时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:59] | In New York City, it is a statistical fact… | 在纽约,有个统计数字 |
[01:02] | that once every seven minutes, an unsuspecting woman… | 每七分钟 就会有一名女性无意间… |
[01:07] | Shut the fuck up! | -闭嘴 |
[01:09] | …dates an actor. | -与演员约会 |
[01:10] | Let me go. My husband will be home any minute! | 放开我,我老公马上回来了 |
[01:13] | For Samantha, one of the perks of dating Jerry the actor… | 对莎曼珊来说 和演员杰瑞约会 |
[01:16] | was getting to stage full-scale fantasy productions. | 让她能把自己的各种性爱幻想 发挥到极致 |
[01:19] | Please don’t hurt me. I’ll do anything. | 拜托,别伤害我 我都听你的 |
[01:22] | Just shut the fuck up! | 闭嘴,给我闭嘴 |
[01:27] | You are really good. | -好酷 |
[01:29] | I said, shut the fuck up. | -闭嘴,听到没? |
[01:32] | No, you shut the fuck up, and fuck me before my husband gets home. | 闭嘴,趁我老公还没回来前 |
[01:36] | Now! | 快来炒个饭,快点 |
[01:38] | And then he pretended to tie my hands behind my back… | 然后他就假装 把我的双手捆绑起来 |
[01:41] | and the whole time he kept screaming, ”Shut the fuck up.” | 炒饭时 他一直大叫“闭嘴…” |
[01:45] | I tell you, it is so refreshing… | 和一个喜欢变换新花招的人 |
[01:47] | to be with someone who likes to fuck outside the box. | 在一起,真是棒呆了 |
[01:51] | -And this is my friend, Samantha. -The wallflower. Right. | -她就是莎曼珊 |
[01:56] | That is incredibly offensive. | -是啊, “壁花” |
[01:58] | Violence against women is a very serious issue. | 太可怕了 对女人施暴可不是开玩笑的 |
[02:00] | Please, it was a fantasy. Fantasies can’t be censored. | 拜托,那只是性幻想 不用接受审查吧 |
[02:04] | Actually, I think the Supreme Court is working on that right now. | 事实上最高法院 目前正针对这方面在努力 |
[02:07] | All fantasies are healthy and harmless. Don’t you agree? | 任何幻想都是健康无害的 你们同意吧? |
[02:11] | You know, as a guy, I’ve always been under the impression… | 我以男人的立场来说 |
[02:14] | that rape, or anything in the rape family… | 只要是任何涉及强暴 |
[02:17] | is just not a good idea. | 或性暴力的事都是不好的 |
[02:20] | Can I go home now? | 我可以回家了吗? |
[02:21] | There is no greater sound than your friends laughing at your new boyfriend’s jokes. | 看到姐妹淘对新男友的笑话 哈哈大笑,心里真是得意 |
[02:25] | That’s not the only scenario we play. | 我们的戏码可不止一出 |
[02:28] | Sometimes he’s Senator Smith, or Principal Smith. | 有时他会扮成史密斯参议员 |
[02:31] | -Cellmate Smith– -okay, moving on. | 史密斯校长或史密斯狱友… |
[02:33] | Miranda, how was your date with the real estate guy? | 换个话题吧,米兰达 和房地产商进行得如何? |
[02:37] | Actually, it wasn’t horrible. He was kind of cute, and funny, and…. | 还不算太糟 他很风趣、迷人… |
[02:41] | Hello? | 你好 |
[02:44] | Dr. Smith, thank you for returning my call. | 史密斯医生,谢谢你回我电话 |
[02:49] | Excuse me, he thinks I may have the mumps. | 失陪一下 他说我得了腮腺炎 |
[02:52] | Yes, I’m swollen. | -对,很肿… |
[02:54] | Now, that’s hot. | -打得火热 |
[02:57] | So how did the date end? | -你的约会怎样了? |
[02:59] | He walked me home…. | -他陪我走回家… |
[03:00] | -I’m sorry, are you maxed-out on girl talk? -No, I’m good. | -抱歉,女人间的八卦… |
[03:04] | I’ll let you know. | -不…没关系,受不了再说 |
[03:06] | So he kissed me goodnight at the door, I invited him up. | 好,后来他在门前向我吻别 |
[03:10] | He couldn’t because he had an early meeting. | 我邀请他上来 |
[03:12] | We kissed again. Then he said he’d call. | 他说隔天早上要开会 |
[03:15] | Two kisses. Very promising. | 吻别后,他说会打给我 |
[03:18] | You think, even though he didn’t come up? | -两个吻,很有希望 -但他没上来? |
[03:20] | Definitely. It means he likes you, but he wants to take it slow. That’s nice. | 对,那表示他喜欢你 但他想慢慢来 |
[03:24] | Berger, what do you think? | 柏格,你觉得呢? |
[03:28] | You really want to know? | -想听实话? |
[03:29] | Please, I would love to have a man’s opinion for a change. | -对,我需要男人的意见 |
[03:32] | All right. I’m not gonna sugarcoat it for you. | 好吧,我不想骗你 |
[03:34] | He’s just not that into you. | 他并没那么哈你 |
[03:39] | -That’s not true! -Don’t listen to him. | -才不是 -别听他胡扯 |
[03:42] | No, I’m intrigued. Elaborate. | 不…我倒想听听看 |
[03:46] | Look, I’m sorry, but when a guy’s really into you… | 如果这家伙很哈你,他会上楼 |
[03:48] | he’s coming upstairs, meeting or no meeting. | 才不管什么会议 |
[03:52] | That is ludicrous! What about extenuating circumstances? | 太可笑了 |
[03:55] | What about you’re stressed out, you’re on deadline, you have a migraine? | 那些情有可原的状况呢? 你不是常说压力大 |
[03:59] | or a lot of guys are afraid of getting their feelings hurt… | 或是偏头痛? 很多男人也害怕感情受伤 |
[04:02] | and they don’t want to ruin a friendship. | -还有,他们不想毁了友谊 |
[04:05] | or they’re freaked out by their own feelings. | -或是害怕自己的感觉 |
[04:07] | There’s a lot of push-pull out there. A lot of mixed messages. | 错综复杂,各种因素都有 |
[04:11] | Yeah, I have to say that’s all coat for, ”He’s just not that into you.” | 对,但这些藉口可以解读成 |
[04:15] | I’m sorry, but with guys it’s very simple. | 他没那么哈你 对不起,但男人是很简单的 |
[04:17] | If we’re into you, we’re coming upstairs. We’re booking the next date. | 如果他喜欢你,就会上楼 再约下一次 |
[04:20] | There are no mixed messages. | -没那么错综复杂 |
[04:22] | No mixed messages? But– | -没有?但… |
[04:24] | I’ve spent my whole life deciphering mixed messages. | 但我花了一辈子时间 在解读男人说的话 |
[04:28] | I’ve made a whole career of it. | -我还把它当成职业 |
[04:30] | Wow. He’s just not that into me. | -天啊,他不哈我 |
[04:37] | Honey, ignore this person. He doesn’t know what he’s talking about. | -没那么哈我 |
[04:41] | You’re fired. | -别理他 别听他胡扯,你被炒鱿鱼了 |
[04:43] | Look, if he’s not into you, the guy’s obviously a weenie, so– | 就算他没眼光吧… |
[04:46] | No, I love it. | 不,谢谢你 |
[04:49] | It is the most liberating thing I have ever heard. | 这是我听过最棒的解放言论 |
[04:51] | Think how much time and therapy I could have saved over the last 20 years… | 如果我20年前早点知道 |
[04:55] | if I had known this. | 就不用白浪费时间,接受治疗 |
[04:56] | I still think the real estate guy is gonna call. | 我还是觉得他会打电话给你 |
[04:59] | I think you’ve got an uncomfortable e-mail coming your way, you know? | 我觉得你可能会接到 讨厌的电子邮件写说… |
[05:03] | Something like, ”Sorry I haven’t called. | 我没办法打电话 |
[05:05] | ”I’m in a place in the world where they don’t have phones.” I love him. | 因为我没有电话 |
[05:10] | The best part of a night out with your friends… | 和知心好友共度夜晚 |
[05:12] | is talking about them all the way home. | 最棒的就是能整夜尽情聊她们 |
[05:15] | Charlotte is a trip, Samantha’s hilarious. They all are. | 夏绿蒂很有趣 莎曼珊超好笑的,你们都一样 |
[05:18] | -They thought you were hilarious. -How do you not love Miranda? | -她们觉得你才好笑 -你怎么不爱米兰达? |
[05:22] | I know. I love her. And I love that you loved her. | 我当然爱她,我喜欢你也爱她 |
[05:26] | God, she loved you. They all did. | 她爱你,她们都爱你 |
[05:29] | And they’re a tough crowd. | -我的姐妹淘可不好应付 |
[05:30] | -I’m a tough crowd. -okay, your choice: | -我也是 |
[05:34] | Fudgesicle or Nutty Buddy? | 选一个 乳脂软糖?还是坚果口味? |
[05:37] | oh, my God! I wanted this one. We’re perfect! | 不会吧,我选这个 我们真速配 |
[05:41] | When you went to the men’s room, they were– | 如果你要去上洗手间… |
[05:43] | -Stop. -What, am I talking too much? | 我话太多了? |
[05:45] | No, I wanna say something and I don’t want you to say anything back, okay? | 不是,我有话要说 |
[05:49] | You promise? | 但你不用回答,好吗? |
[05:53] | I love you. | 我爱你 |
[05:55] | I love you, too. And I’m not saying it because you said it to me. I promise. | 我也爱你 我没说,是因为你叫我别说 |
[05:58] | I was gonna say it before. I’ve been thinking it the whole night. | 我早就想说了 一整晚都想着这句话 |
[06:03] | I love you. I just wanted to say it again on my own. | 我爱你,我想自己再说一次 |
[06:08] | In my euphoric state… | 在这种极度亢奋的状况下 |
[06:10] | I knew there was only one kind of person who could tolerate me. | 只有一个人能容忍我 |
[06:14] | I’m in love, too! I’m so happy for you. | 我也谈恋爱了 真替你感到高兴 |
[06:16] | It’s the fastest I’ve ever said, ”I love you,” but I could not hold it in my mouth. | 我从没这么快说出这句话 但我就是憋不住 |
[06:20] | And why should you? There’s no reason. You’re in love. | -干嘛不说?你恋爱了 |
[06:23] | -I’m in love. -I love Harry so much, it hurts. | -我恋爱了 我好爱哈利…爱到心痛 |
[06:27] | Sometimes I look at Berger, and he’s so cute… | 有时我看着柏格 |
[06:31] | I just wanna squeeze his face off! | 帅到我真想捏他的脸 |
[06:34] | This Friday night is my first official Shabbos. | 这星期五是我第一次 过犹太教的安息日 |
[06:37] | So I am cooking a big, traditional dinner for Harry. | 我要帮哈利 准备一桌传统的大餐 |
[06:40] | -I’m so excited to finally be a real Jew. -Here’s your brisket, lady. | -真兴奋,我要成为犹太人了 -小姐,你的牛胸肉 |
[06:44] | Listen, I said lean. | 我要的是瘦肉 |
[06:53] | Just when I thought my week couldn’t get any better… | 这一周的心情真是好到不行 |
[06:56] | I came home to find a little surprise from Berger. | 当我回到家 又收到柏格寄来的小惊喜 (潘朵拉飓风 杰克柏格着) |
[07:14] | From Berger’s book to Samantha’s books. | (我知道你爱我 但也爱我的书吗?) 从柏格的新书 到莎曼珊的戏码… |
[07:19] | I’m sorry, Ms. Jones… | 对不起,琼斯小姐 |
[07:21] | but you owe the U.S. Government $300,000 in back taxes. | 你欠美国政府30万元税金 |
[07:25] | But, Auditor Smith, I don’t have that kind of money. | 史密斯稽查员,我没那么多钱 |
[07:29] | What are you going to do, take the shirt off my back? | 你打算怎么办?没收衬衫? |
[07:34] | Take the shirt off my back. | 把衬衫脱掉 |
[07:42] | Now this is what I call internal revenue. | 这才是我要缴的“国内税收” |
[07:47] | In my fantasy, Hurricane Pandora would be brilliant. | 而在我的幻想中 “潘朵拉飓风”将是本杰作 |
[07:52] | In reality… | 事实上… |
[07:55] | it was. | 也是如此 |
[08:03] | If you’re still not finished, it’s all over between us. | -如果你还没看完,就太逊了 |
[08:05] | I just finished it, just this minute. I swear. | -我刚看完,真的 |
[08:08] | Did you stop for meals? | -连饭都不吃了? |
[08:10] | It’s been two days. It’s 400 pages. | -我看了两天,有四百页 |
[08:13] | -Well, I can’t date a slow reader. -Are you done? | -看书这么慢怎么当我马子? -说完了没? |
[08:17] | The question is, are you done? | -说完了,你呢? |
[08:18] | Yes, I’m done, and if you would shut your trap… | -看完了 |
[08:21] | I could tell you… | 如果你不再碎碎念 我就告诉你我的想法… |
[08:24] | that I love, love, loved it. | 我爱死了… |
[08:29] | I loved it! | 爱死了 |
[08:31] | Except for one huge problem. | 只有一个大问题 |
[08:33] | You have your leading lady running all over town wearing a scrunchy. | 你居然让女主角戴着发圈 在城里趴趴走 |
[08:42] | The hair thing? What’s wrong with that? | -发圈 -绑头发的,哪里不对? |
[08:44] | Nothing, unless you’re writing about women in Manhattan. | 没什么不对 |
[08:47] | In which case, where do I begin? | 除非她住在曼哈顿 你在说什么? |
[08:50] | What are you talking about? Many New York women wear scrunchies. | 一大堆纽约女人会戴发圈 |
[08:53] | In the bathroom maybe, when they’re washing their faces. | 也许在浴室里吧 当她们洗脸时 |
[08:56] | You’re full of shit. | 胡扯,我每天都在纽约 |
[08:58] | I’ve seen women every single day all over New York City wearing scrunchies. | 看到女人戴发圈 |
[09:02] | But here’s the thing. Here’s my crucial point. | 好吧,但我的重点是… |
[09:04] | No woman who works at W magazine and lives on Perry Street… | 在杂志社工作 住在佩里街的女人 |
[09:08] | would be caught dead at a hip, downtown restaurant… | 绝不会戴着发圈 |
[09:11] | wearing a scrunchy. | 出现在市中心的时尚餐厅里 |
[09:15] | Man, it’s a good thing I came along… | 这可是宝贵的意见 |
[09:17] | because you may know the fellows, but I know the ladies. | 你也许很了解男人 |
[09:22] | Great. | 但我可是女性专家 好吧 |
[09:23] | okay, can I read you my favorite part? | -我来念我最爱的章节 |
[09:25] | No, I’m done talking about the book. | -算了,别再谈书的事了 |
[09:29] | Are we ordering in? | 叫外卖? |
[09:34] | He completely shut down. Why? | 然后他就闭口不谈 |
[09:37] | Why did I have to get up on my sassy horse and ruin everything? | 我干嘛口无遮拦胡言乱语 坏破了一切? |
[09:40] | Yeah, sass will bite you on the ass. | -对,爱乱讲话可有苦头吃 |
[09:42] | And the thing that kills me is I love the book. | -最难过的是,我好爱他的书 |
[09:45] | I could have gushed about it all night. | 我有一整夜可以大放厥词 |
[09:46] | Why did I have to go straight to the negative and just pick at it? | 干嘛劈头就让他面子挂不住? |
[09:49] | Because you’re in a relationship. | 男女朋友常会这样 |
[09:51] | I used to pick at Steve about everything: the way he held his fork, his grammar… | 史蒂夫常被我批评得体无完肤 他吃饭的样子、文法 |
[09:56] | -his dirty fingernails. -Used to? | 还有恶心的指甲 -过去式了? |
[09:58] | He has a new girlfriend for that now. Debbie. | -看来他新女友有得受了 黛比 |
[10:02] | -Do you think Debbie picks at Steve? -of course. | -你觉得黛比也会百般挑剔? |
[10:05] | All women pick. It’s in our DNA. It’s our little way of showing that we care. | -那还用说,女人天生如此 这才能表示出女人的在乎 |
[10:09] | I think I made it abundantly clear just how much I care. | 现在我终于搞懂了 原来我这么在乎他 |
[10:12] | You have to work it out with him. Berger has single-handedly changed my life. | 你得好好和他沟通 柏格可是大大改变了我的一生 |
[10:16] | I still haven’t heard from the real estate guy, but it’s fine. He’s just not that into me. | 那家伙还是没和我连络 算了,他没那么哈我 |
[10:21] | I think, right now, Berger’s just not that into me. | -柏格也没那么哈我吧 |
[10:24] | So talk to him about it. | -好好和他沟通 |
[10:25] | You two seem like you could laugh your way through anything. | 你们很速配 在一起笑声不断 |
[10:28] | Yeah, it’s that kind of thinking that got me into this in the first place. | 这也是一开始 我会喜欢上他的原因 |
[10:35] | one of the signs that a female gorilla is in love… | 当母猩猩对公猩猩心生爱意时 |
[10:38] | is that she can be seen picking nits off her male companion. | 母猩猩会帮它 “挑”身上的虱子 |
[10:49] | And yet, in humans, nit-picking can ruin a perfectly good evening… | 但对人类来说 爱挑剔却会毁了美好夜晚 |
[10:53] | not to mention a relationship. | 甚至毁了男女关系 |
[10:56] | Women are known to be more verbal than men. | 有个不争的事实 女人比男人善于沟通 |
[10:59] | But when does criticism that’s constructive become destructive? | 但建设性的批评在什么时候 会变成破坏性的言论? |
[11:04] | Are there times when the ladies should just shut the fuck up? | 女人该适时闭紧嘴巴吗? |
[11:13] | The next morning, another woman was making too much noise. | 隔天一大早 有位熟女则制造太多噪音了 |
[11:19] | What on earth is all that banging? | 到底在敲什么? |
[11:22] | Good morning, Mrs. Collier. I’m a Jew now. How are you? | 柯利尔太太,早 我现在是犹太人了,你好 |
[11:34] | I know he’ll call eventually. | 他一定会打来的 |
[11:36] | He’s just going through a really hard time right now. | 他一定很难熬 |
[11:39] | His boss got laid off. | 不景气,上司被解雇 |
[11:40] | Later, on her lunch hour, Miranda checked her Blackberry. | 米兰达趁午餐时间 查了她的无线掌上电脑 |
[11:44] | There it was. | 没错,柏格预言的那封 |
[11:45] | The uncomfortable e-mail Berger had predicted. | 讨厌电子邮件来了 |
[11:49] | Then, when they get busy, it’s like, ”I can’t call. I’m so stressed.” | 男人每次一忙就会说 “我没办法打电话,忙死了” |
[11:54] | But he’s gonna call. | -他一定会打,刚好厨房翻修 |
[11:55] | -And his kitchen’s being rewired. -It’s all so complicated. | -事情太多了 |
[11:58] | -That’s a two-day process. -At least. | 得花两天的工程,要全部拆掉 |
[12:02] | Excuse me, I couldn’t help but overhear your conversation… | 对不起 我无意中听到你们的谈话 |
[12:05] | and I hope what I’m gonna say will save you a lot of time and energy. | 希望我说的话 能让你们不用浪费时间和精神 |
[12:12] | He’s just not that into you. | 他没那么哈你,忘了他吧 |
[12:15] | So move on. | 祝你们愉快 |
[12:17] | Have a great day. | 米兰达把“福音” |
[12:19] | Having passed on the gospel to these New York women… | 传播给这两位痴情女后 |
[12:22] | Miranda could only hope they would spread the word far and wide. | 她希望这个真理 能散播到全世界 |
[12:26] | -Bitch. -Who the hell asked her? | -贱人 -谁问她了? |
[12:28] | Not me. | 可不是我,纽约到处是疯子 |
[12:29] | -I know you didn’t. -Crazy people in New York. | |
[12:31] | -He is so gonna call you. -I know. | -他一定会打给你的 -那还用说 |
[12:33] | And as two women’s fantasies were being shattered… | 当这两名女子的幻想破灭时 |
[12:36] | another’s were being brought to life. | 另一位熟女的幻想 正春花朵朵开 |
[12:44] | Detective Smith, Department of Homicide. | 莎曼珊琼斯? 刑事组的史密斯警探 |
[12:47] | I’m afraid I’m gonna have to ask you some questions, ma’am. | 要向你请教些问题 |
[12:50] | Why, certainly, Detective. Am I in some kind of trouble? | 怎么了?我有了麻烦吗? |
[12:56] | -Two martinis, please, straight up. -Yes, ma’am. | -两杯纯马丁尼 |
[12:58] | -Actually, make mine a seltzer. -of course, you’re working. | -给我塞尔兹矿泉水 当然,你正在执勤 |
[13:04] | But, you know, Detective… | 大侦探,小酌一下不打紧 |
[13:06] | one little drink won’t kill you. | |
[13:08] | -He’ll have a martini. -No, it’s a seltzer. | -给他马丁尼 -还是矿泉水 |
[13:13] | Seriously, Samantha, I’m in AA. | -我正在参加嗜酒者互诫协会 |
[13:14] | That sobered Samantha right up. | -那句话倒让莎曼珊清醒了 |
[13:16] | Totally fucked up for eight years in Seattle…. | 过去八年来 我常醉得不省人事… |
[13:20] | You know, I just realized. I have a presentation first thing in the morning. | 我刚想到明天一早有个会议… |
[13:25] | So, sorry. | 抱歉了 |
[13:30] | Jerry had taken the fantasy into dangerous territory. | 杰瑞刚将幻想带入 危险的境地… |
[13:35] | Reality. | 真实生活 |
[13:36] | -Two martinis. -No, dude, I said a seltzer. | -两杯马丁尼 -不对,我要的是矿泉水 |
[13:41] | Meanwhile, Charlotte was hard at work on her fantasy role.: | 同时,夏绿蒂正努力扮演 |
[13:44] | Martha Jewart. | 幻想中的角色玛莎史都华 |
[13:45] | The kugel’s in the oven, the matzo balls are boiling. | 犹太布丁放进烤箱了 而薄饼汤圆正在煮 |
[13:48] | It’s three hours till Shabbos. We should start braiding the challah. | 再三个钟头就是安息日了 来弄白面包卷吧 |
[13:51] | Doesn’t Shabbos mean ”day of rest,” i.e. ordering in? | “安息日”不是休息日吗? 可以叫外卖 |
[13:55] | We’re wearing aprons. Do you own aprons? | 我们穿了围裙 你家有围裙吗? |
[13:58] | -The challah! -okay, you don’t have to holler. | -白面包卷来了 -不用大呼小叫的 |
[14:03] | Miranda, like this. | 米兰达,像这样… |
[14:06] | I don’t know what I’m doing. Why did you call me over here? | 我根本不知道怎么弄 你干嘛打电话叫我来? |
[14:10] | Because I didn’t want to spend the entire week saying, ”Guess you had to be there.” | 我想找个伴 |
[14:15] | Did Harry’s friend ever call you? | 所以就把你找来了 哈利的朋友打电话给你没? |
[14:17] | Yes. As a matter of fact, I’m seeing him tonight. | 有,晚上我会和他见面 |
[14:20] | You think I can get away with this outfit? | 就穿这样去约会吧? |
[14:22] | Definitely, the apron softens you. | 可以啊 你穿上围裙比较有女人味 |
[14:24] | Can you read me what’s next, after it’s braided? | 帮我看一下 卷完面团后要做什么? |
[14:31] | With her high school boyfriend, Charlotte doodied. | 夏绿蒂为了高中男友 还写了心情日记 |
[14:34] | With Harry, she Jew-died. | 而为了哈利 她努力成为犹太人 |
[14:37] | I think it calls for… | 接下来应该是加两杯 |
[14:39] | two cups of Mrs. Harry York-Goldenblatt. | 哈利约克葛登布拉特 |
[14:43] | Did I miss something? Did you get married while I was at work? | 你该不会趁我上班时 跑去结婚了? |
[14:46] | No, but that’s where we’re headed. | -没有,但我们有这打算 |
[14:49] | You forgot Charlotte Yorkenblatt. | -你忘了加夏绿蒂约克布拉特 |
[14:51] | Actually, I’ve been making some calls… | 事实上 |
[14:54] | and I was wondering how you both felt about November. | 你们觉得十一月如何? |
[14:56] | November? For what? | -十一月?做什么? |
[14:58] | For our wedding. | -举行婚礼 -在那之前排满了犹太教聚会 |
[15:00] | Most of the synagogues are booked through the fall. | -我没问题 |
[15:03] | -November works for me. -Has Harry even proposed yet? | -哈利向你求婚没? -米兰达 |
[15:08] | No, but he will. | 还没,但他会提的 |
[15:10] | Aren’t you counting your matzo balls before they rise? | 那不是八字都还没一撇? |
[15:13] | Miranda, zip the lip. | 别说了 |
[15:15] | We have an understanding about our future. | 我们彼此有共识 |
[15:18] | We don’t have to talk about it all the time. It’s b’shert. | 这种事不用拿出来讨论 -一切顺理成章 |
[15:22] | -I don’t know what that means. -It’s meant to be. | -什么意思? 我们一定会结婚的 |
[15:27] | I would never have gone through all this trouble… | 如果没把握,我不会自找麻烦 |
[15:29] | if I didn’t know for sure that we were getting married. | |
[15:32] | I’m sorry, I just don’t want to see you get hurt again. | 对不起 我只是不希望你再受到伤害 |
[15:40] | And ever since her reality check with Jerry… | 自从莎曼珊看清 现实中的杰瑞后 |
[15:43] | Samantha had no interest in seeing him again. | 她就对他兴趣缺缺 |
[15:47] | However, when a certain government official called… | 但当她接到政府人员的电话时 |
[15:51] | she was more than happy to take a meeting. | 她倒是很乐意见一见 |
[15:57] | Secret Service Agent Smith, if you’re here… | 史密斯特务 |
[16:02] | who’s protecting the President? | 你跑来这里 |
[16:05] | You know, I changed my mind. | 现在谁来保护总统? |
[16:07] | I thought of something even hotter for us to play. | 我改变心意了 我们来玩点更火辣的 |
[16:10] | Hotter than Secret Service sluts? | -比扮演风骚女特务更火辣? -对 |
[16:14] | I’m me, you’re you. | 我演自己,你也演自己 |
[16:17] | Go. | 开始吧 |
[16:21] | You know, when I told you the other night I was in AA, you bolted. | 你一听到我在戒酒,拔腿就跑 |
[16:24] | What’s up with that? | 怎么回事? |
[16:27] | It is Jerry, isn’t it? | 杰瑞,对吧? |
[16:30] | I’m afraid we want different things. | 我想我们要的东西不一样 |
[16:32] | You want to tell me all about you… | 你希望我认识真正的你 |
[16:34] | and I don’t want you to tell me all about you. | 但我不想 |
[16:38] | It spoils the fantasy. | 这样会让幻想破灭 |
[16:41] | -That’s harsh. -Yeah, I am harsh. | -真无情 -对,我很无情 |
[16:44] | I’m also demanding, stubborn, self-sufficient, and always right. | 也要求很高、固执 自给自足,眼光一向正确 |
[16:48] | In bed, at the office, and everywhere else. | 在床上、办公室 生活上都是如此 |
[16:52] | -I already knew that. -And that’s just a little bit about me. | -这我知道 |
[16:56] | All right, cool. | -你只知道一点点 好吧,酷 |
[16:59] | Let me tell you one little thing about me. | -我要告诉你我的事 |
[17:01] | -See, this is exactly– -At least let me tell you my last name. | -这有点… |
[17:05] | It’s Jerrod. | 我想让你知道我姓什么 杰洛德 |
[17:10] | Your parents named you Jerry Jerrod? | 你父母帮你取名 叫做杰瑞杰洛德? |
[17:13] | -No wonder you drank. -Right. | -难怪你常喝醉 -是吗? |
[17:16] | There would still be accountants and undercover agents in their future. | 莎曼珊和杰瑞往后还是会 上演特务的戏码 |
[17:20] | But that night, Samantha and Jerry got off on playing themselves. | 但那一晚他们卸下面具 扮演自己 |
[17:25] | Meanwhile, I was looking forward to putting the scrunchy moment behind us. | 同时我也在努力化解 我们之间的发圈心结 |
[17:33] | Unfortunately, it was staring us in the face. | 说时迟那时快 它就刚好出现在眼前 |
[17:41] | okay, I’m sorry to have to do this… | 对不起,我不得不提 |
[17:44] | but I do believe we are in the presence of a scrunchy. | 但前面刚好有个 戴发圈的女士… |
[17:49] | I also do believe, and correct me if I’m wrong… | 如果我错了,欢迎指教 |
[17:52] | that we are in New York City proper. | 因为这里正好是纽约 |
[17:54] | This woman does not appear to be washing her face. | 而这位女士也没在浴室里洗脸 |
[17:58] | She appears to be standing in line at a hip, downtown restaurant. | 又刚好出现在 市中心的时尚餐厅里 |
[18:03] | So it kind of kills your New York woman theory. | 这可推翻了 |
[18:07] | Tough break, Bradshaw. | 你对纽约女人的理论 踢到铁板了,女性专家 |
[18:11] | -She’s not from New York. -What? | -她不是纽约客 -什么? |
[18:15] | Doesn’t matter. Did they say how long the wait was gonna be? | 算了,还要等多久? |
[18:18] | Excuse me. Hi, I’m sorry to bother you. | 对不起,打扰一下 |
[18:21] | We’re just wondering what part of New York you live in. | 不知道你住在纽约哪一区? |
[18:24] | Me? | 我?天啊 |
[18:28] | I am from Macon, Georgia. | 我从乔治亚州梅肯来的 |
[18:32] | But thanks, you made my whole day. | 谢谢你,我快乐翻天了 |
[18:35] | Honey, did you hear that? These people think I live in New York. | 亲爱的,听到没? 他们以为我是纽约客 |
[18:39] | I’m so hungry. When are they gonna let us sit down? | 我饿扁了 什么时候可以入坐? |
[18:43] | Downtown, over curried lamb and chutney… | 米兰达在市中心大啖 咖哩羊肉加酸辣酱的美食后 |
[18:46] | Miranda found herself pleasantly surprised by Charlotte’s matchmaking skills. | 对夏绿蒂的媒人眼光赞赏有加 |
[18:50] | That was one spicy biryani! | -印度比尔亚尼菜真辣 |
[18:53] | I know, I’ve lost all feeling in my tongue. | -没错,辣到嘴都麻了 |
[18:57] | Listen, I know a great place around the corner if you wanna get coffee. | 你想喝咖啡吗? |
[19:04] | I wish I could, but I really should call it a night. | 我知道附近有间很棒的店 |
[19:10] | It’s fine, I understand. | 我很想,但我该走了 没关系,我了解 |
[19:12] | You’re just not that into me, and it’s okay. I get it. | 你只是没那么哈我 没关系,我懂 |
[19:16] | No, I like you. | 不是,我喜欢你 |
[19:18] | I just really have to go. | 但我真的得走了 |
[19:21] | -Paul, come on, you can stop lying. -I am not lying. | -保罗,别骗人了 |
[19:25] | Come on, be a man. Tell the truth. | -我没骗你 像个男子汉,说实话 |
[19:30] | I have diarrhea. | 我想拉肚子 |
[19:32] | Apparently there is one rare exception to Berger’s rule… | 看来保罗是柏格理论的 特殊案例 |
[19:36] | and it often involves curry. | 因为咖哩的关系 |
[19:39] | After dinner, Berger ate banana cream pie and I ate my words. | 用餐后,柏格点了香蕉派吃 我则因说错话而努力弥补 |
[19:43] | Another thing I loved… | 我也好喜欢你将 |
[19:44] | was the way you used the sister’s phone calls as little landposts. | 修女会的电话比喻成街灯柱 |
[19:48] | I mean, landmarks… | 当做地标、路标…总而言之… |
[19:51] | or mileposts. | 让整个剧情生色不少 |
[19:52] | Anyway I just loved how those sort of punctuated the story. It was just a really nice touch. | 很棒的点子 |
[20:00] | oh, my God, the introduction…. Brilliant! | 对了,还有序文,太优了 |
[20:04] | You’re instantly on this guy’s side, even though he’s a complete mess. | 你宛如男主角的化身 虽然他是个大呆瓜 |
[20:09] | You know, you really just nailed him. | 真是一针见血 |
[20:19] | While I was working overtime…. | 当我正在加班,努力弥补时 |
[20:22] | Charlotte’s work was finally coming to an end. | 夏绿蒂的工作终于接近尾声了 |
[20:25] | Harry, you can come on in now. Sorry it’s so late. | -哈利,快来 |
[20:28] | What’s all this? | -这是什么? |
[20:29] | Since it’s our first Shabbos together, I wanted to make it a little special. | 为了庆祝我们第一次过安息日 我费了一点心思 |
[20:33] | A little? This is phenomenal. | 一点心思?这可是丰盛大餐 |
[20:35] | I just need to get the candles and then we can say the bracha. | 现在只要点上蜡烛 就可以唱圣歌了 |
[20:50] | Come on. | 加油 |
[20:55] | Honey, please turn that off. We’re about to eat. | 亲爱的,电视关掉,要用餐了 |
[21:03] | It smells incredible. | 香味四溢 |
[21:06] | And you made brisket. I cannot believe you made brisket. | 你居然还做了牛胸肉,棒呆了 |
[21:46] | -Good Shabbos. -Good Shabbos, sweetie. | -安息日愉快 -安息日愉快 |
[21:52] | I cannot believe you made all this. | 真不敢相信 你居然做了一整桌菜 |
[21:55] | -What did I do to deserve you? -I feel the same way. | -我到底积了什么好阴德? -我也有同感 |
[21:59] | I’ve been thinking about blessings… | 我常想到“恩赐”这个字 |
[22:01] | and you are such a blessing to me. | 你就像是神赐的恩典 |
[22:04] | What are you…. | 你在… |
[22:07] | -Why is the TV on? -It’s on mute. | -电视怎么还开着? |
[22:10] | Mute? We’re having Shabbos dinner. | -我切到静音 |
[22:13] | It’s a big game, honey. | -静音?我们在吃安息日晚餐 -这场比赛很重要 |
[22:15] | Turn it off. I want you to turn it off right this minute. | 现在马上关掉… |
[22:18] | -But it’s– -off now. | -但是… -快关 |
[22:20] | Let me just watch this one pitch. | 只差一球… |
[22:22] | I gave up Christ for you and you can’t give up the Mets? | 我为你放弃了耶稣基督 你却不愿意放弃纽约大都会队 |
[22:25] | It’s gonna be a long life if you keep that up. | 别老是用这个藉口,没完没了 |
[22:28] | ”I gave up Christ for you, take out the trash. | 我为你放弃了耶稣基督 |
[22:30] | ”I gave up Christ for you, pick up your socks.” | 把垃圾拿出去倒,袜子捡起来 |
[22:34] | Do you have any idea how hard I worked to prepare this meal for you? | 你知道我为了准备这顿晚餐 多么煞费苦心吗? |
[22:38] | I went to Zabar’s every day this week… | 这礼拜每天都到扎巴超市报到 |
[22:42] | I had to make 30 matzo balls… | 我做了30个薄饼汤圆 |
[22:44] | just to get four that were the right size and shape. | 只有4个成功 |
[22:48] | Not to mention the months of studying and cramming like a maniac… | 更别提几个月来像个疯子 |
[22:52] | to convert to Judaism. And what have you done for me? | 努力成为犹太人 |
[22:55] | Set the date. | 而你为我做了什么? 说个日子,快点 |
[22:58] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[23:00] | You said you couldn’t marry me unless I was Jewish… | 你说我要是个犹太人才能娶我 |
[23:02] | and now I’m Jewish. Set the date! | 现在我是犹太人了,选个日子 |
[23:05] | You’re acting crazy! Do you hear yourself? | 你现在的样子像个疯子 |
[23:08] | Do you know how lucky you are to have me? | 你知道你有多幸运吗? |
[23:11] | Do you know how we look? | 你知道我们看起来像什么? |
[23:13] | Do you know what people out there think when they see us together? Do you? | 我们出双入对时 |
[23:17] | Yeah, I know what people are thinking. | 你知道人们怎么评断我们? |
[23:21] | I just didn’t think you were one of them. | 我知道人们怎么想 |
[23:24] | Finally it was Charlotte who was on mute. | 但我不知道你也是其中之一 夏绿蒂终于闭嘴了 |
[23:26] | I don’t need this. | 我不用受这种罪 |
[23:29] | I’m leaving. | 我走了 |
[23:35] | To think I bought a ring. | 我居然还买了戒指 |
[23:42] | The Mets won that night, 5 to 4. | 那晚大都会队以五比四获胜 |
[23:44] | But Charlotte lost everything that mattered to her. | 但夏绿蒂却一败涂地 |
[23:48] | I just remembered another hilarious part. | 对了,其中有个桥段很棒 |
[23:50] | And later, on the corner of 73rd and mea culpa…. | 稍后就在73街转角上 |
[23:54] | You know the scene where the dishwasher guy… | 我也得到报应了… |
[23:57] | is spooning up the Rice Chex and he’s putting them back in the box? | 就是洗碗工用汤匙 把麦片装回盒子那一幕 |
[24:00] | It’s perfection. How did you come up with that? | 棒呆了,你怎么想到的? |
[24:03] | -It’s so lame. -No, it was not. It was hysterical. | -真逊 -哪会?超爆笑的 |
[24:07] | I’m not talking about the book. I’m talking about what you’re doing right now. | 我指的不是书 而是你现在的举动 |
[24:11] | I just wanted you to know how much I loved your book… | 我只是想让你知道 |
[24:15] | because I did. | 我好喜欢你的书,真的 |
[24:17] | And I’m sorry I muddied it up with the whole scrunchy thing. | 对不起,我不该批评发圈的事 弄得一团乱 |
[24:20] | It’s not that big a deal. | -没那么严重 |
[24:26] | I think I’m gonna call it a night. | -好吧 |
[24:29] | I gotta get an early start tomorrow. | 我得走了,明天要早起 |
[24:31] | -Are you kidding? -No. Thanks for dinner. | -你在说笑吗? -不是,晚餐很愉快 |
[24:34] | I’ll call you tomorrow. | 明天再打给你 |
[24:36] | And then there are times… | 此时可不是 |
[24:37] | when a New York woman should not shut the fuck up. | 纽约女人选择沉默的时候 |
[24:49] | You can’t just pull that line on me and walk away. | 你不能这样就一走了之 |
[24:52] | This time it’s true. | 这次真的有事 |
[24:54] | You’re obviously still pissed, and I’m sorry… | 显然你还是很火大,对不起 |
[24:57] | but you can’t just shut down like this. | 但你不能闭口不谈 |
[24:59] | We have to be able to say what’s on our minds. | 大家应该开诚布公 |
[25:01] | If you thought that I had made some kind of mistake… | 心里有什么话就说 |
[25:05] | I would want you to tell me. | 如果我哪里错了 |
[25:08] | Nice hat. | 我希望你能告诉我 很美的帽子 |
[25:14] | It’s fabulous, and you said that to hurt my feelings. | -真有你的,你故意的 |
[25:17] | -That’s how you made me feel that night. -Fabulous. | -那只是我的真心话 帽子太美了 |
[25:20] | -So, you could just walk away now? -Yes, I can. | -现在换你一走了之 |
[25:22] | I’m sorry, all right? | -我当然可以 |
[25:24] | What was I supposed to do with that scrunchy comment? | 对不起 |
[25:26] | Was I supposed to hop in my time machine and fix my entire book? | 不然发圈的事我该怎么办? 整本书重写? |
[25:29] | I don’t know what your problem is, but it has nothing to do with a scrunchy. | 我不知道你到底哪根筋不对 但重点不是发圈 |
[25:33] | Yeah, it’s about the fact that my book is a big, fat, fucking failure. | 重点是 那是个非常失败的作品 |
[25:37] | -Wait. What? -It’s just, I already feel like shit. | -什么? -那只是… |
[25:40] | You trying to pump me up all night, not helping. | 我已经够难过了 你却一直帮我打气,还是没用 |
[25:47] | I’m sure this is all very sexy. You probably never really– | 我觉得很窝心,也许… |
[25:52] | Stop. | 别说了 |
[25:55] | I want to say something and I want you to listen. | 我想说些话,希望你注意听 |
[25:59] | You’re a beautiful writer… | 你是个很棒的作家 |
[26:02] | and I loved your book. | 我很喜欢你的书 |
[26:05] | And I love you. | 我爱你 |
[26:08] | And I still think… | 而且你很性感 |
[26:10] | you’re very sexy. And I’m not gonna let you make a joke right now. | 现在我不准你乱开玩笑 |
[26:19] | Then I got nothing. | 那我什么都不说 |
[26:25] | Come on. | 进来吧 |
[26:31] | Saying ”I love you” is easy. | 说“我爱你”这句话不难 |
[26:34] | What comes next is a little scrunchier. | 但接下来的事 就得考验智慧了 |
[26:42] | Harry hadn’t called in two days… | 哈利已经两天 没打电话给夏绿蒂 |
[26:44] | except to say he was sending someone over to pick up his TV. | 只除了说要派人过去 拿回他的电视机 |
[26:51] | Just what New York needs.: another single Jewish girl. | 看来纽约正需要 多一位单身犹太女孩 |
[27:00] | Good morning. | -早 -早 |
[27:03] | -Mind if I get in there and wash my face? -Not at all. | -可以进去洗把脸吗? -请进 |
[27:10] | oh, my God, where did you get that? | 天啊,你哪来的? |
[27:13] | Macon, Georgia. Why, you wanna try it on? | -乔治亚州梅肯,要戴吗? -不要 |
[27:16] | You’re gonna look so pretty with this scrunchy on. | 你戴起来一定美呆了 |
[27:21] | No, I hate you! |