时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:50] | New York City is a great place to be engaged. | 纽约市是个适合订婚的好地方 |
[00:57] | Miss? | -小姐 |
[00:59] | I’m sorry. Did you want this cab? | -抱歉,你要搭计程车吗? |
[01:02] | -Why, thank you. -Sure. | -谢谢 -别客气 |
[01:08] | And it’s an even better place to be enraged. | 它也是个令人愤怒的地方 |
[01:12] | You’re so busy! | 你真的那么忙吗? |
[01:30] | -Boy, do I have news. -So do I. | -天啊,我有事要告诉你们 -我也是 |
[01:33] | I didn’t want to say anything until we were all together… | 我希望等大家到了后再说 |
[01:36] | but Harry and I made up and he asked me to marry him. | 哈利跟我定下来了 -他跟我求婚 |
[01:39] | -oh, my God. Congratulations! -That’s great. | -我的天啊 |
[01:43] | Look at that ring. | -恭喜 -看看那枚戒指 |
[01:44] | I know. He had it made based on the one that Richard Burton gave Elizabeth Taylor. | 我知道,他根据李察波顿送给 |
[01:49] | Well, it is fabulous. | 伊丽莎白泰勒的戒指订做的 真的好漂亮 |
[01:51] | Even more fabulous than your first one. | 比你第一枚订婚戒指还漂亮 |
[01:57] | So, Carrie, what was your news? | 你有什么事要告诉我们? |
[02:00] | Berger broke up with me on a Post-it. | 柏格用便利贴跟我分手 |
[02:02] | on a Post-it? | 便利贴? |
[02:05] | Yep. Read it and weep, my friends. | 你们看了一定会哭 |
[02:09] | ”I’m sorry. I can’t. Don’t hate me.” | “抱歉,我办不到,别恨我” |
[02:12] | The motherfucker’s concise. | 那个没良心的混蛋 |
[02:14] | I thought you were going to break up with him. | -你跟他提过分手 |
[02:16] | Yeah, I was, and I should have… | -我该坚持的 |
[02:18] | but he said that he wanted to try to work things out: | 但他说他希望“重新来过” |
[02:21] | a.k.a. leave in the middle of the night. | 结果他半夜落跑 |
[02:25] | A Post-it. That’s infuriating. | 用便利贴?太过分了 |
[02:27] | I remember when breaking up over the phone was considered bad form. | 用电话分手就已经够过分了 |
[02:30] | I once was broken up with by a guy’s doorman. | 我以前有个男朋友 叫门房传话跟我分手 |
[02:33] | ”I’m sorry, Miss Hobbes. Jonathan won’t be coming down, ever.” | “抱歉,霍布斯小姐 强纳森永远都不会下楼” |
[02:39] | I miss having a doorman. | -我想念跟门房胡搞的日子 |
[02:41] | -Are you gonna call him? -No. | -你要打电话给他吗? |
[02:43] | I am not going to dignify his behavior with a response. | 不,我不会跟他吵 让他觉得自己的决定是对的 |
[02:46] | I am not even going to leave him… | 我甚至不会在他的答录机 |
[02:48] | one of those angry answering machine messages. | 愤怒地指责他 |
[02:51] | ”Hi, it’s me. You’re a dick!” | “是我,你是个王八蛋” |
[02:53] | But it sure felt good saying it right now, even to you. | 即使是在你们面前 |
[02:57] | That’s what we’re here for. | 光这么说我就觉得出了口气 -谁叫我们是你的朋友呢 |
[02:58] | -I’m sorry. -Yeah, I’m sorry, too. | -我很遗憾 |
[03:01] | That relationship was a complete waste of time. | 我也很遗憾 谈感情根本是在浪费时间 |
[03:04] | It’s never a complete waste of time. | 才不是那样 |
[03:07] | Even in the worst relationship, you always learn something. | 你应该可以学到教训 |
[03:10] | You might not wanna say that to a woman carrying a loaded Post-it. | 别对拿到便利贴 分手字条的女人那么说 |
[03:13] | But everything happens for a reason, even if you don’t know what it is yet. | 凡事天注定 虽然现在你不知道原因 |
[03:17] | That’s such bullshit. | -那是在胡扯 |
[03:18] | It’s not. Look at me. | -才怪,看看我 |
[03:21] | If I had never married Trey, then I never would have gotten divorced… | 如果我没有嫁给崔 我就不会离婚 |
[03:25] | and I would have never met my divorce lawyer, Harry… | 我不会认识我的离婚律师哈利 |
[03:29] | and I wouldn’t be engaged now. | 现在我不可能订婚 |
[03:33] | Paper covers rock. | 你还是安慰不了我 |
[03:36] | Maybe everything does happen for a reason. | 或许凡事天注定 |
[03:39] | If Berger hadn’t left me… | 要不是柏格 |
[03:40] | in the most horrible way anyone could ever imagine… | 用这么卑劣的手法跟我分手 |
[03:43] | I wouldn’t be free to walk you to your hair appointment. | 我不会有空陪你去弄头发 |
[03:46] | We’re all being protected by the universe. | 命运早就决定好了一切 |
[03:49] | When it comes to men, you may have had it right all along. | 你对男人的看法是对的 |
[03:52] | Keep it light. Don’t get too involved. Don’t get too hurt. | 别爱上他们就不会伤心 |
[03:55] | Exactly. lf you’re never someone’s girlfriend, you can never be someone’s ex-girlfriend. | 没错,没当过某人的女朋友 你就不会是他的前女友 |
[04:00] | You know what? | 我不会再为那个薄情郎 |
[04:01] | I’m gonna spend as much time mourning this relationship… | |
[04:04] | as he spent ending it. | 感到难过了 |
[04:08] | okay, I’m over it. | 我已经忘了他,今晚去玩吧 |
[04:09] | Let’s go somewhere fantastic tonight and have a fantastic time. What can we do that would be fantastic? | 我们可以去哪里? |
[04:15] | I know. I’m taking you to Bed. | -我知道了,我们去“上床” |
[04:18] | I’m not that off men. | -我没有那么恨男人 |
[04:20] | No, Bed. It’s a new club opening tonight. | “上床”是今晚 |
[04:22] | We’ll all go. I think I have the invitation. | 开幕的新俱乐部,我们一起去 我应该有邀请函 |
[04:27] | Listen to me being all hurt. | 你跟那么多男人分手 |
[04:28] | Look how many men have broken up with you, and you’re fine. | 现在还是很快乐 我们去“上床”吧 |
[04:37] | People say everything happens for a reason. | 有人说凡事天注定 |
[04:40] | These people are usually women. | 这些人通常是 |
[04:43] | And these women are usually sorting through a break-up. | 经历分手悲痛的女人 |
[04:47] | It seems that men can get out of a relationship without even a goodbye. | 男人可以不说再见就离开 |
[04:50] | But apparently, women have to either get married… | 女人不是结婚,就是得到教训 |
[04:53] | or learn something. | |
[04:55] | Why are we in such a rush to move from confused to Confucius? | 为什么我们要急着 从混乱中找到启示呢? |
[05:00] | Do we search for lessons to lessen the pain? | 我们得寻找教训 来减轻心里的悲伤吗? |
[05:05] | Meanwhile, Samantha was at home dressing a man, for a change. | 同时莎曼珊改变做法 在家里帮一个男人打扮 |
[05:09] | I called some designers and I told them that the Absolut Hunk… | 我跟一些设计师说绝对猛男 |
[05:13] | was going to do TRL on MTV, and they jumped ASAP. | 要参加MTV的“现场点歌” 他们都跳了起来 |
[05:17] | Gucci, YSL, D&G. Take your pick. | 古驰、圣罗兰、杜嘉班纳 随便你挑 |
[05:21] | You know, I’m not really comfortable wearing labels. | 我不习惯穿名牌衣服 |
[05:25] | If it’s okay with you, I thought I’d just wear some jeans and this. | 如果你同意的话 我想穿牛仔裤跟这个 |
[05:29] | That’ll work, too. | 那也可以 |
[05:31] | You are going to be the fantasy of every adolescent girl… | 你看起来一定会迷死 |
[05:34] | and sexually confused boy in America. | 美国所有少女跟少年男同志 |
[05:40] | How’d I get hooked up with such an amazing girlfriend? | 我怎么会 有你这么棒的女朋友? |
[05:42] | And that was a label Samantha wasn’t comfortable wearing. | 莎曼珊不喜欢 |
[05:46] | You should get ready. The car will be here any minute. | 别人那样子称呼她 快去准备,车子随时会到 |
[05:50] | -You sure you can’t come? -I can’t. I promised Carrie and the girls. | -你真的没办法去? -我答应了我的朋友 |
[05:54] | But I will catch the replay tonight. | -我会看今晚的重播 |
[05:58] | -Should I hook up with you later? -No. | -我晚一点能打电话给你吗? |
[05:59] | Go out with the MTV crowd and have fun. | 跟现场观众出去好好玩吧 |
[06:02] | You’re the Absolut Hunk. Work it. | 你是绝对猛男,加油 |
[06:05] | And as your publicist, let me just say… | 身为你的公关,我得提醒你 |
[06:09] | calling someone your girlfriend isn’t a good idea right now. | 你最好别说你有女朋友 |
[06:14] | -Someone, or you? -Either way. | -连你都不行? |
[06:17] | So when anyone asks if you have a girlfriend… | -没错 如果有人问你有没有女朋友 |
[06:20] | you should say you are still looking and haven’t found anyone special yet. | 你得说 你还没有找到你的真命天女 |
[06:26] | -That’s what you want? -That’s what I want. | -你要我那么说? -没错 |
[06:33] | But I do insist you top up that tank with some Dior sunglasses. | 但我坚持 你得戴上迪奥的太阳眼镜 |
[06:37] | It’s MTV. lf you’re not wearing something the kids can’t afford… | 如果你不用些 小鬼们买不起的东西 |
[06:40] | how will they know to look up to you? | 他们要怎么 以你为奋斗的榜样? |
[06:45] | There. Much better. | 这样子好多了 |
[06:48] | That night, as Charlotte was deciding what to wear… | 夏绿蒂在挑衣服 |
[06:51] | she noticed that everything went with her new engagement ring… | 她发现每件衣服 都能搭配她的钻戒 |
[06:55] | except her old wedding dress. | 她的旧婚纱除外 |
[07:01] | Meanwhile, in another closet…. | 同时另一个人也在挑衣服… |
[07:03] | I don’t think I can go. I’m not feeling so hot. | 我没办法去 我真的提不起劲 |
[07:06] | -Are you sick? -No, I mean, literally. | -你生病了吗? -不,我是说我丑毙了 |
[07:09] | openings of hot new clubs are for hot, childless people. | 新俱乐部的开幕日 只适合没孩子的俊男美女们 |
[07:13] | I’m not even one of the hot mommies at Mommy & Me. | 连在妈妈教室 我都称不上是个辣妈 |
[07:15] | I don’t want to have to resort to this. | 我不想这么做 |
[07:18] | But if I have to, I will play the Post-it card. | 若有需要我会用失恋去威胁你 |
[07:21] | Just explain to me why I have to leave my house to go to Bed. | 告诉我为什么我要去“上床” |
[07:25] | Because this can’t be the day that I was broken up with by a Post-it. | 今天我被人用一张便利贴甩了 |
[07:28] | This has to be the day that something else happened. | 但我相信一定会发生一些好事 |
[07:31] | How about the day your friend discovered… | 今天我发现 |
[07:33] | all her clothes are covered in spit-up? | 我的衣服上全沾了口水 |
[07:36] | You are going. No excuses. | -你非去不可,别找藉口 |
[07:38] | okay. | -好吧 |
[07:42] | And speaking of no excuses, there they were.: her skinny jeans. | 说到藉口 她发现了她的紧身牛仔裤 |
[07:47] | The jeans every woman keeps in the vain hope… | 每个女人都会留着这些牛仔裤 |
[07:50] | that someday she’ll fit into them again. -My God, what are you doing here? -No, you did not come to this club! | 希望有一天能再穿上它们 |
[08:15] | Ladies, this is a miracle. | 小姐们,这是个奇迹 |
[08:19] | I am in my skinny jeans. | 我穿上了紧身牛仔裤 |
[08:21] | I haven’t fit into these since 1985… | 1985年后我就无法穿上它 |
[08:24] | and that is only because I had mono. | 那是因为我出现了感染 |
[08:28] | Miranda, I’ve never noticed before, but you’ve got one hot ass. | 我一直没有发现 |
[08:32] | -Really? -Yeah! | -你的屁股美呆了 -真的吗? |
[08:33] | -And you look good. -How’d you do it? | -你看起来很漂亮 -你是怎么办到的? |
[08:36] | I got pregnant, became a single mother, and stopped having any time to eat. | 我成了单亲妈妈,没空吃东西 |
[08:40] | That’s a diet I won’t be trying. | -我不会用那种方法减肥 |
[08:42] | I can’t believe I am in my skinny jeans. I am never taking them off. | -我不敢相信我能穿上它 |
[08:46] | Charlotte, can I wear these to your wedding? | 我永远都不会脱掉它 我能穿着它参加你的婚礼吗? |
[08:48] | -I’m kidding. -No, it’s just…. | -我是在开玩笑 -那只是… |
[08:52] | I just feel kind of silly that I made such a big fuss about my ring earlier. | 我觉得 我不该跟你们炫耀我的戒指 |
[08:56] | Honey, a diamond that big deserves a parade. | 能拿到那么大的钻戒 你应该上街去游行 |
[08:59] | But this is the second time around. | 但这是我第二次结婚 |
[09:01] | I already did the showing of the ring and the big wedding. You were there. | 我办过盛大婚礼,你们都去了 |
[09:05] | It was lovely. | 它真的很棒 |
[09:06] | So this time… | 我决定 |
[09:07] | I’ve decided that it should just be really small and tasteful. | 这次要办个精致有品味的婚礼 |
[09:11] | -So no denim? -Right. | -我不能穿牛仔裤去? |
[09:14] | And I don’t want to disappoint you: | -没错 |
[09:16] | I’ve decided not to have bridesmaids. | 我不想让你们失望 但我决定不请伴娘 |
[09:22] | Hallelujah! | -哈利路亚 |
[09:23] | okay, let’s go to Bed. What do you want, dear? | -我们去“上床”吧 |
[09:29] | Since people often go to bars to try to get someone into bed… | 人们常到酒吧寻找上床的对象 |
[09:32] | it was only a matter of time till someone cut out the middleman… | 迟早会有人把床搬进酒吧里 |
[09:36] | and put the beds in bars. | |
[09:37] | Now this is my kind of place. | -这个地方太适合我了 |
[09:40] | And I thought they were being ironic. | -我以为他们只是说说而已 |
[09:42] | If I had known it was gonna be like this, I would have brought my bite guard. | 早知道这里是这个样子 |
[09:49] | -Bed for four, please. -All the beds are booked right now. | 我会带牙套来 -我们一共四个人 |
[09:52] | Damn, that always happens to me. | -所有的床已经被订走了 |
[09:54] | We’re on the VlP list. Samantha Jones. | -该死,我老遇上这种事 -我是贵宾,莎曼珊琼斯 |
[09:57] | Perfect. I’ll be right back. | 太棒了,我马上回来 |
[09:59] | I have to find a bathroom. I need to pee. | 我得去上洗手间,我要尿尿 |
[10:03] | Really? or do you just wanna stare at your ass in the mirror? | 真的吗?还是你想照镜子 看看自己的屁股? |
[10:07] | Well, that, too. | -我也会那么做 |
[10:09] | Shake it, sister. | -摇一下屁股 |
[10:14] | -We’re ready. Follow me. -That was fast. | -已经准备好了,请跟我来 -他们的动作真快 |
[10:17] | What can I say, I know how to work it in Bed. | 我该怎么说呢? 我的床上功夫一级棒 |
[10:28] | -And I didn’t even have to buy you dinner. -I’m sorry, someone pushed me. | -我甚至不必请你吃晚餐 -有人推了我一把 |
[10:32] | You want me to have them killed? | -我该杀了他吗? |
[10:34] | -Would you? -Just say when. | -你会那么做吗? -你只要告诉我什么时候 |
[10:36] | -When. -okay, I’m bluffing. | -什么时候 |
[10:38] | Yeah, I knew you were all talk. | -好吧,我是在吹牛 -我知道男人只剩一张嘴 |
[10:40] | -Yeah. I’m Peter. -Miranda. | -我是彼得 |
[10:44] | And thank you for letting me crash. | -米兰达 -谢谢你让我躺下来 |
[10:47] | Why don’t you hang out? | -你为什么不留下来? |
[10:48] | It’s not that often I have such a beautiful woman in bed with me. | 我不是常常能跟美女躺在床上 |
[10:54] | okay, but move over. That’s my side. | 好吧,过去一点 我习惯躺在这边 |
[11:03] | All the men in here seem kind of old. | -这里的男人都好老 |
[11:06] | -That’s because you’re dating Smith. -Who’s basically a zygote. | -那是因为你跟史密斯在交往 |
[11:09] | I’m not dating him, I’m fucking him. | -他太幼齿了 -我没跟他交往,只跟他上床 |
[11:12] | Now I’m looking for someone else to fuck. | 现在我想找别人跟我上床 |
[11:14] | Well, I think you may have come to the right place. | 你来对地方了 |
[11:18] | This place is awesome. | |
[11:21] | oh, no. It’s Berger’s friend. | -不,是柏格的朋友 |
[11:24] | -Where? -in the next bed. | -在哪里? |
[11:26] | God, I hate New York. Is there no other club opening tonight? | 就在隔壁,天啊,我恨纽约 今晚没有其他俱乐部开幕吗? |
[11:31] | -What should I do? -Ignore them. | -我该怎么办? -当做没看见 |
[11:34] | No, I can’t. lt’ll get back to Berger that I acted childish. | 不,话传回柏格那里 他会觉得我太孩子气了 |
[11:37] | Just go over there and say hi. | 去跟他们打招呼 |
[11:39] | Act like Berger is the last thing on your mind. | 装做你已经不在乎柏格了 |
[11:42] | Right. I’ll take the high road. | 对,我要表现得很有风度 |
[11:44] | I’ll be calm, classy, and just say hello. | 装做没事 有气质地跟他们打招呼 |
[11:50] | -Billy, hi. -Hey, Carrie. | -你好,比利 -凯莉 |
[11:58] | -Hi, how are you? -Fucking great. | -你好吗? -好得不得了 |
[12:01] | Chris, Andrew, this is Berger’s girlfriend, Carrie. | 克里斯、安德鲁 她是柏格的女朋友凯莉 |
[12:04] | Is Berger with you? | 柏格跟你一起来吗? |
[12:09] | This is kind of uncomfortable… | 我真的很不愿意这么说 |
[12:11] | but we broke up this morning. | 但我们分手了 |
[12:17] | I’m sorry to hear that. | -是今天早上的事 -我真的很遗憾 |
[12:19] | Yeah, I knew you guys had all kinds of problems. | 我听说你们有很多问题 |
[12:25] | Yeah. | |
[12:28] | And he was bad in bed. | 他的床上功夫太烂了 |
[12:31] | You look great, Billy. | 你看起来棒极了,比利 |
[12:36] | Did she just say he was bad in bed? | 我把不敢跟柏格说的话 |
[12:39] | You know that angry message I didn’t wanna leave on Berger’s machine? I just left it on his friend. | 告诉他的朋友了 |
[12:44] | -What happened? -I took the lowest possible road. | -发生了什么事? -我表现得太没有风度了 |
[12:48] | I told him Berger was bad in bed, which isn’t even true. | 我告诉他柏格在床上根本不行 但事实上不是那样的 |
[12:52] | Two times! Don’t you forget anything? | 两次,你忘了吗? |
[12:54] | Why did you say that? | -你为什么要那么说? |
[12:56] | It just came out. | -我不知道,我是脱口而出 |
[12:58] | It’s understandable. You’re suffering from Post-it traumatic stress syndrome. | 你是得了 便利贴创伤后压力症候群 |
[13:03] | I need to find a way to erase that message. | -我得跟他们解释清楚 |
[13:05] | Go back over there and explain. | -快去吧 |
[13:07] | Just tell them you’re hurt and that you didn’t mean it. | -就说你很伤心,不是故意的 |
[13:10] | Great, now I have to admit that I’m hurt? | -现在我得承认我很伤心? |
[13:13] | First, a little nerve Clicquot. | 先喝杯香槟消除紧张 |
[13:30] | That thing I said before… terrible and not true. | 关于我刚刚说的事 那太可怕了,也不是真的 |
[13:35] | He was fine in bed. Great, in fact. | 他的床上功夫很不错 事实上他棒呆了 |
[13:40] | Fireworks, rockets. | 令我欲仙欲死 |
[13:43] | I don’t even know why I said that. | 我不知道为什么我要那么说 |
[13:46] | I’m hurt, okay? | 我很伤心,好吗? |
[13:50] | Sure. Break-ups are tough. | 当然,分手会让人很难过 |
[13:52] | Yes, under normal circumstances they are tough. | 在正常的情况下的确是那样 |
[13:55] | And in this case, tougher. | 但这次我不只是难过 |
[13:58] | Look, I don’t wanna drag you into this… | 我不想把你扯进这件事来 但是… |
[14:03] | but Berger broke up with me on a Post-it. | 柏格用便利贴跟我分手 |
[14:11] | I know as Berger’s friend you can’t have a normal reaction… | 我知道身为柏格的朋友 你不能表现得太愤怒 |
[14:14] | but just so you know, the normal reaction has been…. | 但正常的反应应该是这样的 |
[14:20] | Not that I’m going around telling everyone, just some girlfriends. | 我不是个广播电台 只跟一些朋友提起这件事 |
[14:24] | You know, I’m trying to understand why someone would do that. | 我想知道为什么会有人这么做 |
[14:29] | -Well, maybe he was afraid. -interesting. How so? | 或许他是害怕 |
[14:33] | Women can get really angry. | -真有趣,怎么会呢? -女人都会大发脾气 |
[14:36] | I assure you, I would have been very understanding. | 我跟你保证 我会表现出谅解的样子 |
[14:39] | -Right. -Excuse me? | -是啊 -你是什么意思? |
[14:43] | You all say that, but then you just freak and get all psycho-bitch. | 女人都会那么说 |
[14:48] | Really? | 但她们会抓狂变成疯婆子 |
[14:50] | So now it’s our fault? | 真的吗?所以那是我们的错 |
[14:51] | All we’re saying is there really is no good way… | 我们认为 |
[14:54] | to break up with someone, is there? | 情人是无法好聚好散的 |
[14:56] | It’s funny you should mention that, Billy, because actually, there is. | 你会那么说真的太有趣了 比利,但你错了 |
[15:01] | You can have the guts and the courtesy to tell a woman to her face… | 你们应该勇敢而礼貌地 |
[15:06] | that you no longer wanna see her. | 当面告诉女人你不想再见到她 |
[15:08] | Call me crazy… | 你可以说我疯了 |
[15:09] | but I think that you can make a point of ending your relationship… | 但你们可以好好地说出分手 |
[15:13] | in a manner that does not include… | 不必透过电子邮件、门房 |
[15:15] | an e-mail, a doorman, or a missing persons report. | 或是无缘无故地失踪 |
[15:18] | I think you could all get over your fear of looking like the bad guy… | 你们不该害怕当坏人 |
[15:22] | and actually have the uncomfortable break-up conversation… | 勇敢地跟另一半谈分手 |
[15:27] | because here’s what: | 因为越想逃避 |
[15:28] | Avoiding that is what makes you the bad guy. | 越会让女人觉得你是坏人 |
[15:31] | -And just so you know, Alan– -Andrew. | -你知道吗?亚伦 -是安德鲁 |
[15:35] | Most women aren’t angry, irrational psychos. | 大部分的女人 不是愤怒不讲理的疯婆子 |
[15:37] | We just want an ending to a relationship… | 我们只想结束一段情 |
[15:40] | that is thoughtful and decent… | 那应该是体贴高雅的 |
[15:44] | and honors what we had together. | 还得尊重我们拥有过的一切 |
[15:46] | So my point, Billy, is this: | 比利,我认为情人间 |
[15:49] | There is a good way to break up with someone… | 的确可以好聚好散 |
[15:52] | and it doesn’t include a Post-it! | 用便利贴分手太卑鄙了 |
[15:58] | okay. | 好吧 |
[16:07] | Much better. | -那样子好多了 |
[16:09] | You think? We have to get out of here immediately. | -真的吗?我们得离开这里 |
[16:15] | So, what, you have a boyfriend? | 怎么样?你有男朋友吗? |
[16:18] | -Me, no. -Right. | -我吗?不 -是啊 |
[16:22] | -I don’t. -Come on, how’s that possible? | -我真的没有 -少来了,怎么可能? |
[16:30] | I have no idea. | -我不知道 |
[16:32] | Well, neither do I. You’re hot. | -我也不知道,你很性感 |
[16:36] | Hi, sorry. We’re leaving. | 抱歉,我们要离开了 |
[16:37] | I just learned you should never go to Bed angry. | 我刚明白千万别带着怒气上床 |
[16:43] | Well…. | 好吧 |
[16:47] | -It was really great meeting you. -It was good to meet you. I’ll see you. | 很高兴能认识你 我也是,后会有期 |
[16:53] | -And thanks. -For what? | -谢谢 -为什么? |
[17:02] | okay, so I’m angry. So those guys will tell Berger that I’m angry. | 我很生气,他们会告诉柏格 |
[17:05] | I can live with that. | 但我已经不在乎了 |
[17:07] | Come on, bro, give me a hit. | 来吧,让我吸一口 |
[17:09] | You wanna pass that back? | |
[17:11] | Be good, ladies. | |
[17:13] | -Do you smell that? -Pot. | -你闻到了吗? -是大麻 |
[17:18] | -Let’s get high. -I’d get high. | -我们去爽一下 -我想爽一下 |
[17:21] | Wait, are you serious? | -你是认真的吗? -当然 |
[17:23] | Yes, that’s exactly what my mind needs: cloudiness. | 现在的我 需要让脑袋变得一片空白 |
[17:27] | I’m still too lucid on the facts of the day and night. | 我对生活太认真了 |
[17:30] | When was the last time you smoked pot? | 我们上次抽大麻是什么时候? |
[17:32] | I think I was wearing these jeans. | -那时我还穿着这件牛仔裤 |
[17:34] | -I’m not smoking pot. -Post-it. | -我不抽大麻 -是啊 |
[17:37] | How do we even get any? | -我们要去哪里弄大麻? |
[17:39] | I’d call my dealer, but he’s at the Cape. | 我可以打电话给我的中盘 但他去度假了 |
[17:42] | Damn those dealers and their summer houses. | 去他的中盘跟别墅 |
[17:45] | I’ll ask those guys. | 我去问那些家伙 |
[17:48] | Excuse me, fellas. | 对不起 对不起 |
[17:57] | My friends and I were wondering…. | 我朋友跟我想问你们… |
[18:00] | I like her in those jeans. | -我喜欢她穿牛仔裤的样子 |
[18:03] | Is it safe to buy pot from strangers? | -跟陌生人买大麻安全吗? |
[18:05] | They’re not strangers. They’re our new friends with pot. | 他们不是陌生人 |
[18:08] | -okay. -You’re such an idiot, dude. | 他们是我们新交的大麻朋友 |
[18:14] | They’re going around the corner to Drown the Hound. | 他们要到 街角的“淹死狗”酒吧 |
[18:17] | There’s a guy there who deals. | 那里有个家伙卖大麻 |
[18:19] | And I get the one with the glasses. | 我泡上那个眼镜仔 |
[18:22] | My, when she scores, she scores. All right. | 天啊,没有她要不到的东西 |
[18:26] | -There you go. -Thanks a lot, Tommy. | 太棒了 |
[18:33] | ”Drown the Hound.” And I thought they were being ironic. | “淹死狗” 我还以为他们是在开玩笑 |
[18:39] | -I see our guys. -Yeah! Go get ’em. | -我看到他们了 -去拿我们的… |
[18:45] | If that last place was called ”Bed,” then this should be called ”Smell.” | 如果那个地方叫做“上床” 这里该叫做“臭死人” |
[18:49] | Hold your nose. I promised Smith I’d watch him on TRL… | 你们自便吧,我答应史密斯 会看他上“现场点歌” |
[18:53] | and this dump has a TV. | 这个鬼地方有电视 |
[18:57] | -What have they got all over the floor? -Peanut shells. | 地板上是什么东西? |
[19:01] | -Why? -I don’t know. | -花生壳 -为什么? |
[19:04] | Do peanut shells have to happen for a reason? | 我不知道,花生壳出现在这里 |
[19:07] | What can I get you? | 也是有原因的吗? -有什么需要我效劳的? |
[19:09] | Here’s $20. I assume, in a place like this, that covers three drinks… | -这是20块 |
[19:12] | and a channel change. | 那应该够买三杯酒 我还想转台 |
[19:14] | Does the bride need another Jell-o shot? | 新娘要再来杯果冻甜酒吗? |
[19:17] | -No, I can’t! -Yes! | -再来一杯 |
[19:21] | -Great! -one more. Look at them, so happy. | -看看她们,她们好快乐 |
[19:30] | Hey, sweetie, what’s wrong? | -甜心,怎么了? |
[19:34] | I just…. I wish I’d never been married before. | -真希望我没有结过婚 |
[19:37] | But if you hadn’t married Trey, you wouldn’t have met Harry. | 但那样你就不会认识哈利… |
[19:39] | I know. It’s just… I hate that this is my second ring. | 我知道 但我不喜欢这是我第二枚婚戒 |
[19:44] | And that this is my second marriage. | 这是我第二次结婚 |
[19:46] | I hate that I finally found the love of my life… and I can’t celebrate it in a big, big way. | 我找到真爱却不能大肆庆祝 |
[19:52] | You can do whatever you want. | 你想做什么都可以 |
[19:56] | No, I can’t. It’s inappropriate. | 不行,那么做太不合礼仪了 |
[20:00] | Excuse me, hi. Would you take a picture of me and my girlfriends? | 对不起,你能帮我们拍照吗? |
[20:04] | She’s getting married. | 我朋友要结婚了 |
[20:05] | -Sure. -Thank you. | -没问题 -谢谢 |
[20:11] | You know, she got engaged last night. | 她昨晚订婚了 |
[20:14] | -Congratulations. -No, it’s my second. | -恭喜 -不,这是我第二次结婚 |
[20:17] | She’s getting married to a wonderful man. And look at this rock. | 她要嫁给一个好男人 |
[20:22] | oh, wow! | 看看她的戒指 |
[20:24] | -It’s beautiful. -Thank you. | -好漂亮 |
[20:26] | -You have to be in the picture. -That’s okay. | -谢谢 你得跟我们一起拍照 |
[20:29] | Come on. | 来吧 |
[20:32] | Got the camera. | 把照相机给我 |
[20:36] | -All right, everyone say ”bride.” -Bride! | -好了,大家说“新娘” |
[20:43] | -When are you getting married? -What’s the dress like? | -新娘 |
[20:46] | Where’s the reception? | 你什么时候结婚? |
[20:47] | Finally, Charlotte’s inner judge was silenced by some very loud bachelorettes. | 夏绿蒂终于释怀了 那些呱呱叫的女孩安慰了她 |
[20:53] | Sorry, I guess he’s not here tonight. | 抱歉,今晚他没有来 |
[20:57] | Well, you can’t cry over spiIt pot. | 你们可以把大麻分给我们 |
[21:00] | -I can buy you a drink. -I said I was buying her a drink, dude. | -我能请你喝一杯 -我说过要请她喝酒 |
[21:05] | -You have a girlfriend. -Gentlemen, please. | -你有女朋友了 -拜托 |
[21:07] | That’s the secret of the skinny jeans. It’s not so much a state of behind as a state of mind. | 那是紧身牛仔裤的功劳 |
[21:13] | What do I gotta do to get a beer around here? Hey, what’s up! I’m La La, and now… | 屁股跟脑袋一样重要 |
[21:18] | you’ve seen him naked on a billboard right here in Times Square. | 你们看过他在广告上一丝不挂 |
[21:21] | And now he’s on TRL wearing clothes. Damn, but it’s still all good. | 现在他穿着衣服 |
[21:24] | He is the absolute hottest, the absolute awesome… | 上“现场点歌”,该死 但他是最帅最性感的 |
[21:27] | the Absolut Hunk! Give it up for Smith Jerrod! | 绝对猛男,欢迎史密斯杰洛德 |
[21:33] | Man, we have a lot of fans in the house. Let’s get right to some questions. | 很多影迷来到现场 现在开始发问吧 |
[21:38] | -Hi, I’m Amber. -Hey, what’s up, Amber? | -你好,我是安柏 -你好吗?安柏 |
[21:42] | Nice, relaxed, sexy, and modest. | 温柔,轻松,性感,有礼貌 |
[21:46] | one.: What is it like to be the Absolut Hunk? | 能当上绝对猛男 你有什么感觉? |
[21:50] | I have to say it’s been a real trip. I’ve met some really awesome people. | 我得说这趟旅行真的很棒 我认识了一些很棒的人 |
[21:54] | -You’re hot enough to be on TV. -Take that to the dartboard. | -你在电视上一定也很性感 |
[21:58] | And two.: Do you have a girlfriend? | -你去死吧 |
[22:01] | No, I’m still looking. | -你有女朋友吗? |
[22:04] | For real? You’re not dating anyone? | -不,我还在找我的梦中情人 |
[22:06] | I am dating, but I’m not seeing anyone special. | -你没有跟任何人约会吗? -我正在跟某人约会 |
[22:11] | And even though Samantha had designed it herself… | 但她不是我的意中人 虽然这是莎曼珊的公关策略 |
[22:14] | she realized ”no one special” was another label she didn’t care for. | 听到他那么说 她还是若有所失 |
[22:19] | I changed my mind. | 我改变心意了,吻我 |
[22:22] | Kiss me. | |
[22:25] | And to prove that Smith was no one special to her… | 为了证明她不爱史密斯 |
[22:28] | she kissed someone even less special. | 她吻了一个混蛋 |
[22:30] | Unfortunately, he was someone special to a somewhat drunk person. | 不幸地某个喝醉的女人 觉得他是天上掉下来的礼物 |
[22:34] | What the fuck do you think you’re doing? | -你在做什么? |
[22:36] | -What happened? -She kissed Frankie. | -发生了什么事? |
[22:39] | Who the fuck do you think you are? | -她吻了法兰基 -你以为你是什么东西? |
[22:41] | Fucking city girls, you think you’re such hot shit… | 你以为你可以乱吻 |
[22:43] | that you can go around kissing other girls’ boyfriends? | 别人的男朋友吗? |
[22:46] | -I’m gonna kick your ass. -I’m gonna slap the shit out of you. | -我要痛扁你 -我要打得你满地找牙 |
[22:50] | -oh, my God! -Relax. | -我的天啊 -别激动 |
[22:53] | You fucking relax. | 你才别激动 |
[22:59] | If I ever fucking see you again… | 如果再让我看到你 |
[23:01] | I’m gonna put my shoes so far up your ass, you’re gonna taste leather! | 我会狠狠地踹你一脚 让你受点教训 |
[23:09] | okay, I get it. Angry women can be scary. | 我懂了 抓狂的女人真的很可怕 |
[23:12] | Very few women can pull off anger in a tube top. | 很少穿无肩带上衣的女人 会这般生气 |
[23:17] | This night is turning into a total bust. | -今晚真的是太悲惨了 |
[23:21] | Not total…. | -才怪 |
[23:23] | oh, my God, I love you! Where did you get that? | 天啊,我爱你 |
[23:30] | Apparently, $20 will buy you three drinks… | 你从哪里弄来的? 很明显地20块能买三杯酒 |
[23:34] | -a channel change and a joint. -All right. | -转台的权利和一根大麻 -太棒了 |
[23:44] | Fucking men. | 男人去死吧 |
[23:51] | Men are bullshit. | 男人都是混蛋 |
[23:54] | That’s what I’m talking about. | 一点都没错 |
[23:56] | Being someone’s girlfriend…. | 当某人的女朋友 |
[24:01] | -No good can come of it. -That’s what I’m saying. | -根本一点都不好玩 |
[24:08] | Wow! | -一点都没错 |
[24:11] | This is strong weed. | 这根大麻真烈 |
[24:20] | It’s Smith. | 是史密斯打来的 |
[24:22] | -Hello. -Hi. Did you see me? | -你看到我上节目了吗? |
[24:24] | -Yes, we saw it. -How’d I do? | -当然 |
[24:26] | Perfect, just like we planned. | -我表现得如何? |
[24:29] | -We’re all going to the…. -Can you hear me? | -太完美了,跟计划中一样 |
[24:32] | -Hello? -I’m not getting any reception here. | 你听到了吗?这里收讯不好 让我… |
[24:34] | Let me…. | -喂 |
[24:36] | Are you there? | -你还在吗? |
[24:37] | As I contemplated the fact… | 我思索着 |
[24:39] | that my relationship had gone to pot, literally… | 我的感情世界简直是一团糟 |
[24:43] | I realized no high or low would make this day… | 我明白不论做什么 |
[24:48] | any day other than the day I got broken up with by a Post-it. | 都无法抹杀掉今天 |
[24:54] | Police. Stay right where you are. | 我收到便利贴分手字条的事实 警察,不要动 |
[24:59] | That’s the way it goes. We have to take her downtown. | 我们得带她回局里 |
[25:02] | officer, please. I am a lawyer and a mother. | 警官 我是个律师,也是个母亲 |
[25:04] | This woman is my friend. She’s an extremely law-abiding citizen. | -我朋友是守法的市民 |
[25:08] | Who just broke the law. | -她刚刚犯了法 |
[25:10] | Yes, but in her defense, she has had a very bad day. | 对,但她会那么做 因为今天她真的很伤心 |
[25:15] | -Her boyfriend just broke up with her. -on a Post-it. | -她男朋友跟她分手 -他用便利贴写分手字条 |
[25:18] | Come on, that didn’t happen. | 少来了,你们骗人 |
[25:23] | ”I’m sorry. I can’t. Don’t hate me.” | “抱歉,我办不到,别恨我” |
[25:28] | Wow, brutal. | 太残忍了 |
[25:32] | Tell you what, I’ll write you up for smoking in a bar. | 我要开张 |
[25:35] | Come on, can’t you just let her off? | 在酒吧抽大麻的罚单给你 别这样,你不能放了她吗? |
[25:38] | I’m sorry. I can’t. Don’t hate me. | 抱歉,我办不到,别恨我 |
[25:45] | Hear that? It’s midnight. | 你们听到了吗?已经午夜了 |
[25:48] | The official end to what will now be known as… | 我因为来一管被逮捕的日子 |
[25:52] | the day I got arrested for smoking a doobie. | 正式结束了 |
[25:57] | I said doobie. This is great! | 我说了“来一管” 真的太酷了 |
[26:01] | You didn’t get arrested. | 你没有被逮捕 |
[26:04] | See, your Post-it was your get-out-of-jail-free card. | 你的便利贴让你免于牢狱之灾 |
[26:07] | If you never met Berger, you wouldn’t– | 如果你没有认识柏格… |
[26:09] | Stop, you’re killing my buzz. | -别说了,你快把我搞疯了 |
[26:11] | I have to say, I’m starting to agree with Charlotte’s way of thinking. | -我开始同意夏绿蒂的说法 |
[26:15] | If I hadn’t accidentally gotten pregnant by Steve… | 要不是我意外怀孕 |
[26:19] | I never would have had Brady. | 我不会生下布莱迪 |
[26:21] | I’m not finished. And had no time to eat. | 我还没有说完 我就不会没空吃东西 |
[26:24] | So I never would have fit into my skinny jeans… | 很可能还是穿不下紧身牛仔裤 |
[26:27] | and realize this city is full of cute men. | 永远不知道帅哥那么多 |
[26:30] | Now that’s my kind of thinking. | 我也那么认为 |
[26:34] | Don’t bogart the split. | 凯莉,别糟蹋雪糕 |
[26:36] | okay, I know what I learned from my Berger relationship. | 我知道我从柏格这件事里 学会了什么 |
[26:48] | Wait a minute, I just had it. | 等一下,我真的想到了 |
[26:52] | What? | -什么? |
[26:54] | You know what, I changed my mind. | -你们知道吗? |
[26:57] | You don’t think everything happens for a reason? | -我改变了心意 -凡事不是天注定? |
[26:59] | No, not about that. About the wedding. I really want you guys to be my bridesmaids. | 关于婚礼的事 我希望你们当我的伴娘 |
[27:06] | You don’t have to wear the matching dresses, I promise. | 我发誓不逼你们穿花边礼服 |
[27:09] | -I’ll eat to that. -Can I get that in writing? | -万岁 -你能白纸黑字写下来吗? |
[27:15] | I think I’ve had enough. My jeans just popped. | 我想我吃太多了 我的牛仔裤都爆开来了 |
[27:25] | I might never find a lesson in why Berger and I split… | 我可能永远都不会知道 为什么柏格要跟我分手 |
[27:28] | but at least, for the moment, there was a banana split. | 但至少现在我能大吃香蕉船 |