Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欲望都市(Sex and the City)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 欲望都市(Sex and the City)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:59] In New York City, it is a statistical fact… 在纽约,有个统计数字
[01:02] that once every seven minutes, an unsuspecting woman… 每七分钟 就会有一名女性无意间…
[01:07] Shut the fuck up! -闭嘴
[01:09] …dates an actor. -与演员约会
[01:10] Let me go. My husband will be home any minute! 放开我,我老公马上回来了
[01:13] For Samantha, one of the perks of dating Jerry the actor… 对莎曼珊来说 和演员杰瑞约会
[01:16] was getting to stage full-scale fantasy productions. 让她能把自己的各种性爱幻想 发挥到极致
[01:19] Please don’t hurt me. I’ll do anything. 拜托,别伤害我 我都听你的
[01:22] Just shut the fuck up! 闭嘴,给我闭嘴
[01:27] You are really good. -好酷
[01:29] I said, shut the fuck up. -闭嘴,听到没?
[01:32] No, you shut the fuck up, and fuck me before my husband gets home. 闭嘴,趁我老公还没回来前
[01:36] Now! 快来炒个饭,快点
[01:38] And then he pretended to tie my hands behind my back… 然后他就假装 把我的双手捆绑起来
[01:41] and the whole time he kept screaming, ”Shut the fuck up.” 炒饭时 他一直大叫“闭嘴…”
[01:45] I tell you, it is so refreshing… 和一个喜欢变换新花招的人
[01:47] to be with someone who likes to fuck outside the box. 在一起,真是棒呆了
[01:51] -And this is my friend, Samantha. -The wallflower. Right. -她就是莎曼珊
[01:56] That is incredibly offensive. -是啊, “壁花”
[01:58] Violence against women is a very serious issue. 太可怕了 对女人施暴可不是开玩笑的
[02:00] Please, it was a fantasy. Fantasies can’t be censored. 拜托,那只是性幻想 不用接受审查吧
[02:04] Actually, I think the Supreme Court is working on that right now. 事实上最高法院 目前正针对这方面在努力
[02:07] All fantasies are healthy and harmless. Don’t you agree? 任何幻想都是健康无害的 你们同意吧?
[02:11] You know, as a guy, I’ve always been under the impression… 我以男人的立场来说
[02:14] that rape, or anything in the rape family… 只要是任何涉及强暴
[02:17] is just not a good idea. 或性暴力的事都是不好的
[02:20] Can I go home now? 我可以回家了吗?
[02:21] There is no greater sound than your friends laughing at your new boyfriend’s jokes. 看到姐妹淘对新男友的笑话 哈哈大笑,心里真是得意
[02:25] That’s not the only scenario we play. 我们的戏码可不止一出
[02:28] Sometimes he’s Senator Smith, or Principal Smith. 有时他会扮成史密斯参议员
[02:31] -Cellmate Smith– -okay, moving on. 史密斯校长或史密斯狱友…
[02:33] Miranda, how was your date with the real estate guy? 换个话题吧,米兰达 和房地产商进行得如何?
[02:37] Actually, it wasn’t horrible. He was kind of cute, and funny, and…. 还不算太糟 他很风趣、迷人…
[02:41] Hello? 你好
[02:44] Dr. Smith, thank you for returning my call. 史密斯医生,谢谢你回我电话
[02:49] Excuse me, he thinks I may have the mumps. 失陪一下 他说我得了腮腺炎
[02:52] Yes, I’m swollen. -对,很肿…
[02:54] Now, that’s hot. -打得火热
[02:57] So how did the date end? -你的约会怎样了?
[02:59] He walked me home…. -他陪我走回家…
[03:00] -I’m sorry, are you maxed-out on girl talk? -No, I’m good. -抱歉,女人间的八卦…
[03:04] I’ll let you know. -不…没关系,受不了再说
[03:06] So he kissed me goodnight at the door, I invited him up. 好,后来他在门前向我吻别
[03:10] He couldn’t because he had an early meeting. 我邀请他上来
[03:12] We kissed again. Then he said he’d call. 他说隔天早上要开会
[03:15] Two kisses. Very promising. 吻别后,他说会打给我
[03:18] You think, even though he didn’t come up? -两个吻,很有希望 -但他没上来?
[03:20] Definitely. It means he likes you, but he wants to take it slow. That’s nice. 对,那表示他喜欢你 但他想慢慢来
[03:24] Berger, what do you think? 柏格,你觉得呢?
[03:28] You really want to know? -想听实话?
[03:29] Please, I would love to have a man’s opinion for a change. -对,我需要男人的意见
[03:32] All right. I’m not gonna sugarcoat it for you. 好吧,我不想骗你
[03:34] He’s just not that into you. 他并没那么哈你
[03:39] -That’s not true! -Don’t listen to him. -才不是 -别听他胡扯
[03:42] No, I’m intrigued. Elaborate. 不…我倒想听听看
[03:46] Look, I’m sorry, but when a guy’s really into you… 如果这家伙很哈你,他会上楼
[03:48] he’s coming upstairs, meeting or no meeting. 才不管什么会议
[03:52] That is ludicrous! What about extenuating circumstances? 太可笑了
[03:55] What about you’re stressed out, you’re on deadline, you have a migraine? 那些情有可原的状况呢? 你不是常说压力大
[03:59] or a lot of guys are afraid of getting their feelings hurt… 或是偏头痛? 很多男人也害怕感情受伤
[04:02] and they don’t want to ruin a friendship. -还有,他们不想毁了友谊
[04:05] or they’re freaked out by their own feelings. -或是害怕自己的感觉
[04:07] There’s a lot of push-pull out there. A lot of mixed messages. 错综复杂,各种因素都有
[04:11] Yeah, I have to say that’s all coat for, ”He’s just not that into you.” 对,但这些藉口可以解读成
[04:15] I’m sorry, but with guys it’s very simple. 他没那么哈你 对不起,但男人是很简单的
[04:17] If we’re into you, we’re coming upstairs. We’re booking the next date. 如果他喜欢你,就会上楼 再约下一次
[04:20] There are no mixed messages. -没那么错综复杂
[04:22] No mixed messages? But– -没有?但…
[04:24] I’ve spent my whole life deciphering mixed messages. 但我花了一辈子时间 在解读男人说的话
[04:28] I’ve made a whole career of it. -我还把它当成职业
[04:30] Wow. He’s just not that into me. -天啊,他不哈我
[04:37] Honey, ignore this person. He doesn’t know what he’s talking about. -没那么哈我
[04:41] You’re fired. -别理他 别听他胡扯,你被炒鱿鱼了
[04:43] Look, if he’s not into you, the guy’s obviously a weenie, so– 就算他没眼光吧…
[04:46] No, I love it. 不,谢谢你
[04:49] It is the most liberating thing I have ever heard. 这是我听过最棒的解放言论
[04:51] Think how much time and therapy I could have saved over the last 20 years… 如果我20年前早点知道
[04:55] if I had known this. 就不用白浪费时间,接受治疗
[04:56] I still think the real estate guy is gonna call. 我还是觉得他会打电话给你
[04:59] I think you’ve got an uncomfortable e-mail coming your way, you know? 我觉得你可能会接到 讨厌的电子邮件写说…
[05:03] Something like, ”Sorry I haven’t called. 我没办法打电话
[05:05] ”I’m in a place in the world where they don’t have phones.” I love him. 因为我没有电话
[05:10] The best part of a night out with your friends… 和知心好友共度夜晚
[05:12] is talking about them all the way home. 最棒的就是能整夜尽情聊她们
[05:15] Charlotte is a trip, Samantha’s hilarious. They all are. 夏绿蒂很有趣 莎曼珊超好笑的,你们都一样
[05:18] -They thought you were hilarious. -How do you not love Miranda? -她们觉得你才好笑 -你怎么不爱米兰达?
[05:22] I know. I love her. And I love that you loved her. 我当然爱她,我喜欢你也爱她
[05:26] God, she loved you. They all did. 她爱你,她们都爱你
[05:29] And they’re a tough crowd. -我的姐妹淘可不好应付
[05:30] -I’m a tough crowd. -okay, your choice: -我也是
[05:34] Fudgesicle or Nutty Buddy? 选一个 乳脂软糖?还是坚果口味?
[05:37] oh, my God! I wanted this one. We’re perfect! 不会吧,我选这个 我们真速配
[05:41] When you went to the men’s room, they were– 如果你要去上洗手间…
[05:43] -Stop. -What, am I talking too much? 我话太多了?
[05:45] No, I wanna say something and I don’t want you to say anything back, okay? 不是,我有话要说
[05:49] You promise? 但你不用回答,好吗?
[05:53] I love you. 我爱你
[05:55] I love you, too. And I’m not saying it because you said it to me. I promise. 我也爱你 我没说,是因为你叫我别说
[05:58] I was gonna say it before. I’ve been thinking it the whole night. 我早就想说了 一整晚都想着这句话
[06:03] I love you. I just wanted to say it again on my own. 我爱你,我想自己再说一次
[06:08] In my euphoric state… 在这种极度亢奋的状况下
[06:10] I knew there was only one kind of person who could tolerate me. 只有一个人能容忍我
[06:14] I’m in love, too! I’m so happy for you. 我也谈恋爱了 真替你感到高兴
[06:16] It’s the fastest I’ve ever said, ”I love you,” but I could not hold it in my mouth. 我从没这么快说出这句话 但我就是憋不住
[06:20] And why should you? There’s no reason. You’re in love. -干嘛不说?你恋爱了
[06:23] -I’m in love. -I love Harry so much, it hurts. -我恋爱了 我好爱哈利…爱到心痛
[06:27] Sometimes I look at Berger, and he’s so cute… 有时我看着柏格
[06:31] I just wanna squeeze his face off! 帅到我真想捏他的脸
[06:34] This Friday night is my first official Shabbos. 这星期五是我第一次 过犹太教的安息日
[06:37] So I am cooking a big, traditional dinner for Harry. 我要帮哈利 准备一桌传统的大餐
[06:40] -I’m so excited to finally be a real Jew. -Here’s your brisket, lady. -真兴奋,我要成为犹太人了 -小姐,你的牛胸肉
[06:44] Listen, I said lean. 我要的是瘦肉
[06:53] Just when I thought my week couldn’t get any better… 这一周的心情真是好到不行
[06:56] I came home to find a little surprise from Berger. 当我回到家 又收到柏格寄来的小惊喜 (潘朵拉飓风 杰克柏格着)
[07:14] From Berger’s book to Samantha’s books. (我知道你爱我 但也爱我的书吗?) 从柏格的新书 到莎曼珊的戏码…
[07:19] I’m sorry, Ms. Jones… 对不起,琼斯小姐
[07:21] but you owe the U.S. Government $300,000 in back taxes. 你欠美国政府30万元税金
[07:25] But, Auditor Smith, I don’t have that kind of money. 史密斯稽查员,我没那么多钱
[07:29] What are you going to do, take the shirt off my back? 你打算怎么办?没收衬衫?
[07:34] Take the shirt off my back. 把衬衫脱掉
[07:42] Now this is what I call internal revenue. 这才是我要缴的“国内税收”
[07:47] In my fantasy, Hurricane Pandora would be brilliant. 而在我的幻想中 “潘朵拉飓风”将是本杰作
[07:52] In reality… 事实上…
[07:55] it was. 也是如此
[08:03] If you’re still not finished, it’s all over between us. -如果你还没看完,就太逊了
[08:05] I just finished it, just this minute. I swear. -我刚看完,真的
[08:08] Did you stop for meals? -连饭都不吃了?
[08:10] It’s been two days. It’s 400 pages. -我看了两天,有四百页
[08:13] -Well, I can’t date a slow reader. -Are you done? -看书这么慢怎么当我马子? -说完了没?
[08:17] The question is, are you done? -说完了,你呢?
[08:18] Yes, I’m done, and if you would shut your trap… -看完了
[08:21] I could tell you… 如果你不再碎碎念 我就告诉你我的想法…
[08:24] that I love, love, loved it. 我爱死了…
[08:29] I loved it! 爱死了
[08:31] Except for one huge problem. 只有一个大问题
[08:33] You have your leading lady running all over town wearing a scrunchy. 你居然让女主角戴着发圈 在城里趴趴走
[08:42] The hair thing? What’s wrong with that? -发圈 -绑头发的,哪里不对?
[08:44] Nothing, unless you’re writing about women in Manhattan. 没什么不对
[08:47] In which case, where do I begin? 除非她住在曼哈顿 你在说什么?
[08:50] What are you talking about? Many New York women wear scrunchies. 一大堆纽约女人会戴发圈
[08:53] In the bathroom maybe, when they’re washing their faces. 也许在浴室里吧 当她们洗脸时
[08:56] You’re full of shit. 胡扯,我每天都在纽约
[08:58] I’ve seen women every single day all over New York City wearing scrunchies. 看到女人戴发圈
[09:02] But here’s the thing. Here’s my crucial point. 好吧,但我的重点是…
[09:04] No woman who works at W magazine and lives on Perry Street… 在杂志社工作 住在佩里街的女人
[09:08] would be caught dead at a hip, downtown restaurant… 绝不会戴着发圈
[09:11] wearing a scrunchy. 出现在市中心的时尚餐厅里
[09:15] Man, it’s a good thing I came along… 这可是宝贵的意见
[09:17] because you may know the fellows, but I know the ladies. 你也许很了解男人
[09:22] Great. 但我可是女性专家 好吧
[09:23] okay, can I read you my favorite part? -我来念我最爱的章节
[09:25] No, I’m done talking about the book. -算了,别再谈书的事了
[09:29] Are we ordering in? 叫外卖?
[09:34] He completely shut down. Why? 然后他就闭口不谈
[09:37] Why did I have to get up on my sassy horse and ruin everything? 我干嘛口无遮拦胡言乱语 坏破了一切?
[09:40] Yeah, sass will bite you on the ass. -对,爱乱讲话可有苦头吃
[09:42] And the thing that kills me is I love the book. -最难过的是,我好爱他的书
[09:45] I could have gushed about it all night. 我有一整夜可以大放厥词
[09:46] Why did I have to go straight to the negative and just pick at it? 干嘛劈头就让他面子挂不住?
[09:49] Because you’re in a relationship. 男女朋友常会这样
[09:51] I used to pick at Steve about everything: the way he held his fork, his grammar… 史蒂夫常被我批评得体无完肤 他吃饭的样子、文法
[09:56] -his dirty fingernails. -Used to? 还有恶心的指甲 -过去式了?
[09:58] He has a new girlfriend for that now. Debbie. -看来他新女友有得受了 黛比
[10:02] -Do you think Debbie picks at Steve? -of course. -你觉得黛比也会百般挑剔?
[10:05] All women pick. It’s in our DNA. It’s our little way of showing that we care. -那还用说,女人天生如此 这才能表示出女人的在乎
[10:09] I think I made it abundantly clear just how much I care. 现在我终于搞懂了 原来我这么在乎他
[10:12] You have to work it out with him. Berger has single-handedly changed my life. 你得好好和他沟通 柏格可是大大改变了我的一生
[10:16] I still haven’t heard from the real estate guy, but it’s fine. He’s just not that into me. 那家伙还是没和我连络 算了,他没那么哈我
[10:21] I think, right now, Berger’s just not that into me. -柏格也没那么哈我吧
[10:24] So talk to him about it. -好好和他沟通
[10:25] You two seem like you could laugh your way through anything. 你们很速配 在一起笑声不断
[10:28] Yeah, it’s that kind of thinking that got me into this in the first place. 这也是一开始 我会喜欢上他的原因
[10:35] one of the signs that a female gorilla is in love… 当母猩猩对公猩猩心生爱意时
[10:38] is that she can be seen picking nits off her male companion. 母猩猩会帮它 “挑”身上的虱子
[10:49] And yet, in humans, nit-picking can ruin a perfectly good evening… 但对人类来说 爱挑剔却会毁了美好夜晚
[10:53] not to mention a relationship. 甚至毁了男女关系
[10:56] Women are known to be more verbal than men. 有个不争的事实 女人比男人善于沟通
[10:59] But when does criticism that’s constructive become destructive? 但建设性的批评在什么时候 会变成破坏性的言论?
[11:04] Are there times when the ladies should just shut the fuck up? 女人该适时闭紧嘴巴吗?
[11:13] The next morning, another woman was making too much noise. 隔天一大早 有位熟女则制造太多噪音了
[11:19] What on earth is all that banging? 到底在敲什么?
[11:22] Good morning, Mrs. Collier. I’m a Jew now. How are you? 柯利尔太太,早 我现在是犹太人了,你好
[11:34] I know he’ll call eventually. 他一定会打来的
[11:36] He’s just going through a really hard time right now. 他一定很难熬
[11:39] His boss got laid off. 不景气,上司被解雇
[11:40] Later, on her lunch hour, Miranda checked her Blackberry. 米兰达趁午餐时间 查了她的无线掌上电脑
[11:44] There it was. 没错,柏格预言的那封
[11:45] The uncomfortable e-mail Berger had predicted. 讨厌电子邮件来了
[11:49] Then, when they get busy, it’s like, ”I can’t call. I’m so stressed.” 男人每次一忙就会说 “我没办法打电话,忙死了”
[11:54] But he’s gonna call. -他一定会打,刚好厨房翻修
[11:55] -And his kitchen’s being rewired. -It’s all so complicated. -事情太多了
[11:58] -That’s a two-day process. -At least. 得花两天的工程,要全部拆掉
[12:02] Excuse me, I couldn’t help but overhear your conversation… 对不起 我无意中听到你们的谈话
[12:05] and I hope what I’m gonna say will save you a lot of time and energy. 希望我说的话 能让你们不用浪费时间和精神
[12:12] He’s just not that into you. 他没那么哈你,忘了他吧
[12:15] So move on. 祝你们愉快
[12:17] Have a great day. 米兰达把“福音”
[12:19] Having passed on the gospel to these New York women… 传播给这两位痴情女后
[12:22] Miranda could only hope they would spread the word far and wide. 她希望这个真理 能散播到全世界
[12:26] -Bitch. -Who the hell asked her? -贱人 -谁问她了?
[12:28] Not me. 可不是我,纽约到处是疯子
[12:29] -I know you didn’t. -Crazy people in New York.
[12:31] -He is so gonna call you. -I know. -他一定会打给你的 -那还用说
[12:33] And as two women’s fantasies were being shattered… 当这两名女子的幻想破灭时
[12:36] another’s were being brought to life. 另一位熟女的幻想 正春花朵朵开
[12:44] Detective Smith, Department of Homicide. 莎曼珊琼斯? 刑事组的史密斯警探
[12:47] I’m afraid I’m gonna have to ask you some questions, ma’am. 要向你请教些问题
[12:50] Why, certainly, Detective. Am I in some kind of trouble? 怎么了?我有了麻烦吗?
[12:56] -Two martinis, please, straight up. -Yes, ma’am. -两杯纯马丁尼
[12:58] -Actually, make mine a seltzer. -of course, you’re working. -给我塞尔兹矿泉水 当然,你正在执勤
[13:04] But, you know, Detective… 大侦探,小酌一下不打紧
[13:06] one little drink won’t kill you.
[13:08] -He’ll have a martini. -No, it’s a seltzer. -给他马丁尼 -还是矿泉水
[13:13] Seriously, Samantha, I’m in AA. -我正在参加嗜酒者互诫协会
[13:14] That sobered Samantha right up. -那句话倒让莎曼珊清醒了
[13:16] Totally fucked up for eight years in Seattle…. 过去八年来 我常醉得不省人事…
[13:20] You know, I just realized. I have a presentation first thing in the morning. 我刚想到明天一早有个会议…
[13:25] So, sorry. 抱歉了
[13:30] Jerry had taken the fantasy into dangerous territory. 杰瑞刚将幻想带入 危险的境地…
[13:35] Reality. 真实生活
[13:36] -Two martinis. -No, dude, I said a seltzer. -两杯马丁尼 -不对,我要的是矿泉水
[13:41] Meanwhile, Charlotte was hard at work on her fantasy role.: 同时,夏绿蒂正努力扮演
[13:44] Martha Jewart. 幻想中的角色玛莎史都华
[13:45] The kugel’s in the oven, the matzo balls are boiling. 犹太布丁放进烤箱了 而薄饼汤圆正在煮
[13:48] It’s three hours till Shabbos. We should start braiding the challah. 再三个钟头就是安息日了 来弄白面包卷吧
[13:51] Doesn’t Shabbos mean ”day of rest,” i.e. ordering in? “安息日”不是休息日吗? 可以叫外卖
[13:55] We’re wearing aprons. Do you own aprons? 我们穿了围裙 你家有围裙吗?
[13:58] -The challah! -okay, you don’t have to holler. -白面包卷来了 -不用大呼小叫的
[14:03] Miranda, like this. 米兰达,像这样…
[14:06] I don’t know what I’m doing. Why did you call me over here? 我根本不知道怎么弄 你干嘛打电话叫我来?
[14:10] Because I didn’t want to spend the entire week saying, ”Guess you had to be there.” 我想找个伴
[14:15] Did Harry’s friend ever call you? 所以就把你找来了 哈利的朋友打电话给你没?
[14:17] Yes. As a matter of fact, I’m seeing him tonight. 有,晚上我会和他见面
[14:20] You think I can get away with this outfit? 就穿这样去约会吧?
[14:22] Definitely, the apron softens you. 可以啊 你穿上围裙比较有女人味
[14:24] Can you read me what’s next, after it’s braided? 帮我看一下 卷完面团后要做什么?
[14:31] With her high school boyfriend, Charlotte doodied. 夏绿蒂为了高中男友 还写了心情日记
[14:34] With Harry, she Jew-died. 而为了哈利 她努力成为犹太人
[14:37] I think it calls for… 接下来应该是加两杯
[14:39] two cups of Mrs. Harry York-Goldenblatt. 哈利约克葛登布拉特
[14:43] Did I miss something? Did you get married while I was at work? 你该不会趁我上班时 跑去结婚了?
[14:46] No, but that’s where we’re headed. -没有,但我们有这打算
[14:49] You forgot Charlotte Yorkenblatt. -你忘了加夏绿蒂约克布拉特
[14:51] Actually, I’ve been making some calls… 事实上
[14:54] and I was wondering how you both felt about November. 你们觉得十一月如何?
[14:56] November? For what? -十一月?做什么?
[14:58] For our wedding. -举行婚礼 -在那之前排满了犹太教聚会
[15:00] Most of the synagogues are booked through the fall. -我没问题
[15:03] -November works for me. -Has Harry even proposed yet? -哈利向你求婚没? -米兰达
[15:08] No, but he will. 还没,但他会提的
[15:10] Aren’t you counting your matzo balls before they rise? 那不是八字都还没一撇?
[15:13] Miranda, zip the lip. 别说了
[15:15] We have an understanding about our future. 我们彼此有共识
[15:18] We don’t have to talk about it all the time. It’s b’shert. 这种事不用拿出来讨论 -一切顺理成章
[15:22] -I don’t know what that means. -It’s meant to be. -什么意思? 我们一定会结婚的
[15:27] I would never have gone through all this trouble… 如果没把握,我不会自找麻烦
[15:29] if I didn’t know for sure that we were getting married.
[15:32] I’m sorry, I just don’t want to see you get hurt again. 对不起 我只是不希望你再受到伤害
[15:40] And ever since her reality check with Jerry… 自从莎曼珊看清 现实中的杰瑞后
[15:43] Samantha had no interest in seeing him again. 她就对他兴趣缺缺
[15:47] However, when a certain government official called… 但当她接到政府人员的电话时
[15:51] she was more than happy to take a meeting. 她倒是很乐意见一见
[15:57] Secret Service Agent Smith, if you’re here… 史密斯特务
[16:02] who’s protecting the President? 你跑来这里
[16:05] You know, I changed my mind. 现在谁来保护总统?
[16:07] I thought of something even hotter for us to play. 我改变心意了 我们来玩点更火辣的
[16:10] Hotter than Secret Service sluts? -比扮演风骚女特务更火辣? -对
[16:14] I’m me, you’re you. 我演自己,你也演自己
[16:17] Go. 开始吧
[16:21] You know, when I told you the other night I was in AA, you bolted. 你一听到我在戒酒,拔腿就跑
[16:24] What’s up with that? 怎么回事?
[16:27] It is Jerry, isn’t it? 杰瑞,对吧?
[16:30] I’m afraid we want different things. 我想我们要的东西不一样
[16:32] You want to tell me all about you… 你希望我认识真正的你
[16:34] and I don’t want you to tell me all about you. 但我不想
[16:38] It spoils the fantasy. 这样会让幻想破灭
[16:41] -That’s harsh. -Yeah, I am harsh. -真无情 -对,我很无情
[16:44] I’m also demanding, stubborn, self-sufficient, and always right. 也要求很高、固执 自给自足,眼光一向正确
[16:48] In bed, at the office, and everywhere else. 在床上、办公室 生活上都是如此
[16:52] -I already knew that. -And that’s just a little bit about me. -这我知道
[16:56] All right, cool. -你只知道一点点 好吧,酷
[16:59] Let me tell you one little thing about me. -我要告诉你我的事
[17:01] -See, this is exactly– -At least let me tell you my last name. -这有点…
[17:05] It’s Jerrod. 我想让你知道我姓什么 杰洛德
[17:10] Your parents named you Jerry Jerrod? 你父母帮你取名 叫做杰瑞杰洛德?
[17:13] -No wonder you drank. -Right. -难怪你常喝醉 -是吗?
[17:16] There would still be accountants and undercover agents in their future. 莎曼珊和杰瑞往后还是会 上演特务的戏码
[17:20] But that night, Samantha and Jerry got off on playing themselves. 但那一晚他们卸下面具 扮演自己
[17:25] Meanwhile, I was looking forward to putting the scrunchy moment behind us. 同时我也在努力化解 我们之间的发圈心结
[17:33] Unfortunately, it was staring us in the face. 说时迟那时快 它就刚好出现在眼前
[17:41] okay, I’m sorry to have to do this… 对不起,我不得不提
[17:44] but I do believe we are in the presence of a scrunchy. 但前面刚好有个 戴发圈的女士…
[17:49] I also do believe, and correct me if I’m wrong… 如果我错了,欢迎指教
[17:52] that we are in New York City proper. 因为这里正好是纽约
[17:54] This woman does not appear to be washing her face. 而这位女士也没在浴室里洗脸
[17:58] She appears to be standing in line at a hip, downtown restaurant. 又刚好出现在 市中心的时尚餐厅里
[18:03] So it kind of kills your New York woman theory. 这可推翻了
[18:07] Tough break, Bradshaw. 你对纽约女人的理论 踢到铁板了,女性专家
[18:11] -She’s not from New York. -What? -她不是纽约客 -什么?
[18:15] Doesn’t matter. Did they say how long the wait was gonna be? 算了,还要等多久?
[18:18] Excuse me. Hi, I’m sorry to bother you. 对不起,打扰一下
[18:21] We’re just wondering what part of New York you live in. 不知道你住在纽约哪一区?
[18:24] Me? 我?天啊
[18:28] I am from Macon, Georgia. 我从乔治亚州梅肯来的
[18:32] But thanks, you made my whole day. 谢谢你,我快乐翻天了
[18:35] Honey, did you hear that? These people think I live in New York. 亲爱的,听到没? 他们以为我是纽约客
[18:39] I’m so hungry. When are they gonna let us sit down? 我饿扁了 什么时候可以入坐?
[18:43] Downtown, over curried lamb and chutney… 米兰达在市中心大啖 咖哩羊肉加酸辣酱的美食后
[18:46] Miranda found herself pleasantly surprised by Charlotte’s matchmaking skills. 对夏绿蒂的媒人眼光赞赏有加
[18:50] That was one spicy biryani! -印度比尔亚尼菜真辣
[18:53] I know, I’ve lost all feeling in my tongue. -没错,辣到嘴都麻了
[18:57] Listen, I know a great place around the corner if you wanna get coffee. 你想喝咖啡吗?
[19:04] I wish I could, but I really should call it a night. 我知道附近有间很棒的店
[19:10] It’s fine, I understand. 我很想,但我该走了 没关系,我了解
[19:12] You’re just not that into me, and it’s okay. I get it. 你只是没那么哈我 没关系,我懂
[19:16] No, I like you. 不是,我喜欢你
[19:18] I just really have to go. 但我真的得走了
[19:21] -Paul, come on, you can stop lying. -I am not lying. -保罗,别骗人了
[19:25] Come on, be a man. Tell the truth. -我没骗你 像个男子汉,说实话
[19:30] I have diarrhea. 我想拉肚子
[19:32] Apparently there is one rare exception to Berger’s rule… 看来保罗是柏格理论的 特殊案例
[19:36] and it often involves curry. 因为咖哩的关系
[19:39] After dinner, Berger ate banana cream pie and I ate my words. 用餐后,柏格点了香蕉派吃 我则因说错话而努力弥补
[19:43] Another thing I loved… 我也好喜欢你将
[19:44] was the way you used the sister’s phone calls as little landposts. 修女会的电话比喻成街灯柱
[19:48] I mean, landmarks… 当做地标、路标…总而言之…
[19:51] or mileposts. 让整个剧情生色不少
[19:52] Anyway I just loved how those sort of punctuated the story. It was just a really nice touch. 很棒的点子
[20:00] oh, my God, the introduction…. Brilliant! 对了,还有序文,太优了
[20:04] You’re instantly on this guy’s side, even though he’s a complete mess. 你宛如男主角的化身 虽然他是个大呆瓜
[20:09] You know, you really just nailed him. 真是一针见血
[20:19] While I was working overtime…. 当我正在加班,努力弥补时
[20:22] Charlotte’s work was finally coming to an end. 夏绿蒂的工作终于接近尾声了
[20:25] Harry, you can come on in now. Sorry it’s so late. -哈利,快来
[20:28] What’s all this? -这是什么?
[20:29] Since it’s our first Shabbos together, I wanted to make it a little special. 为了庆祝我们第一次过安息日 我费了一点心思
[20:33] A little? This is phenomenal. 一点心思?这可是丰盛大餐
[20:35] I just need to get the candles and then we can say the bracha. 现在只要点上蜡烛 就可以唱圣歌了
[20:50] Come on. 加油
[20:55] Honey, please turn that off. We’re about to eat. 亲爱的,电视关掉,要用餐了
[21:03] It smells incredible. 香味四溢
[21:06] And you made brisket. I cannot believe you made brisket. 你居然还做了牛胸肉,棒呆了
[21:46] -Good Shabbos. -Good Shabbos, sweetie. -安息日愉快 -安息日愉快
[21:52] I cannot believe you made all this. 真不敢相信 你居然做了一整桌菜
[21:55] -What did I do to deserve you? -I feel the same way. -我到底积了什么好阴德? -我也有同感
[21:59] I’ve been thinking about blessings… 我常想到“恩赐”这个字
[22:01] and you are such a blessing to me. 你就像是神赐的恩典
[22:04] What are you…. 你在…
[22:07] -Why is the TV on? -It’s on mute. -电视怎么还开着?
[22:10] Mute? We’re having Shabbos dinner. -我切到静音
[22:13] It’s a big game, honey. -静音?我们在吃安息日晚餐 -这场比赛很重要
[22:15] Turn it off. I want you to turn it off right this minute. 现在马上关掉…
[22:18] -But it’s– -off now. -但是… -快关
[22:20] Let me just watch this one pitch. 只差一球…
[22:22] I gave up Christ for you and you can’t give up the Mets? 我为你放弃了耶稣基督 你却不愿意放弃纽约大都会队
[22:25] It’s gonna be a long life if you keep that up. 别老是用这个藉口,没完没了
[22:28] ”I gave up Christ for you, take out the trash. 我为你放弃了耶稣基督
[22:30] ”I gave up Christ for you, pick up your socks.” 把垃圾拿出去倒,袜子捡起来
[22:34] Do you have any idea how hard I worked to prepare this meal for you? 你知道我为了准备这顿晚餐 多么煞费苦心吗?
[22:38] I went to Zabar’s every day this week… 这礼拜每天都到扎巴超市报到
[22:42] I had to make 30 matzo balls… 我做了30个薄饼汤圆
[22:44] just to get four that were the right size and shape. 只有4个成功
[22:48] Not to mention the months of studying and cramming like a maniac… 更别提几个月来像个疯子
[22:52] to convert to Judaism. And what have you done for me? 努力成为犹太人
[22:55] Set the date. 而你为我做了什么? 说个日子,快点
[22:58] What are you talking about? 你在说什么?
[23:00] You said you couldn’t marry me unless I was Jewish… 你说我要是个犹太人才能娶我
[23:02] and now I’m Jewish. Set the date! 现在我是犹太人了,选个日子
[23:05] You’re acting crazy! Do you hear yourself? 你现在的样子像个疯子
[23:08] Do you know how lucky you are to have me? 你知道你有多幸运吗?
[23:11] Do you know how we look? 你知道我们看起来像什么?
[23:13] Do you know what people out there think when they see us together? Do you? 我们出双入对时
[23:17] Yeah, I know what people are thinking. 你知道人们怎么评断我们?
[23:21] I just didn’t think you were one of them. 我知道人们怎么想
[23:24] Finally it was Charlotte who was on mute. 但我不知道你也是其中之一 夏绿蒂终于闭嘴了
[23:26] I don’t need this. 我不用受这种罪
[23:29] I’m leaving. 我走了
[23:35] To think I bought a ring. 我居然还买了戒指
[23:42] The Mets won that night, 5 to 4. 那晚大都会队以五比四获胜
[23:44] But Charlotte lost everything that mattered to her. 但夏绿蒂却一败涂地
[23:48] I just remembered another hilarious part. 对了,其中有个桥段很棒
[23:50] And later, on the corner of 73rd and mea culpa…. 稍后就在73街转角上
[23:54] You know the scene where the dishwasher guy… 我也得到报应了…
[23:57] is spooning up the Rice Chex and he’s putting them back in the box? 就是洗碗工用汤匙 把麦片装回盒子那一幕
[24:00] It’s perfection. How did you come up with that? 棒呆了,你怎么想到的?
[24:03] -It’s so lame. -No, it was not. It was hysterical. -真逊 -哪会?超爆笑的
[24:07] I’m not talking about the book. I’m talking about what you’re doing right now. 我指的不是书 而是你现在的举动
[24:11] I just wanted you to know how much I loved your book… 我只是想让你知道
[24:15] because I did. 我好喜欢你的书,真的
[24:17] And I’m sorry I muddied it up with the whole scrunchy thing. 对不起,我不该批评发圈的事 弄得一团乱
[24:20] It’s not that big a deal. -没那么严重
[24:26] I think I’m gonna call it a night. -好吧
[24:29] I gotta get an early start tomorrow. 我得走了,明天要早起
[24:31] -Are you kidding? -No. Thanks for dinner. -你在说笑吗? -不是,晚餐很愉快
[24:34] I’ll call you tomorrow. 明天再打给你
[24:36] And then there are times… 此时可不是
[24:37] when a New York woman should not shut the fuck up. 纽约女人选择沉默的时候
[24:49] You can’t just pull that line on me and walk away. 你不能这样就一走了之
[24:52] This time it’s true. 这次真的有事
[24:54] You’re obviously still pissed, and I’m sorry… 显然你还是很火大,对不起
[24:57] but you can’t just shut down like this. 但你不能闭口不谈
[24:59] We have to be able to say what’s on our minds. 大家应该开诚布公
[25:01] If you thought that I had made some kind of mistake… 心里有什么话就说
[25:05] I would want you to tell me. 如果我哪里错了
[25:08] Nice hat. 我希望你能告诉我 很美的帽子
[25:14] It’s fabulous, and you said that to hurt my feelings. -真有你的,你故意的
[25:17] -That’s how you made me feel that night. -Fabulous. -那只是我的真心话 帽子太美了
[25:20] -So, you could just walk away now? -Yes, I can. -现在换你一走了之
[25:22] I’m sorry, all right? -我当然可以
[25:24] What was I supposed to do with that scrunchy comment? 对不起
[25:26] Was I supposed to hop in my time machine and fix my entire book? 不然发圈的事我该怎么办? 整本书重写?
[25:29] I don’t know what your problem is, but it has nothing to do with a scrunchy. 我不知道你到底哪根筋不对 但重点不是发圈
[25:33] Yeah, it’s about the fact that my book is a big, fat, fucking failure. 重点是 那是个非常失败的作品
[25:37] -Wait. What? -It’s just, I already feel like shit. -什么? -那只是…
[25:40] You trying to pump me up all night, not helping. 我已经够难过了 你却一直帮我打气,还是没用
[25:47] I’m sure this is all very sexy. You probably never really– 我觉得很窝心,也许…
[25:52] Stop. 别说了
[25:55] I want to say something and I want you to listen. 我想说些话,希望你注意听
[25:59] You’re a beautiful writer… 你是个很棒的作家
[26:02] and I loved your book. 我很喜欢你的书
[26:05] And I love you. 我爱你
[26:08] And I still think… 而且你很性感
[26:10] you’re very sexy. And I’m not gonna let you make a joke right now. 现在我不准你乱开玩笑
[26:19] Then I got nothing. 那我什么都不说
[26:25] Come on. 进来吧
[26:31] Saying ”I love you” is easy. 说“我爱你”这句话不难
[26:34] What comes next is a little scrunchier. 但接下来的事 就得考验智慧了
[26:42] Harry hadn’t called in two days… 哈利已经两天 没打电话给夏绿蒂
[26:44] except to say he was sending someone over to pick up his TV. 只除了说要派人过去 拿回他的电视机
[26:51] Just what New York needs.: another single Jewish girl. 看来纽约正需要 多一位单身犹太女孩
[27:00] Good morning. -早 -早
[27:03] -Mind if I get in there and wash my face? -Not at all. -可以进去洗把脸吗? -请进
[27:10] oh, my God, where did you get that? 天啊,你哪来的?
[27:13] Macon, Georgia. Why, you wanna try it on? -乔治亚州梅肯,要戴吗? -不要
[27:16] You’re gonna look so pretty with this scrunchy on. 你戴起来一定美呆了
[27:21] No, I hate you!
欲望都市

文章导航

Previous Post: 欲望都市(Sex and the City)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欲望都市(Sex and the City)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欲望都市(Sex and the City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号