Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欲望都市(Sex and the City)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 欲望都市(Sex and the City)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:52] The single New Yorker’s weekend is all about buying.: 单身纽约客的周末 总是脱离不了购物
[00:55] the latest Vogue, fresh flowers… 新一期的“时尚”、花
[00:57] and gifts for previously-single New Yorkers. 送给前单身纽约客的礼物
[01:01] Hi. I’m here for the Welker wedding registry. 我来认购伟克家的结婚礼品
[01:04] I’ll take the Newport soup ladle and three Bimini steak knives. 我要认购汤勺和三把牛排刀
[01:08] The baby Peck list? 沛克家新生儿的礼品单…
[01:10] The burpy blanket. 打嗝毛毯?
[01:11] okay, what is left? 还剩下什么?
[01:13] Fine, I’ll take four espresso cups and a pepper grinder. 好,我认购四个咖啡杯 和一个胡椒研磨罐
[01:17] Yeah, okay, the Little Me activity chair. 好,就充气活动椅
[01:22] That night, Stanford and I were invited to celebrate the arrival of baby boy Bronson… 史丹佛和我应邀参加
[01:27] Iatest son of Kyra and Chuck. 琪拉和恰克布朗森的 喜获麟儿派对
[01:29] -Easy, baby girl. -Sorry. -小心点
[01:31] Hey, what you got in there, Stanny? -对不起,你买的是什么
[01:33] The Peter Rabbit dish set with matching bib. 彼得兔餐具组
[01:36] Dang, you snagged that! 原来被你抢走了
[01:38] Thanks to you, I was left with the Little Me chair. 都是你,害我得买充气活动椅
[01:41] And get this. I also got him a CD of Free to Be… You and Me 还有一张 “随性做自己”的音乐专辑
[01:45] I loved Marlo Thomas! I played that album all through the fifth grade. 我喜欢马罗汤玛斯 我五年级的时候常听那张专辑
[01:49] I wanted to run as fast as the wind. 我希望能跑得像风一样快
[01:53] I played William Wants A Doll so many times… 我常听“威廉想要洋娃娃”
[01:56] I almost turned my little sister into a gay man. 我妹妹差点变成一个男同志
[02:08] Welcome to the party. I’m Margo, Kyra’s sister. 你好,欢迎光临 我是琪拉的妹妹玛佳
[02:11] The gifts go over on the table, and the shoes go there. 礼物放在那张桌上 鞋子请脱在这里
[02:19] Kyra and Chuck don’t like outside dirt coming in. 他们不希望把屋子弄脏
[02:22] The twins are always picking things up off the floor. -那对双胞胎总从地上捡东西
[02:25] But this is an outfit. -但…
[02:29] They’d really appreciate it. -但这是整一套的 -感谢你盛装出席
[02:38] Good thing I wore my party socks. 幸好我穿了我的派对袜
[02:40] Jeez, if I’d known I was gonna be shoeless… 如果早知道要脱鞋
[02:43] I would have compensated with a big hat or something. 我会戴顶大帽子来弥补
[02:47] okay.
[02:49] Well, now I’m so teeny I might bump my head on the coffee table. 你看我变得这么矮 我的头可能会不小心撞到桌子
[02:54] Watch out, Little Me. 小心
[02:57] our hostess, Kyra Bronson, had made a name for herself in the early ’90s… 女主人琪拉布朗森在90年代 因拍摄卧病在床的
[03:02] taking pictures of anorexic actresses on beds at the Chelsea Hotel. 厌食症女演员而声名大噪
[03:06] Hey, you two. 你们来了
[03:08] Now she took pictures of fat babies in buckets. 现在她则拍摄肥胖婴儿
[03:11] We come from the East 70s, bearing gifts. Where is the blessed child? 我们从东区一路抱着礼物走来
[03:16] The baby’s in his room. You can’t miss him. He looks just like Chuck… 那个幸福的小婴儿在哪里 在他房里,他看起来就像恰克
[03:19] except without that sad, closed-up hole in his ear when he pierced it in the ’80s. 只少了恰克在80年代穿过
[03:24] -Anyway, here. -Thank you. 现在已经合起来的耳洞
[03:26] I’ve gotta go. other people need drinks, and by ”others,” I mean me. 来,我得去招呼别人 我自己也需要喝一杯
[03:29] Hey, Milo, Allegra! 麦罗、艾蕾卓
[03:33] Waiter, there’s a baby in my drink. 服务生,我的饮料中有个婴儿
[03:36] Uptown, Miranda was putting her foot down in her co-op board meeting. 城外,米兰达正在加速运作
[03:41] Look, we all want to find the perfect tenant for $10,000. 我们都想赶快找到理想房客
[03:44] All I’m asking is that we not prolong the interview. 但不想因此拖长面谈时间
[03:47] Whatever decision we make about Dr. Robert Leeds, let’s make it quick. 让我们尽速处理 罗伯特里兹医生的申请
[03:51] I’ve got a baby downstairs getting over the chicken pox. 我家里还有个长水痘的婴儿
[03:54] I have a cataract. 我有白内障
[03:58] -Hello. Come in, won’t you? -Hi. 你好,请进
[04:00] Yes, hi.
[04:01] And suddenly, Miranda wasn’t so bored at her board meeting. 突然间米兰达觉得 这个面谈出现转机
[04:05] -Hi, I’m Miranda Hobbes. -Hi. -你好,我是米兰达霍布斯
[04:09] And this is everybody else. -你好 这是其他的人
[04:11] And I’m Robert Leeds, but you probably know that already… 我是罗伯特里兹 但我想你们一定都知道了
[04:15] along with my social security number and my jacket size. 包括我的社会福利号码
[04:20] So, Robert, you’re a doctor for the Knicks? 及我的外套尺寸 罗伯特,你是尼克队的医生?
[04:25] Yeah, guilty as charged. -我承认
[04:26] -How long have you had– -Hey, you’ve had a great season. -做多久了…
[04:30] I take it you’re not a basketball fan. -你们这一季打得很好 -我想你不是篮球迷
[04:32] Well, you’ve got me there. I’m a baseball person. 被你说中了,我是棒球迷
[04:36] -Yankees or Mets? -Please, Yankees. -洋基还是大都会 -拜托,当然是洋基
[04:39] -Should have known. -And what is that supposed to mean? -看得出来 -你这是什么意思
[04:42] -on Page 4 of your tax return– -Lynn, please. -在你的报税单第四页…
[04:46] We’ll get to it. -琳,拜托,我们会进入主题
[04:49] While Miranda was playing a game of pick-up… 当米兰达在表示好感时
[04:53] You tell him I’ll do depositions Friday, but only if my client is ready. 如果我的当事人没问题的话 将宣誓作证订在星期五
[04:59] …Charlotte was picking up as well. 夏绿蒂也在挑捡某样东西
[05:01] Exactly. What, you gonna push me on this? Don’t push me! 没错,你是在逼我吗?别逼我
[05:05] Because if you push me, then I push back. I don’t have to produce my client for this…. 如果你逼我,我就推回去 我不需要更多客户
[05:10] Charlotte knew when Harry moved in, he would unpack his bags. 夏绿蒂知道哈利一旦搬进来 免不了会有一些习惯上的不同
[05:14] She wasn’t expecting the teabags. 但她没想到
[05:17] And everything else? 他的茶包袋也会造成困扰
[05:19] Why are you hocking me on this? Can you not hear what I’m saying to you? 你听好,我说
[05:23] I’ll repeat this slowly. open your ears, Reg, here it comes. I don’t think so! Clear? 我不这么认为,清楚吗
[05:30] one tax return and a half hour of eyelash-batting later…. 经过半小时的眉来眼去之后
[05:33] -It was really nice to meet you. -You, too. -很高兴见到你 -我也是
[05:37] And I won’t hold that Mets thing against you. 我不会用 “大都会”的事来对付你
[05:42] I appreciate that. 感激不尽
[05:48] Well, he’s perfect! 他很适合
[05:50] Frankly, I am concerned about his financials. 我担心他的财务状况
[05:54] His alimony payments are awfully high. 他的生活费很高
[05:57] And he’s never owned before. -他从没置过产
[05:59] You people are crazy. -你们一定是疯了
[06:01] It’s the single ones who always throw the wild parties with all the girls. 单身汉常会 找一堆女孩子来开狂欢派对
[06:07] okay, I think we all know what’s not being said here. 好了,我想大家都已心知肚明
[06:12] The unspoken thing was that Robert was cute and Miranda was horny. 心知肚明的就是罗伯特很帅 而米兰达很饥渴
[06:20] And then we saw the most amazing house– 然后我们看到那间很棒的房子
[06:23] I swear, I had no idea who we were bidding against. 我不知道 和我们抢标的对手是谁
[06:26] You liar. You two know everything. 你胡说,你们俩早就知道了
[06:29] That’s true. We got the house… 没错,我们标到那房子
[06:32] but we could not get a table at Nick & Tony’s for the rest of the summer. 但接下来的那个夏天我们就 没法去“尼克和汤尼”用餐
[06:38] Well, it’s getting late. -时间不早了
[06:41] oh, my! We have held you guys captive. -对不起把你们留这么晚
[06:43] No, we’ve had a swell time. It’s just…. 我们觉得很愉快,只是…
[06:46] It’s midnight, he’s gay. He has to start his night. 已经半夜了,他是同志 他必须开始他的作息
[06:50] -Anyway, congrats on the baby. -Thanks. -总之,恭喜你们
[06:52] Yeah, he’s just precious. -他真的好可爱
[06:55] -okay, bye. -Bye. -好,再见
[06:56] Nice to meet you. -再见,谢谢你们过来
[06:57] Then, of course, our landscaper takes off with half of our trees. 再来,我们的景观设计师 偷走了我们一半的树
[07:01] We might have been one foot out the door, but my shoes appeared to have already left. 我走到门口 才发现我的鞋子 已经先行离去
[07:09] Then they told us, ”That’s what you get for stealing Billy Joel’s firewood.” 我告诉他 这就是你偷比利乔柴火的下场
[07:16] -Was there another room for the shoes? -No. 鞋子还会摆在其他房间吗 -不会
[07:20] -Mine seem to have gone missing. -That’s crazy. -我的鞋子好像不见了 怎么可能
[07:27] God, Carrie, I’m sorry. I just can’t imagine where your shoes went. 凯莉,很抱歉 我不知道你的鞋子到哪去了
[07:32] You know, Jennifer was wearing sandals. Perhaps she took yours by mistake. 珍妮佛也穿了凉鞋 也许她不小心穿错了
[07:36] Actually, they weren’t sandals. They were Manolos. 事实上我的鞋不是凉鞋 它们是曼诺罗的鞋
[07:40] I’m sure they’ll turn up. I can loan you some shoes to go home in. 我想它们一定会出现 我先借你一双鞋穿回家
[07:53] They say you shouldn’t judge until you’ve walked a mile in someone else’s shoes. 不可轻下断言 除非你曾穿他人的鞋 走了一哩路(设身处地)
[07:58] I made it six blocks. 我走了六个街口
[08:03] The next day, over dessert… 第二天
[08:05] I was still not over the fact that my shoes had deserted me. 我还是无法自 我的鞋离去的打击中平复
[08:08] These were new Manolos. I hadn’t even done a full lap around the party. 那是双新鞋 我甚至没穿它在派对中跳舞
[08:12] I don’t play favorites with my shoes… 我并非爱鞋如命
[08:16] but these were very special. 但那双鞋很特别
[08:18] Who would steal shoes from a party? -有谁会在派对上偷鞋子
[08:20] Someone size 7 with excellent taste. -穿七号鞋且品味卓越的贼
[08:23] Why in hell did you take your shoes off to begin with? -你为什么要脱鞋
[08:25] We had to for their kids. -我们不得不脱
[08:28] Apparently we drag things in on our heels that make children sick. 都是为了他们的小孩 我们会带进细菌使小孩生病
[08:32] Please, it’s children who drag the germs around. 小孩子才是带菌者
[08:34] Brady got the chicken pox courtesy of some kid who licked him at the playground. 布莱迪会长水痘
[08:38] oh, my God! 就是被某个小孩舔到而感染的
[08:40] Kyra must have been mortified. -老天 -琪拉一定对你很愧疚
[08:42] Actually, I kept waiting for the mortification that never came. 我看不出她有愧疚的意思
[08:45] She said they might turn up and sent me home. 她只说它们可能会再出现
[08:47] Those shoes are not turning up anywhere but a pawn shop in Brooklyn. 它们会出现在当铺里
[08:51] Stop. I’m gonna cry in my flan. 别说了,我快哭出来了
[08:55] So that’s it? They’re just gone? 难道就这样?鞋子无故失踪?
[08:58] Boo-hoo? 在法律上,这件事她也有责任
[08:59] -Legally, she owes you for them. -I can’t ask her to pay for my shoes. -我不能要求她赔偿
[09:03] Why not? -为什么不能
[09:05] If you gave a party and told her to leave her baby outside in the hall… 若是你办派对 而要她把小孩留在外面
[09:08] and her baby was missing at the end of the night, believe me, there’d be payback. 如果孩子走丢了 他们一定会追究到底
[09:12] That is the craziest thing I’ve ever heard! Children are not shoes. 这是我所听过最不恰当的比喻
[09:16] I know. I’m not saying it. 孩子和鞋子可不一样
[09:19] You have every right to be upset about your shoes. -我知道,我不会这么说 -你有权生气
[09:21] I am so sick of these people with their children. 真受不了那些有小孩的人
[09:24] I’m telling you, they’re everywhere. 放任孩子到处乱跑
[09:26] Sitting next to me in first class, eating at the next table at John– 坐在我隔壁的头等舱席 在我旁边一桌用餐
[09:31] Look at that. 你看看,这是喝咖啡的地方
[09:32] This place is for double cappuccinos, not double strollers. 不是带小孩的地方
[09:38] I’m sorry. -对不起
[09:39] Hey, no need to apologize. I wouldn’t bring Brady here. -不需要道歉
[09:42] Mommy needs two hands to eat her $8 cake. 我不会带布莱迪来这里 妈咪要用两手吃八美元的蛋糕
[09:45] -You’re not gonna defend children? -No, I don’t like any children but my own. -你不护着孩子? -没错
[09:50] Look at that dirty little rugrat. 除了自己的小孩其余我都不爱 看看那个脏东西
[09:52] That’s just chocolate. 那只是巧克力,孩子都很可爱
[09:54] All children are beautiful, but not as beautiful as Brady. 但都比不上布莱迪
[09:58] That’s true. -那倒是
[10:00] Hey, so how goes the big matrimonial move-in? -你们的新婚生活如何?
[10:02] Good. Harry’s moved most of his stuff in. It’s going well. 很好,哈利已把东西搬进来 一切都进行得很顺利
[10:07] And I’m just trying to learn to compromise, because sometimes I can be a little rigid. 我只是要学会如何调适
[10:13] That’s not true. 因为有时我太挑剔了 -谁说的,才不会
[10:15] There’s just one thing and it’s small, but it really grosses me out. -只有一件事
[10:19] We have a teabag situation. 一件小事,但令我很反感 就是关于茶包的问题
[10:21] I understand. Just breathe through your nose. 我了解,只要用鼻子呼吸就好
[10:29] -When you’re sucking his balls. -What? No! -就是在你吸他蛋蛋的时候 -什么?才不是
[10:31] I was talking about…. Harry leaves his old teabags around the house. 我说的是,哈利随手乱放茶包
[10:36] I thought you meant ”tea bagging,” when you hold a guy’s balls in your mouth. 我还以为你指的是吸茶包 就是把男人的蛋蛋放在口中
[10:41] Why is it called…. oh, I get it! 为什么这叫…?我懂了
[10:45] Because they hang, and the dipping. 因为它们是悬吊的…触碰嘴巴
[10:48] oh, great. Now I’ve lost my shoes and my appetite. 够了,我不仅丢了鞋
[10:52] This is very good. 连胃口也全没了
[10:55] You now what I love about living with you, besides those nutty soaps in the bathroom? 除了浴室肥皂外 知道我为何喜欢和你一起住吗
[10:59] -What? -Living with you. -什么? -和你住在一起
[11:06] Honey… -亲爱的,有件事我必须要说
[11:08] -I need to talk to you. -What’s up, baby? -什么事?
[11:11] I really don’t mean to be a nag, but it’s just, well…. 我不是故意要找碴,只是…
[11:16] It’s this. -关于这个
[11:18] -Tea? -No, teabags. -茶?
[11:21] You leave them all over the house, and they stain. 是茶包,你放得到处都是 它们会留下茶迹
[11:24] Maybe you could just try to be a little more careful. -你可以再注意一点
[11:27] -Damn! I though I was doing so well, too. -What do you mean? -真是,我还以为我做得很好
[11:30] I’ve been really trying to watch my ass, now that I’m living in your house. -怎么了
[11:33] It’s our house now. I want you to be yourself. -我已经很小心翼翼了 -因为我是住在你家里
[11:35] Yeah, well, myself is pretty much a bull in a china shop. -这是我们家,我希望你自在 我这个人总是横冲直闯的
[11:39] Then you’re a bull in our china shop. 那就在我们家里横冲直闯吧
[11:46] It’s a bull. -准备要闯了 -知道了
[11:48] -I get it. -Just making sure. -不准反悔 -好
[11:57] Hold it. 等一下
[12:00] Hey, Yankee. 你好,洋基迷
[12:04] Welcome to the building. -欢迎搬进来
[12:06] I have a feeling you had a little something to do with that. -多谢你的关照
[12:09] Let’s just say you owe me bigtime. 你算是欠我一份情
[12:18] You have a pock. -你长痘子了
[12:20] What? -什么?
[12:22] -on your face, right there. -oh, my God! -在你脸颊这里
[12:26] I must have gotten it from my kid. -老天,一定是被我儿子传染
[12:28] -oh, I thought you were single. -I am. -我还以为你单身 -我是
[12:31] It was the perfect first conversation. 这真是完美的邂逅
[12:35] Minus the pock. 没有痘子会更好
[12:39] All right, give me the lotion and cotton balls. Stat. 把乳液和棉花给我,快
[12:43] -You don’t really say ”stat”? -No, but it sounds good, doesn’t it? -你不是真的要说快吧 -不是,但听起来很顺
[12:48] So this is the little germ-disseminator. -他就是细菌传播者吗
[12:50] Also known as Brady. Run while you’re still breathing. -他名叫布莱迪
[12:54] No, it’s okay. I had the chicken pox when I was four. Hey, where are you going? -趁你还有力气的时候快离开 -没关系,我得过水痘了
[13:01] He’s a winner. I really want one of these some day. 他真可爱 希望哪天我也有这样的小孩
[13:07] He looks just like you. -他看起来很像你
[13:08] -You think? -oh, yeah. -是吗
[13:12] okay, Mama. 来吧,妈咪
[13:17] -You know, I could do this myself. -Yeah, but I’m a professional. -其实这个我可以自行处理 -没错,但我是专家
[13:24] Magda, this is Dr. Robert Leeds. He’s moving in upstairs. 梅格,这位是罗伯特里兹医生 他刚搬到楼上来
[13:28] -Hi. -Nice to meet you. -你好 -幸会
[13:31] -I’ll take baby from there. -okay. -我带孩子去午睡
[13:36] You got another one. -好 你这里也长了一个
[13:41] okay, Miss Hobbes, I think you’ll live. But no scratching. Doctor’s orders. 好,没什么大碍
[13:45] okey-doke. 不过不能抓,这是医生的命令
[13:46] For Miranda, Robert was just what the doctor ordered. 对米兰达而言 罗伯特就是最佳处方
[13:52] Hey, Carrie, what a surprise. -凯莉,什么风把你吹来了
[13:53] I was in the neighborhood. I thought you might want these back. -我想把这个还给你
[13:57] You didn’t have to return these. I had forgotten all about them. 你不必这么客气 我已经忘了这回事
[14:02] -Any news on my shoes? -No. It’s weird. -有我鞋子的下落吗 -没有,真奇怪
[14:08] So, this Jennifer…. Did you ever find her sandals? 你找到珍妮佛的凉鞋了吗
[14:12] What? -什么?
[14:13] Well, if she took my shoes, she would have left her sandals. -如果她穿了我的鞋
[14:17] Just being a bit of a shoe detective here. 她的凉鞋应该会留下来 我想做个称职的鞋探
[14:21] I haven’t heard from her. 我没有她的消息
[14:26] oh, my gosh, Carrie, I am such a shit! I should have offered to pay you for them. 天,我真是的 我应该赔你鞋子的钱
[14:30] No, you don’t have to do that. 你不必这么做
[14:32] You know, you have kids and you lose all sense of social decency. 一有孩子就把基本礼仪都忘了
[14:36] -Come in. -okay. 请进
[14:49] Milo, honey, put your trucks back for Mommy. 麦罗 帮妈咪把你的玩具收起来
[14:54] So how much were they? -那双鞋要多少钱?
[14:57] $485. -485美元
[14:59] Come on, Carrie. That’s insane. -拜托,凯莉,这简直是抢劫
[15:02] Well, that’s what they cost. -它们就是这个售价
[15:06] I’ll give you $200. 我会付你200美元
[15:09] okay, this is an awkward conversation. 这样说实在很尴尬
[15:12] I’m sorry. I just think that’s crazy to spend that much on shoes. 抱歉,但在鞋子上 花那么多钱上实在不值得
[15:15] You know how much Manolos are. You used to wear Manolos. 你以前也穿曼诺罗的鞋
[15:18] Sure, before I had a real life. 没错,在我有真实人生之前
[15:21] But Chuck and I have responsibilities now: kids, houses…. 但恰克和我有责任要负
[15:25] $485, wow! 孩子、房子…485美元? 亲爱的
[15:31] I have a real life. -我也有真实人生
[15:33] No offense, but I don’t think we should have to pay for your extravagant lifestyle. -我没有恶意 但我们不想为你的奢侈负责
[15:38] I mean, it was your choice to buy shoes that expensive. 谁叫你自己要买那么贵的鞋
[15:41] Yes, but it wasn’t my choice to take them off. 但也不是我自己 要脱下那双鞋的
[15:45] They’re just shoes. 只不过是一双鞋
[15:47] Shoes. 鞋子
[15:51] She shoe-shamed me. I left there covered in shame. 她羞辱我 我被羞辱得体无完肤
[15:55] She’s a fucking bitch! -她是个贱人
[15:56] But she isn’t, that’s the thing. She’s become this whole other person. -重点就在于她不是
[16:00] It’s like she’s had two caesarians and a lobotomy. 她变了一个人 生了孩子之后整个人都变了
[16:04] She owes you for those shoes. -她该赔偿你
[16:06] No, it’s not about the money. I don’t care about that. -不,我不在乎那笔钱
[16:09] I’m talking about a woman’s right to shoes. 我说的是女人关于鞋子的主权
[16:13] Why did she have to shame me? 她何苦要羞辱我
[16:15] Because she’s trapped in a hell of her own making. 因为她身陷 自作自受的地狱无法翻身
[16:18] No, wait, that’s me. 等一下,我在说我自己
[16:23] I am dying to scratch these! But if I do, it’ll be worse. 我真的痒到受不了 但若抓下去,情况会更糟
[16:27] How are they today? -你的水痘如何了
[16:29] Biblical. There’s literally a pox on my house. -好恐怖 简直就像有病毒在我屋子里
[16:33] If there wasn’t a Jules & Mimi marathon on BBC America this weekend… 要不是正在播“爱在他乡”
[16:37] I’d have jumped out the window. 我真想跳到窗外去
[16:39] Hey, speaking of handsome black men, have you spotted any more of Dr. Knicks? 说到英俊黑人男性 你最近还常看到 “尼克医生”吗
[16:44] Don’t say ”spot.” 还说呢,我一脸痘花
[16:46] No. As a leper, I’m laying low. 哪里都不敢去
[16:48] But according to my sources, he’s officially in the building. 但他应该在这栋大楼里
[16:52] Is it bad that my life is filled with shoes and not children? 我的生活中充满鞋子而非孩子 是一件很糟糕的事吗
[16:55] Stop it! 别再说了
[16:56] And she is a fucking bitch for making you feel this way. oh, God! 她这个贱人竟让你有这种感觉
[17:02] When we were young… 我们小的时候
[17:03] Marlo Thomas sang to us about accepting each other and our differences. 马罗汤玛斯曾唱过 关于接纳他人不同之处的歌
[17:08] But then we got older and started singing a different tune. 但之后我们各唱各的调
[17:12] We stopped celebrating each other’s life choices and started qualifying them. 也不再尊重各自的生活选择
[17:16] Is acceptance really such a childish concept? 难道接纳只是一个幼稚的概念
[17:20] or did we have it right all along? 还是我们一向都是如此?
[17:23] When did we stop being free to be you and me? 我们何时不再随性做自己了呢
[17:29] The next morning, Charlotte learned just how free the real Harry could be. 第二天早上 夏绿蒂发现哈利十分随性
[17:34] oh the shark has pretty teeth, dear (鲨鱼的牙齿很漂亮)
[17:38] And he shows them pearly white (它毫不遮掩地 将它们展示出来)
[17:44] -Morning. -Hi. -早 -早
[17:50] -Are you gonna take a shower? -in a little while. -你是不是要洗澡 -还没
[18:15] Apparently, it took next to nothing to make Harry feel comfortable. 显然哈利在这里 已经全然自在了
[18:24] Charlotte felt completely trapped. 夏绿蒂觉得很困扰
[18:27] She wanted to see Harry be himself in her home. 她希望哈利在她家里很自在
[18:31] She just didn’t need to see that much of him. 但却不希望看到他太过随性
[18:37] Meanwhile, I decided to bare all to Kyra. 在此同时 我打算跟琪拉把话说清楚
[18:44] -Hello. -Hey, Kyra, it’s Carrie. -你好 -你好琪拉,我是凯莉
[18:47] Listen…. 我对那天的事心里有点挂碍
[18:49] I feel weird about what happened the other day.
[18:51] We’ve been friends a really long time… 我们是很久的朋友了
[18:54] and I just want to clear the air. 我想把话说清楚
[18:57] oh, my God, Carrie, I’d forgotten about that days ago. 我早就忘了那天的事了
[19:00] Well, I didn’t. I’ve been thinking a lot about it, and– 我没忘 这件事让我想了很多…
[19:04] Man, you must have a lot of time on your hands. Milo! 你一定是时间太多
[19:07] Pants stay on. I’m serious! Penises stay in the bathroom. 麦罗,穿上裤子,真的
[19:11] Carrie, can you hold on for one second? I’ll be right back. Thanks. 不要光屁股跑来跑去 请等一下,我马上回来
[19:18] Hello. 喂?
[19:20] Hello, Santa. 你好,圣诞老人
[19:26] You know what, I am Santa. I did a little mental addition… 知道吗?我真是圣诞老人 我约略算了一下
[19:31] and over the years, I have bought Kyra an engagement gift, a wedding gift. 我送给琪拉一份订婚礼物 一份结婚礼物
[19:35] Then there was the trip to Maine for the wedding, three baby gifts. 送她去缅因州度蜜月
[19:38] In toto, I have spent over $2,300… 以及三个小孩的礼物
[19:43] celebrating her choices. 总共我花了超过2300美元 庆祝她的选择
[19:45] And she is shaming me… 而她竟不耻我花
[19:47] for spending a lousy $485 on myself? 区区485美元在自己身上?
[19:52] Yes, I did the math. -没错,我的确算过
[19:53] But those were gifts. -但那些是礼物
[19:55] I mean, if you got married or had a child, she’d spend the same on you. 如果你结婚生子的话 她也会送你礼物
[19:59] And if I don’t ever get married or have a baby, what? 倘若我没有 结婚生子的话又该如何
[20:03] I get bupkis? 我什么都得不到
[20:05] Think about it. lf you are single, after graduation… 毕业后如果还是单身的话
[20:08] there isn’t one occasion where people celebrate you. 没有人会替你庆祝任何事
[20:11] -We have birthdays. -No, we all have birthdays. -你有生日
[20:15] That’s a wash. I am talking about the single gal. -每个人都有生日,那不能算 我指的是单身女性
[20:19] Hallmark doesn’t make… “贺轩”也没设计出
[20:21] a congratulations-you-didn’t-marry- the-wrong-guy card. 像“恭喜你没有陷入 错误婚姻”的贺卡
[20:26] And where’s the flatware for going on vacation alone? 也没有单人度假用的餐具组
[20:30] You’re right! 没错,我不需要结婚礼物
[20:31] Why should I get wedding gifts? Finding Harry was gift enough. 哈利已经是最好的礼物
[20:34] No, no. 别这么说
[20:36] I’m thrilled to give you gifts to celebrate your life. 我想送你礼物来庆祝你的人生
[20:39] I just think it stinks that single people are left out of it. 但让我真正不爽的是 单身的人受到歧视
[20:42] So the moral of the story appears to be: 社会习俗演变成
[20:45] Until I get married, I won’t be seeing nothing from Kyra. 除非我结婚 否则琪拉永远不会送我礼物
[20:49] -How’s the pistachio? -It’s so good. You want some? -开心果好不好吃 -很棒,要不要尝尝
[20:52] Meanwhile, Samantha was trying to have a working lunch. 在此同时
[20:57] Another bite? 莎曼珊正打算吃一顿商业午餐
[20:59] We got cut off. Look, I need to get him three VlP seats and– 我们被打断了
[21:03] Look at you! Look at you eating your pesto. 听好,我要三个贵宾席及… 看看你,看你吃青酱面的样子
[21:11] No, I don’t want any shitty house seats. Listen to me. 我不要什么特别席
[21:15] -No, I can’t have any– -Excuse me. We don’t allow cell phones. -不,我不能… -这里不能讲手机
[21:19] -Are you kidding me? -No. -你在开玩笑吧 -不是
[21:21] I’ll call you back. 我再打给你
[21:24] I understand that my cell phone may be annoying to some… 我知道这样会吵到别人
[21:27] but what are you doing about that noise? 但你们对那种噪音 为何置之不理
[21:33] There’s nothing we can do about that. That’s a child. 我们没办法处理 那只是小孩子
[21:38] And that was all Samantha had to hear. 莎曼珊忍无可忍
[21:43] You’re a big boy.
[21:44] Hello. 你好,我知道我必须
[21:46] I understand that your child and I have to coexist in this city. 和你的孩子在本市共存
[21:49] But perhaps you could take him somewhere more appropriate for a Happy Meal… 但能不能请带他 到别的地方吃快乐儿童餐
[21:53] so I could have a happier one. 让我也能在这里舒服地用餐
[21:56] Seamus, that wasn’t very nice. 希姆,这样做很不好
[22:03] I’ve made my point and he’s made his. 我表达了我的意见 他也表达了他的
[22:17] Honey! 亲爱的 亲爱的
[22:22] -Hello, beautiful. -Hi. -你好,小美人 -你好
[22:26] Do you know what we need to bring back in this house? 你知道
[22:29] Cocktail hour. 我们该在这里恢复什么吗 鸡尾酒时间
[22:33] Charlotte realized there was something grosser than teabags all over her house. 夏绿蒂发现有些事 比茶包更让人难以忍受
[22:39] Her husband’s teabags all over her new white couch. 那就是哈利的茶包 在她的白色沙发上
[22:42] -Harry! -What? -哈利 -怎么了
[22:45] -No, I feel bad. -About what? 我受不了 受不了什么
[22:50] I’m trying to be less rigid, and I really do want you to be yourself in our house. 我尽量不想嗦 而我也希望你能够自在
[22:55] I know you do and I appreciate it. 我知道,我很感激
[22:57] And… 对于你的裸露我也快能接受了
[23:00] I’m almost used to the whole naked thing. 我知道我这样太过分了
[23:04] I knew it was too much. It’s just me. But I can put on clothes. 我会穿上衣服
[23:08] No. I want you to be yourself. 不是,我希望你能感到自在
[23:11] It’s just…. Maybe you could put something between yourself and the white couch. 我只是希望你在自己 和白沙发之间能再加点东西
[23:17] I get it. We’ve got kind of an ass-white couch situation here. 我知道了 问题出在屁股和白沙发
[23:21] I will put on shorts. -我会穿条短裤
[23:24] -Could you? -of course. -是吗 当然
[23:31] Now? 现在就穿?
[23:37] Love you. 爱你 (爱在他乡)
[23:57] Miranda, are you in there? 米兰达,你在家吗
[24:01] I can see your feet under the door. 我从门缝看到你的脚了
[24:04] -Damn. -I just came by to check up on you. -可恶 -我是过来看看你情况如何
[24:06] -I’m fine. -I’ve seen it all. I’m a doctor, remember? -我很好 -我是医生,见怪不怪了
[24:14] I’m fine. Come on in. 我真的很好,请进
[24:18] It’s not that bad. 情况还不错
[24:20] I’ve seen a 7′ tall man’s shinbone poking through his calf, so…. 我还曾看过 七英尺大汉的胫骨穿透他的小腿
[24:25] -Where’s Brady? -He’s asleep. -布莱迪呢 -他在睡觉
[24:28] Too bad. I wanted to give him this. 我想给他这个
[24:31] I’m pretty sure his hand-eye coordination is still a little sub-par to make the team. 我相信他的手眼协调功能
[24:35] If he’s gonna go pro, we gotta start him young. 还不到能参加球队的地步
[24:38] What are you watching? 这要从小开始培养起 你在看什么
[24:40] -It’s just Jules & Mimi. It’s silly. -Yeah? What’s it about? -“爱在他乡”,有点蠢
[24:46] Well, that’s Mimi. She’s the landlord. -剧情是什么 -那是咪咪,她是房东
[24:49] Right next to her there is Jules, and they’ve slept together a couple of times… -她身边的是朱尔斯
[24:54] but Jules may be involved with the girl who works in the sausage shop. 他们有亲密关系 但朱尔斯可能和另一女孩有染
[24:58] -in a nutshell. -He seems to be pretty into her now. -就这样 -他好像很喜欢她
[25:02] I’m intrigued. -我也想看
[25:05] -Really? -That and my cable’s not hooked up yet. -是吗 我的有线电视还没装好
[25:14] Jules, you know, you didn’t have to bring the rent over in person. 朱尔斯
[25:19] What’s a few tube stops between friends? 你不必亲自送房租过来 坐几站地铁有什么关系
[25:22] I love a brother with an accent. 我喜欢带口音的兄弟
[25:24] Do you think we’ll stay friends after this? 我们以后还能做朋友吗
[25:26] I hope not. 最好不要
[25:45] You’re so soft! 你好柔软
[25:50] That night, I decided I couldn’t wait for a ring. 当晚,我决定我不能再等电话
[25:54] And so I gave someone else one. 因此我决定先打过去
[26:00] -This is Milo. -This is Allegra. -我是麦罗 -我是艾雷卓
[26:03] Mommy, and Daddy, and baby Henry, and us aren’t here. 爸妈和小亨利 以及我们全都不在家
[26:07] Leave a message. 请留话
[26:12] Hi, it’s Carrie Bradshaw. 你好,我是凯莉布雷萧
[26:14] I wanted to let you know that I’m getting married. 我想告诉你们我要结婚了
[26:18] To myself. 和我自己结婚
[26:20] And I’m registered at Manolo Blahnik. 我在曼诺罗布雷尼克登记礼品
[26:23] So thanks. Bye. 就这样,谢谢,再见
[26:27] one giant step for me, one small step for single womankind. 我的一大步 是单身女性的一小步
[26:35] Here they are. -就是这个
[26:37] -That’s all she registered for? -That’ll be– -她只有订这个?
[26:41] $485. -对,价钱是… -485美元
[26:43] Plus tax. 再加税 能不能请你看好你的孩子
[26:45] And could you please watch your children? We don’t want them touching the shoes. 我们不希望他们触碰那些鞋子 谢谢
[26:50] Thanks. (恭喜你 祝福你和你自己幸福)
[27:17] It was my very first wedding present. (爱你的琪拉、恰克、麦罗 艾蕾卓和亨利) 这是我的第一份结婚贺礼
[27:23] The fact is, sometimes it’s hard to walk in a single woman’s shoes. 有时单身女子这条路并不好走
[27:27] That’s why we need really special ones now and then. 因此我们偶尔需要 一些特别的鞋子
[27:30] To make the walk a little more fun. 让这条路走起来 增添一点小小的乐趣
欲望都市

文章导航

Previous Post: 欲望都市(Sex and the City)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欲望都市(Sex and the City)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欲望都市(Sex and the City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号