时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | In a single gal’s life, there are three important firsts. | 单身女子的生活中 有三个重要的第一次 |
[00:56] | The first time you have sex… | 第一次的性爱 |
[00:58] | the first time you have good sex… | 第一次的完美性爱 |
[01:01] | and the first time you see a guy-you-just-started-dating’s apartment. | 及第一次造访 约会对象的住处 |
[01:11] | Come on in. | 请进 |
[01:18] | Nice. | 不错 |
[01:20] | Very nice. | -很不错,太好了 |
[01:22] | Thank God. You were expecting…. | -不然你认为会看到… |
[01:25] | one never knows. Gentlemen left to their own devices…. | 谁知道 |
[01:29] | You name it, I’ve seen it. | 男人总有些奇怪的摆设 |
[01:32] | Pleather couches… | 说得出的我都见识过,皮沙发 |
[01:36] | two-foot bongs… | 二英尺长的烟斗 |
[01:38] | -dead body in a corner. -Dead body? | -角落里的尸体 -尸体? |
[01:41] | I only went out with him for a week after that. | 我在那事发生后一个星期 和他约会 |
[01:46] | But so far, nothing in here says ”scary bachelor.” | 但目前为止这里还没显示 有变态单身汉的迹象 |
[01:49] | Except me. | 除了我之外 |
[01:53] | I really like this wall color. | -我喜欢这墙壁的颜色 |
[01:55] | Yeah, I can’t take credit for that. That’s Lauren. | -我不敢居功,是罗伦的主意 |
[01:58] | -Ralph Lauren? -No, Lauren, Lauren, my ex-girlfriend. | -劳夫罗伦? -不,我的前女友罗伦 |
[02:02] | She was the decorator. | 她是设计师 |
[02:05] | I’m sorry, is that weird? | -这很奇怪吗 |
[02:07] | Please, you have a ”decorator”… | -拜托 |
[02:10] | I have a ”decorator.” | 你有设计师,我也有设计师 |
[02:13] | There’s really no need for the ex-decorator conversation. | 实在不必要再延续 前设计师的话题 |
[02:18] | Got it. | 知道了 |
[02:23] | Should I set the alarm? Do you need to get up early? | -你明天要早起吗 |
[02:26] | No, I’m all yours. | -不用,你想怎么样都行 |
[02:29] | Good night. | 晚安,欢迎来到我家 |
[02:30] | Welcome to my house. | |
[02:47] | okay, what’s going on there? | 这是怎么回事 |
[02:51] | That’s my sound machine. I’m a troubled sleeper. | 那是我的音效装置 我很不容易入睡 |
[02:54] | Kind of hooked on it. | 我一定要听那个才能入睡 |
[02:57] | Frogs? | -青蛙? |
[02:58] | Yeah, and cicadas. officially, we’re in the rainforest. | -还有蝉 |
[03:02] | That there’s a bird. | 基本上我们正身处雨林 那是一只鸟 |
[03:09] | I feel like I’m camping. I’m not a big fan of camping. | 我好像在露营 我不是很喜欢露营 |
[03:14] | -Tomorrow morning, I’ll make you s’mores. -okay. | 明天早上我帮你做烤棉花糖 |
[03:21] | I always wondered who bought those. | 我常想这些东西有什么用处 |
[03:25] | Actually, it was a gift. | -那是人家送的 |
[03:27] | -From…. -Yeah, Lauren. | -谁送的 |
[03:28] | She got it for me about two weeks after we started going out. | 我和罗伦在一起后 她买给我的 |
[03:31] | She hated it when I tossed and turned. It was her therapist’s idea. | 她受不了我一直翻来覆去 |
[03:35] | -Lauren did everything her therapist– -okay. | 她的治疗师给的建议 罗伦总是… |
[03:41] | So, frogs. | 青蛙 |
[03:44] | What’s so bad about frogs? | 也没什么大不了 |
[03:49] | Good night. | -晚安 |
[03:51] | You’ll see, after a while you won’t even hear it. | -再过一会你就听不见了 |
[03:56] | I could only hope he was referring to his ex-decorator’s name. | 我希望他指的是 他前设计师的名字 |
[04:02] | -okay, one drink and then we leave. -And one drink means one drink. | -我们去喝一杯就走 -说好一杯就一杯 |
[04:06] | Tell me why we’re going to this again. | -我们为什么要去 |
[04:08] | She’s a friend going through a breakup. We’re being supportive. | -她分手了,我们要去支持她 |
[04:11] | -on a Friday night? -She tried to kill herself. | -星期五晚上? -她还想自杀 |
[04:13] | -It was six Advil. -on an empty stomach. | -吞了六颗止痛剂 -空腹 |
[04:17] | The good news is I’m off the Zoloft, I lost 10 pounds… | 好消息是我摆脱了抗忧郁剂 瘦了10磅 |
[04:20] | and after that asshole dumped me… | 在那混蛋甩了我以后 |
[04:22] | I realized I have this amazing gift for designing bags. | 我发现自己有设计皮包的天分 |
[04:28] | It’s a purse party. | 这是个皮包派对 |
[04:33] | Isn’t this precious? | 是不是很漂亮? |
[04:35] | You can take it to lunch. | 你可以拿它去赴午宴 |
[04:38] | Isn’t life funny? | 人生是不是很有乐趣 |
[04:40] | Because of that fucker, I’ve discovered I’m Fendi. | 感谢那个混球 让我重新找回自己的价值 |
[04:45] | Buy away. | 喜欢就买 |
[04:53] | When did making bags become the fallback career? | 曾几何时,手提袋 竟变成二度就业的生涯规画? |
[04:57] | Someone should tell Crazy that owning a hot glue gun… | 该有人告诉疯婆有把热熔胶枪 |
[05:00] | does not make you a hot purse designer. | 并不表示你就是皮包设计师 |
[05:02] | -Don’t call her crazy. -I’d rather carry a colostomy bag. | -别叫她疯婆 -我宁可用肛门造口袋 |
[05:05] | Ladies, these aren’t bags, they’re baggage. | 那不是袋子,那是行李袋 |
[05:07] | We are standing among the ruins of her last relationship. | 破坏她关系的祸因 |
[05:10] | And it was one ugly breakup. | 他们分得很难看 |
[05:14] | I resent this. | 为你前一段不好的关系 |
[05:15] | The only one who should have to pay for a bad relationship… | 付出代价的人 |
[05:18] | is the person in your next relationship. | 就是你下一段关系的对象 |
[05:20] | True, and here’s hoping that isn’t me. | 没错,希望我没那么惨 |
[05:23] | Last night, Berger started opening the ”ex-file.” | 昨晚柏格终于打开前任档案 |
[05:27] | -Fascinating. What do you know so far? -Her name is Lauren. | 你目前知道些什么 |
[05:30] | She bought him a Sharper image sound machine. | 她的名字叫罗伦 她买了一个音效装置给他 |
[05:33] | She’s a monster. | -她是个怪物 |
[05:34] | We just started dating. Do I need to hear about the ex already? | -我必须听到关于她的事? |
[05:38] | -The sooner, the better. -Maybe it should be: the later, the better. | -对,越早越好 |
[05:41] | -or better yet, the never, the better. -That’s good tuna. | -最好永远不要 |
[05:44] | You must know where he’s been so you know what you’re getting. | -鲔鱼很棒 -你才能知道自己的状况如何 |
[05:47] | As long as what you get doesn’t itch, I say you’re fine. | 如果你不会发痒 那表示你免疫了 |
[05:50] | He has a past, I have a past. Do our pasts really have to have a present? | 我们一定要把 过去式再拿出来谈吗 |
[05:53] | Yes. At least find out how they broke up. | 找出他们分手的原因 |
[05:56] | That will tell you a lot about their relationship. | 你会知道他们的关系如何 |
[05:58] | See, I was hoping to skip all that and start fresh this time. | 我本想跳过那一切重新开始 |
[06:01] | -Is that crazy? -No. | -这样不好吗 |
[06:04] | Here comes crazy. | -不好,疯婆来了 |
[06:06] | Look at this one. Little shoes! | 看看这个,鞋子图案 |
[06:09] | Isn’t this fun? | 是不是很有趣 |
[06:10] | Who needs a baiding 38-year-old boyfriend with erectile dysfunction… | 谁还需要一个 开始秃头且勃起困难的男人 |
[06:14] | when you can have a new career and cute cater waiters? | 何况你已经有了新生涯 还有英俊的侍者围绕 |
[06:17] | Excuse me, champagne for the girls. | 对不起,把香槟端给女士 |
[06:20] | Have fun. | 玩得愉快 |
[06:23] | Katie, shoes. | 凯蒂,鞋子图案 |
[06:25] | Doesn’t that waiter look familiar? | 那个侍者看起来有点眼熟 |
[06:27] | I fucked him. | -我上过他 |
[06:30] | That guy. | -原来是他 |
[06:31] | It’s that waiter from Raw. Also known as the best sex I’ve had in years. | 那是生食餐厅的侍者 也是我多年来最好的一次经验 |
[06:36] | This party just got a whole lot more exciting. | 这个派对越来越有趣了 |
[06:40] | okay, just one glass and then we’ve got dinner reservations at 66, yes? | 一杯就好 我们晚餐在66街的餐厅订了位 |
[06:44] | But I can’t stay late because I have a 9 a.m. conversion class at the synagogue. | 我不能留太晚 明早九点我要去犹太教堂上课 |
[06:48] | -You had a two-hour class today. -I know. | -你今天已上了二小时的课 -没错 |
[06:51] | I’m accelerating my studies. There’s just so much to take in. | 我正在加紧学习 |
[06:55] | The history, the tradition, the philosophy, oy! | 要学的还太多 历史、传统、哲学,唉 |
[06:59] | You guys, that was my first ”oy”! | 你们听 |
[07:04] | -Hi, Victoria! -Hi! | 我刚说了生平第一个“唉” |
[07:07] | A whole bunch of folks just arrived… | 有些人刚刚才来 |
[07:09] | so I’m gonna need some more tuna tartlets. Hello? | 我还需要更多鲔鱼馅饼 |
[07:29] | oh, my god! | 我的天 |
[07:31] | I’m way too fucking fragile to see this. | 我无法承受看到这种画面 |
[07:35] | You’re fired! | 你被开除了 |
[07:38] | This is my big purse party! | 这是我皮包派对的大日子 |
[07:48] | Victoria, does this come in any other colors? | 维多利亚 这款还有别的颜色吗 |
[07:51] | Do I look like a fucking department store? | 我这里看起来像是百货公司吗 |
[07:55] | Get the fuck out of my apartment! | 滚出我的公寓 |
[07:57] | All you bitches get out of my apartment! Give it! | 快点,你们这些贱女人 拿来 |
[08:02] | Look what you did. | 看你搞的 |
[08:04] | I cut up my bedspread for this. | 为了做这个我还剪了床罩 |
[08:07] | okay, dinnertime. | 去吃晚餐 |
[08:09] | The next day at Temple Emanuel.: | 第二天在以马内利教堂 |
[08:12] | Soon, you’ll be ready for your mikvah. | 很快你们就可以进行犹太浸礼 |
[08:15] | Who can tell me what the mikvah is? | 有谁能告诉我浸礼是什么 |
[08:19] | Yes, Charlotte. | |
[08:20] | It’s the ceremony that marks our official conversion to Judaism. | 一种改信犹太教的仪式 |
[08:24] | Very good. | 很好,这仪式的意涵为何? |
[08:25] | And what does the service entail? | |
[08:31] | Yes, Charlotte? | 夏绿蒂 |
[08:33] | It’s a ritual bath… | 一种沐浴仪式 |
[08:34] | where we are immersed in water and reborn a Jew. | 浸沐在水中重生而为犹太教徒 |
[08:37] | Very good. | 很好 |
[08:38] | Charlotte, always the straight-A student… | 她一直都是资优生 |
[08:41] | took to her Judaism class like a gefilte fish to water. | 夏绿蒂上起课来简直如鱼得水 |
[08:44] | As you come to your rebirth as a Jew… | 重生之后你将奉行新的戒律 |
[08:47] | you will find special and new traditions to embrace. | |
[08:50] | However, you must also bear in mind… | 然而,你要记住 |
[08:53] | that you will be letting go of your Christian traditions. | 你必须放弃基督教的信条 |
[08:56] | Many find Christmas to be the most difficult to leave in the past. | 许多人发现 要舍弃圣诞节是很困难的事 |
[09:00] | You must grieve this loss. | 你必须忍痛放弃 |
[09:04] | It can be quite hard. | 这可能很不容易 |
[09:10] | And speaking of the past…. | 说到过去式 |
[09:13] | It’s 2:30. You’re 20 minutes late. | -你迟了20分钟 |
[09:16] | -I got held up. -I’m barely gonna make my appointment. | -我知道,我有事缠住了 |
[09:18] | I’m sorry. Debbie had car trouble, so I took a cab. | -我可能赶不及赴约 -对不起,黛比的车出了状况 |
[09:22] | -Who’s Debbie? -Debbie, the girl I’m seeing. | -黛比,谁是黛比 -跟我约会的女孩 |
[09:28] | So, Brady’s changed and ready to go. Don’t forget the diaper bag… | 布莱迪准备好了 别忘了尿布袋 |
[09:31] | and please try to have him back on time tomorrow. | 请把他准时送回来 |
[09:34] | -I’m sorry, I’m never late. It’s just her car– -Steve, I don’t need to know. | -对不起,因为她的车… -我不必知道那么多 |
[09:38] | I just need you not to be 20 minutes late again. | 我只希望你别再迟到20分钟 |
[09:40] | Thanks. | 谢谢 |
[09:47] | -Excuse me, Rabbi Minsch? -Yes, Charlotte? | -打扰一下,明斯牧师 |
[09:50] | I was just wondering what you said about Christmas. | -什么事,夏绿蒂 |
[09:53] | How exactly black and white is that? | 关于圣诞节的事 |
[09:55] | Charlotte, as a Jew, you have to embrace the new holidays… | 我想要问个清楚 |
[09:59] | and let go of the old. | 身为犹太教徒 |
[10:01] | Keeping Christmas would be like being a vegetarian… | 你必须奉行新假日而放弃旧俗 |
[10:05] | and still eating meat. | 过圣诞节就好像 你是素食者却吃肉一般 |
[10:06] | I wouldn’t go to church or anything, but maybe I could still have a tree? | 我不会上教堂 |
[10:10] | No. | 但我能不能放棵树? |
[10:14] | Caroling? | 唱圣歌? |
[10:18] | Rudolph? | 驯鹿 |
[10:20] | But Rabbi Minsch– | 明斯牧师 |
[10:22] | Charlotte, if you are serious about becoming a Jew… | 如果你真心 想成为一个犹太教徒 |
[10:25] | you have to let go of the attachments to your past. | 你必须去除过去的习气 |
[10:29] | From that day on, Charlotte would always think of him… | 从那天开始 夏绿蒂就把他当成 |
[10:32] | as the Minsch who stole Christmas. | “偷走圣诞节的明斯” |
[10:36] | That night, miles from the Amazon… | 当天晚上,远离亚马逊丛林的我 |
[10:38] | I was just drifting off to sleep when…. | 在快要睡着的时候,突然… |
[10:51] | Hello? | |
[10:53] | -Remember that red dress you had? -What? | -还记得那件红色洋装吗 |
[10:55] | -Where are you? -in California. | -什么?你在哪里? |
[10:58] | In bed. | 在加州,床上 |
[11:02] | I was sleeping. | 我正要入睡 |
[11:04] | Alone? | -独自一人? |
[11:06] | Yes, you woke me up. | -没错,你把我吵醒了 |
[11:08] | You never used to need so much sleep, kid. | -你不是不太需要睡眠 |
[11:11] | I’m old now, like you. | -我老了,像你一样 |
[11:14] | So, the red dress. | -那件红色洋装? |
[11:17] | -Versace or Gucci? -It had tiny little straps. | -凡赛斯还是古驰? -有细带子的… |
[11:20] | Gucci. | -古驰 |
[11:21] | And when I slipped one strap down, the other would fall. | 我只要解开其中一条带子 整件衣服就会掉下来 |
[11:25] | -Remember that dress? -Yes. | -还记得那件洋装吗 -记得 |
[11:28] | You looked good in that dress. | 你穿那件洋装很好看 |
[11:35] | Remember when I found you in your closet… | 还记得我在你的衣橱里找到你 |
[11:37] | in just heels and a bra? | 你只穿了高跟鞋和胸罩 |
[11:40] | And I came up behind you and put your hands against the wall. | 我从你背后靠近 |
[11:43] | Remember that? Yes. | 把你的手贴在墙上? |
[11:48] | -So what did you do last night? -Nothing. I went to bed early… | 你昨晚做了什么 |
[11:52] | -had accidental phone sex with Big. -What? | 没什么,早早上床 意外和大人物通了性爱电话 |
[11:55] | Brunch is suddenly looking up. | -什么? -早午餐突然有看头了 |
[11:57] | Actually, he had phone sex. I was on the other end… | 事实上是他讲性爱电话 |
[12:00] | trying to think of a polite way to get out of it. | 我试图礼貌地拒绝 |
[12:02] | Turns out, there is no polite way to get out of phone sex. | 但我找不到 礼貌拒绝性爱电话的方法 |
[12:05] | I wasn’t aware that you and Big had phone sex. | -我不知道你们会通性爱电话 |
[12:08] | occasionally, since he moved away. | -偶尔,自他搬走以后 |
[12:11] | You have phone sex? | -你们会做电话性爱 |
[12:13] | I prefer to think of it not as phone sex… | -我不认为那是电话性爱 |
[12:15] | so much as a trip down memory lane. | 比较像是回忆过往 |
[12:18] | The next time he calls, tell him that you’re in a serious relationship. | 告诉他你已经有固定对象了 |
[12:22] | I’m not in a serious relationship with Berger. We’re still just dating. | 但我没有,我们还在约会 |
[12:25] | It’s good dating, but we don’t know where it’s going yet. | 是还不错 但我们还不知道会如何发展 |
[12:28] | You’ll never know if you keep reminiscing with Big. | -你还在留恋大人物 |
[12:31] | one doesn’t have anything to do with the other. | -这两件事并不相关 |
[12:33] | I don’t know why you want to drag that Big baggage into the new relationship. | 为什么要把大人物这个包袱 带进新的关系里 |
[12:37] | It’s not baggage, it’s Biggage. | 不只是包袱,是大包袱 |
[12:39] | And Big is no more a threat to Berger than Lauren is to me. | 大人物对柏格不会造成威胁 |
[12:43] | Thank you. It’s all in the past. | 罗伦对我也不造成威胁 |
[12:45] | -And on your phone bill. -He called me. | -他们是过去式 |
[12:48] | I’m a lady. | -但你的电话帐单不是 是他打来的,我是淑女 |
[12:52] | Come on, pudding, I’ll get your pacifier. | 来吧,宝贝,我找奶嘴给你 |
[12:58] | Look at all the shit Steve has in here. | 看史蒂夫装了什么垃圾在里面 |
[13:02] | Honey, isn’t the baby birth control enough? | -你的避孕计划还不够吗 |
[13:05] | They’re Steve’s and Debbie’s, his new girlfriend. | -是史蒂夫 |
[13:08] | That’s her name, Debbie. | 还有黛比的,他的新女友 她叫黛比 |
[13:10] | Where are they doing it, Gymboree? | -他们在健宝园干那回事? |
[13:12] | Debbie does daycare. | -黛比从事幼儿看护? |
[13:18] | Honey, relax. I have those in my mouth all the time. | 别紧张 我也常把它们放在嘴里 |
[13:22] | Later that day, I got to thinking about tense relationships. | 当天稍晚 我开始思考两人关系的时态 |
[13:26] | And by that, I mean a relationship… | 我的意思是,这段关系涉及的 |
[13:28] | and its connection to the past, present, and future tense. | 过去、现在及未来式 |
[13:32] | At a certain age, we’ve all had relationships… | 我们各自拥有 |
[13:35] | that are far from past perfect. | 不太完美的过去完成式 |
[13:37] | But how much does that past relationship… | 但过去的关系真的会影响 |
[13:39] | affect our dream of a future perfect? | 未来完成式的实现吗 |
[13:42] | And as I became more and more tense… | 我越来越困惑,不禁开始质疑 |
[13:45] | I couldn’t help but wonder… | |
[13:47] | can you get to a future if your past is present? | 如果过去尚未完成 你是否还能进入未来? |
[13:53] | And over at Samantha’s… | 在莎曼珊家中 |
[13:55] | a day of great sex was about to fade into the past. | 一段完美性爱即将迈入历史 |
[13:58] | Are you absolutely sure you can’t stay? | 你确定你不能留下来吗 |
[14:00] | I gotta pull an extra shift at the restaurant. | 我必须在餐馆多值一个班 |
[14:04] | I got fired from my other gig, remember? | 我才刚丢了一个兼职,记得吗 |
[14:07] | Listen, I do feel bad about what happened. | 对于那件事我也感到很抱歉 |
[14:11] | And I wanted you to have this. | 我希望你能拿这个 |
[14:18] | $300? | -300美元 |
[14:19] | I made some calls. That is what the A-Iist caterers pay. | -我打了几通电话查询 那是高级外烩支付的薪水 |
[14:23] | Lady, you are fucking out of your mind. | 小姐,你搞错对象了 |
[14:31] | The next morning, after another fitful night of frogs…. | 第二天早上 在经过了一夜蛙鸣之后… |
[14:36] | -So you’re gonna be okay here? -Absolutely. Go. | -你自己一个人在这里行吗 -没问题,你去吧 |
[14:39] | It’s just a stupid standing breakfast thing with a bunch of writer buddies. | 那是和一群作家们 共进早餐的一个愚蠢聚会 |
[14:42] | I’d ask you along, but we’re a pretty pathetic bunch. | 我本想约你一起去 但我们这群人实在很乏味 |
[14:46] | Please go. | 你去吧,还有 |
[14:47] | And for the record, you, my friend, are not pathetic. | 我的朋友,你并不乏味 |
[14:57] | You gonna get that? | -你不接电话吗 |
[14:58] | You know what? 9:30 in the morning, one word: telemarketer. | -9:30?三个字,行销电话 |
[15:02] | I think that’s a two-word hyphenate. | 我以为那是四个字 |
[15:06] | Jack, it’s Lauren…. | 杰克,我是罗伦 |
[15:08] | It was official. | 显然罗伦控制了 |
[15:09] | Lauren controlled every machine in the apartment. | 这屋里的每一部机器 |
[15:13] | Call me, I want to talk to you. | -我有事想跟你说,请回电 |
[15:15] | Fuck you! | -去你的再去你的 |
[15:19] | Bye. | 再见 |
[15:25] | You don’t want your new boyfriend to still be in love with the ex… | 你不希望你的新男友 |
[15:29] | but you don’t want…. | 还爱着旧情人,但也不希望… |
[15:32] | That is not the way you talk to your ex-decorator. | 这可不是 和前设计师说话该有的礼节 |
[15:37] | Damn, and just when you thought you didn’t have to open the ex-file. | 尤其是在你以为 你不必开启前任档案的时候 |
[15:40] | So he’s doing a ”fuck you” to the ex. | 只要他还和你上床就好 |
[15:42] | As long as he keeps fucking you, what’s the problem? | 有什么好担心的 |
[15:45] | The problem is, what’s going on there? | 有什么事会导致 |
[15:47] | What happened between them that would cause a double-finger situation? | 要伸出两只手指头来咒骂对方 |
[15:50] | And if it wasn’t big, why is he still so angry? | 若那不是件很严重的事 |
[15:52] | Does he have a problem with anger? And here come the questions. | 难道他有情绪上的问题 |
[15:57] | You’re right, men are crazy. | -那就大有问题了 -没错,男人都是疯子 |
[15:59] | I fucked that waiter at the party and he got fired for it… | 我上了那个侍者 结果害他丢了工作 |
[16:02] | so I gave him $300 the next time we fucked, and now I think he’s upset. | 我们再次交欢以后 我给他300美元结果他很生气 |
[16:07] | okay, not the same situation. | -那是不一样的情况 |
[16:09] | I don’t see what the problem is. It’s like a big tip. | -那是很大一笔小费 |
[16:12] | $300 in a restaurant is a big tip. | 300美元在餐馆里 是一笔很大的小费 |
[16:15] | -$300 in the bedroom is a big prostitute. -At least it wasn’t phone sex. | 但在卧室就是很大的侮辱 |
[16:19] | He called me. | -至少那不是电话性爱 -是他打给我的 |
[16:21] | Yeah, keep telling yourself that. | 别自欺欺人 |
[16:26] | -Right on time. -And I appreciate that, I do. Come in. | -我很准时 -真令人感动,真的 进来 |
[16:32] | I’m just getting Brady ready to go out for a night with his dad. | 我才刚替布莱迪准备好 过夜要用的东西 |
[16:35] | Packing up the old diaper bag. | 整理尿布袋 |
[16:37] | Making sure he has everything he needs. | 确定要用的东西都很齐全 |
[16:40] | Bottle, Binky…. | 奶瓶 |
[16:44] | Trojans. | 宾奇 |
[16:46] | Look, Miranda– | -保险套 -听我说 |
[16:47] | I’m not exactly thrilled that our baby is having sex already… | 我不担心我们的孩子有性行为 |
[16:50] | but I sure am glad he’s using protection. | 但我很高兴他做好防范措施 |
[16:54] | -Got your point, very funny. -No, Steve, not funny. | -我懂了,很有趣 |
[16:57] | -Fucked up. -Come on, it’s just condoms. | -你错了,混蛋 |
[16:59] | In the diaper bag, Steve? | -只不过是保险套而已 -放在尿布袋里? |
[17:00] | How much sex are you having that you need rubbers in the diaper bag? | 你做了多少次? |
[17:04] | What’s it to you? | 关你什么事 |
[17:06] | Apparently, some of Miranda’s baggage had shifted during fight. | 米兰达的包袱 在争吵中移转了位置 |
[17:10] | I just don’t think you’re taking this parenting thing seriously. | 你没善尽做父亲的责任 |
[17:14] | -What? -You show up late to pick him up. | -什么? -你迟到 |
[17:16] | one time. | -只有一次 |
[17:17] | More than one time. There was that other time when you were late. | -不只一次 |
[17:21] | -okay, what’s your problem? -This is not about me. | -你到底有什么问题 -这不是我的问题 |
[17:24] | This is about your need to start taking responsibility for your child. | 你必须尽到照顾孩子的义务 |
[17:27] | Clearly, there are times when you can’t because your mind is somewhere else. | 但显然有时你的心思 并不在孩子身上 |
[17:31] | What are you talking about? | -你在胡说些什么 |
[17:32] | Like when your penis is in some girl’s vagina… | -当你的小弟弟在别人身体里时 |
[17:36] | and you’re having an orgasm… | 我们的宝贝却静静地在室息 |
[17:37] | while our baby is quietly suffocating in the other room. | 你却在享受高潮 |
[17:40] | -Debbie and I never do it when he’s awake. -okay, Steve, you’re not getting this! | -我们从不在他醒着的时候做 -你没抓到重点 |
[17:45] | I am saying your focus needs to be totally and completely on Brady. | 你的注意力 要完全放在布莱迪身上 |
[17:49] | My focus is always 100% on Brady. | 我的注意力总是 百分之百在布莱迪身上 |
[18:01] | See? | 看吧 |
[18:03] | That night, the only thing Miranda and Steve could agree on… | 米兰达和史蒂夫 唯一达成的共识 |
[18:07] | was separate diaper bags. | 就是两人各用各的尿布袋 |
[18:27] | Hey, beautiful, I’m here. | 美女,我来了 |
[18:33] | What’s all this? | -这是怎么回事 |
[18:34] | It’s my last Christmas tree. | -这是我最后的一棵圣诞树 |
[18:37] | -It’s July. -That’s right, so it doesn’t count. | -现在才七月 -没错,所以还不算数 |
[18:41] | Charlotte, honey, you can have a tree. Lots of Jews do. | 亲爱的,你可以摆圣诞树 很多犹太人也摆 |
[18:46] | It wouldn’t be appropriate. Look. | 但那是不对的,你看 |
[18:51] | It’s my favorite ornament. | 这是我最喜欢的装饰品 |
[18:54] | Silent Night, Holy Night. | 平安夜,圣善夜 |
[18:56] | See, that’s the holy family in the Nativity. | 这是圣家庭和耶稣诞生图 |
[19:00] | This was my Grandma York’s. It’s so old. | 这是我祖母留下来的 |
[19:03] | See how there’s hardly any glitter left on the baby Jesus. | 已经很旧了 小耶稣身上的亮粉都掉光了 |
[19:08] | It’s very rare to have a blue Christmas ornament. | 这是很少见的蓝色圣诞节装饰 |
[19:11] | -Is that a fact? -Yeah. | 是真的吗 |
[19:15] | They’re usually red or green… | 通常都是红色、绿色或银色 |
[19:18] | silver, gold. | 金色 |
[19:25] | -Keep Christmas. Who cares? -I do. | -继续过圣诞节没什么关系 -有关系 |
[19:28] | I’m gonna do this right. I’m not gonna be a meat-eating vegetarian. | 我不想变成吃肉的素食者 |
[19:32] | No, these all have to go. | -这些都要丢弃 |
[19:34] | Except this one. We’re keeping this. | -这个除外,我们要留着这个 |
[19:37] | What the hell, they were Jews, too. | 有什么关系,他们也是犹太人 |
[19:41] | Dreidel, dreidel, dreidel | (坠斗…我用泥土捏塑它) |
[19:44] | I made it out of clay | |
[19:47] | And when it’s something, something | (当它…) |
[19:50] | ”Dry and ready.” | (干了以后) |
[19:51] | Impressive. Dry and ready. | 厉害,干了以后 |
[19:54] | Dreidel, I will play. | (我要玩坠斗) |
[19:59] | That night, Charlotte realized the memories she was giving up… | 夏绿蒂了解到她所放弃的回忆 |
[20:03] | might be nothing compared to the memories she was getting. | 比起她即将得到的 或许根本不算什么 |
[20:08] | And Samantha realized, to make things right… | 莎曼珊了解 |
[20:11] | she would need to service someone else for a change. | 她必须回过头服侍另一个人 |
[20:14] | Hello. | 你好,我是莎曼珊 |
[20:16] | My name is Samantha. I’ll be your waitress this evening. | 我是你今晚的女侍 |
[20:20] | Tonight I will be serving you. | 今晚就让我来为你服务 |
[20:25] | You are fucking crazy. | -你一定是疯了 |
[20:26] | Mister waiter, you have no idea. | -侍者先生,你还没领教到 |
[20:30] | -You don’t know my name, do you? -of course I do… | -你不知道我的名字对吧 |
[20:34] | Paul. | -我当然知道…保罗 |
[20:35] | It’s Jerry. | -我叫杰瑞 |
[20:36] | I took a shot. | -我乱猜的 |
[20:38] | When you’re a waiter, you must always be aware… | 当你做侍者的时候 |
[20:43] | that the customer comes first. | 你一定知道 顾客至上 |
[20:48] | It’s a hard job. | 那真是个坚硬的工作 |
[20:54] | You know, Samantha, I’m not just a waiter. | 莎曼珊,我不只是侍者 |
[20:59] | Is that right, Jamie? | -是吗,杰米 |
[21:00] | Jerry. | -杰瑞 |
[21:04] | I’m an actor. | 我是个演员 |
[21:07] | God, there goes my hard-on. | 老天,我退潮了 |
[21:14] | It’s a good thing I still have mine. | 但幸好我还没退 |
[21:18] | Samantha had had many waiters in her past… | 莎曼珊上过很多侍者 |
[21:20] | but to the present day, this was her very first Jerry. | 但就在那天 杰瑞首度成为她的入幕之宾 |
[21:30] | As for me… | 至于我,度过了另一个 |
[21:31] | I spent another night not sleeping in Berger’s bed. | 在柏格床上无法入眠的夜晚 |
[21:45] | -You okay? -No, I can’t sleep. | -你还好吗 -不好,我睡不着 |
[21:49] | -Is it the frogs? -No, the frogs are fine. | -因为青蛙吗 -不,跟青蛙无关 |
[21:52] | What’s up? | -怎么回事 |
[21:55] | Nothing. Go back to sleep. | -没事,你继续睡 |
[22:00] | Jesus. | 老天 |
[22:02] | -It’s the frogs. I’ll turn it off. -No, it’s not the frogs. | -一定是青蛙,我把它关了 -不,不是青蛙 |
[22:11] | -It’s Lauren. -What about her? | -是罗伦 -她怎么了 |
[22:13] | okay, for the record, I was hoping to skip this and start fresh… | 说实在的 我本想跳过这段重新开始 |
[22:18] | but what’s going on with you and the double finger? | -你那天为什么伸出两只手指 |
[22:20] | -The double what? -The other day, to the answering machine. | -两只什么? |
[22:27] | Do we need to talk about this? | 就是那天,对着电话答录机 -对 |
[22:30] | She just drives me crazy, you know. She keeps calling here. | -我们要不要讨论一下 她快把我逼疯了 |
[22:33] | She wants to go out to lunch for closure. That’s her word. | 她想要一起吃午饭 好有个“了结”,她说的 |
[22:36] | I would never say ”closure,” certainly not at 2:00 in the morning. | 我不会用“了结”这个字 至少不会在凌晨两点 |
[22:39] | She keeps bugging me. | 她认为那很重要 |
[22:41] | She thinks it’s important in order to move on. | 因此她才能重新开始 |
[22:50] | What do you think? | -你认为呢 |
[22:52] | I think that it’s gonna take a lot more than a lunch. | -那不是一顿午餐就能解决的 |
[22:58] | What? | 怎么了 |
[23:02] | No, it’s embarrassing. | 不行,很难启齿 |
[23:07] | She cheated on me. That’s how it ended. | 她背叛我,结果就是如此 |
[23:09] | She broke my heart and pretty much killed me. | 她伤了我的心,令我痛不欲生 |
[23:14] | And I was dead… | 我就像行尸走肉,直到遇见你 |
[23:17] | till you. And then, there is another important first. | 于是又多了一个重要的第一次 |
[23:28] | The first time you realize this really might be something. | 第一次你了解到 这事可能真的很严重 |
[23:33] | You ever been that hurt? | 你曾经如此痛心过吗 |
[23:39] | You want to tell me about it? | 你愿意跟我分享吗 |
[23:44] | Sure. | 当然 |
[23:45] | And just like that… | 就这样 |
[23:46] | we moved out of the present and into our future. | 我们走出现在,向未来迈进 |
[23:51] | -How much time have you got? -I got all night. | -你有多少时间 -一整晚 |
[23:56] | So now, it was time to clear up the past. | 现在该将过去做个整理了 |
[24:16] | It’s me. | -是我 |
[24:17] | -Hello there. -Have you got a minute? | -你好 |
[24:20] | Yeah, sure. I’m just relaxing in my hot tub. | -你有空吗 -有,我正在按摩池里 |
[24:23] | A hot tub? | 按摩池?不会吧 那不是早就落伍了吗 |
[24:25] | Shame on you, that is such a cliche. | |
[24:28] | 不,按摩浴缸才落伍 | |
[24:33] | Remember the time we were in the Jacuzzi in the Four Seasons and you– | 按摩池又卷土重来 |
[24:37] | okay, hold on there, partner. | 还记得那次我们在按摩浴缸… |
[24:39] | This is not gonna be one of those types of calls. | 等一下 我打电话来不是要说这个 |
[24:42] | What type of call? | 我是说你掉了项练的那一次 |
[24:43] | I was talking about when you lost your necklace in the jets. | |
[24:47] | If you’d like to make it one of those phone calls, I’m $1 .50 for the first minute… | 如果你想来个“热线”电话 |
[24:51] | and 50 cents for each additional. | 我的头一分钟收费1.5美金 |
[24:53] | -Please stop. -What’s on your mind, baby? | -别说了 -怎么了,宝贝 |
[24:58] | I was just calling to tell you… | 我是打电话来告诉你 |
[25:00] | that we won’t be having any more of those calls. | 我们别再打“热线”电话了 |
[25:05] | Really, why is that? | 是吗?为什么 |
[25:07] | -Because we’re just friends now. -Those are friendly calls. | -我们现在只是朋友 -那是友善的“热线”电话 |
[25:11] | -I don’t talk to my friends like that. -I do. | 但我不会跟朋友讲那种电话 |
[25:15] | Maybe that’s why you have so few. | -我会 -因此你没什么朋友 |
[25:20] | You got me there. | 被你说中了 |
[25:25] | -I started seeing someone. -Were you seeing someone the other night? | 我有固定的约会对象 |
[25:29] | Yes, but it just got serious. | -那天你们已开始约会了吗 -对 |
[25:33] | I see. | -但我们最近才稳定下来 -我了解 |
[25:37] | So I think we have to leave all that in the past. | 所以我认为 我们该将过去的留在过去 |
[25:40] | Consider it in the past. | 往事只能回忆 |
[25:43] | But we’ll stay friends. | 但我们还是朋友 |
[25:47] | Friends. | -还是朋友 |
[25:48] | Good friends. | -好朋友 |
[25:53] | His name is Jack Berger. | 他叫杰克柏格,也是个作家 |
[25:55] | He’s a writer as well. | |
[25:59] | okay, kid. | 好吧,偶尔还是给我个电话 |
[26:01] | Give me a call sometime. | |
[26:04] | Any kind of call you want. | 任何电话都行 |
[26:15] | That night, in the basement of a synagogue… | 当晚,在犹太教堂的地下室 |
[26:18] | after 75 accelerated classes… | 经过75堂密集的课程之后 |
[26:21] | Charlotte, the Episcopalian princess, was reborn a Jew… | 夏绿蒂,圣公会公主 重生成为一名犹太教徒 |
[26:29] | Ieaving the old Charlotte behind. | 将以往的夏绿蒂抛在脑后 |
[26:32] | Was this tub drained before me? | 池水是刚放满的吗? |
[26:36] | Not all of her. | 也许并没有全部抛开 |
[26:47] | I finally figured out what you needed. | -我想到你需要什么了 |
[26:50] | oh, yeah? | -是吗 |
[26:52] | I thought about it and I narrowed it down to two choices. | 我想了一下 将范围缩小到两个选择 |
[26:57] | A Pulitzer Prize… | 普立兹奖或是这个 |
[26:59] | or this. | |
[27:01] | -I already have a Pulitzer. -You do? | -我已经有普立兹奖了 -真的 |
[27:04] | -I don’t like to brag. -Then I chose right. | -对,我不喜欢吹嘘 -那么我选对了 |
[27:11] | It’s for a fresh start. | 一个新的开始 最新的音效装置 |
[27:12] | It’s the newest sound machine they make, with many other sounds besides frogs. | 除了青蛙以外 还有很多其他声音 |
[27:18] | I don’t care for frogs. | -我不排斥青蛙 |
[27:19] | -New start, new sound. -Deal. | -新的开始,新的音效 一言为定 |
[27:37] | That same night, next to Berger… | 当天晚上 |
[27:39] | and Surf Sounds Number Four… | 在柏格及第四海浪声的陪伴下 |
[27:41] | I slept more soundly than I had… | 我睡了有始以来最香沈的一觉 |
[27:43] | in as long as I can remember. |