Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欲望都市(Sex and the City)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 欲望都市(Sex and the City)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:46] When you live in the city that never sleeps… 生活在不夜城
[00:48] it comes as a bit of a shock when somehow… 有时不小心睡过头
[00:51] you manage to oversleep. 就会陷入一阵混乱
[00:56] Taxi! 计程车
[01:07] Excuse me. 对不起
[01:17] Taxi! 很抱歉 计程车
[01:20] Thank you. 谢谢你
[01:28] Shit! 去你的,可恶
[01:40] Sir, I have to be downtown in 30 minutes. 先生 我要在30分钟内赶到市中心
[01:51] Thank you. 谢谢,不必找了
[01:53] Keep the change.
[01:55] I thought that you need a lift. 要搭便车吗 (华尔街站)
[02:18] Excuse me. Hi. -Which way to the stock exchange? -There. -证券交易所在哪里
[02:21] Thank you. Excuse me. -就在那里
[02:33] -Step forward. -okay. -前进
[02:35] Stop. Give him the bag. -停
[02:36] Here, can you hold that? 这给你
[02:39] Let’s go. Stop. Arms. 前进,停
[02:42] I’m sorry. -手举高
[02:48] Sir, can you hurry? I’m here to ring the bell. -对不起
[02:50] -Go ahead. -okay, thank you. 能不能快一点 我是来主持开盘的
[02:52] Step forward. -走吧 -谢谢
[03:02] All right, you have to put this on. And we gotta hurry up. 你要戴上这个,我们得快一点 哇
[03:20] Today, one of New York’s favorite newspapers… 本市最畅销的报纸之一
[03:23] the New York Star is going public. “纽约星报”即将挂牌上市
[03:26] And here to open trading is one of its favorite columnists… 在此主持开盘仪式的是 它的一名畅销专栏作家
[03:30] Carrie Bradshaw. 凯莉布雷萧
[03:35] Now you can press it. -你可以按了 -好
[03:42] The day after the stock market… 第二天,我和女士们约在
[03:44] I met the ladies for lunch in the fashionable Meat Market. 有名的“肉品市场”吃午餐
[03:47] It was so exciting. It almost made me want to invest in something. 真令人兴奋 我也打算投资点什么
[03:50] I love the stock market. 我热爱股市
[03:52] A room full of screaming, sweating men all trying to get it up. 一群男人在那里挥汗使之攀升
[03:56] I don’t invest anymore. It’s too volatile. 投资的风险太大
[03:58] Exactly. I like my money right where I can see it. 我喜欢看到我的钱
[04:01] Hanging in my closet. 挂在我的衣橱里
[04:02] Actually, your stock is up. I bought shares of your newspaper yesterday. 你们的股价正在涨 我买了你们报社的股票
[04:06] Really? Thank you, sweetie. Was it expensive? 真的?谢谢你,会很贵吗?
[04:09] -No, you’re cheap. -I never…. -不会,你们很便宜 -我才不便宜
[04:12] -Ladies. -Thank you. -女士们 -谢谢你
[04:15] $20 for a hamburger? That’s reasonable. 一个汉堡20美元是很合理的
[04:18] Pathetic. When I moved to this neighborhood… 我搬来的时候
[04:20] the only thing that cost $20 was a hand job from a tranny. 20元只能找变性人替你手淫
[04:24] I’m serious. It’s all gotten so sanitary. 我是说真的 大家都注意起公共卫生来了
[04:28] I mean no smoking in bars. What’s next? No fucking in bars? 先是酒吧内禁烟 接下来是什么,酒吧内禁性?
[04:31] Well, first there would have to be a no-fucking section. 那就需要设立“禁性区”
[04:34] I mean, just look at this street. Stella McCartney, Alexander McQueen. 看看史黛拉麦卡尼 和亚历山大麦昆
[04:37] The only designer name that belongs in the Meatpacking District… 适合出现在“肉品市场”的
[04:41] -is oscar Mayer. -I never liked his clothes. 设计师应该只有奥斯卡梅尔
[04:44] -Too fatty. -But that’s what’s great about New York. 我不喜欢他的衣服,太腻了
[04:46] There’s always a new neighborhood or restaurant…. 附近总会出现一些新邻居 餐馆…
[04:49] A new man. 及新的男人
[04:51] That’s right. Friday night, my first official date with Jack Berger. 这个星期五晚上 我和杰克柏格将首度正式约会
[04:55] That is so exciting. Isn’t that exciting? 那不是太好了
[04:58] Sure. It’s all fun and games till someone has a child. 有趣又好玩 直到你有小孩为止
[05:01] So, what do you two have planned? 你们有什么计划
[05:04] He hasn’t said yet. So many outfits need to be scouted. 他还没提出来 我也还没决定要穿什么
[05:08] You kids today and your dating. -你听起来像小女孩一样兴奋
[05:10] I know. I feel like a girl of 35 again. -没错 我觉得自己又像回到35岁
[05:17] I really like him. -我真的很喜欢他
[05:18] Then you better find out his bottom line right up front. -那就找出他的底限在那里
[05:21] If Harry had told me he could only be serious about me if I were Jewish… 若哈利说除非我信犹太教 他才会对我认真
[05:24] I doubt I’d be in my situation. 我就不知该如何因应
[05:26] I don’t get it. What kind of man passes up pussy for Purim? 为宗教 而舍弃美女的算什么男人
[05:31] Soup and a tenderloin of pork. 汤及嫩猪排
[05:35] What’s with the face? -你那是什么表情
[05:37] -I didn’t make a face. -I said pork, you went…. -我哪有什么表情
[05:41] It’s just I’m confused. 我说猪排,你就… 我只是有点困惑
[05:44] You can order pork, but you can’t get serious about our future… 你可以点猪排
[05:47] because I’m not Jewish. 却不能认真考虑我们的未来
[05:49] And from the meat market to the marriage market. 从肉品市场到婚姻市场
[05:51] Charlotte, it doesn’t work that way. I’m not kosher. I’m conservative. 夏绿蒂,我不是传统犹太教徒
[05:55] I’m conservative, too. -我是保守派 -我也是
[05:57] My conservative doesn’t have anything to do with wearing pearls. 我的保守派信念 跟戴不戴珍珠无关
[06:00] Look, I know what you’re thinking, okay? 你在想,我为什么让事情
[06:03] ”Why did I let things get this far without talking about this? 发展到这地步却什么也没说
[06:05] ”Why did I sleep with you or even kiss you?” -我为什么和你上床
[06:07] -Why did you? -Because I couldn’t not kiss you. -为什么?
[06:10] Not sleep with you, not see you. 因为我忍不住想吻你
[06:12] Believe me, I never thought a shiksa goddess like you… 想跟你亲热,想看到你
[06:15] would fall for a putz like me. 我从没想过像你这样的女神 也会爱上我这种傻瓜
[06:19] You’re not a putz. -你才不是傻瓜
[06:21] Do you even know what ”putz” means? -你知道这个字的意思?
[06:23] Yes, schmuck. 没错,是笨蛋的意思
[06:27] Sure you’re not Jewish? 你确定你真的不是犹太人?
[06:34] And from Jewish to pooish. 话题从犹太教转到育儿经
[06:38] You got a little doody on your forehead. 米兰达,你额头上有“便便”
[06:40] What? Where? -什么,在哪里
[06:42] No. Now you got more. The other side. -越擦越脏,在另一边
[06:44] Which side? 哪边
[06:47] Help! It’s not funny. Baby-wipe me. 拜托,这一点都不好玩 快用湿巾帮我擦掉
[06:50] -Get it off! -”Baby-wipe me.” 快点,我是说真的
[06:52] I did not say it like that. Just get it off.
[06:55] ”Baby-wipe me.” -快用湿巾帮我擦掉 -看你喜不喜欢
[06:57] -Let’s see how you like it. -No, Miranda! 喜欢吗 喜欢便便在你脸上吗?
[07:02] No, knock it off! 别闹了
[07:03] Brady, tell Mommy to stop chasing Daddy. 布莱迪,叫妈咪别再追爹地了
[07:08] What? 怎么了
[07:11] I don’t think it’s funny. You weren’t the one with shit on your face. 我觉得一点也不好笑
[07:15] You were chasing me. -是你先追我的
[07:16] I don’t have time for this. I have to get up early. -我没时间跟你玩这个
[07:19] I don’t know why you’re here. You dropped off the baby hours ago. 我不知道你还赖在这里干嘛
[07:22] I don’t have time to stand around while you read the paper… 我没时间在你看报纸的时候
[07:25] and order food in…. 闲闲站在那里
[07:27] Don’t you have a life? -你没有自己的生活吗
[07:30] I got a life. -我当然有自己的生活
[07:33] Bye, Brady. 再见,布莱迪
[07:42] I’m in love with Steve. 我爱上史蒂夫了,给你抱
[07:44] Hold this. oh, my God, I can’t believe it. 天啊,我真不敢相信
[07:51] Come on, are you seriously telling me you didn’t know? 你是说你不知道?
[07:53] I knew. I just can’t believe you admitted it. -我是不敢相信你会自己承认
[07:55] I need a drink. What have you got? -我需要喝一杯
[07:57] It’s 1 1 :30 on a Saturday morning. -现在是星期六早上11:30
[07:59] Did you not hear me just say I was in love with Steve? -你没听到我说我爱上史蒂夫
[08:04] I think I got an old bottle 我可能还有一瓶
[08:07] okay, hold on there, Brady. 陈年香甜咖啡酒
[08:10] Mama needs a cocktail. 等一下,布莱迪 你妈咪需要喝一杯
[08:12] Last night, we were in the dining room, and we were laughing. 我们当时在饭厅里嘻闹
[08:15] All of a sudden, I looked over at him and I realized… 我看着他,突然了解到…
[08:19] we belong together. 我们彼此相属
[08:25] So I picked a fight and threw him out of my apartment. -所以我把他赶出我的公寓
[08:28] Good thinking. -做得好
[08:31] These Triscuits have been here since the mid-’80s. 这些饼干已经在这里待很久了
[08:33] I so cannot be in love with Steve. 我不能爱上史蒂夫
[08:36] Steve so is not the guy for me. 他不是我要的男人
[08:40] -Miranda…. -You’re right. 你说得没错
[08:43] Steve so is the guy for me. 史蒂夫就是我要的男人
[08:45] No, I was just asking if Brady can eat crackers yet. 我只是要问
[08:48] No. 布莱迪能不能吃饼干
[08:49] How can I have been wrong all these years? -我这些年是怎么搞的
[08:52] You weren’t wrong. It just took you a while to get here. -你没有错
[08:58] What are you gonna do? 只是需要时间来看清这一切 现在你打算怎么办
[09:00] I don’t know. I have a lot invested in this relationship. 我不知道,我已投入太多
[09:03] -Plus we have the baby. -Plus you said you were in love with him. 何况我们还有了小孩 何况你还说你爱上他了
[09:08] So how are you gonna tell him? 你要怎么告诉他
[09:11] Maybe I should take him somewhere romantic… 带他到浪漫一点的地方
[09:14] where I can’t start a fight. 好让我不会跟他吵起来
[09:15] My God, Miranda. Do you know what this means? 天啊,你知道这代表什么吗
[09:19] You’re asking Steve out on a date. 你在主动跟史蒂夫约会
[09:26] -Hi, Samantha. -Hiya.
[09:28] You’re looking good, Sam. 俏妞
[09:32] That night, as Samantha walked home… 当莎曼珊在回家路上
[09:34] past her friendly neighborhood bar, the Rampole… 经过附近的酒吧时
[09:36] she saw something truly upsetting. 看到一件令她气愤的事 (陶瓷仓即将在此开幕)
[09:48] Just what we need: another Wall Street asshole with money. 真是够了 又一个华尔街暴发户
[10:01] Hold the door! 等一下再关
[10:06] Hi, thanks. I live here. 谢谢,我是这里的住客
[10:08] See, here are my keys. 你看,这是我的钥匙
[10:11] Chip Kilkenny. I’ve just moved in. -奇普吉肯尼,我刚搬来
[10:13] Samantha Jones. 3F. -莎曼珊琼斯,三楼
[10:16] I’m 4F. You’re right under me. -我住四楼,你正好在我下面
[10:18] That sounds promising. -那还真有缘
[10:20] That’s quite a car. 真是一部好车
[10:23] I love a nice Hummer. 我喜欢好的悍马
[10:28] Good night. 晚安
[10:36] And uptown, in a slightly less obvious maneuver…. 在市区外 透过一个小小的策略运用…
[10:39] -I’m close. -Honey! -我快不行了 -亲爱的…
[10:43] Is this whole Jewish thing really that big a deal? 是不是犹太教徒 真有这么重要吗
[10:47] No! God! 天啊,不
[10:57] The next morning, bright and early…. 第二天一大早
[11:01] Good morning. 早安
[11:04] There’s a happy face. 你看起来心情很好
[11:06] I am a happy face. 我是心情很好
[11:08] It’s a beautiful morning, and the sun is shining. 这是个美丽的早晨,阳光灿烂
[11:13] And you changed your mind about the Jewish thing. 而你对犹太教的事 看法已有所改变
[11:16] -What Jewish thing? When? -Last night. -什么犹太教的事?何时? -就在昨晚
[11:19] I asked you if it was that important to you… 我问你那是不是很重要
[11:22] -and you said no. -I did? 而你回答说不
[11:24] Yeah. -我这么回答? -对
[11:25] When we were making love, right before you came. 就在你达到高潮之前
[11:28] How could you not remember? 你怎么这么快就忘了
[11:30] Charlotte, honey, I can’t remember my own name right before I come. 亲爱的,我在达到高潮之前 连自己叫什么都会忘了
[11:34] That’s what you said. 是你自己说的
[11:36] Asking me to renounce Judaism during sex is a clear manipulation. 在做爱过程中引诱我放弃
[11:39] Blah, blah, blah! 犹太教义简直是恶意操纵
[11:41] I just don’t understand. Why is it so important to you? 我只是不明白 为什么这件事对你有这么重要
[11:45] I promised my mother I would marry a Jew. -我答应过我妈要娶犹太教徒
[11:48] Your mother? -你妈?
[11:49] Charlotte had had her fill of potential husbands… 她对她的理想丈夫
[11:52] and their demanding mothers. 跟他们的妈妈有点过敏
[11:54] Harry’s stock suddenly began to plummet. 哈利的股价顿时一落千丈
[11:58] Right before she died. -就在她临终的时候
[11:59] And just like that, it was up again. -此时又突然升高
[12:03] I’m very sorry your mother is no longer with us… 很遗憾你母亲已经不在了
[12:05] because if she met me– 如果她看到我的话…
[12:08] She’d fall in love with you like I did and not care? 她会爱上你 而不在乎你是不是犹太教徒?
[12:11] No. Jews don’t think like that. 犹太教徒是不会这么想的
[12:14] Keeping tradition alive was very important to her. 对她而言传统很重要
[12:16] She lost family in the Holocaust. 她在大屠杀中失去了家人
[12:21] What? 怎么了
[12:24] Now I can’t say anything because you’ve brought up the Holocaust. 既然你提起了大屠杀 我也无话可说了
[12:32] Hi, it’s me. Leave a message. 是我,请留言
[12:35] Hi, it’s Jack. 你好,我是杰克
[12:38] Berger, not Kerouac. 先声明我是杰克柏格
[12:40] I wanted to clear that up. 不是杰克凯鲁亚克
[12:41] So, you’re probably standing there screening. 你可能正在过滤电话
[12:44] Way to play it. I’m a big fan of the screen. 我也是用这种方式过滤电话
[12:47] In fact, don’t pick up or I’ll just…. I’ll panic and hang up. 别接起来 否则我会受到惊吓而挂断
[12:50] Don’t pick up. 我还没做好
[12:52] I’m not ready for actual voice-on-voice action. 直接沟通的心理准备
[12:55] So I’m jumping right in… 我想建议
[12:56] and suggesting dinner and a movie for the big date. 约会当天我们可去吃饭看电影
[13:00] Everybody’s really been loving that movie, Craig’s Room. 听说“神秘之屋”那部片很棒
[13:03] Why don’t we go and hate it? 我们不妨也去凑个热闹
[13:05] Here come the movie times. 接下来是电影的场次
[13:07] We have 5.:15, we have 7.:00…. 5:15有一场,7:00有一场
[13:10] And he calculated which times and which theaters… 他盘算着
[13:13] would be least crowded, which says, ”take charge.” 哪个时段比较不会拥挤 也就表明主控权在他
[13:16] Yet left the restaurant choice to me, which says, ”flexible.” 但他让我决定去哪里用餐
[13:20] All in all, the perfect machine message. 也就表示那是可商量的
[13:23] I think Berger and I are going to be very happy together. 非常完美的电话留言
[13:27] I love this time before the first date when you can say things like that… 我觉得 我们两人在一起一定会很快乐
[13:31] and almost believe them. 我喜欢这种 你几乎可预见完美结局的感觉
[13:32] -Why all the drama? -Because I really like him. 怎么突然像在演戏一样
[13:36] And you can imagine what that does to a girl. 我真的很喜欢他 想想看这对女人有多重要
[13:38] Got it. Say no more. Really, say no more. 好了,别再说了 真的,别再说了
[13:41] Right after, I got a message from this other fellow… 我收到另一个人的留言
[13:44] who I’ve known for a year, suddenly asking me out… 他突然要约我出去
[13:46] which only proves my theory: 这证明了我的理论
[13:48] The only thing a girl needs to get a date is another date. 招引约会的最佳妙方
[13:51] Your stock is up. -就是另一个约会 -你的股价攀升了
[13:52] -And did you say yes? -No, I already have a date. -你答应了? -没有,我已经有约了
[13:55] Which is why you should say yes to the other one. 答应另一个约会吧
[13:57] You’re putting a lot of pressure on this Berger date. 你太在意和柏格的约会了
[13:59] Charlotte’s right. You need to do something to take the edge off. 你需要做点别的事 来舒解一下压力
[14:02] I am not going on a simu-date. 我不喜欢脚踏两条船
[14:05] How many new outfits have you bought for this movie? Be honest. 你为这次约会买了多少行头
[14:08] None. Six. All returnable. 一件都没有 六件,全都是可以退的
[14:12] All right, maybe just a casual coffee to take the edge off Berger. -来杯咖啡好缓和柏格的压力
[14:15] Exactly. -你看吧
[14:16] Later that day, I got to thinking about the stock market and dating. 当天稍晚
[14:20] Are they really that different? 我开始思考股市及约会的事
[14:22] If you have a bad stock, you can lose your shirt. 如果选错股票 你可能会倾家荡产
[14:25] If you have a bad date, you can lose your will to live. 如果选错约会对象 你可能生不如死
[14:29] And if the date is good, the stakes get even higher. 但若你的对象很好 风险反而更高
[14:33] After weathering all the ups and downs… 于是在一阵起起落落之后
[14:36] you could one day find yourself with nothing. 你会发现自己仍是一无所有
[14:40] When it comes to finance and dating… 因此对于财务和约会这两件事
[14:42] I couldn’t help but wonder.: 我忍不住提出质疑…
[14:44] ”Why do we keep investing?” 为什么我们还要持续投入?
[14:51] And speaking of high-risk investments…. 说到高风险的投资…
[15:02] Hey, it’s me. I’m not here. 是我,我不在这里
[15:04] Try me at Scout.: 957-7297. 请试拨史考特酒吧957-7297
[15:07] Don’t forget the 212. 别忘了拨212
[15:12] Hi, Steve. 你好…史蒂夫
[15:16] I need to talk to you about something. 我有话想跟你说
[15:19] How about we do it over dinner? 我们是否能共进晚餐讨论一下
[15:21] How’s tomorrow night? Magda can sit with Brady. 明天晚上行吗 梅格可以过来照顾布莱迪
[15:24] Let me know. Bye. 请回我电话,再见
[15:28] It’s Miranda and…. Bye. 我是米兰达…再见
[15:32] Miranda feared it was possibly the most imperfect machine message ever. 米兰达担心那是 有史以来最糟糕的电话留言
[15:38] And Samantha decided to say it with a basket. 莎曼珊决定以礼篮展开攻势
[15:50] Welcome Wagon. 欢迎搬来,帅哥
[15:52] Hi. 对不起,我刚好在冲澡
[15:54] Excuse the towel. I was just gonna shower.
[15:56] I brought you a basket filled with goodies… 我帮你带了个
[15:58] to acquaint you with your new neighborhood. 装满好东西的礼篮
[16:00] Cheese, prosciutto, condoms, handcuffs. 里面有乳酪、生火腿 保险套、手铐
[16:04] -Handcuffs? -From the bar next door. -手铐? -来自隔壁那家酒吧
[16:07] Enjoy. -好好享用
[16:09] If I reach for that, my towel will fall. -我伸手去接毛巾就会掉下来
[16:12] I’m no fool. 我又不是没见识过
[16:22] A little while later, Samantha blew Chip the stockbroker. 不久之后
[16:26] Yes! 莎曼珊享用了股市经纪人奇普
[16:31] Now that’s what I call eating in. 这就是我所谓的在家吃饭
[16:36] I never do this, but here’s a tip. 听着…我从没这么做过 但我可以给你个消息
[16:40] Elan Pharmaceuticals is gonna go straight through the roof. 亚隆制药,它会飙得很高
[16:44] Elan Pharmaceuticals. 亚隆制药
[16:49] -Thanks. -No, thank you. -谢谢你 -我才要谢谢你
[16:52] That was the best F-ing head of my life. 这是我此生最大的享受
[16:57] Just like that, their mutual fun… 他们的共同性趣
[16:59] turned into mutual funds. 于是转变成共同基金
[17:02] Later that week, I met graphic designer Willy Applegate… 同一个星期
[17:06] for a late afternoon simu-date. 我和威利艾波格有个黄昏之约
[17:09] This is a cute place. -这个地方不错
[17:10] I hope it’s okay. I didn’t know. -希望它还令你满意
[17:13] But I figured, you can’t go wrong with a garden, right? 我想选在花园 应该不会出什么问题
[17:16] -Yeah, it’s great. -I hope it’s okay. -这里很好
[17:18] I didn’t know. I just said that. -希望你喜欢,我不知道 这话我已经说过了
[17:22] It suddenly became clear that a simu-date for me… 显然我的双重约会
[17:25] was a first date for him. 对他而言是第一次约会
[17:28] Are you looking at my sty? -你正在看我的针眼吗?
[17:32] -Excuse me? -My sty. -对不起?
[17:34] I have a sty. See, right here. 我的针眼 我长了一个针眼,就在这里
[17:37] I was gonna cancel, but then I thought: 我本想取消约会
[17:39] ”Maybe she won’t even notice it.” 但又想“她可能不会注意到”
[17:41] I didn’t even…. 我并没有…我没有在看它
[17:43] -No, I wasn’t looking at it. -That’s good. 很好
[17:50] What was that? Have you ever seen anything like it? 怎么搞的?你曾见过…
[17:54] No, I have never. -我从没见过
[17:56] This is a bad choice of place. I’m sorry. -我没挑对地方,对不起
[17:58] No, it’s fine. 不会,这很有意思
[17:59] It’s fun. It’s like a ”cappuccino wilderness safari.” 就像荒野狩猎口味的卡布奇诺
[18:09] Balsamic vinegar in my sty. -黑醋跑进我的针眼里了
[18:12] God, here. -天啊,来
[18:17] Thanks. Could this go any worse? 谢谢,还有什么比这更糟的
[18:22] What the fuck? 这是…搞什么…
[18:27] I’m fine. 我没事
[18:29] It was a sudden crash no analyst had seen coming. 这是个没有任何分析师 预测到的大崩盘
[18:34] And in yet another type of market…. 在超级市场中…
[18:36] I hope you’re happy now. I’m twice as nervous about my Berger date. 现在我更加担心 与柏格的约会了
[18:40] Caring too much is like a disaster magnet. -过度在意简直是弄巧成拙
[18:42] Poor guy. -可怜的家伙
[18:44] Can you catch a sty helping someone up from gravel? 你能想像长个针眼 也能把整件事搞砸吗?
[18:46] Where’s the homeopathic section? 也许该建议顺势疗法
[18:48] Maybe they make something called ”Sty-B-Gone.” 开个“针眼去除科”
[18:51] Did you know that Elizabeth Taylor converted to Judaism for Eddie Fisher? 你知道 伊丽莎白泰勒改信犹太教了吗
[18:54] I’m thrown by the change of topic, but I do appreciate the trivia. 真高兴你转移话题
[18:57] I’m reading her book My Love Affair with Jewelry. 是在她的“恋恋珠宝”
[19:00] Not surprising. 一书中提及
[19:01] She changed her religion for the man she loved. -她为了心爱的男人改变信仰
[19:04] And a big old, honking piece of jewelry. -以及一件昂贵的珠宝
[19:06] -Don’t be so cynical. -Sorry, it’s my potential sty talking. -别这这么尖酸 -抱歉,我受到针眼的刺激
[19:10] Love. She did it for love. 她是为了爱而改变
[19:12] Are you thinking of pulling an Elizabeth Taylor? 你打算效法伊丽莎白泰勒吗
[19:16] I need more information. There’s more to being a Jew than jewelry. 我还需要更多资讯 不光只是珠宝而已
[19:19] Wise words. I’ll meet you at the checkout. 明智之举,待会付帐柜台见
[19:34] Charlotte wondered just how far she would go for her true love. 夏绿蒂犹豫 她要为真爱付出到什么地步
[19:42] Did you know that Elizabeth Taylor converted to Judaism for Eddie Fisher? 你知道伊丽莎白泰勒 为了艾迪费雪而改变信仰
[19:47] Now don’t get too excited. We’re just trading information here. 别太兴奋
[19:51] okay. 我们只是在交换意见
[19:52] From a not excited place I ask, is this something you might consider? 我不太感兴趣地问
[19:57] I’m just trying to understand what’s so special about being a Jew. 你考虑这么做吗
[20:00] -I feel like I’m on a game show. -I’m serious. -犹太教有什么特别之处 -我觉得你好像在玩什么把戏
[20:02] If this is really your bottom line, then you’re gonna have to try… 我是认真的 如果这是你坚持的底限
[20:06] and give me a reason, aside from your mother, that I can relate to. 再给我一个合理的理由 你母亲的那部分除外
[20:16] If we were to get married… 如果我们要结婚的话
[20:18] Now, we’re just trading information here. 现在只是在交换意见
[20:22] …I would want our children to be raised Jewish. 我们的孩子
[20:25] Charlotte realized it was time to reveal to Harry… 将要以犹太人的方式养大
[20:28] her bottom line. 夏绿蒂了解 此刻该她掀出底牌了
[20:31] If that’s really the reason, then I have to tell you something. 如果这是重点的话 那么我有事要对你说 我…
[20:43] I may not be able to give you children. 我可能无法为你生孩子
[20:47] I’m challenged in the reproductive area. 我有生育方面的问题
[20:51] It’s not hopeless, but it’s difficult. 虽不至于全然无望 但是希望并不大
[20:57] I guess I should have brought it up sooner, but I never thought we’d even…. 我应该早点告诉你 但我没想到我们会…
[21:02] I understand if you– 我会谅解,如果你…
[21:04] Charlotte.
[21:07] I love you. 我爱你
[21:09] You are the most wonderful thing that could ever happen to a schmuck like me. 你是像我这种笨蛋 一辈子求之不得的礼物
[21:14] You’re not a schmuck. 你不是笨蛋,你是傻瓜
[21:17] You’re a putz.
[21:19] Seriously, Harry… 说真的,哈利
[21:22] you want a family… 你想要一个家庭…
[21:27] and what if I couldn’t give that to you? 而万一我不能给你的话怎么办
[21:30] We’d adopt or something. 我们可以去领养
[21:33] But they wouldn’t be your own. -但那就不会是你自己的小孩
[21:37] What are you gonna do? -不然你想怎么办?
[21:39] Charlotte York was deeply touched… 夏绿蒂约克深受
[21:41] by Harry Goldenblatt’s humor, compassion, and acceptance. 哈利葛登布拉特的体贴所感动
[21:46] ”If this is Jewish, ” she thought, ”that’s worth looking into. ” 她心想,如果这就是犹太教 那倒值得深入探索
[21:50] Meanwhile, downtown, Samantha had moved her neighbor… 市区中,莎曼珊在股票债券…
[21:53] from stocks and bonds to stockings and bondage. 和床第之间杀进杀出
[21:59] Go away. I’m busy. 走开,我正在忙
[22:03] -Miss Jones. -Juan. -琼斯小姐 -璜
[22:08] -Who the fuck are you? -FBl. -你是什么人 -联邦调查局探员
[22:11] Get dressed. You’re under arrest for insider trading. 你因内线交易而被捕
[22:13] Turns out, Chip Kilkenny was quite the ladies’ man. 事实证明奇普是个调情高手
[22:16] And every time a woman went down, the Dow went up. 只要有一个女人躺下 道琼指数就会上升
[22:20] Ma’am, can you undo your cuffs so we can use ours? 女士,请解开你的手铐
[22:22] Surely. 好让他戴上我们的
[22:23] All the good ones are getting arrested. 好男人总是被逮走
[22:31] And at a romantic restaurant, a 37-year-old single mother… 在气氛浪漫的餐馆中 一位37岁的单亲妈妈
[22:35] found herself on a first date. 发现自己像初次约会般紧张
[22:38] You look pretty. 你看起来很美
[22:41] You got a date later? -你待会还有约吗?
[22:43] No, it’s just the dress. -没有,正好穿了这件衣服
[22:46] Jeez Louise, it’s dark in here. I can barely read my menu. 好暗,我几乎看不见菜单
[22:50] We need like another candle or something. -我们还需要再点一枝蜡烛
[22:52] I think it’s kind of nice. -我觉得这样很好
[23:00] I asked you here because… 我约你到这里来是想解释
[23:02] I wanted to explain why I picked a fight with you last week. 我上周为什么会跟你吵架
[23:05] Miranda, I know you. And I know why you picked a fight with me. 米兰达 我知道你为什么会跟我吵
[23:10] -You do? -Yeah. -你知道? -没错
[23:12] You’re upset ’cause I’m hanging around too much. 因为我粘得太紧,惹你不高兴
[23:15] You think I’m getting too close. But you don’t have to worry. 别担心
[23:18] I just started seeing someone else… 我已经有别的约会对象
[23:20] and it’s going really good. 目前进展得很顺利
[23:23] So please relax. 所以你可以放心了
[23:27] I’m not in love with you anymore. 我已经不再爱你了
[23:38] All that stuff I said to you about Steve never happened. 我之前跟你提及 关于史蒂夫的事就当没发生
[23:42] Don’t mention it to anyone. Don’t think about it. 别再提了
[23:45] Don’t even so much as give me a look like you might be thinking about it. 也别让我看见 你想提起那件事的表情
[23:48] Like that look. I can’t ever, never see that look again. 就像这样 我无法忍受这种表情
[23:52] Calm down. I think you’re overreacting to that thing that never happened. 你对没有发生的事反应过度了
[23:56] If you think I’m overreacting here, you should be inside my head. 你应该知道我的感觉是什么
[23:59] I have to say this next thing… 米兰达 接下来的话我一定要说
[24:01] but I will play along and not look at you while I say it. 但我说的时候不会看着你
[24:06] Maybe if you had told Steve anyway– 也许如果你跟史蒂夫说…
[24:09] I swear to God, I love you but I will have to kill you. 我发誓我爱你 但我还是必须杀了你
[24:12] Brady, come on. Work with Mommy here. Please! 布莱迪,别这样 配合妈咪一下好吗
[24:16] I’m sorry, but I’m looking and I’m talking. 对不起 但我一定要看着你并告诉你
[24:19] This is your life. 这是你的人生
[24:21] You two have a baby together. It is not high school. 你和孩子共同的人生
[24:25] Isn’t that Berger? -又不是还在念高中 -那不是柏格吗
[24:30] -God, I look like shit! -You don’t look like shit. -天啊,我看起来糟透了 -不,才不会
[24:33] I look like shit. This is not my perfect outfit. 这不是我最好的衣服
[24:37] -Are you leaving? -Yeah, bye. -你要走了吗
[24:39] oh, God. Shit! -对,再见
[24:54] I was just entering the safety zone when…. 当我终于到达安全区域时 却看到…
[24:58] There he was. 他就在那里
[25:00] My emotional equivalent to the big crash of ’29.: 我的心情犹如股市大崩盘
[25:04] Aidan. 艾登
[25:24] -Look at you. -看看你 -看看你
[25:26] -I had a baby. -I have a date. -我有小孩 -我有约会
[25:31] That’s wonderful. This is him? 太好了,是男孩吗
[25:34] No, this isn’t him. This is a stunt baby. 不,不是男孩 是可爱的小婴儿
[25:38] Yeah, it’s him. This is the man: Tate. 是男孩没错,他叫泰特
[25:41] I call him Tater ’cause he looks like one, you know. 因为他看起来像个马铃薯
[25:44] No hair, big eyes. 眼睛大大又没有头发
[25:46] He’s cool. Aren’t you, Tate? 你好酷,对不对,泰特
[25:49] -So where are you running to? -Home. 你要去哪里
[25:53] So things are good? They look good. 回家,一切都还好吧 看起来很好
[25:55] I’m just hanging out in front of this fabric store waiting for Tate’s mom. 我在织品店外等泰特的妈妈
[25:59] All right, don’t laugh. I married another furniture designer. -我娶了另一位家具设计师
[26:02] -Really? -Yeah. What are you gonna do? -真的
[26:04] Yep. You can’t fight city hall. -还能怎么办 -又不能跟市政府争
[26:06] Cathy. She’s great. 她叫凯丝,人很好
[26:09] -You wanna come and meet her? -Another time. 想见见她吗
[26:12] -I really have to run. -okay. 下回吧,我真的得走了
[26:15] Bye, Tate. 再见,泰特
[26:21] oh, God, Aidan. 天啊,艾登…
[26:26] It’s good to see you. -很高兴再见到你
[26:29] You, too. -我也是
[26:32] We should get together and have coffee sometime and catch up. 我们应该找时间
[26:36] Great. okay, we’ll do that. 喝喝咖啡聊聊近况 没错,好,找时间再聊
[26:40] Bye. 再见
[26:43] There is the type of date you can’t wait to keep. 有些对象让你迫不急待想拥有
[26:46] And the type of date you both know you’ll never keep. 但有些对象 你们彼此都知道永远无法拥有
[27:10] A block later, I realized if Aidan and I could survive that huge a crash… 过了一个街口之后 我终于明白
[27:15] and both get out alive… 如果我和艾登 都能走过大崩盘并存活下来
[27:16] there was nothing I could do on a first date… 我没有理由不能克服
[27:19] I couldn’t bounce back from. 第一次约会的心理障碍
[27:21] Berger, it’s Carrie. -柏格,我是凯莉
[27:23] Hi, listen. -你好
[27:25] I’m standing outside the Sony Theater near Lincoin Center… 我现正在 林肯中心附近的戏院外
[27:28] and Craig’s Room starts in half an hour. 电影即将开演,没有人在排队
[27:30] And there are no lines. Can you go now? 你现在能过来吗
[27:33] That’s so weird. I’m right in that neighborhood. 太巧了,我就在附近
[27:36] Really? Must be fate. 真的?这一定是天意
[27:39] -I’ll be right there. -okay. Bye. -我马上到 -好,待会见
[27:49] This blows. 这衣服很逊
[27:51] I had my special outfit all picked out for tonight. 我本来为今晚特别挑了衣服
[27:54] I got the tickets. -我买了票
[27:55] Then I got the popcorn and the assorted chocolate goodies. -我去买爆米花什么的
[27:58] -Are you a candy gal? -I am the candy gal. -你喜欢吃零食吗 -没错
[28:00] -‘Cause I’m a candy man. -Yeah? 太好了,我也喜欢
[28:02] No, I am serious. Sammy Davis ripped me off. -山姆戴维斯诳了我
[28:05] Sammy Davis. You don’t feel the need to use the Junior? -你常省略名字前面的“小”
[28:08] No. Not at all. -对,经常这样
[28:09] -Really? -Nope. -真的
[28:14] And by close of Wall Street that day… 当天的股市收盘时 那斯达克指数下跌
[28:17] the NASDAQ was down, but amazingly, our stock was still up. 然而神奇的是 我们的股价仍旧上扬
欲望都市

文章导航

Previous Post: 欲望都市(Sex and the City)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欲望都市(Sex and the City)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欲望都市(Sex and the City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号