Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欲望都市(Sex and the City)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 欲望都市(Sex and the City)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:47] In New York City, where no good event gets going before 9.:00 p.m… 在纽约市 好事不会在晚上9点以前发生
[00:52] it’s a very bad sign when you get invited to something that starts at 9.:00 a.m. 因此接到早上9点开始的通知 就是个不祥的预兆 (陪审团召集令)
[00:58] What are you gonna say? -你打算怎么说?
[01:00] I’m just gonna tell them that before 10:00 a.m… as far as I’m concerned, everybody’s guilty. -我认为早上10点前人人有罪
[01:05] I figure I’ll be out in no time. 我应该很快就会出来
[01:08] Since I’m down here, I’m gonna head over… 既然来了
[01:10] to J & R to look at some computer shit. 我要去逛逛电脑用品店
[01:11] When you get off, call me. We’ll meet up, do something. 等你出来
[01:14] Well, aren’t you going to write today? 我们再看看要做什么
[01:16] What does that mean? -你今天不用写东西吗 -什么意思
[01:18] It doesn’t mean anything. It was just a question. 没什么,只是随便问问
[01:20] What did you think I was gonna do? Sit on my ass all day and slack off? 你认为我就应该
[01:24] No, I didn’t mean it like that. 整天呆呆的坐在那里? 我不是那个意思
[01:28] Look, it’s early. 拜托,现在还很早
[01:31] Right. It’s early. 没错,是很早
[01:33] And it’s also a very bad sign when a couple is fighting before 9.:00 a.m. 情侣早上9点前就在吵架 也是个不祥的预兆
[01:38] You know what we need right now? A Hollywood kiss. 你知道我们现在需要什么 一个好莱坞式亲吻
[01:42] Here? But we have coffee. 在这里? 我们手上有咖啡
[01:47] Come on. Hollywood kiss. 来吧,好莱坞式亲吻
[01:55] Better? -好点没
[01:57] Better. -好多了
[02:01] -I’ll see you later. I love you. -I love you, too. Wish me luck. -待会见,我爱你 -我也爱你,祝我好运
[02:06] Hang them high. 让他们好看
[02:12] Hi, I hope you can help me with this. 希望你能帮我个忙
[02:15] I feel terrible, but I don’t think that I can serve jury duty today. 我觉得很抱歉
[02:19] You see, I work for myself as a freelance writer… 但是我今天不能当陪审员
[02:22] and no one can cover for me. 因为我是个自由作家 没有人能帮我代班
[02:27] Welcome to jury duty. 欢迎成为陪审员
[02:33] Meanwhile, another woman was having trouble juggling her duties. 同时,另一个女人 也被她的义务弄得晕头转向
[02:38] -Is it 8:30 already? -Good morning. -已经8点半了 -早安
[02:41] Fuck! -干
[02:43] Don’t say ”F.” -别说脏话
[02:46] I’m gonna be a little late tonight. 我今天会比较晚回来
[02:49] -Come here, baby. Yes, darling. -Work stuff. 有工作要做
[02:52] Around we go. 亲爱的
[02:54] It’s okay, Brady… 没关系,布莱迪
[02:56] Mommy’s just got to go to work. 妈咪只是去工作
[02:58] Boy is fine. He just misses Mama. 孩子没事的 他只是不舍得妈妈 对,没错,宝宝
[03:06] Look at that. 你看看,好,说再见
[03:08] Yes. Say bye-bye.
[03:10] Bye-bye, Mommy. 再见,妈咪
[03:11] -No, it’s no big deal. -Bye-bye, Brady. It’s all right. 再见,布莱迪
[03:15] Along with her coffee… 除了早餐的咖啡
[03:16] feeling guilty had become a part of Miranda’s daily routine. 罪恶感也是米兰达的例行公事
[03:21] -Let me help you, darling. -Thanks, Lenore. -我来帮你 -谢谢
[03:24] You have done such a wonderful job with this event. 这件事情你做得非常好
[03:27] Macaroons on the outside, dear. -把蛋白杏仁饼干放外面
[03:29] I just hope people enjoy it. -希望大家会喜欢
[03:31] I’m sure they will. 他们一定会的
[03:33] Charlotte had been guilted into joining the synagogue’s Sisterhood Society. 夏绿蒂因为罪恶感
[03:37] Now, I know since Harry… 加入了犹太教堂的姐妹会
[03:41] you’ve been coming to temple alone. 我知道自从哈利…
[03:43] The break-up was bad news for you, but good news for me. 你总是独自来教堂 分手对你来说是个坏消息
[03:47] Hence, good news for you. 但对我却是好消息 所以对你也是个好消息
[03:50] Lenore, what are you saying over there? 莉诺,你在那里说什么
[03:52] I have someone for you. 我有适合你的人选
[03:55] Now, I know, I don’t look old enough to have a son your age, but I do. 我知道我看起来不像有个
[03:59] Charlotte, darling… 跟你一样年纪的儿子,但我有 夏绿蒂,我有两个单身的儿子
[04:01] I have two single sons, both perfect for you. 都非常适合你
[04:06] Barbara, I told you I wanted to fix her up with my David. 芭芭拉 我说过我想撮合她跟我的大卫
[04:11] Charlotte may have been there to arrange the cookies… 夏绿蒂是去那里准备饼干
[04:13] but Barbara, Elaine and Lenore were there to arrange her next marriage. 但芭芭拉、伊莲和莉诺 则是去准备她的下段姻缘
[04:18] Meanwhile, Samantha had used her pushiness… 同时,莎曼珊展现了 她惊世骇俗的作风
[04:21] to pariay her new man’s hit off-Broadway show… 把她新男友的个人优势
[04:24] into a hot, on-Broadway poster. 印在性感海报上公诸于世
[04:26] Fuck me. 让我死吧
[04:28] That’s the first thing every woman in town will be saying after she sees it. 城里每个女人 看到之后都会这么说
[04:31] It’s huge. -好大
[04:33] And that’s the second. -这是第二句
[04:36] And, honey, I’m not even sure the poster does you justice. 我觉得海报还没有你本人勇猛
[04:38] Come on, my dick’s three stories long. 我的弟弟有三层楼那么长
[04:41] The way God and Madison Avenue intended. 这是你得天独厚之处
[04:47] Sometimes, when you’re sitting on a jury… 有时当你坐在陪审席上
[04:49] it may seem as if all you’re doing is a lot of waiting around. 看起来好像是在浪费时间
[04:53] But to the contrary, the catalyst for the resolution of the lawsuit… 但其实不然 法律案件
[04:57] is the fact that you were there, ready to hear the evidence and render a verdict. 因为你们的存在而得以解决 准备听取证据并做下判决
[05:01] You are not just sitting around… 你们不只是呆坐在那里
[05:03] but rather playing an indispensable role in our justice system. 而是扮演一个不可或缺的角色 在我们的司法体系之中
[05:08] But now, let’s take a look at the flow of a typical trial. 现在让我们来看一下 正常的审判流程
[05:12] Whether you’re serving on a civil or criminal trial… 无论是民事或刑事审判
[05:15] there’s a general procedure that is followed. 都有一个既定程序
[05:17] You may hear opening statements by the opposing attorneys… 你会听到 双方律师的开场陈述
[05:20] each presenting their sides of the dispute. 各自代表他们的当事人
[05:23] This is not evidence. 这不是证据
[05:25] It’s just so weird. 真的很怪
[05:27] I mean, a mango isn’t even a fruit you can bite into. 芒果根本不能直接咬来吃
[05:30] I do believe it is the oddest thing you can pull out of a briefcase. 我认为那是从公事包里 拿出来最奇怪的东西
[05:34] Except for a pineapple. 除了凤梨以外
[05:36] The moment he pulls out a pineapple, I want you to call me. 如果他从公事包里拿出凤梨 你就打电话告诉我
[05:40] Thank you. 谢谢
[05:44] Charlotte, what are you doing here? 夏绿蒂,你在这里做…
[05:48] Why are we hiding? -我们在躲什么?
[05:50] I’m on the worst date of my life. -我这辈子最糟的约会
[05:53] Honey, I’m so sorry. 我很遗憾
[05:55] This woman from the temple set me up with her son, and he’s awful. 教堂的人安排我跟他儿子约会
[05:58] -You have to help me. -okay. 他糟透了,帮帮我
[06:00] Call me on your cell phone, tell me something bad happened… 打电话给我,说出事了
[06:03] then I’ll rush out. 我就能抽身了
[06:04] After he leaves, you’ll come back, eat with us. 等他走了以后
[06:06] -Yes. -okay. 你再回来跟我们一起吃饭
[06:10] We’ve been dating a long time. We have contingency plans. 经过长期的约会训练 我们已经有一套应变计划
[06:19] I asked for more bread, but they haven’t brought it yet. 我跟他们要了面包 但是还没送来
[06:25] okay. 好
[06:30] I’m sorry. 抱歉,很少会这样
[06:31] I wouldn’t normally get that, but maybe something bad happened. 说不定是出了什么事
[06:36] Hello? -你好
[06:37] Hey, it’s me. Something bad happened. -是我,出事了
[06:39] Something bad happened? 出了什么事?
[06:43] I knew it was going to be terrible. The man brought me carnations. 我就知道会很惨
[06:46] -I see. -Hold up, the man brought you flowers? 他送我康乃馨
[06:49] What an asshole. 等一下,他送你花,真是混球
[06:51] -Not flowers, carnations. -What’s wrong with carnations? -不是花,是康乃馨
[06:54] They’re filler flowers. -康乃馨有什么不好
[06:56] Would you dump a guy if he brought you carnations? -那是填空花 -你会因为这样甩了他
[06:58] Me? No. But I happen to like carnations, especially the pink ones. 不会,我特别喜欢粉红康乃馨
[07:01] In fact, I think they’re making a comeback. 因为我觉得又要开始流行了
[07:03] I would, however, throw away a guy for wearing Docksiders or Topsiders… 不过我会因为他穿帆船鞋
[07:07] -or any of the above. -No, those are cute. 甩了他 怎么会,帆船鞋很好
[07:09] So basically, guys are just fucked. -反正男人很糟糕
[07:12] No, that’s not true. None of that matters with the right guy. -不,只是没遇到对的人
[07:15] Harry was baid and he talked with his mouth full. 哈利秃头还会边吃东西边讲话
[07:19] But I loved him anyway. 但我就是爱他
[07:20] -Because he didn’t bring you filler flowers. -No, because I loved him. -因为他不会送你填空花 -不,因为我爱他
[07:25] of course you did, sweetie. Don’t say that to her. 你当然爱他 你不应该那样说
[07:28] I’m sorry, I was just trying to be funny. -对不起,我只是开玩笑
[07:30] Well, it wasn’t funny. -一点都不好笑
[07:32] Yeah, it wasn’t funny. I’m a slacker. 是不好笑,我还是个懒虫
[07:34] I guess if I were wearing Topsiders, I wouldn’t be here. 要是我穿帆船鞋我早就挂了
[07:39] Good evening. You folks ready to order? -晚安,可以点餐了吗
[07:42] Yes. -好,我看看
[07:43] Let’s see. I’m going to start with the goat cheese salad… 我要羊奶乳酪沙拉
[07:47] and then I’ll have the tuna. But, sir, can you make sure… 还有鲔鱼…
[07:50] there’s no parsley on anything? I’m just really allergic. 你能不能拿掉所有的荷兰芹 我会过敏
[07:53] -Not even a sprinkling of it on the plate. -He got it. No parsley. -他知道了,不要荷兰芹 -你能不能…
[07:58] Can you ask the chef if the marinade for the tuna has parsley in it? 帮我问问看腌鲔鱼的酱里
[08:02] Because if it does, I should probably change my order. 有没有放荷兰芹
[08:05] -I’ll go check. -Thank you. -我去问问看 -谢谢你
[08:07] You’re not allergic. -你不是过敏
[08:09] -What? -You’re not allergic. -什么?
[08:10] I don’t like it. -我不喜欢荷兰芹
[08:11] -Why don’t you just say that? -Because when I say that… -为什么不直说
[08:14] parsley somehow magically appears on the plate… 因为如果我那么说 荷兰芹还是会出现在盘子上
[08:17] and I feel bad because I have to send it back. 我把它退回去又不好意思
[08:20] You didn’t even order something that comes with parsley. 你又没点有加荷兰芹的东西
[08:22] It comes with everything. -它无所不在
[08:24] You know what, guys, I actually have to…. -对不起,事实上我必须…
[08:26] I totally forgot…. I have to go. 我忘了…我有事…要先走
[08:31] Bye. 再见
[08:33] Charlotte decided to leave her second bad date of the night. 夏绿蒂决定逃离她当晚 第二个糟糕的约会
[08:43] You can just drop us at the corner of 73rd and Madison. Thanks. 在73街和麦迪逊街口 停就好了,谢谢
[08:48] Actually, can you go around? It’s 73rd between Park and Madison. Thank you. 能不能请你绕一下 到公园街和麦迪逊街间的73街
[08:54] I’m in heels. 我穿了高跟鞋
[09:00] I can’t believe you put me down in front of your friend. 我不敢相信 你竟然在你朋友面前指责我
[09:04] I didn’t put you down. -我没有指责你
[09:05] okay, great. -太好了
[09:07] Now you’re going to tell me what I feel? -你的意思是我乱说?
[09:09] I’m not telling you what you feel. -我没有说你乱说
[09:12] Here we go again. 又来了
[09:16] What’s going on with us? -我们之间是怎么了
[09:19] When did you stop being on my side? -你为什么不考虑我的立场
[09:21] When did you stop being on my side? 你又为什么不考虑我的立场
[09:31] This isn’t working. -这样行不通
[09:33] You’re right. I think we should take a break. -没错,我们该暂时分开一下
[09:36] Are you serious? -你是说真的
[09:37] I think we need some time apart. -我们应该分开一阵子
[09:39] I know things haven’t been great, but…. 我知道最近不太顺利,但…
[09:45] How long have you been thinking about this? 这件事你想多久了
[09:47] Right up here is fine. The third brownstone on the right. 到这里就好
[09:58] No, actually wait. There’s gonna be two stops. 右边第三栋棕色的建筑 不,等一下还要再去一个地方
[10:01] Wait, you want to take the break starting now? 什么?你要从现在开始分开
[10:04] I thought you would at least come up. We need to talk. -我以为你会上来谈一谈
[10:06] No, I don’t need to talk. -我不想谈
[10:09] okay? I need some time to think. -我需要时间想一想
[10:12] How much time? -要多久
[10:14] About a week. 大概一个礼拜,我会待在
[10:16] I’m gonna go out to my Hamptons house. I just need some distance… 汉普顿的家,我需要一点时间
[10:20] to sort through stuff. Is that okay? 把事情想清楚,可以吗
[10:23] What, I’m supposed to decide what I feel about this… 什么?我要在计程车跳表时
[10:27] with the meter running? 决定我的感觉吗
[10:31] Yeah, okay, go. -好,你走
[10:33] I’ll call you when I get back. -我回来再打电话给你
[10:40] Thanks for dinner. 谢谢你的晚餐
[10:52] I knew we were having problems, but a break? 我知道我们之间有问题 但有必要分开吗?
[10:54] What am l? Some horrible job he needs to get away from? 他那么急着要摆脱我吗?
[10:57] A break isn’t always a bad thing. -分开不见得是不好的事
[10:59] Come on. It’s a hop, skip, and a week from a break up. -那是分手的一种缓冲说法
[11:02] or it’s the thing that saves you from saying the things… 这样也可以避免说出
[11:05] that you wish you could take back, but you can’t. 事后会后悔的话
[11:07] If Harry and I had taken a break… 要是哈利和我有分开一阵子
[11:09] then maybe I wouldn’t be out on blind dates again. 也许我就不会盲目约会了
[11:11] Remember when a break was a good thing? Spring break, coffee break. 短暂的休息原本是件好事
[11:16] Now it’s break up, break down. 像春假、咖啡时间 但是时间一长就变成分手
[11:19] They keep getting worse. What’s next? -每况愈下,接下来是什么
[11:21] Hip break? -破裂
[11:22] You know what I think? 知道我的想法吗
[11:23] I think don’t do that. 我认为不该有那个表情
[11:27] Do what? 什么表情?
[11:30] I’m sorry. I’m upset. 抱歉,因为我很心烦
[11:32] Well, don’t be. You’ll be even more upset when your face is all lined. 不要这样 等你脸上都是皱纹会更心烦
[11:36] As far as I’m concerned, the test of a good relationship is: 就我所知 看出两人的关系是否良好
[11:40] Are you like this… 是这种表情
[11:42] or like this? 还是这种表情
[11:45] That is the test of a good relationship? -那能看出两人关系好不好?
[11:48] or a good dermatologist. -还是你的皮肤科医生好不好
[11:49] Make fun, but a bump in the road is never good. 尽管笑 但路上出现障碍总不是件好事
[11:52] And you shouldn’t bother staying around to find out how not good. 而且别光在那里想 情况有多糟
[11:55] It’s not all frowns. Berger and I have a lot of good stuff, too. 也不全都是坏事
[11:59] It’s complicated. 我们之间也有好事,那很复杂
[12:00] Complicated by the fact that the man had to go… 复杂到那个男人
[12:02] all the way to Long island to think this through. 要跑到长岛去思考
[12:05] Maybe you can send him a postcard. 也许你可以寄一张明信片给他
[12:08] That is the most blatant agenda-pushing I have ever seen. 这是我所看过 最露骨的行销手法
[12:12] And the most effective. 也最有效
[12:15] I just wish I knew what he was thinking. -真想知道他是怎么想的
[12:17] Who cares? Look at his pecs. -谁在乎?看看他的肌肉
[12:20] I meant Berger. 我是指柏格
[12:22] It’s so frustrating. What am I supposed to do? 我是不是只能等他来选择我?
[12:24] Just sit around waiting to find out whether he chooses me? 我整天都在当陪审员
[12:27] I’m doing that all day at jury duty and it sucks. 烦都烦死了
[12:30] Here’s an idea. 不然这样吧
[12:31] Why don’t you use this time to think about what you want? 利用这段时间想想你要什么
[12:34] Remember you? What do you want? 记得你自己吗?你想要什么
[12:43] The next day, I got to thinking about trials and trial separations. 第二天 我开始思考审判和试验性分居
[12:47] In a courtroom, a jury decides the outcome. 在法庭中 由陪审团做最后决定
[12:51] In a relationship, the victims have to decide their own fate. 在两性关系中 受者害必须决定自己的命运
[12:55] How can two people mired in the mess ever figure it out? 已经陷入泥沼的两个人 能想出解决的方法吗?
[13:00] Do we need distance to get close? 为了更亲密就必须保持距离?
[13:05] Sorry. Cab gridlock situation. 抱歉,交通阻塞
[13:08] They should rename the Westside Highway the No Way Highway. 西区高速公路应该叫 不通高速公路
[13:11] Let me just pull out my files on the McKenzie case. 让我把麦肯锡的档案拿出来
[13:14] We’re not here to discuss the McKenzie case. -我们不是要讨论那件案子
[13:17] -I’m sorry. Then what is this meeting about? -You. -抱歉,那会议的目的是什么
[13:21] We’re concerned. 你,我们很担心
[13:23] It’s been noted recently… 你最近开会常迟到
[13:25] that you’ve been late to important meetings and are struggling to handle your case load. 案件也堆积如山
[13:30] I’m sorry, Maurice. I don’t know what you mean. I was late today, but– 抱歉,默里斯,我今天是迟到
[13:34] Actually, you’ve been late rather frequently. 事实上你最近常迟到
[13:36] There was the deposition last Tuesday, and the motion hearing last Friday… 包括上星期二的宣誓作证
[13:41] and you left early on Monday. 和上星期五的听证会
[13:43] Way to watch my back, Fern. -星期一你也早退 -你盯我还盯得真紧,芬
[13:45] -I understand it’s been difficult. -With the new baby and all. -是很不容易 -尤其要带新生儿
[13:48] Got it. 知道了,没问题
[13:50] No problem. Won’t happen again. 以后不会再犯
[13:52] But let me say, as far as the McKenzie brief, Miranda Hobbes is kicking ass. 但是麦肯锡案 我做得非常出色
[13:57] Where I’m doing a bad job is at home. 我没有善尽义务的地方是家庭
[14:00] So, if you’ll excuse me, I have work to do. 很抱歉,我还有事要做
[14:07] And may I remind you that when my mother died… 顺便我提醒你,我母亲去世时
[14:09] I was back in the office on Monday. 我星期一就回来上班
[14:23] Guess what I’m drinking. An Absolut Hunk. You’re a drink. 你猜我在喝什么 “绝对猛男”,你的饮料
[14:29] And you are delish. 而且非常可口
[14:31] Take off that ski cap. -帽子拿下来让人家看到你
[14:33] Let people see you. I don’t want people to see me. -我不希望他们看到我
[14:37] Everybody’s giving me shit about the poster. 每个人对那张海报都很不屑
[14:39] You’re insane. People love it. -胡说,大家都爱死了
[14:41] Not my people. -不是我认识的人
[14:42] My sober buddies are pissed that I’m shilling for a liquor company. 我朋友很不爽 我为烈酒公司裸露
[14:45] My acting class thinks I’m a sellout. 我表演班的同学认为我是叛徒
[14:47] My ma’s hiding magazines in every supermarket in Seattle… 我妈把所有的杂志藏起来
[14:50] so my 96-year-old grandmother doesn’t see my dick. 免得我祖母看到我的弟弟
[14:52] Drunks, nobodies, prudes. 都是些酒鬼 无名小子、老古板
[14:56] I just don’t see where this is going. 我实在看不出来有什么用
[14:58] It’d be one thing if I was getting auditions. But nothing’s happening. 到目前为止 一个试镜机会都没有
[15:02] I’m sorry to bother you, but are you the Absolut Hunk? 对不起打扰一下 你就是“绝对猛男”
[15:05] Yes, he is. 没错,就是他
[15:08] I just wanted to say that my friends and I are huge fans. 我只想告诉你 我们都非常非常喜欢你
[15:12] -oh, my God. -Hi. -我的天 -你好
[15:16] It’s working. What did I tell you? 我早就告诉你一定会有用
[15:19] How does those guys toasting me mean my acting career’s happening? 这跟我的演艺事业有什么关系
[15:22] First come the gays, then the girls, then the industry. 先是同志,然后是女生 再来就是演艺界
[15:28] -Cheers. -干杯 -干杯
[15:32] And speaking of absolute gay… 说到绝对同志
[15:34] Charlotte was on a lunch date with yenta number two’s son. 夏绿蒂和二号儿子进行约会
[15:36] So, I mean, I guess I just knew it wasn’t gonna work out. 我就知道那是行不通的
[15:40] I like practicing Pilates… 我喜欢练习彼拉特斯
[15:42] but I don’t want to talk about it all day with my significant other. 但我不想整天跟对方谈这件事
[15:46] What are you looking for exactly in a significant other? 你的理想伴侣是什么条件
[15:51] Look, we don’t need to do this. 我们不需要这样
[15:54] You know I’m gay. I know I’m gay. 我是同志,这件事你知我知
[15:56] The only person who doesn’t know I’m gay is my mother. 唯一不知道的就是我妈
[16:00] So do you really wanna know what my type is? 你真的想知道我喜欢的类型
[16:03] That’s it. 就是他
[16:05] I know him. 我认识他
[16:06] Get out! Could you introduce me? 不会吧 你能介绍我认识他吗
[16:11] Actually, he’s straight. 可是他喜欢女人
[16:14] My brother will be so disappointed. We’re obsessed with him. 我哥会很失望的 我们都好迷他
[16:21] -Charlotte, honey. -Hi, Elaine. -夏绿蒂 -你好,伊莲
[16:24] You went out with a faigelah and a mieskeit, and you can’t go out with my David? 你和他们两人出去 却不跟我的大卫约会
[16:28] -It’s just those blind dates are so– -Wait! Not so blind. -那些盲目约会把我… -没那么盲目
[16:31] I showed David your picture from the last newsletter… 我给大卫看你的照片
[16:34] and he thought you were a knockout. 他认为你是仙女下凡
[16:36] That’s nice. 谢谢
[16:37] I told him you’d be at the next Single and Mingle Night at the temple. 我告诉他
[16:40] You could meet there. He’s a looker, my David. 你会参加下次的单身联谊之夜 我的大卫是个帅哥
[16:43] Now, I know most people say that about their children. But he is. 大多数的人都认为 自己小孩很帅,但他真的帅
[16:49] And he’s even better looking in person. 他本人更好看,你会见到他的
[16:51] So you’ll meet him?
[16:54] Never had braces. Can you imagine? 从没戴过牙套,你相信吗
[16:57] Some people are bullied into blind dating. 有些人被逼参加盲目约会
[16:59] Charlotte was bubbied. 夏绿蒂则是误上贼船
[17:02] I’m here! 我回来了,我回来了
[17:05] Is he still awake? -他还醒着吗
[17:07] No. Boy go to sleep an hour ago. -不,他一小时前睡了
[17:12] Great. 很好 太好了
[17:19] I guess I can just get back to my work then. 我想我又可以开始工作了
[17:28] That night, the only thing Miranda put to bed was the McKenzie brief. 当晚,米兰达唯一抱上床的 是麦肯锡的档案
[17:35] The next day, the verdict was in. 第二天,判决下来了
[17:38] Century 21, the downtown discount store, was the best part of jury duty. 21世纪,城里的折扣商店 是当陪审员唯一的收获
[17:45] Hello. -喂
[17:46] I’m with two men in plaid pants and I’m carrying a nine iron. -我穿格子裤,拿着九号球杆
[17:50] Greetings from California. -从加州打来问候你
[17:52] You think that’s bad? I’m discount shopping. -我在逛折扣店
[17:54] What are you doing golfing? -你怎么会去打球
[17:56] I’m just in it for the scotch afterwards. How are things? -我想藉机喝一杯
[18:00] Pretty good. -情况如何
[18:01] So far I found the most unbelievable Anna Molinari dress… -我找到一件莫里那瑞的洋装
[18:04] and a Dolce kimono. -还有杜嘉的晨袍
[18:06] I meant in your life. -我是指你的生活
[18:09] How’s tricks? -最近搞什么把戏
[18:10] Tricks are for kids. -把戏是小鬼玩的
[18:11] okay, kid. 好,你跟那个家伙
[18:13] So how’s it going with that guy, Hotdog? 热狗的进展如何
[18:16] Berger. Why do you ask? 是柏格,你为什么问
[18:18] Because we’re friends, and friends ask other friends… 因为我们是朋友
[18:21] how things are in their lives. 朋友总会互相关心一下近况
[18:23] Besides, I don’t tee off for another 10 minutes. 再说,还要10分钟才轮到我
[18:25] We’re great. 我们很好,很好
[18:27] Moved in together yet? -住在一起了没
[18:30] Actually, we’re taking it slow. -事实上我们想慢慢来
[18:33] What does that mean? -什么意思
[18:34] We’re kind of taking a break. -我们暂时分开
[18:36] You’re taking a break? -暂时分开?
[18:37] A little break. -分开一下
[18:39] I don’t know why I told him. I think I crumbled under questioning. 我被他问得有点招架不住
[18:42] Why? You haven’t been together that long. 你们为什么要暂时分开
[18:44] Sometimes a person needs a little space. -有时候人需要一点距离
[18:46] From you? This guy must be crazy. -跟你?他一定是疯了
[18:49] Spoken by the man who moved 3,000 miles away. 你自己不是也搬到3000哩外去
[18:54] You know, a break can be a very good thing. -暂时分开也不见得不好
[18:56] As long as you’re all right with it. -只要你自己觉得好就好
[18:58] I am very okay with it. in fact– -我觉得很好…
[19:00] You’re breaking up. -你们散了
[19:01] -No, we’re not. Berger and l– -No, your cell phone… -不,我们没有,柏格和我…
[19:03] is breaking up. I can hardly hear you. Hello? -听不清楚,你的声音散掉了 喂?喂?
[19:08] With an armful of discount clothing… 拿了一手的折价衣服
[19:10] I realized I could no longer discount my feelings. 我发现我的心情并没有变好
[19:14] I decided to rent a car… 我决定租一台车
[19:16] and drive the distance to get closer to Berger. 缩短我和柏格之间的距离
[19:26] I paid $187 to drive 40 feet. 我花了187元只开了40英尺路
[19:29] What did I think I was going to do? Badger my boyfriend into being with me? 难道要我自己送上门去求他
[19:33] That’s one option. 那也是一个办法
[19:35] I just keep thinking if I stick with it… 我老是想如果我再投入一点
[19:39] -just tried a little harder– -Carrie… 再努力一点
[19:42] you know how much I like Berger, but come on. 凯莉,你知道 我也很喜欢柏格
[19:45] No one can accuse you of not having tried. You did good. 就算你不做 也没人能说你什么
[19:48] I mean, Berger can be threatened… 柏格可能没自信,没安全感
[19:53] and insecure, and sometimes he shuts down… 有时候也很孤僻
[19:57] but he’s also smart and funny. 但是他也很聪明,很风趣
[19:59] Like, he made up this thing, this Hollywood kiss thing. 就像他发明好莱坞式亲吻一样
[20:03] Whenever we’re being pissy with each other, we’d do this fake Hollywood kiss bit. 每次我们被对方惹火的时候 我们就会做好莱坞式亲吻
[20:08] And it makes us laugh. -那让我觉得很开心
[20:10] You guys need a bit? -你们需要这么做?
[20:12] I know. It isn’t working. 我知道,我们不适合
[20:14] Why is it so hard to admit that? 为什么这么难承认
[20:18] I gotta break up with him. 老天,我一定要和他分手
[20:21] If he ever comes back. 如果他回来的话
[20:22] All clean. 来,妈咪在这里
[20:24] Look, here’s the mommy.
[20:26] Hey, guy!
[20:27] -How was your bath? -Here we go. 你回来了
[20:30] Magda, I’ll see you at 8:00 tomorrow. Thank you for everything. 明天早上8点见 谢谢你,没事了
[20:33] -It’s okay. -Don’t cry. Magda be back tomorrow. -别哭,梅格明天就回来了
[20:37] I missed you today. How are you? -我今天很想你
[20:40] Bye-bye, Brady. No more crying. -你好吗
[20:42] oh, you darling. Bye-bye. -再见,布莱迪,别哭了 亲爱的,再见
[20:47] What’s wrong with him? -他怎么了
[20:49] He’ll be fine. He just misses his mommy. -他没事
[20:53] Magda. 他只是舍不得他妈妈…梅格
[20:55] It’s okay. 没事了
[20:56] The next day, Miranda decided to do something about that. 第二天 米兰达决定解决这个问题
[21:00] We both know that this isn’t working. 我们都知道这样行不通
[21:03] And as much as I would like it to, it’s not just going to magically change. 而且情况不可能一下改变
[21:07] What are you saying? -你是什么意思?
[21:08] I can’t keep working like this. I’m going to have to cut way back… -我不能再这样工作下去
[21:13] to 50 hours a week. 我要缩短工作时数
[21:19] 55 tops. 回到一星期50小时
[21:26] Here. okay. 最多55小时 好
[21:34] That night, Miranda was there to put Brady to bed. 那天晚上 米兰达抱布莱迪上床
[21:37] But there would still be times when she wouldn’t be around. 但她还是有的时候 不能陪在他身边
[21:40] So Miranda found a way to be around. 因此她想了一个办法
[21:47] And at bus stops all around town…. 在城里所有的公车站
[21:49] Fucking A. 可恶,全纽约的人
[21:51] Everybody in New York thinks I’m an asshole. 都认为我是个混蛋
[21:54] Listen, blondie, if you’re gonna be in this business… 听好
[21:56] you’re gonna have to be a lot more thick-skinned than this. 在这个行业中脸皮一定要厚
[21:59] What business? The naked hustler business? 裸体骗子的行业?
[22:01] I understand you’re upset, but you have to take a step backward… 我知道你很烦
[22:04] and see the big picture. 但是眼光要看远一点
[22:06] I need some time to think. See you later. -我需要时间想一想
[22:08] Stop right there. -给我站住
[22:11] So there’s a bump in the road. 路上是出现了障碍
[22:14] You can’t bail the minute things get rough. 你不能临阵退缩,相信我
[22:17] Now trust me, this will all work out. -一定会成功的
[22:21] What if you’re wrong? -万一不成功呢
[22:23] There it was.: a frown. 皱眉出现了
[22:25] or as close to a frown as Samantha and her dermatologist would allow. 或者说是莎曼珊和她的 皮肤科医生能容忍的皱眉
[22:29] oh, my God, look! There he is! The Absolut Hunk! 老天,他在那里 “绝对猛男” 我的天
[22:35] What did I tell you? First the gays, now the girls. 我不是说过吗 先是同志,然后是女生
[22:43] A hop, skip, and a week later, the industry followed. 接着过了一个星期后 演艺界也跟进了
[22:46] Gus Van Sant offered Smith the part of a model/hustler/junkie… 葛斯范桑让史密斯 在他的新电影中
[22:51] in his latest movie, which he happily accepted. 饰模特儿兼瘾君子一角 史密斯欣然接受
[22:55] You grew up in Connecticut. I went to school there. 你在康乃狄克州长大? 我在那里念书
[22:58] -Really? Where’d you go? -Yale. -真的?哪间学校 -耶鲁 哦
[23:02] Something wrong with Yale? -耶鲁不好吗?
[23:04] No, it’s just…. -不,不,那就是…
[23:07] Yale. 耶鲁
[23:08] Charlotte knew how silly she sounded. 夏绿蒂知道自己听起来很蠢
[23:11] The problem wasn’t that David went to Yale. 问题在于他不是哈利
[23:13] The problem was he wasn’t Harry.
[23:17] David, you’re really nice. 大卫,你人真的很好
[23:19] In fact, you’re perfect. 事实上你很完美
[23:23] But for where I am right now, you might as well be a gay man with carnations. 但是我现在的心情
[23:27] Sorry? 实在是看得到吃不到
[23:29] I’m just not ready to date. 我不明白
[23:31] okay. 我还没做好约会的准备
[23:34] You want to go back to my apartment and have sex? 好
[23:36] No. -那就跳过这段去我家 -不了
[23:37] Well, figured it was worth asking. 我只是认为值得一问
[23:44] I think I’m gonna head out. Bye. 那我走了,再见
[23:54] This blows. The only cute guy just left. 真无聊,唯一的好男人走了
[23:57] All that’s left is the fatties and the baidies. 剩下来的非肥即秃
[24:00] Charlotte could only hope that one of the baidies was her baidy. 夏绿蒂只希望其中一个秃头 是她所爱的秃头
[24:25] out of all the synagogues in all the cities, you had to walk into mine. 城里这么多犹太教堂 你偏偏走进我这间 哈利
[24:33] How have you been? 最近好不好?
[24:36] Not good. 不好
[24:39] I miss you. 我想你
[24:42] And being away from you only made it all the more clear how much I love you. 离开你以后 我才知道我有多爱你
[24:47] -Charlotte– -Wait. Let me finish. -夏绿蒂 -等等,让我说完
[24:51] I don’t care if you ever marry me. 我不在乎你会不会娶我
[24:54] I just wanna be with you. 我只想跟你在一起
[24:57] I would be lucky to have you. 我有你就够了
[25:02] So if you could find some way to forgive me, if you could just call me… 如果你能原谅我 就打电话给我
[25:05] or just ask me out again? 或者再约我出去
[25:11] That’s not good enough. 那样还不够
[25:26] Will you marry me? 夏绿蒂约克 你愿意嫁给我吗?
[25:31] Yes. 愿意
[25:33] Yes, I’ll marry you. 我愿意嫁给你
[25:39] I am so coming back next week. 我下礼拜一定还要再来
[25:51] It wasn’t a pineapple, but it was just as weird. 那不是凤梨 但还是一样怪
[25:54] And there was only one other person who would really appreciate it. 只有另外一个人 才能跟我分享这件事
[25:58] At that moment, I knew I wasn’t ready to let Berger go. 那时,我了解到 我没办法跟柏格分手
[26:01] okay, people, you’re released. 好,大家可以回去了
[26:09] Who is it? -哪位?
[26:11] It’s me. I’m back. -是我,我回来了
[26:15] Come on up. 上来吧
[26:16] When it comes to a trial, you have to listen to the evidence. 在审判时,你必须听取证据
[26:19] But when it comes to the trials of love… 在爱的审判时
[26:22] you have to listen to your heart. 你必须听从自己的心
[26:24] I didn’t know what Berger’s verdict would be, but I knew mine. 我不知道柏格的决定会是什么
[26:35] I hear they’re making a comeback. 但我知道我的
[26:45] I know things have been bad, but I really think– 我听说它们又开始流行
[26:47] I know. -我知道事情很不顺利,但… -我知道
[26:50] I love you, Carrie. 我爱你,凯莉
[26:52] I wanna try to make this work. 我想要挽回
[26:59] You’re never going to believe it. The mango guy… 你绝不会相信 那个带芒果的人,拿出了…
[27:02] -he pulled out– -A pineapple? -一颗凤梨? -一颗椰子
[27:04] A coconut. -就差一点 -没错
[27:06] -So close. -I know. (对不起,我办不到 别恨我)
欲望都市

文章导航

Previous Post: 欲望都市(Sex and the City)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欲望都市(Sex and the City)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欲望都市(Sex and the City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号