Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

非凡公主希瑞(She-Ra and the Princesses of Power)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 非凡公主希瑞(She-Ra and the Princesses of Power)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:55] Glimmer? 格丽玛
[00:56] Yeah, I see her, Bow. 我看到了 鲍尔
[00:58] Okay. I wanted to make sure it wasn’t just me. 我只是确认一下 不是我一个人看到了
[01:19] – Stay where you are! – What did you do to me?! -别动 -你对我做了什么
[01:21] What you mean what did I do to you?! 什么叫我对你做了什么
[01:23] I didn’t know being a Princess was contagious! 想不到公主还会传染
[01:26] Okay, okay, everyone, calm down! 好了 大家冷静点
[01:29] – Do you wanna tell us how’d you do that? – I didn’t do anything. -你是怎么做到的 -我什么都没做
[01:32] All I did was picked up the sword and then, woosh, I’m in a tiara! 我只是拿起这把剑 然后就戴上了皇冠
[01:35] I don’t care how she did it. 我不管她是怎么做到的
[01:36] We just have to make sure she never does it again! 我们不能再让她变身了
[01:56] Do it again! 再变一次
[01:57] Do it again! 再变一次
[01:58] Bow! 鲍尔
[02:01] Do what you did before. 再变一次吧
[02:03] I don’t know what I did before! 我不知道我怎么变的
[02:04] No time, we have to go. 没时间了 我们得走了
[02:23] What is this place? 这是哪
[02:26] No idea. But in there it’s gotta be better than out here. 不知道 不过进去肯定比在这强
[02:37] Everyone grab on, I can get us in. 你俩抓稳了 我能把咱们带进去
[02:39] Glimmer, no. You’ve never teleported three people before. 格丽玛 不 你从来没传送过三个人
[02:42] Do you have a better idea? 你有更好的办法吗
[02:46] What’s written on this door? It looks like some kind of password. 门上写着什么 好像是密码
[02:49] You can read that? 你能看懂
[02:51] You can’t? 你不行吗
[02:54] – What’s it say?! – “Eternia.” -上面写了什么 -埃特尼亚
[03:01] Oh, come on! 靠
[03:11] So Horde soilder, have you always been able to read First Ones writing? 霍德士兵 你一直都能看懂先祖的文字吗
[03:16] Wanna tell us what exactly is going on here? 能说下是怎么回事吗
[03:18] I told you I don’t know. I just read the word on the door. 我说了我不知道 我只是读了门上的字
[03:22] Right. 嗯
[03:24] You just read a word in a language 这个语言一千年没人用了
[03:26] that no one’s spoken for a thousand years, 你恰好就认识
[03:29] and the door just opened into a mysterious ancient ruin. 这门还恰好打开了一座神秘的远古遗迹
[03:33] Sure. 好吧
[03:34] You think I did this on purpose? You think I want to be a Princess? 你以为我是故意的 你以为我想当公主
[03:38] Princesses are monsters! 公主都是怪物
[03:40] Monsters? 怪物
[03:42] You’re the monster! 你才是怪物
[03:43] – Glimmer, she did save us. – I don’t care! -格丽玛 她救了我们啊 -我不管
[03:46] We can’t trust her, Bow. 我们不能信任她 鲍尔
[03:48] Or have you forgotten everything the Horde’s done to us? 你忘了霍德人怎么对我们的了吗
[03:51] People we’ve lost. 我们死了那么多人
[03:55] We need to find another way out 我们得找别的出路
[03:57] and get her back to Bright Moon as soon as possible. 尽快把她带到明月城
[03:59] My mother will know what to do with her. 我母亲知道该怎么处置她
[04:02] So, thanks for saving us from that bug thing back there 谢谢你把我们从虫子手上救了出来
[04:05] when you could’ve escaped instead. 你可以逃走的
[04:07] Okay, well. I didn’t save you. 我没救你们
[04:09] I just wanted to get the sword, okay? 我只是想拿走宝剑 好吗
[04:11] Are you sure it’s not because you secretly like us? 你确定不是因为你偷偷喜欢我们吗
[04:15] I don’t like you. You’re my captors. 我不喜欢你们 你们抓了我
[04:18] Sure. 好吧
[04:19] Thanks for saving us anyway. I’m Bow, by the way. 还是谢谢你 对了 我叫鲍尔
[04:24] Adora. 阿多拉
[04:25] “Adora.” Weird name for a Horde soldier. 阿多拉 霍德士兵叫这个名字好奇怪啊
[04:29] Is it? 是吗
[04:31] For the honor of Grayskull. 赐予我力量吧
[04:35] – What are we doing? – Nothing! I mean. -你在干吗 -没事
[04:39] Look at these carvings. I think this might be a First Ones ruin. 看看这些雕刻 这里可能是先祖的遗迹
[04:43] What’s a First One? 先祖是什么
[04:44] You’ve never heard of the First Ones? 你没听过先祖吗
[04:47] The First Ones are the original settlers of Etheria. 先祖是以希利亚最初的居住者
[04:51] They disappeared a thousand years ago, 他们一千年前消失了
[04:53] but they left behind old ruins and technology, like this place. 但留下了古老的废墟和科技 就像这里
[04:57] So, what happened to them? 他们发生了什么事
[04:59] No one knows. They just disappeared. 没人知道 他们就突然消失了
[05:02] The Horde didn’t tell you about them? 霍德人没告诉你吗
[05:03] Seems like there’s a lot the Horde didn’t tell me. 霍德人好像有很多事都没告诉我
[05:06] How do we get out of here? 我们怎么出去
[05:10] It’ll take forever to find a way out at this rate. 以这种速度 我们永远也出不去了
[05:14] Wanna turn on some lights, Adora? 来点光好吗 阿多拉
[05:15] – I don’t know how to do that. – Maybe there’s a magic word. -我不会啊 -也许要说句咒语
[05:19] What’s the First Ones’ word for “Lights”? 先祖怎么说”光”
[05:21] – I don’t know. I’m not magic. – Obviously. -我不知道 我不会魔法 -看出来了
[05:25] Everyone, stand back. 你们都退后
[05:26] Uh, Glimmer? Maybe take it easy. 格丽玛 冷静
[05:29] We’re a long way from Bright Moon. 我们离明月城还很远
[05:31] It’ll be a while until you can recharge. 你暂时充不了能
[05:33] – Bow! – You have to recharge your powers? -鲍尔 -你还得充能
[05:35] Can we not talk about this in front of the Horde soldier? 能别在霍德士兵面前说这事吗
[05:38] Now, stand back. 退后
[05:56] Are you okay? 你没事吧
[05:57] I’m fine, Bow. 我没事 鲍尔
[06:07] – That’s you. – What? That doesn’t look anything like me. -那是你 -什么 完全不像啊
[06:11] No, I mean the other you. The scary one in the cape. 不 我是说另一个你 穿披风很可怕的那个
[06:15] That was me? 那是我
[06:20] You can read that inscription, right? What’s it say? 你能读懂铭文对吧 上面写了什么
[06:23] It says… 写着
[06:25] “She-Ra.” 希瑞
[06:41] – Greetings, administrator. – What is this thing? -管理员 您好 -这是什么
[06:44] What is your query? 您有什么疑问
[06:46] I think it’s some kind of ancient hologram. 好像是远古的全息图
[06:49] What is your query? 您有什么疑问
[06:51] Hi. What is this place? 这是什么地方
[06:55] How do we get out of here? 我们怎么出去
[07:00] – What is your query? – Well, she’s broken. -您有什么疑问 -她坏了
[07:03] She’s old. I’m surprised any of this stuff still works at all. 她太古老了 这里居然还有东西能运作
[07:07] Administrator not detected. 未检测到管理员
[07:09] Lockdown initiated. 启动封锁
[07:19] – I didn’t do it! – No. No lockdown! No lockdown! -不是我干的 -不要封锁 不要封锁
[07:25] – Adora, you gotta get it to stop! – What makes you think I can? -阿多拉 让它停下来 -你为什么觉得我能行
[07:28] – Query not recognized. – There’s gotta be a password or something! -无法识别疑问 -肯定有密码什么的
[07:33] Uh, stop it! 停下
[07:35] Uh, Eternia! 埃特尼亚
[07:36] Eternia! 埃特尼亚
[07:39] – Give me the sword. – What? No! -把剑给我 -什么 不行
[07:41] We need the scary lady in the cape. 我们需要穿披风的可怕女人
[07:43] I don’t know how, but she’s the key to this place, 我不知道怎么办 但她是关键
[07:45] so maybe she can get us out. 也许她能带我们出去
[07:47] You’re a Horde soldier. I’m not giving you the sword. 你是霍德士兵 我不会给你宝剑的
[07:52] Eternia! 埃特尼亚
[07:54] Cape! 披风
[07:56] She-Ra! 希瑞
[08:01] – Hold on! – Glimmer, no! -抓紧了 -格丽玛 不
[08:10] Glimmer! 格丽玛
[08:17] Glimmer? 格丽玛
[08:19] Glimmer? 格丽玛
[08:21] Did it work? 成功了吗
[08:24] Yeah, it worked. Barely. 成功了 好险
[08:26] – Are you all right? – I’m fine. -你没事吧 -我没事
[08:29] I think I used too much power getting us out of there. 为了逃出来 我用了太多的能量
[08:31] I don’t know who could’ve predicted that… Right. Me. 谁能预料呢 是我
[08:35] – Bow… – Like an hour ago. -鲍尔 -就一小时前
[08:37] Bow! 鲍尔
[08:38] Sorry. I’m just glad you’re okay. 抱歉 你没事就好
[08:40] No more teleporting for a while, okay? You could really hurt yourself. 暂时别传送了 你会受伤的
[08:43] I’m fine, okay? Let’s get back to Bright Moon so I can recharge already. 我没事 我们回明月城吧 我要充能
[08:49] – Why are you still here? – What? -你怎么还在这 -什么
[08:51] Bow and I are hardly a crack security team. 我和鲍尔都没怎么看着你
[08:54] You could’ve escaped at any time. Why didn’t you? 你随时都可以逃跑的 你为什么不跑
[08:57] I just– I wanna figure out what’s happening to me. 我想弄清楚我的身世
[09:01] And if I go back to the Fright Zone, then I’ll never know. 如果我回恐怖区 就查不出来了
[09:05] I never knew where I came from or who my family was. 我不知道自己是哪里人 家人是谁
[09:08] Shadow Weaver said it didn’t matter who I was before, 暗影编织者说我的身世无所谓
[09:10] that I was nothing before Hordak took me in. 霍达克收留我之前 我啥也不是
[09:13] There’s always been a part of me 我总感觉
[09:14] that I just don’t know anything about. 我没有完全了解自己
[09:17] And all of this, it feels familiar somehow. 我对这一切好像很熟悉
[09:21] I don’t know how else to explain it. 我不知道怎么解释
[09:29] Glimmer’s mom knows more about First Ones’ tech than anyone. 格丽玛的妈妈最了解先祖的科技
[09:32] She’ll know what’s going on with you and the sword for sure. 她肯定知道你和宝剑的事
[09:35] So, if you want your questions answered, stick with us? 如果你想寻找答案 就跟我们走吧
[09:41] Let’s go. There should be a village a few miles from here. 走吧 几里外有个村子
[09:44] They’ll be able to give us a ride back to Bright Moon. 他们能送我们回明月城
[09:46] We’ve wasted too much time already. 我们浪费太多时间了
[09:54] For the last time, where is Adora? 我问你最后一遍 阿多拉在哪
[09:57] For the last time. I don’t know. You think I keep her on a leash? 我最后说一遍 不知道 我还给她拴根绳吗
[10:01] I know you’re lying. You two are close. 我知道你在说谎 你俩很亲密
[10:04] She would never depart without telling you. 她走前肯定会告诉你的
[10:06] Then I guess she let us both down. 那她让咱俩都失望了
[10:08] Have it your way. 随你怎么嘴硬
[10:09] I already know where she is. 我已经知道她在哪里了
[10:11] We’ve been tracking her. 我们一直在盯着她
[10:14] Uh, then why did you ask me? 那你为什么要问我
[10:15] Because you are going to bring her back. 因为你要把她带回来
[10:18] I don’t think so. 我可不觉得
[10:24] Your insolence will not protect her. 你的这种态度对她可没有帮助
[10:27] You will do as I ask. 你要照我说的做
[10:29] Oh, yeah? Or what? 是吗 不然呢
[10:32] Or you will suffer the consequences in her place. 不然你就要代替她接受惩罚
[10:43] – Okay, the jacket comes off. – What, why? -好吧 脱掉衣服 -什么 为什么
[10:45] Because if the villagers see a Horde soldier, they’ll freak out. 因为村民们看到霍德士兵会吓坏的
[10:50] So, we gotta fix… all this. 所以我们得解决…这一切
[10:58] I feel ridiculous. 这太荒谬了
[10:59] That’s because you need something to tie it all together. 因为你需要东西来衬托这一切
[11:05] I don’t like it. 我不喜欢
[11:06] The point is, you don’t look like a Horde soldier anymore. 重点是 你现在看上去不像一名霍德士兵了
[11:09] Just try and keep a low profile. We’ll be in and out. 低调点 我们只是经过
[11:16] – What is this? – It’s a festival. You know, like a big party. -这是什么 -这是个节日 大派对
[11:22] You don’t have parties in the Fright Zone? 你们恐怖区没有派对吗
[11:25] Oh, right, parties. 对 派对
[11:28] I mean, yeah, pfft, of course. I, uh– I don’t know what that is. 我是说 当然了 我不知道那是什么
[11:33] Did you even hear what I just said, Bow? In and out! 你没听到我刚说的吗 只是经过
[11:35] She has never been to a party before, Glimmer. 她从来没有参加过派对 格丽玛
[11:38] This is serious. 这可是大事
[12:31] So, seriously? No parties ever? 说真的 从来没参加过派对吗
[12:35] What do you do on your birthday? 那你生日做什么
[12:37] No birthdays?! 不过生日
[12:39] How is your life this sad? 你的人生怎么这么悲惨
[12:44] What is that? 那是什么
[12:50] That would be a horse. 那是一匹马
[12:53] It’s majestic. 太壮观了
[12:56] – You wanna go meet it? – What? No! -你想去认识它一下吗 -什么 不
[13:00] Come on, it’s okay. See, he likes you. 来吧 没事的 看 它喜欢你
[13:11] This is the best day of my life. 这简直是我一生中最棒的一天
[13:15] – Bow… – Come on, I know you like her, too. -鲍尔 -拜托 我知道你也喜欢她
[13:23] What’s going on? 怎么了
[13:32] It’s the Horde! 是霍德人
[13:36] Why are they here? The people of Thaymor aren’t a threat to them. 他们为什么会来这 翡莫的人民对他们没有威胁
[13:40] Wait, did you say Thaymor? This can’t be Thaymor. 等等 你说翡莫 这里不可能是翡莫
[13:45] Did you know something about this? 你知道些什么吗
[13:46] No. I mean yes. But there’s been a mistake. 不 我是说是的 但肯定是弄错了
[13:49] Thaymor’s supposed to be a heavily fortified rebel fortress, 翡莫应该是一个重兵把守的叛军据点
[13:53] not a civilian town. 而不是一个镇子
[13:55] Do you really think that matters to them? 你真的觉得他们觉得这重要吗
[13:59] I think I can get them to stop. 我觉得我能让他们住手
[14:01] This is all a big mistake. I just need to talk to them. 这完全弄错了 我要和他们谈谈
[14:04] Get as many people out as you can and don’t let them see you. 尽快疏散人群 别让他们看到你们
[14:10] I’m sorry. 对不起
[14:12] Adora! 阿多拉
[14:24] Stop! 住手
[14:29] – Adora! – Catra? -阿多拉 -卡特拉
[14:32] They let me drive a tank. Can you believe it? 他们让我开坦克了 你敢信吗
[14:35] Catra! I don’t understand. Why are you doing here? 卡特拉 我不明白 你来这里干什么
[14:38] Uh, duh, we came to find you. 我们是来找你的
[14:40] “Cover for me, Catra. No one will know I’m gone.” “掩护我 卡特拉 没人会发现我不见了”
[14:43] Seriously, did you just get captured right after you snuck out–? 说真的 你是刚溜出去就被抓了吗
[14:48] What are you wearing? 你穿的是什么
[15:03] Bow! 鲍尔
[15:08] Look, there’s no time. We have to put a stop this. 听着 没时间了 我们要阻止这一切
[15:11] – What? Why? – Because this is a civilian town. -什么 为什么 -因为这是个城镇
[15:14] Look around, these aren’t insurgents. They’re innocent people. 看看周围 他们不是叛军 都是无辜的人
[15:18] Yeah, sure, innocent people who kidnapped a Horde officer. 当然了 绑架了霍德军官的无辜人
[15:22] Come on, let’s get you back to the Fright Zone. 拜托 我们送你回恐怖区吧
[15:24] Shadow Weaver is freaking out. 暗影编织者气坏了
[15:28] It’d be funny if she weren’t such a terrible person. 如果她没有这么可怕的话 肯定很好笑
[15:30] Catra, no. 卡特拉 不
[15:32] I can’t go back. 我不能回去
[15:33] Not until the Horde leaves this town alone. You have to help me. 必须要让霍德军离开这镇子 你得帮帮我
[15:37] What are you saying? 你在说什么
[15:39] This is wrong. 这是不对的
[15:40] They’ve been lying to us, manipulating us. 他们一直在骗我们 操控我们
[15:43] Hordak, Shadow Weaver, all of them. 霍达克 暗影编织者 所有人
[15:47] Duh. Did you just figured that out? 你刚知道吗
[15:49] Manipulation is Shadow Weaver’s whole thing. 暗影编织者最大的能耐就是操控
[15:52] She’s been messing with our heads since we were kids. 她从我们小时候起就一直在蛊惑我们
[15:55] How could you possibly be okay with that? 你怎么能认可这一切
[15:57] Because it doesn’t matter what they do. 因为他们做什么并不重要
[16:00] The two of us look out for each other. 重要的是我们互相照应
[16:01] And soon we’ll be the ones calling the shots. 很快 我们就能成为能下命令的人
[16:05] Now, come on, can we go home already? 来吧 我们现在能回家了吗
[16:09] I’m not going home, Catra. I can’t. 我不回家 卡特拉 我不能回去
[16:11] Not after everything I’ve seen. 我看过了那么多事
[16:14] Come with me. You don’t have to go back there. 跟我走吧 你不用回到那里去的
[16:16] We can fix this. 我们可以解决的
[16:20] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[16:21] You’ve known these people for, what, a couple hours? 你才认识这些人几个小时
[16:24] And now you’re gonna throw everything away for them? 现在你要为他们抛弃一切
[16:28] Ugh. What happened to you? 你到底怎么了
[16:30] I don’t know. 我不知道
[16:31] But I have to do something. I’m sorry, Catra. 但我需要做些什么 对不起 卡特拉
[16:42] I think that’s all of them. 所有人应该都出来了
[16:45] Glimmer! Let’s go! 格丽玛 我们走
[16:56] – What are we gonna do? – There’s nothing we can do. -我们要怎么办 -我们什么都做不了
[16:59] You’re almost out of arrows. I’m almost out of magic. 你快没有弓箭了 我快没有魔法了
[17:02] You can’t say that. You’re Glimmer. 你不能这么说 你是格丽玛
[17:05] You throw yourself into every fight, mo matter how hopeless. 不管希望有多渺茫 你都会投身战场
[17:08] Ugh. Every decision I’ve made in the last days has almost gotten us killed. 我过去几天做的每个决定都差点害死我们
[17:12] – My mom’s right, I’m not ready for this yet. – No. -我妈妈说得对 我还没有准备好 -不
[17:15] You are not giving up right now. 你现在不能放弃
[17:17] I’m sorry your mom doesn’t see how strong you are, 我很遗憾你妈妈没看出来你有多坚强
[17:20] but that’s her loss. 但那是她的损失
[17:21] You can do this, Glimmer. And you don’t have to do it alone. 你可以的 格丽玛 你也不用独自承担
[17:26] You’re right. 你说得对
[17:28] We need Adora. 我们需要阿多拉
[17:29] We do? Didn’t she sell us out to the Horde? 真的吗 她不是把我们出卖给霍德人了吗
[17:32] I don’t think she did. We need to find her. I think she can help us. 我觉得没有 我们得找到她 我觉得她能帮我们
[17:37] Just trust me, okay? 相信我 好吗
[17:38] Okay? 好吗
[17:48] Oh, man. That was a lot stronger than I thought. 天啊 这威力比我想的大多了
[17:51] Are you okay? 你没事吧
[17:53] Catra! 卡特拉
[17:55] Sorry! It was a reflex. 抱歉 是条件反射
[17:57] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[18:00] Because you left me. 因为你丢下了我
[18:02] If I don’t bring you back, Shadow Weaver’s gonna have my head. 如果我不把你带回去 暗影编织者不会放过我
[18:05] So enough with your wierd little identity crisis and let’s go home. 不要再纠结你的身世危机了 回家吧
[18:09] Or do I need to zap you again? 还是说我得再电你一下
[18:16] Glimmer? 格丽玛
[18:23] Watch out! 小心
[18:26] Adora! 阿多拉
[18:40] Glimmer? What are you doing? Why did you save me? 格丽玛 你在干什么 你为什么要救我
[18:44] We need you. 我们需要你
[18:45] We need She-Ra. I should’ve given this back to you in the ruin. 我们需要希瑞 我在废墟中就该给你这个
[18:50] You could’ve saved us in there and I knew that. 你本来可以救我们的 我知道的
[18:53] But I was stupid. 但我太愚蠢了
[18:54] And a jerk. And I almost get us killed and I’m sorry. 还很混蛋 我差点害死我们 对不起
[18:57] You’re not any of those things. I’m the Horde soldier. 你才不是 我才是霍德士兵
[19:00] – How do you know you can trust me now? – I don’t. -你怎么知道你能信任我 -我不知道
[19:04] But I hope I can. 但我希望我可以
[19:06] I feel like maybe you’re here to help us. 我觉得你可能是来帮助我们的
[19:21] For the honor of Grayskull! 赐予我力量吧
[20:18] It’s been an honor serving beside you, horsey. 很高兴与你并肩作战 小马
[21:18] Bow! Are you okay? 鲍尔 你没事吧
[21:20] Is that Adora? 那是阿多拉吗
[21:23] It’s She-Ra. 那是希瑞
[21:26] Retreat! 撤退
[21:50] Catra. 卡特拉
[22:00] You did it. 你成功了
[22:02] I did? 我成功了吗
[22:03] You saved us. You saved everyone. 你救了我们 你救了所有人
[22:08] I did it. 我成功了
[22:09] I turned against the Horde! I turned against them. 我打败了霍德人 我打败了他们
[22:13] Why did I do that? I can’t go back. Where am I supposed to go? 我为什么要那么做 我回不去了 我怎么办
[22:18] It’s okay. You’re with us now. 没事的 你现在有我们了
[22:22] So, come on, let’s go home. 来吧 我们回家吧
[22:31] Best-friends squad! 最好的朋友组合
[22:37] Wait, whose horse was this? 等一下 这是谁的马
非凡公主希瑞

文章导航

Previous Post: 非凡公主希瑞(She-Ra and the Princesses of Power)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 非凡公主希瑞(She-Ra and the Princesses of Power)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

非凡公主希瑞(She-Ra and the Princesses of Power)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号