Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

欲望都市(Sex and the City)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 欲望都市(Sex and the City)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:47] I’d been dating the Russian for two months… 我和俄国佬已交往两个月了
[00:49] when we hit a relationship benchmark so rare… 如此甜蜜美好…
[00:52] I didn’t even know it existed. 以至于没发现到
[00:55] He gave me his alarm code. 我们的关系已迈入另一阶段了
[00:58] And I had keys made. 他告诉我家里的警报器密码 我帮你打了把钥匙
[01:05] You made me a set of keys? 你帮我打了串钥匙?
[01:07] I had my assistant go to a locksmith… 我叫助理去找锁匠…打钥匙
[01:09] but, yes, keys were made.
[01:12] okay, what’s the code? 好,密码几号?
[01:16] It’s four… 四
[01:19] seven… 七
[01:22] three… 三
[01:27] five? 五
[01:30] I will write it down for you. 我帮你写下来
[01:32] It was a kind of security I’d never experienced… 在这段恋情中
[01:35] in a relationship. 我得到了从未体验过的安全感
[01:38] His alarm code. Like it was nothing. 警报器密码 他却好像不当一回事
[01:42] -Do you really want to hear about this now? -Yes, I need the distraction. -你现在想听吗? -我得分散注意力
[01:45] Samantha was feeling less secure… 在等乳房肿瘤切除报告出炉时
[01:47] as we waited for the results of her lumpectomy. 莎曼珊觉得很没安全感
[01:50] It’s going to be fine, sweetie. They got it out, it’s going to be fine. 会没事的 切除后,应该就没事了
[01:55] I know. 我知道…佩特洛夫斯基?
[01:57] So, Petrovsky…. 好,好像没什么一样
[02:00] It was just so easy. Big made me beg for a key in front of his doorman… 我苦苦哀求大人物才给我钥匙
[02:04] whereas the Russian… 而俄国佬却敞开大门
[02:06] has just welcomed me into his life and apartment. 欢迎我进入他的生活
[02:09] Did I mention the extra robe in the bathroom? 我提过他在浴室 帮我放了件外袍吗?
[02:13] -Is it as nice as this one? -Even nicer, if you can believe it. -和这件一样美吗? -美多了
[02:20] -Hello, I’m Dr. Pinkner. -How do you do? -两位好,我是平克纳医生
[02:23] -Her friend, Carrie. -Hello, Doctor. -你好,她朋友凯莉
[02:25] Samantha, I have good news. -医生你好
[02:27] The lumpectomy went very well, all your scans look clean… -好消息,手术很成功
[02:30] and I’d classify you as stage one. 扫描结果正常 我认为应该是第一期
[02:32] -And one is– -The best, right? -第一期… -最好的结果,对吧?
[02:35] one is pretty much the best. -对,很好
[02:41] You’re healing nicely. -太好了
[02:42] Because of the nature of your tumor… -好冰 -你复元情况很好
[02:45] I would still recommend a course of chemo. 因为肿瘤的特性 我还是建议你接受化疗
[02:47] -I still have to have– -Chemotherapy. As a precaution. -我还是得接受… -化学疗法,以防万一
[02:51] I don’t understand how this happened to me. 我不懂,我怎么会长肿瘤?
[02:55] It could be genetics. Since there’s no breast cancer in your family… 可能是基因遗传 但你家族亲人都没有癌症病史
[02:59] it could be a variety of factors: diet, lifestyle choices…. 所以可能是其他因素 饮食、生活方式的选择…
[03:02] Lifestyle choices? 生活方式的选择?
[03:04] Some studies have shown women who haven’t had children… 研究报告显示未生育的女性
[03:06] have an increased chance of getting it. 得到乳癌的机率相对升高
[03:09] I see. 我懂了,所以是我自找的?
[03:10] So I brought this on myself.
[03:12] -I’m just giving you the basic– -I think we’re done here. -不是,我只是… -检查完了
[03:16] Maybe I wasn’t clear– -也许我没解释清楚
[03:17] Give me my chart. I’m going to find a woman doctor… -病历表给我
[03:20] some hot woman doctor who understands what this is all about. 我要去找大牌女医生 她也许比较懂
[03:24] -I meant statistically– -You’re lucky to have touched my breasts. 我只是说根据统计… 你能摸我胸部,算你走运
[03:29] Carrie, my purse. 凯莉,皮包拿着
[03:33] It was hard to be huffy in a cloth robe, but Samantha pulled it off. 穿着外袍时不容生气 但莎曼珊已不管太多了
[03:37] All right then, good to meet you. 再见,很高兴见到你
[03:41] Like it’s my fault. I shouldn’t be punished for not having kids. 说得好像是我不对
[03:44] I should be rewarded. 没生小孩该受奖赏,不是处罚
[03:46] Since when did kids become the get-out-of-cancer-free card? 什么时候生小孩 成了免得癌症的方法?
[03:49] He’s basically saying I’m a whore who deserves chemo. 他好像说我人尽可夫 所以该受化疗这种罪
[03:52] I don’t think that’s what he was saying. -我想他不是这么说
[03:54] What I don’t understand is, if they got it all… why do you need chemo? -既然都切除了,干嘛化疗?
[03:58] Because he’s an asshole. -因为他是大混蛋
[04:00] -There can be something microscopic– -Like his dick? -有可能是极小的肿瘤
[04:02] Do you have cancer or Tourette’s? -就像他的小弟弟? -你是得了癌症还是妥瑞氏症
[04:04] -I’m getting a new doctor. A woman. -I think you should. -我要换个医生,女医生 -应该的
[04:07] -I’ve heard great things about a Dr. Mc– -Andrew. I’m on it. -我听很多人说过… -麦安竹医生,我知道
[04:11] Top-rated oncologist by New York magazine four years running. 纽约杂志评为最佳肿瘤学专家
[04:14] I’m trying to get in. 我正在想办法预约
[04:16] I’m sorry. I got to get back to the office. 抱歉,我得回办公室了
[04:18] I’m taking a long weekend, so I can’t take a long lunch. 有长周末,午餐就不能太混
[04:21] You never take long weekends. 你何时有过长周末?
[04:23] Steve wanted to go on a little trip… 史蒂芬想去旅行
[04:25] so we’re driving up to some mountain lodge tomorrow. 明天我们要开车去山上小木屋
[04:28] It’s supposed to be nice. -应该还不错吧
[04:30] Slow down there, missus. -等等,太太
[04:32] Is this ”Iittle trip” your honeymoon? 这是你们的蜜月旅行吗?
[04:36] No, it’s just a…. 不是,只是…随便啦
[04:39] -Whatever. -And yet you just got married last week. 但你上星期刚结婚
[04:43] That’s interesting. 可有趣了
[04:44] It’s your honeymoon. -是蜜月旅行
[04:46] Here we go. -完了
[04:47] -Who’s taking care of Brady? -We’re bringing him. -谁来照顾布莱迪? -他一起去
[04:50] It’s not a real honeymoon if Brady’s there. -那就不算是蜜月旅行了
[04:52] Then it’s a ”whatever.” -不是就算了
[04:54] What have you got against honeymoons? It’s basically sex with room service. 那干嘛去度蜜月? 蜜月就是嘿咻外加客房服务
[04:57] You have to have a real honeymoon. 你得有个真正的蜜月旅行
[05:00] -It’s very important. -To whom? -这很重要 -对谁很重要?
[05:02] I’m with Star of David on this one. Leave Brady with Magda. 这次我站在她这边 布莱迪交给梅格照顾
[05:06] It’s four days, I’ve already given her the time off. 我们要去四天
[05:09] She’s made plans. She’s going to nannypalooza or something. 我已经让她休假了 她计划好了
[05:13] I’ll take him. I’d love to take him. He’s adorable. 好像要去参加奶妈天堂乐园…
[05:16] It’s four days. Adorable stops after a day and a half. -我可以带他,他好可爱 -总共四天
[05:19] I could take care of him part of the time. -没多久你就受不了了
[05:22] I’m his godmother, it’s the least I can do. -我可以和她轮 什么表情?我是他的教母
[05:24] I can handle him for a couple of days. 几天而已,我可以应付得来
[05:27] I saw that. 我看到了
[05:30] You guys would really do that? -你们真的愿意吗?
[05:31] -Absolutely. -With pleasure. -非常乐意
[05:33] I wouldn’t. 我不行,因为史密斯要回来了
[05:35] Because Smith is coming back into town…
[05:37] and I’ve always chosen sex over babies. 我一向觉得性爱比小孩重要
[05:39] And that’s apparently why I got cancer. 所以我才会得癌症
[05:43] The next day, I tried on two labels.: 隔天 我试穿新装也试演新角色
[05:46] Classic Vuitton and New Mommy. 路易威登新装和新妈咪
[05:58] We’re going to go in the carriage and we’re going to see the– 你看 要坐婴儿车了…
[06:01] My phone’s ringing. 手机响了,坐好…
[06:03] Stay here, hold on. -好,你好
[06:07] -Yeah, hello? -How’s it going? -情况如何?
[06:10] I was just mistaken for a mother by a mother. 刚才有个妈妈 以为我就是真正的妈妈
[06:13] So he’s okay? -布莱迪好吗?
[06:15] Yes, Brady and I are having a lovely time. -我们处得好极了
[06:18] We are going to spend the afternoon at the Hotel Petrovsky. 今天下午 我们要去佩特洛夫斯基的豪宅
[06:21] Is he a baby person? -他喜欢小孩吗?
[06:23] When I told him I had Brady for the day, he said to bring him over. -他叫我带布莱迪过去
[06:26] But is it safe? Are there stairs? What about sharp edges? 这样安全吗? 那里有楼梯或尖角吗?
[06:30] It’s a deathtrap. We’re gonna strap a pillow around the kid… 那里可是危险场所
[06:33] and hope for the best. 我会在他身上绑枕头以防万一
[06:35] And further downtown, Samantha was in hot pursuit… 随后在市中心,莎曼珊则对
[06:38] of the hot woman doctor. 这位大牌女医生紧追不舍
[06:40] Hi. I’m Samantha Jones. 你好,我是莎曼珊琼斯
[06:43] We’ve spoken on the phone several times. 我们讲过几次电话
[06:47] -Please stay behind the partition. -Sorry. -请别靠在柜台上 -抱歉
[06:49] I know that you said Dr. McAndrew was booked… 你说麦安竹医生约满了
[06:52] but I was referred here by Dr. Ward and Dr. Popham… 但这是瓦德医生 和波本医生推荐我来的
[06:56] who both attended the Paint for the Cure benefit I threw. 他们参加了我主办的 “为医疗而画”的慈善会
[06:59] I’m sorry, the doctor is booked through March. 对不起,三月前都约满了
[07:01] My good friend Susan Schaffer, who threw the Dance for the Cure benefit… “为医疗而舞”慈善会的主席 也是我朋友苏珊
[07:05] said that sometimes Dr. McAndrew can squeeze you in… 她说如果人到现场
[07:08] -if you just show up. -March. 也许医生能排出时间看诊
[07:10] Who do you have to fuck to get chemo around here? -要到三月(又指:滚开) -你会搞上得化疗的人…
[07:12] -Excuse me? -I’m sorry, I’m upset. -你说什么? -抱歉,我心情不好
[07:15] I’m dealing with cancer. -我正在对抗癌症
[07:17] All of New York is dealing with cancer… -全纽约的人也都在对抗癌症
[07:19] not to mention some very pushy people in Los Angeles and Miami. 更别提洛杉矶和迈阿密 那些莽撞粗鲁的人
[07:23] Fine, I’ll just take a seat and hope for an opening. 好吧,我去坐着等 希望医生有空档
[07:27] -The doctor has no openings till March. -You already said that. -医生三月前都没有空档 -你刚说过了
[07:38] I’ve been here since 9:00 a.m… 我从早上九点就来排了
[07:40] so if anyone’s going to get in without an appointment, it’s me. 如果有空档,我是第一顺位
[07:44] Loud and clear. Don’t you worry about me, I’ll get in. 我听得一清二楚 别担心,我会看到诊
[07:47] I’ve been waiting for two days, and so far no one has gotten in yet. 我已经排两天了
[07:51] I was once told I wouldn’t be able to get backstage to see Mick Jagger. 现场还没有人看到诊 以前有人告诉我
[07:55] Well, I did get backstage. And I blew him. 我不能去后台见米克杰格 但我见到了,还帮他口交
[08:04] Excuse me… 对不起,我不知道
[08:06] I don’t know if this is an appropriate question to ask. 这个问题可不可以问…
[08:08] I think we passed appropriate a few second ago. 经过刚才那番话 没什么不能问的
[08:12] What kind of cancer do you have? -你得了什么癌症?
[08:14] -Breast. -Me, too. -乳癌 我也是,我有点好奇
[08:17] -I’m curious. Do you have children? -I’m a nun. 你有小孩吗? -我没…
[08:20] -You have none? -No, I am a nun. -没有小孩 不是,我是修女
[08:24] But that doesn’t mean I didn’t enjoy your Mick Jagger story. 但那不表示我不喜欢听 刚才那段米克杰格的轶事
[08:28] -I thought that nuns had to wear– -I haven’t worn a habit in years. -我以为修女都要穿… -我好久没穿修女服了
[08:31] So then… -所以…你没有性生活?
[08:33] you don’t have sex. -没有
[08:36] -No. -Never had sex. -从来没有?
[08:39] No. -没有
[08:44] -Just one more. -Go right ahead. -我想再问一下 -请说
[08:47] Are you allowed to masturbate? -你们可以手淫吗?
[08:49] I never asked. -我没想过
[08:52] But thanks for getting my mind off cancer for the first time in a week. 不过还是谢谢你 一周来我头一次忘掉癌症的事
[08:56] Happy to help. 很高兴能帮上忙
[08:58] Samantha felt a little better knowing that saints and sinners… 莎曼珊心情好多了
[09:01] despite their habits, get the same treatment when it comes to cancer. 她知道不论圣人或罪人
[09:06] And so far… 都同样会罹患癌症
[09:07] that was no treatment at all. 而目前为止,还是看不到诊
[09:09] We’re here. 好,到了
[09:11] Come on in, Brady, I’ll get you the candy. 布莱迪,快进来
[09:15] The alarm. 警报器
[09:23] oh, my gosh, okay. 天啊,小心玻璃 我的老天,好
[09:26] Four, seven, what? 四、七…
[09:29] Welcome. -欢迎
[09:30] Hi. -你好
[09:36] -Brady knocked the vase over. -That’s pathetic, blaming the baby. -布莱迪把花瓶打翻了
[09:41] My other plan was just to leave… -真差劲,居然把错推给小孩
[09:44] and pretend you’d been burgled. 我刚才还想拔腿就跑 假装你家被歹徒闯入
[09:46] Do you want the keys back right now? -你要我把钥匙还你吗?
[09:50] Noise? Yes, the alarm. -行行好 很吵,对,那是警报器
[09:54] She’s clumsy, isn’t she? 对,她很笨,对吧? 好可爱
[09:57] Aleksandr holding a baby was the most disarming thing of all. 亚力山大抱着婴儿的模样 是完全卸除心防的时候
[10:03] And upstate in Honeymoon Central…. 而在纽约州北部的蜜月爱巢里
[10:08] That was really great. 棒呆了
[10:13] Now what? 现在要干嘛?
[10:15] What do you mean? 什么意思?放轻松
[10:16] We relax.
[10:21] Should we go for a walk or something? 要出去走走吗?
[10:23] No, let’s just lay here, hang out. 不要,赖在床上就好
[10:26] -How often do we get to do that? -That’s true. 这种机会可不常有 那倒是真的
[10:32] Should we get dressed? -起床穿衣服?
[10:34] I plan on being naked for the next four days. -我打算这四天都要光溜溜的
[10:43] I’m gonna unpack. 我想解开行李
[10:46] Knock yourself out. 真有体力
[10:59] There’s no TV or radio. -没有电视、也没收音机
[11:01] You okay with that, partner? -别大惊小怪,老婆
[11:03] I’m fine. 我没事
[11:05] But there is a CD player and a CD. 但是有光碟播放机和光碟片
[11:18] ”Sounds of Mohonk Mountain. ” “摩和克山庄之音”
[11:28] Shit. -该死
[11:29] -What’s the matter? -I forgot my cell phone charger. -怎么了?
[11:32] You won’t need your cell phone. It’s just you and me. -我忘了拿手机充电器 -又用不着,只有你和我
[11:36] As Miranda got a crash course in life as a twosome… 当米兰达正参加如何适应
[11:40] I got a glimpse of life as a threesome. 双人行的短期训练班时
[11:44] He’s good. This is your best work yet. 我也在学着适应三人行的生活 他很厉害,这是你最棒的作品
[11:46] The guy’s a genius. 这小子是个天才
[11:48] -Reminiscent of the early Basquiat. -You’re very good with him. 让我想到涂鸦画家巴斯奎特 你对他很有办法
[11:52] -You ever thought about having children? -I have one. 你想过要有自己的小孩吗? 我有个小孩
[11:57] Many years ago. 多年前的事
[11:59] No more children. 事实上,我没办法再生小孩
[12:01] Actually, I cannot, I’ve…. 因为我…
[12:06] Yeah, closed the factory. 我了解
[12:09] How about you? You never wanted children? 没办法生 你呢?你想要小孩吗?
[12:14] You know…. 这个嘛…
[12:17] I’ve always thought that I might. 我一直…觉得自己…
[12:19] I just haven’t gotten around to it yet. 还没到那个阶段
[12:23] When were you planning to do this? How old are you? 那么你打算什么时候生?
[12:27] Thirty-eight? 你多大?38岁?
[12:29] I felt like I was just shot with a .38. 我顿时觉得自己好像被 “点三八”手枪射中了
[12:35] The Russian doesn’t want to have kids. Had one a long time ago. He’s done. 俄国佬不想要有小孩 他年轻时有小孩,也不能生了
[12:39] Then do svidaniya, or however you say it. 那就再见了
[12:42] What? For you, maybe, but not for me. 什么?也许你会选择分手 但我不会
[12:45] -Don’t you want to have the option? -Yes. -你不希望有选择的权利吗? -当然希望
[12:47] But it is my experience that men like him don’t come along often. 但根据我的经验 像他这样的男人不是随处可见
[12:51] But we’re 38. These are the years. 但我们都38岁了,岁月不饶人
[12:53] Yes, I know, I’ve heard. I’m running out of time. 我知道,能生育的时间不多了
[12:57] -I don’t even have time to eat this cookie. -How is it? 我连吃饼干的时间都没有
[13:00] It’s so good I forgot to have children. -好吃吗? -真好,能暂时忘了孩子的事
[13:05] Maybe he’ll change his mind. -也许他会改变心意
[13:07] No, I don’t think so. -不,他动了输精管切除手术
[13:09] -He had a vasectomy. -Those are reversible. 再动手术恢复就行了
[13:11] Is he willing to have it reversed? 他愿意吧?
[13:14] I can’t ask him that. 这问题我怎么开口
[13:15] -I don’t even know his birthday. -Too bad. 我连他的生日都不知道
[13:18] At our age you have to be able to talk about having children… 我们这年纪,如果双方来真的
[13:21] if you think it might get serious. 小孩的事没什么不能谈的
[13:22] That attitude… 你是要我告诉他女人青春有限
[13:24] that awareness on the part of a woman that time is ticking… 我快没时间了…
[13:27] is very sexy to a man. 那可真会让男人倒胃口
[13:29] You can’t be scared to have those talks. -但你不能避谈这些问题
[13:31] Why not? -为什么?
[13:32] It’s a perfectly scary conversation. I didn’t want to have it with myself. 这种话题很吓人,我不想再谈
[13:36] -What does that mean? -It means… -什么意思?
[13:38] if I really wanted to have a baby, wouldn’t I have tried to have one by now? -如果我要小孩,早就去试了
[13:42] I wanted to be a writer, I made myself a writer. 我想当作家,也成了作家
[13:45] I want a ridiculously extravagant pair of shoes… 我想要一双超怪的鞋子
[13:49] I find a way to buy them. 就会想办法去买
[13:50] But this is totally different. 那不一样,你只是一直在等待
[13:52] You have been waiting for the right man and the right time. 对的时机遇到对的人
[13:55] That’s exactly the way it goes in my head, too. 对,我心里也这么想
[14:01] Maybe I’m just not a baby person. 不对,也许我不适合生儿育女
[14:03] Why should you give up having a baby for a man you hardly know? 你干嘛为了个认识不深的男人 放弃生儿育女的机会?
[14:06] Why should I give up a man for a baby I hardly know I want? 我连自己都不确定要不要小孩
[14:10] I think you’re a baby person. 就放弃那个男人? 我觉得你很适合生儿育女
[14:12] -You’re a closeted baby person. -What? 只是自己没发觉而已
[14:16] You didn’t want to leave Brady with me for two days. 什么?两天来你都不放心 把布莱迪交给我
[14:19] Look at how well you did. -看你带得多好
[14:21] Hi. -布莱迪
[14:23] I think you should definitely have a baby. 我觉得你真的该生个小孩
[14:26] okay. 好吧
[14:29] So what did he have, a boy or a girl? 他的孩子是男生还是女生?
[14:33] I forgot to ask. 我忘了问,看吧?
[14:35] See, a baby person would’ve asked. 这表示我并不是天生的父母
[14:39] All right. I should get home and do some work. 好了,我得回家做事了
[14:42] Why don’t you keep Brady a little while longer? Till dinnertime at least. 再多和布莱迪玩一下
[14:46] You think I’ll decide if I’m a baby person in the next couple of hours? 至少等到晚餐时间吧 到时再决定
[14:50] You still have a couple years. 我适不适合生儿育女? 你还有好几年的时间
[15:05] I’m starting to prune. 我快变梅干菜了
[15:07] You know what would be romantic? 你知道什么是浪漫?
[15:11] We have a fire, a bubble bath… champagne. 烛光、泡沫浴、香槟
[15:17] What would be romantic? 还有呢?
[15:20] I want to wash your hair. -我想帮你洗头
[15:23] I washed it already. -我已经洗了
[15:24] I know, but I want to wash it for you. Like in… 我知道,但我想帮你洗
[15:28] out of Africa. 就像“远离非洲”中的场景
[15:39] Hold the soap. 肥皂拿着 好
[15:52] What could be better than that? 超浪漫的吧
[15:56] Hurt, soap in my eye! -好刺,肥皂流进眼睛里 -好
[16:03] Hello? -你好
[16:04] I’m having an anxiety attack. -我得了焦虑症
[16:06] Brady is fine. -布莱迪很好
[16:08] Good, but that’s not why I’m calling. -很好,但我打来不是说这个
[16:10] I’m in the woods in my negligee, and my cell phone only has two bars left. 现在我穿着便服站在林里
[16:13] -Help. -Are you lost? 而手机电源只剩两格,救命
[16:15] Completely. -你迷路了? -分不清东西南北
[16:16] This whole place, this trip, is screaming: 这个鬼地方一直有个声音说…
[16:18] ”You should have sex with your husband again.” “赶快再来炒饭”
[16:20] The fire, the tub. We’ve already done it twice today. 炉光、泡沫浴… 今天我们已经炒两次饭了
[16:23] It’s like sex is the only thing on the itinerary. 我看旅行日记里 只有一件事可记录…嘿咻
[16:26] So you two are getting along. -看来你们很甜蜜
[16:29] of course, it’s our honeymoon. -那还用说,这是蜜月
[16:30] -Where’s he? -in bed. -他人呢?
[16:32] He thinks I’m getting ice. -他在床上,我去拿冰块
[16:34] Then don’t forget the ice. 那就别忘了
[16:36] Last night Steve and I held hands for an hour and a half, watching… 昨晚我们一小时半
[16:40] the fire. 都手紧握着手看着…炉火
[16:42] He was looking into my eyes. 他凝视着我的双眼
[16:44] I was looking for the remote. 而我的双眼却到处找遥控器
[16:48] It feels good to be sarcastic. 能讽刺人真好
[16:50] You can’t be sarcastic on your honeymoon. 但在蜜月时不可以
[16:53] You should talk to Steve. -你该和史蒂夫谈谈
[16:55] I can’t talk to Steve, he’s on his honeymoon. -不行,他正沈浸在其中
[16:57] How’s Brady? I miss him. -布莱迪好吗?我好想他
[16:59] He’s great. We’re great. -他很好,我们都很好
[17:02] So, this whole motherhood thing, all it’s cracked up to be? 为人母是不是都这样 担心东担心西的?
[17:08] There’s something in the bushes. 树丛里好像有东西
[17:10] I hope it’s a wild animal… 我希望是野生动物
[17:12] and not Steve coming to have sex with me again. 而不是史蒂夫跑来叫我嘿咻
[17:16] I should be able to do this, Carrie. 我应该做得到的
[17:19] This should be the most romantic time of my life. 这应该是我这辈子 最浪漫的回忆
[17:26] Raccoon. 浣熊
[17:27] After Miranda used the ”S” word twice… 米兰达连讲了两次“应该”后 (又指:性爱)
[17:30] I wondered if should was another disease plaguing women. 我不禁在想“应该”这两个字 可能已成为女性间的传染病
[17:33] Did we want babies and perfect honeymoons… 是我们自己要生小孩 要有个完美蜜月吗?
[17:36] or did we think we should have babies and perfect honeymoons? 还是我们觉得应该要生小孩
[17:40] How do we separate what we could do from what we should do? 应该要有个完美蜜月? 要如何区分我们要做的事
[17:45] And here’s an alarming thought.: 或是我们应该做的事? 有个惊人的发现…
[17:46] It’s not just peer pressure, it seems to be coming from within. 这不只是来自同侪压力
[17:52] Why are we should-ing all over ourselves? 也来自自己本身
[17:57] Then there are the shoulds of promoting a film… 为何我们应该做这些事呢? 随后在影片宣传会上
[17:59] which Samantha should have been in favor of, but she wasn’t in the mood. 有件莎曼珊应该一向 很爱做的事,她却没兴致
[18:03] You should stay at the party. Harvey Weinstein is here. 你应该留下来 大制片家哈维韦恩斯坦也在
[18:06] I did enough parties in L.A. I’d rather go home with my girl. 洛杉矶的派对够多了 我宁可回家和你厮磨
[18:10] Smith, right here! -史密斯,看这里 -看这里
[18:14] I don’t feel like having my photograph taken tonight. 今晚我不太适合拍照
[18:17] I’m gonna go out first and we’ll talk tomorrow. 我先走,明天我们再谈
[18:22] What’s going on? We haven’t spent a night together since I’ve been back. 我回来后,我们都没在一起过
[18:25] -Did I do something? -No. 我哪里做错了吗?
[18:27] -It’s not you. -Something’s up. 没有,不是你的关系
[18:30] You were quiet all night. 一定有事,你整晚话不多
[18:31] You didn’t talk that much the last few times we had phone sex. 连上次我们电话性爱时 你都没说几句话
[18:37] When you were in L.A… 你去洛杉矶时
[18:39] they found a lump in my breast, and it’s cancer. Hey, Smith. 我在胸部发现肿块,是癌症
[18:46] The next day at the Hotel Vasectomy… 隔天在他的豪宅里
[18:49] I had some questions for the man next to me. 我向他发问了
[18:52] So this child you had…. -你的小孩…
[18:56] -Yes. -How old is…. -什么? -他几岁?
[18:58] -She. -She, yes. -她 她,好吧
[19:01] Her name is Chloe. 她叫做克萝依,22岁
[19:03] She is 22. 她住在巴黎
[19:04] She lives in Paris, and her mother lives there, too. 她妈妈也住在那里
[19:11] -You were married to her mother? -Yes. 你们有结婚吗?
[19:14] It’s the only time I was married. 有,我只结过那次婚
[19:16] It lasted seven years, five of them good. 持续了七年 前五年的婚姻生活很美好
[19:28] This is my little thing at the age of four… 这是我女儿四岁时的相片
[19:32] in our little house in Santorini. 就在圣托里尼的小房子里
[19:34] -She’s beautiful. -Still is. -她好美 -现在还是那么美
[19:37] That’s her mother? 旁边的是她妈妈?她很漂亮
[19:38] She’s lovely.
[19:40] And so young. -又年轻
[19:42] I was young then, too. -那时的我也很年轻
[19:50] Why only one child? 为什么只生一个?
[19:52] I like my life the way I like it. 我喜欢过自己喜欢的生活
[19:55] I got really lucky with Chloe. Somehow it worked out. 我很幸运,能拥有克萝依 有她这个女儿
[20:01] Look, it’s her seventh birthday. 看,这是她七岁生日时
[20:03] Everything is purple. 什么东西都是紫色的
[20:05] Purple cake, purple dress, purple shoes. 紫色蛋糕、衣服、鞋子
[20:08] It was great. So funny. 很棒,真有趣
[20:14] There it was, wrapped up in a bow. 就这样说完了
[20:17] The whole life I am never gonna have with him… 我不能和他共度生儿育女生活
[20:20] because he had it already with somebody else. 是因为他早和别人度过了
[20:22] And I know I shouldn’t say this to someone with cancer… 我知道这事不该对癌症患者说
[20:27] but why me? 但为什么是我?
[20:28] Let it rip. 顺其自然
[20:30] I guess it’s not going to happen. 如果我和他在一起
[20:33] That life, if I’m with him. 也许就没办法生儿育女了
[20:35] Then bye-bye, baby. What else is on the menu? 那就算了 人生菜单里有这么多选择
[20:38] What do you mean? 什么意思?
[20:39] There are a lot of fabulous things in life that don’t include a baby. 没有小孩的生活 可以过得多姿多彩
[20:44] What would that be like? 比如说呢?
[20:47] Well. 他
[20:48] Him.
[20:50] Sex and travel, comfort… 性爱、旅行、安逸享受
[20:55] Iove… 爱…还有大胆冒险
[20:57] and extraordinary adventures. -还算不赖
[21:00] Not too shabby. If that’s where this is going. -如果我们打算过这种生活
[21:03] At this point, I’ve only been invited in as far as… 但目前我也只知道他家的密码
[21:06] a security code and a robe. 还有一件外袍而已
[21:08] And the question that I need to ask… 我很想问他一个问题
[21:10] is just impossible to ask. 却没办法问
[21:13] What is that? 什么问题?
[21:16] ”Will you love me enough… 你对我的爱足够弥补
[21:18] ”to make up for the fact that I didn’t have a baby?” 我不生小孩的遗憾吗?
[21:21] -Honey, no. -Exactly, it’s only been two months. -别问 -没错,只交往两个月
[21:26] 38 years and two months. -38岁又两个月了
[21:28] No, no. -千万别问…
[21:31] I know. 我知道
[21:32] It’s too early in a relationship to have that conversation… 我们现在的关系还不适合问
[21:36] but it’s too late in my life not to. 但现在不问 我的年龄可等不及了
[21:40] It’s a catch-38. 进退维谷的38岁
[21:44] And after safely putting Brady to bed… 安全将布莱迪
[21:46] in his very sturdy crib… 放进坚固的婴儿床后
[21:48] Charlotte and Harry enjoyed some romance as well. 夏绿蒂和哈利 也来点浪漫的性爱 天啊
[21:53] oh, my God. 我的天啊
[21:55] oh, my God, stop! -我的老天,快停
[21:57] What happened? -怎么了?
[21:59] Brady saw us having sex. I’ve scarred him for life. 布莱迪看到我们做爱了 他会一辈子留下创伤
[22:02] Him? You’ve scarred me for life. 才不是他
[22:04] Brady. 是我会留下一辈子的创伤 布莱迪…
[22:08] Look away. 转过去
[22:20] Hello? -你好
[22:21] I have bad news. -坏消息
[22:22] Spit it out. Do I need to come home? 快说,要我回去吗?
[22:25] Brady saw us having sex. -布莱迪看到我们做爱了
[22:28] -And…. -He was looking at me during…. -然后呢? 他刚好看到…
[22:31] He doesn’t know what he’s looking at. 他根本不知道那是什么
[22:33] He doesn’t know where his nose is. 也不知道那是什么叫声
[22:35] Are you sure? 真的?
[22:37] Harry, Brady can’t be anywhere near this conversation. 哈利 别让布莱迪听到我讲电话
[22:40] I think it may be too late. He just said, ”Sex is dirty.” 来不及了 他刚说“羞羞脸,在嘿咻”
[22:43] That’s not funny. 不好笑
[22:46] Charlotte, he’s fine. 夏绿蒂,他没事
[22:50] But you sound tense. Maybe I should still come home. 但是…你好像很紧张 我还是回去吧?
[22:53] No, I’m sorry to bother you. Go back to your honeymoon. 不用,抱歉吵到你 快去度蜜月吧
[22:56] I still have half a bar left– 我的手机电源只剩半格…天啊
[22:58] -No! -What? 怎么了?
[23:01] Are you on the phone? -该死 -你在讲电话?
[23:04] Charlotte panicked, but everything’s fine. 夏绿蒂手忙脚乱 但一切没事了
[23:08] Then come back to bed. 回床上来
[23:10] I don’t need to come to bed. I’m rested. 我不想回床上,我休息够了
[23:13] So am I, come on. -我也是,来吧
[23:15] Steve, I can’t have sex anymore. -我不要再嘿咻了
[23:19] -I have a brain. -I know you have a brain. -我又不是禽兽 -我知道
[23:22] I love you, but I can’t love you this often. 我爱你,但我没办法整天爱你
[23:24] I can’t love you twice a day every day. I’m going crazy here. 一天爱两次,无时无刻
[23:28] I miss ESPN and NPR and Dateline. 我快被搞疯了,我好想ESPN 美国公共广播电台、日线节目
[23:31] I am not the honeymoon type. 我不是那种适合度蜜月的人
[23:34] Do you hate me? 你会恨我吗?
[23:35] No, I don’t hate you. 哪会,我不会恨你
[23:39] But it was my honeymoon, too. 但这也是我的蜜月
[23:41] I like being quiet sometimes. 我喜欢偶而静一静,看个书
[23:43] I like reading a book.
[23:44] Four days is a long time. 四天太长了
[23:47] It isn’t actually, but it’s all I had off from work. 老实说并不会 但这已是我最长的假期
[23:51] Suddenly, Miranda understood the new should in her life. 突然间米兰达领悟到 她的新生活中应该做的事
[23:55] The things you should do for someone you love. 就是你该为所爱的人做的事
[23:58] I’m sorry, Steve, I’m an asshole. 对不起,我是个混蛋
[24:01] Yeah, you are, but you’re my asshole. 没错,但你是我的小混蛋
[24:04] That’s sweet and gross at the same time. 甜蜜又粗野
[24:08] Well, relax. 放轻松,一大早我们就回家
[24:11] We’re leaving in the morning.
[24:13] The honeymoon’s over. 蜜月结束了
[24:16] Say that again. 再说一次
[24:18] The honeymoon’s over. 蜜月结束了
[24:21] For Miranda, once the honeymoon was over… 对米兰达来说
[24:24] it could finally begin. 蜜月一结束,她的性致就来了
[24:25] Hey, I got a brain, you know. 拜托,我又不是禽兽
[24:35] The next day, at Dr. McAndrew’s office… 隔天在麦安竹医生的办公室里
[24:37] impatient patients were getting desperate. 没耐心的病患开始焦躁不安
[24:44] God bless. 愿主保佑你
[24:52] Pulling out all the stops, huh? 全副武装
[24:54] What else was I gonna wear? 不然怎么办?罩个大肿瘤?
[24:56] A big tumor? 我已经第二天过来了
[25:06] This is my second day at this… 而我的好友
[25:09] facacta office, and my good friend… 也是浮华杂志的主编…
[25:11] the features editor at Vanity Fair– 我说过几百遍了,我帮不上忙
[25:14] Miss Jones, I’ve told you a thousand times, there’s nothing I can do. (史密斯一脸震惊)
[25:19] oh, my God. 我的天
[25:23] You’re Smith Jerrod’s girlfriend? 这…你是…
[25:27] Yes, I suppose I am. 你是史密斯杰洛德的女友? 对,没错
[25:30] It was the one name Samantha hadn’t dropped. 这个名字 还在莎曼珊的花名册中
[25:33] oh, my gosh, I love him. 我的天,我好爱他
[25:37] He’s my screen saver. 他是我的荧幕保护程式
[25:42] What’s he like? -他的人如何?
[25:43] He’s a very loyal boyfriend. -他不会搞劈腿
[25:47] Always by my side. 常会替我着想
[25:49] He would probably come here with me if I had an appointment. 他也许会陪我来 如果我能约到诊
[25:52] Smith Jerrod, in this office? 史密斯杰洛德会来这里?
[25:55] oh, my gosh. 我的天,这样的话
[25:56] Let’s see…. 有时候我会约八点的诊
[25:59] Sometimes I make an appointment at 8:00. She doesn’t like it, but she’ll do it. -医生不喜欢这样,但会看诊
[26:03] -I could come at 8:00. -And Smith? Does he get up that early? -我八点可以来
[26:07] For this, I think he would. -这么早史密斯起得来吗? -为了我,他应该会
[26:09] And… 如果你也能帮她约时间
[26:11] if you could get her an appointment… 也许他会亲你一下
[26:14] he might kiss you on the lips. (又指:保密)
[26:18] You’re tomorrow at 8:00 am, she’s 7:45. 你是明天早上8点
[26:22] Thank you so much. 她是7点45分 谢谢你
[26:24] Smith turned out to be more than a screen saver. 史密斯不只是荧幕保护程式
[26:26] He was a lifesaver. 而成了救世主
[26:28] We’re in. -我们预约到了
[26:30] oh, my God. -谢谢老天
[26:31] No, oh, my boyfriend. 不对,应该谢谢我男朋友
[26:33] That is how Smith got Samantha in. 史密斯不但让莎曼珊乐翻天
[26:36] Plus nun. 也造福了修女
[26:43] -Are you cold? -I’m okay. -会冷吗? -不会,还好
[26:47] You’re very quiet today. 你今天话不多
[26:51] What is it? 怎么了?
[26:55] This vasectomy. 输精管切除手术…
[26:59] It’s not reversible, is it? -不能再复原,对吧?
[27:02] I guess, not for me. -我不想
[27:06] okay. 好吧
[27:12] And we are quiet again, eh? 又不说话了?
[27:18] I know you may think… 也许你会觉得我要说的话
[27:21] it’s way too early to say what I’m about to say… 现在说可能太早了
[27:26] but it’s not. 但并不早
[27:27] To say what? 什么话?
[27:31] I think that… 我觉得…
[27:35] I could really be with you. 我真的想和你在一起
[27:38] And I just want to say that… 我想说的是…
[27:42] if this is something… 如果你心中有什么想法…
[27:45] you are thinking… I need to know, because… 我得知道,因为…
[27:52] I’m 38, as you said…. 你说过我都38岁了 所以…
[28:01] I’m 38. 我38岁了
[28:03] Thirty-eight is young. -38岁还年轻
[28:05] That depends who you’re talking to. -那得看你说话的对象
[28:10] So here we are, so soon. 这么快…
[28:14] As you said… 就像你刚说的,我…
[28:18] I could really be with you as well. 我也愿意和你在一起
[28:21] But believe me, I know who I am… 但是相信我,我很了解自己
[28:24] and I won’t change my mind. 我不会改变心意
[28:27] I’m simply too old for that. 我这把年纪 不再适合生儿育女
[28:32] Being a parent is an extraordinary thing. 为人父母是件很棒的事
[28:35] I wouldn’t want you to miss that, if it’s something you want. 如果那是你想做的事
[28:39] And you should have everything you want. 我不希望你错过 你可以去做你想做的事
[28:49] I am kind of cold. -我有点冷 -过来
[29:02] I didn’t know exactly what I wanted… 我不知道自己到底要什么
[29:04] but I felt like I was getting warmer. 但我觉得温暖多了
欲望都市

文章导航

Previous Post: 欲望都市(Sex and the City)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欲望都市(Sex and the City)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

欲望都市(Sex and the City)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号