Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

非凡公主希瑞(She-Ra and the Princesses of Power)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 非凡公主希瑞(She-Ra and the Princesses of Power)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:17] Counsel, we’re looking for plans 议会 我们要想办法
[00:18] to strengthen our defenses against the Horde. 增强我们的防线来抵御霍德人
[00:21] – Who would like to go first? – Me, me, me. Me. Me, me. -谁先说 -我我我
[00:26] Who besides Glimmer would like to go first? 除了格丽玛 谁先来
[00:28] Mom– Uh, Your Majesty. 妈 陛下
[00:31] You should let me, Bow and Adora continue 让我 鲍尔和阿多拉
[00:34] our Princess recruitment mission. 继续招募公主吧
[00:36] If we form a new Princess Alliance, 如果我们能建立新的公主联盟
[00:38] the Rebellion would actually stand a chance for once. 义军这次就有机会了
[00:40] The Princesses withdrew from the last Alliance. 上次联盟的公主都撤退了
[00:43] They chose to focus on protecting their own lands. 她们选择保护自己的土地
[00:45] So, are we supposed to just give up? Please let me try. 那我们就放弃了吗 请让我试试吧
[00:49] All I’m proposing is a diplomatic mission. 我只是提议一个外交任务
[00:53] So, what do you propose? 你有什么提议
[00:56] Anyone approaching Bright Moon by sea passes the Salineas Sea Gate. 要从海上接近明月城只能通过萨利尼亚斯海口
[00:59] It’s controlled by Princess Mermista. 那里是梅尔米萨公主掌控
[01:00] Now that her father is retired. 她父亲退休了
[01:02] With her on our side, the Rebellion could control the seas. 让她加入 义军就能控制海域
[01:05] We need this alliance with her, Mom. 我们得跟她结盟 妈
[01:08] The journey is treacherous, Glimmer. I’m not sure. 这次任务很危险 格丽玛 我不放心
[01:11] Don’t worry, Mom. With She-Ra, we can conquer anything. 别担心 妈 有希瑞在 我们能征服一切
[01:15] And we’re also gonna need a boat. 我们还需要一艘船
[01:17] With She-Ra and a boat, we can conquer anything. 有希瑞和船 我们能征服一切
[01:21] And an experienced sea captain. 还需要一个有经验的船长
[01:24] With She-Ra, a boat, and an experienced sea captain, 有希瑞和船 还有个有经验的船长
[01:29] we can conquer anything. 我们能征服一切
[01:31] Very well. 那好吧
[01:33] Yes. 太棒了
[01:35] I mean it, Glimmer. No violence, and no collateral damage. 我是认真的 格丽玛 不许用暴力造成误伤
[01:39] Yes, mommy. You won’t regret it. 好的 妈妈 你不会后悔的
[02:25] Go fish. 没有
[02:27] This is so cool. Seaworthy is just like I imagined it. 好酷啊 适航镇和我想得一样
[02:31] – Everyone looks like a really pirate. – Focus, Bow. -大家都像真的海盗一样 -认真点 鲍尔
[02:35] – We’re here to find a sea captain. – No pirates? -我们是来找船长的 -不找海盗
[02:38] No pirates. 不找
[02:40] None of these people look qualified to sail a ship. 这里的人都不像能航海的
[02:45] Excuse me. 打扰了
[02:49] We’re looking for a sea captain to take us to Salineas. 我们想找个船长带我们去萨利尼亚斯
[02:56] I won. Drinks all around. Put it on my friend here’s tab. 我赢了 请大家喝一杯 算我我朋友账上
[03:02] We were told you’re a sea captain? 听说你是船长
[03:05] I am the one and only Sea Hawk. 我就是独一无二的海鹰
[03:08] – Has my reputation preceded me? – Your name is Sea Hawk? -你们久仰我的大名吗 -你叫海鹰
[03:13] – That’s the coolest name I’ve ever heard. – Captain Sea Hawk, -这是我听过最酷的名字了 -海鹰船长
[03:16] We’re interviewing potential captains to take us to Salineas. 我们在面试能带我们去萨利尼亚斯的船长
[03:20] Would you like to apply for the position? 你想来面试吗
[03:24] Apply for the position? 面试
[03:26] I am the one and only am Sea Hawk. I’m offer only. 我可是独一无二的海鹰 都是我来挑人的
[03:29] Okay, just because “Sea” is in your name 别以为你名字里有”海”
[03:31] doesn’t tell us your actual qualifications. 就有资质了
[03:35] Qualifications? I once ran the 50-klick Galebreath Gauntlet 资质 我随随便便就赢了50公里的
[03:39] in less than 20 klicks, 格布莱斯铁人赛
[03:41] I maneuvered the Serpentine with nary a chip in my bow. 我穿越蛇纹海峡时 船只毫发无损
[03:45] My shanties are considered so desirable, 我的海号特别带劲
[03:48] sirens fling themselves into sea at the sound of them. 海妖一听就会跳进海中
[03:51] And because I can tell you’re wondering, 我知道你们很好奇
[03:53] my mustache is naturally shiny. 我的胡子天生就这么有光泽
[03:57] It is shiny. 确实
[03:59] You’re hired. 你被录用了
[04:01] There, kids. What makes you think you can afford me? 孩子们 你们凭什么觉得能雇得起我
[04:05] I assure you, Captain Sea Hawk, money is no object. 我保证 海鹰船长 钱不是问题
[04:09] Behold my fee. 先看看价格
[04:15] Money might be an object. 可能有点问题
[04:16] You know what? Fine, we’ll just find another sea captain. 算了 我们再找个船长吧
[04:19] Good luck with that. You won’t find another soul 祝你们好运 你们找不到像我这么了解
[04:22] who knows the treacherous route to Salineas as well as I. 凶险的萨利尼亚斯路线的了
[04:25] I brave it often to visit 我经常去拜访
[04:26] my close personal friend, Princess Mermista. 我的好朋友 梅尔米萨公主
[04:31] – You know her? – Do I? -你认识她 -你说呢
[04:35] Okay. Here’s the deal. You go one round, winner takes all. 我有个提议 我们比试一下 胜者为王
[04:39] You win, we leave you alone. 你赢了 我们就不烦你了
[04:40] I win, you take us to Salineas at no cost. 我赢了 你就免费带我们去萨利尼亚斯
[04:46] That’s a terrible deal. But I am undefeated at arm wrestling. 这提议真烂 但我扳手腕可没输过
[04:50] Let me show you how it’s done, lassie. 让你瞧瞧我的厉害 小姑娘
[04:53] – Go, Adora. Put him in the dirt. – This is so dumb. -阿多拉加油 干掉他 -太蠢了
[04:57] This is the best you’ve got? 你就这点本事吗
[04:59] I once beat a Tyrosaur with biceps the size of my head 我有次和一条二头肌和我头一样大的翼龙
[05:03] in an arm-wrestling match that lasted two weeks. 扳了两周的手腕 最后我赢了
[05:10] Well, truth be told, I let you win so as to, 其实我放水了
[05:13] boost your confidence. 给你增加点自信吧
[05:15] I’ve been wanting to go to Salineas anyway. 反正我也要去萨利尼亚斯
[05:17] Come on, kids with me. Forward to adventure. 跟我一起去冒险吧 孩子们
[05:25] Adora is in Seaworthy. 阿多拉在适航镇
[05:27] I’ll give you one more chance to bring her back. 再给你一次机会 把她带回来
[05:31] Didn’t Hordak just order you to stop going after Adora? 霍达克不是刚命令你别找阿多拉了吗
[05:35] And who is going to tell him? You? 谁会告密 你吗
[05:39] Fine. About time you start treating me 好吧 反正你总算把我
[05:41] like a Force Captain anyway. I’ll bring her back. 当部队上尉了 我去把她带回来
[05:44] Not so fast. You won’t be going alone. 别急 不是你一个人
[05:47] You’ll be joined by Force Captain Scorpia. 你和蝎女部队上尉一起去
[05:53] – Kitty. Just so you know, I’m a hugger. – Huh? What? -小猫咪 先说一下 我喜欢拥抱 -什么
[05:58] Is this some kind of joke? 你在开玩笑吗
[06:00] Scorpia will see that you are kept in line. 蝎女会看着你的
[06:04] Okay, whatever. You’re at least giving me a vehicle, right? 随便吧 起码给个交通工具吧
[06:08] Something like that. 差不多吧
[06:12] No. 不
[06:13] Not boats. 不要船
[06:15] Oh, I just love boats. Don’t you? 我好喜欢船 你不喜欢吗
[06:17] Wind in your hair, ocean on every side, 海风吹发 四周环海
[06:20] miles and miles from the nearest dry land, 远离陆地
[06:23] watery death awaiting at the slightest mishap. 不小心就会溺死
[06:27] Man, that’s what I call living. 这才叫生活嘛
[06:29] – Yeah, I’m gonna need you to shut up. – You seasick? -你还是闭嘴吧 -你晕船吗
[06:34] Just focus on me, okay? It’ll help. 把注意力放在我身上能好受点
[06:37] Put me down! What is wrong with you? 放我下来 你什么毛病
[06:42] What are you looking at? Get back to doing boat things. 你们看什么 回去干活
[06:47] Welcome aboard the Dragon’s Daughter, Three. 欢迎登上龙之女三号
[06:52] What happened to Dragon’s Daughter One and Two? 龙之女一号和二号去哪了
[06:54] Tragically, they went down in flames. 很不幸 被烧了
[06:57] – How did that happen? – I set them on fire. -怎么回事 -我烧的
[07:01] – Adventure! – Are we sure about this guy? -冒险咯 -这人真的没问题吗
[07:04] He just needs to get us there. 只要能把我们送到就行
[07:06] Now you’ll of course be expected to earn your keep 你们要在船上帮忙
[07:08] by helping out around the ship. 来付我钱
[07:10] Never fear, I’ll teach everything you need to know 不用怕 我会用很简单的方式
[07:14] in shanty form. 来教你们的
[07:17] What are you doing? 你在干吗
[07:18] I noticed your mainsail wasn’t secure. So I fixed it. 我看你主帆没系紧 就系上了
[07:21] Tying proper knots is a task that takes years to master. 一般需要很多年才能打好结的
[07:25] – You did these just now? – Yes. -你刚刚就学会了 -是的
[07:28] Sea Hawk is impressed with my knots. This is the best day of my life. 海鹰夸我结打得好 今天太爽了
[07:32] Excellent work, even if it is beginner’s luck. 非常好 虽然这是新手的运气
[07:36] We’ll also need to set a lookout. Come on, Sparkle, we’ll sing a duet 我们还得找个人瞭望 闪光 我们来个二重唱
[07:40] and I’ll show you how to climb ratlines. 然后我教你怎么爬绳索
[07:46] – Wait, how did she… – I unfurled the jib. -等等 她怎么 -我把三角帆打开了
[07:49] By yourself? 你一个人吗
[07:50] Not even a sailor as experienced as me could do that. 我这么有经验的船员一个人也做不到啊
[07:55] So, what you’re saying is I’m better at this than you are? 你是说我这方面比你强吗
[07:58] And the name is Glimmer. 我叫格丽玛
[08:01] Well, you are a strangely overqualified crew. 你们作为船员厉害得过分了
[08:05] – What do you even need Sea Hawk for? – Your map? -那还找海鹰干什么 -地图
[08:12] Can we focus on our super important mission here? 我们能专注于这项非常重要的任务吗
[08:15] More sailing, less shanty-ing. 好好航行 别聊天了
[08:18] Of course, Shimmer. 当然 闪光
[08:19] Our top secret mission from the queen. I’ll get you there straightaway. 这是女王的最高机密任务 我会送你们过去的
[08:23] I’m as excited to see my dearest Mermista as I know she is to see me. 我好想见到亲爱的梅尔米萨 她肯定也是
[08:28] My name is Glimmer! 我叫格丽玛
[08:32] *I’m Sea Hawk I’m I’m* *我是海鹰 没错*
[08:35] *If you’re looking for adventure then I am your man* *如果想冒险 找我准没错*
[08:38] *If you want to ride all the way to deepest blue* *如果你想在大海中遨游*
[08:41] *Through perilous winds that I got you* *乘风破浪 那我奉陪*
[08:44] *Some say I’m a hero* *有人说我是英雄*
[08:46] *Some say I’m a man* *有人说我是纯爷们*
[08:49] *What I know for sure is* *我只知道*
[08:52] *I’m Sea Hawk I’m I’m* *我是海鹰 没错*
[08:57] *Adventure* *冒险咯*
[09:04] Something’s wrong. 不对劲
[09:05] – According to the map, we’re way off-course. – Yeah! -根据地图 我们偏离航线了 -棒
[09:12] – Let’s go. Go, Adora. – Yes. -加油 阿多拉 -棒
[09:15] – Yeah! – Best three out of five. -棒 -五局三胜
[09:17] No. No more arm wrestling. 别扳手腕了
[09:19] I spotted a ship graveyard in the distance 远处有个沉船海域
[09:21] and we’re heading straight for it. Is anyone worried about this? 我们正朝那开呢 你们不担心吗
[09:26] What was that? 怎么回事
[09:28] We’re here. 到了
[09:37] The Serpent of the Sea. 海洋之蛇
[09:39] I knew he’d be lurking in these waters. 我就知道他会潜伏在这片海域
[09:42] Wait, you brought us here on purpose? 等等 你是故意带我们来的
[09:46] See, I don’t just provide sea transport. 我不光带你们航行
[09:49] I give you a tale to tell your friends. 还给你们提供炫耀的资本
[09:51] Come on, crew, we’re in for a harrowing adventure. 船员们 要开始大冒险咯
[09:57] For the Honor of Grayskull. 赐予我力量吧
[10:01] Watch this! 瞧好了
[10:09] – Is that a normal thing she does? – Yeah. -她平时就这样吗 -是的
[10:12] – It takes some getting used to. – Got it. Wait, no. -你得习惯一下 -好了 等等 不
[10:17] Let me get this straight, you steered us into a giant sea serpent 我来理一理 你把我们带到一头大蛇怪前
[10:20] so you could, what, show off? 好让你可以炫耀一下吗
[10:22] That was the plan before your tall friend stole my thunder. 原本是这个打算 然后你的大高个朋友抢了风头
[10:27] Unbelievable, we’re trying to save Etheria and all you care about 难以置信 我们要拯救以希利亚 而你满脑子
[10:31] is whether or not we’re impressed with you? 只是我们是不是觉得你很厉害
[10:33] I need this mission to go right 这个任务必须顺利完成
[10:34] or Mom will never give me another. 不然妈妈永远不会再给我任务了
[10:38] Just get us to Salineas. You’ve wasted enough of our time. 带我们去萨利尼亚斯 你浪费的时间够多了
[10:43] – Okay. Now I got it. We’re all good. – Adora, get in the boat! -现在好了 没事了 -阿多拉 上船
[10:50] – Why are we stopped? – The Sea Gate is blocking our path. -我们为什么停了下来 -海之门把我们挡住了
[10:54] – There’s no way past, Force Captain Catra. – What? -没法过去 卡特拉部队上尉 -什么
[11:01] Shadow Weaver didn’t bothered to mention 暗影编织者就没想到提醒我
[11:03] there was a massive gate blocking the way to Seaworthy? 会有一扇大门堵住去适航镇的路
[11:06] Wait, didn’t you learn about 等等 你在部队上尉培训班
[11:08] the Salineas Sea Gate in Force Captain Orientation? 没学过萨力尼亚斯海之门吗
[11:10] – There’s a Force Captain Orientation? – Oh, yes, there is. -还有部队上尉培训班吗 -当然了
[11:16] All hands on deck. 所有人注意
[11:17] – We are find a way through that gate. – Ooh, impressive captain yell. -我们要想办法通过那扇门 -上尉下命令了
[11:28] Where is everyone? 大家都去哪里了
[11:34] Very odd indeed. If I know the Princess Mermista, 真奇怪 如果我了解梅尔米萨公主的话
[11:37] – and I do, something’s amiss. – Halt! Halt! Halt, I say. -我当然了解 有点不对劲 -站住 站住
[11:46] Halt. 站住
[11:48] What’s your business in Salineas? 你们来萨力尼亚斯干什么
[11:51] We’ve come to speak with Princess Mermista. 我们来找梅尔米萨公主的
[11:52] Tell her Sea Hawk is with them. She’ll be excited to see me. 告诉她他们和海鹰一起 她会很想见我的
[11:57] – Ew, who let him back in here? – Princess. -谁把他放进来的 -公主
[12:01] It’s been too long. 好久不见
[12:03] I’ve dreamed of you night and day since we parted. 自从我们上次分开后 我对您日思夜想
[12:07] And who are you? 你是谁
[12:09] My name is Glimmer of Bright Moon. We’ve never met. 我是明月城的格丽玛 我们从没见过
[12:12] – Our parents fought in the Rebellion together. – Oh, yeah. -我们的父母辈曾一起为义军作战 -对
[12:16] I remember hearing about the old Princess Alliance. 我记得我听说过以前的公主联盟
[12:19] My dad said it was a total disaster. 我爸爸说那是一场灾难
[12:23] I didn’t think it was possible, 我本来以为不会有这种事
[12:25] but your beauty grows greater with each passing day. 但您的美貌真的随着时间流逝而日益增长
[12:29] Will you quit it? I’m trying to talk to my new friend Twinkle. 你能省省吗 我正在和我的新朋友闪闪讲话呢
[12:33] – Butler, can you bring us some hors d’oeuvres. – Ooh, hors d’oeuvres! -管家 你能去给我们拿点点心吗 -点心
[12:37] – For everyone but Sea Hawk. – Your guard is also your butler? -除了海鹰人人有份 -你的守卫也是你的管家
[12:41] I’m a little understaffed right now. Everybody fled 我现在人手有点不足 大家都跑了
[12:44] – because the gate is falling apart or whatever. – What? -因为大门正在崩塌之类的 -什么
[12:47] I know. It figures I’d inherit a kingdom that’s crumbling, 我知道 我的确继承了一个快不行的王国
[12:52] but it’s totally fine. I’m handling it. It’s just kinda inconvenient. 不过没事 我能处理 就是有点麻烦
[12:56] Because the Horde won’t stop attacking. 因为霍德人无休止的进攻
[12:58] Why is the gate falling apart? 大门为什么快崩塌了
[13:00] I mean, who knows? But it’s getting weaker everyday. 谁知道呢 但是这扇大门越来越弱了
[13:03] If the Horde trys to attack us again, we’re pretty much dead. 如果霍德人再度进攻 我们基本死定了
[13:06] The Horde is the reason we’re here. 我们就是因为霍德人来的
[13:09] We want to rebuild the Princess Alliance. 我们想要重建公主联盟
[13:11] None of us stand a chance on our own, 我们单打独斗是没有希望的
[13:13] but we might be able to stop them together. 但是也许我们能一起阻止他们
[13:15] Sure. Because that went so great the first time. 行啊 因为上次就很顺利
[13:18] Why should I help Bright Moon? 我为什么要帮助明月城
[13:19] – It’s not like they’ve ever done anything to help us. – Mermista, if I may. -他们又没有帮助过我们 -梅尔米萨
[13:25] No. No more shanties. 不行 不许唱船号了
[13:27] Why did you bring him here? He is so annoying. 你为什么要带他来 他好烦
[13:31] I thought you said she liked you. 你不是说她喜欢你吗
[13:33] We have a rich, complicated past. 我们有很多复杂的过往
[13:36] If by that you mean you got us kicked out of the Dolphin Social 如果这话的意思是你因为挑战海豚社会圈的守卫
[13:39] for challenging the doorman to a duel, then sure. 而让我们被驱逐的话 没错
[13:42] I don’t recall doing that. 我不记得我干过这种事
[13:44] And that time you set our gondola on fire in the Tunnel of Love. 以及你在爱之海道中烧毁了我们的小艇
[13:51] That I do recall. 这个我有印象
[13:56] This is First Ones’ writing. 这是先祖的文字
[13:58] And who is she again? What is she doing? 这是谁来着 她在干什么
[14:01] That’s Adora. She has a magic sword. 那是阿多拉 她有一柄魔法剑
[14:05] What does it say? 上面怎么说
[14:08] Uh, it’s something about the gate. 是关于这扇大门的
[14:09] The First Ones must have built it. It looks like the gate gets power 肯定是先祖建造的 这扇大门的力量
[14:13] from the Salinean Runestone. 似乎来自于萨利尼亚斯圣石
[14:14] Could be that the gate is failing 大门坍塌很可能是
[14:16] because it’s losing its connection to the power source. 因为失去了和能量源之间的联接
[14:19] – Do you think you can fix it? – I can try. -你觉得你能修好吗 -我可以试试
[14:21] Look, Mermista, you need our help and we need yours. 梅尔米萨 你需要我们的帮助 我们需要你的
[14:25] If Adora can repair your gate, will you consider joining us? 如果阿多拉能修好大门 你能考虑加入我们吗
[14:30] I don’t know. I guess. 我不知道 应该吧
[14:33] But he has to leave. 但是他必须离开
[14:35] But where am I supposed to go? 但那我该去哪里
[14:38] Maybe wait with the boat, okay? Buddy, we’ll take care of the gate. 也许可以再船上等 我们会处理好大门的
[14:51] I really hope you know what you’re doing. 我希望你知道你自己在做什么
[14:55] Yeah, totally. I got this. 当然了 交给我吧
[14:58] For the Honor of Grayskull! 赐予我力量吧
[15:04] Okay. That’s different. 好吧 完全不一样了
[15:26] Don’t distract me. This is a lot harder than it looks. 别让我分心 这没看上去这么简单
[15:38] This might take a while. 估计要花点时间
[15:46] Hang on. 等等
[15:50] Where are you going? 你要去哪里
[15:51] I’d really appreciate it if you’d stop doing that. 你最好别再这样吓唬人了
[15:55] – Are you leaving without us? – It’s for the best. -你要丢下我们离开吗 -这样最好
[15:58] I’m only getting in your way. 我只会碍事
[16:00] It’s time for old Sea Hawk to be where he belongs, alone. 老海鹰该回归孤身一人的状态了
[16:05] It wasn’t always like this. 其实不是一直这样的
[16:07] Where I’m from, I had friends, a crew. 我原来有朋友 有船员
[16:10] Every day an adventure more daring than the last. 每天都有更加紧张刺激的冒险
[16:15] The fact I kept setting my boats on fire was considered charming. 我总是烧掉我的船是因为那样很迷人
[16:20] But at here, I can’t get anyone to take me seriously. 但是这里 根本没人把我当回事
[16:23] Yeah. I know a little about that. 我也懂这种感受
[16:27] I can’t get anyone to take me seriously either. 也没有人把我当回事
[16:30] You? But you’re a Princess. 你 但你是一名公主
[16:32] Try being daughter of a inmmortal queen when your powers are sparkles. 试试做一名永恒皇后的女儿 却只有闪闪的能力
[16:37] – Glitter, – Glimmer. -闪闪 -是格丽玛
[16:38] we’ve just met, but I can tell you are a brave and powerful soul. 我们才刚认识 但我能看出你有勇敢强大的灵魂
[16:43] Anyone who’d underestimate you would live to surly regret it. 小看你的人肯定都会后悔的
[16:47] Thanks, Sea Hawk. You know what? You still have friends and a crew. 谢了 海鹰 你还是有朋友和船员的
[16:52] Reporting for duty, captain. 向您报道 船长
[17:02] Adora? 阿多拉
[17:06] – It’s the Horde. – What? -是霍德军 -什么
[17:21] Keep us going, both feet. I’ve got something more important to do. 继续前进 我有更重要的事要做
[17:25] They’re coming right for the gate. 他们冲着大门来了
[17:28] I just need a little more time. Keep them busy. 我还需要一点时间 拖住他们
[17:52] Oh, come on. 拜托
[18:12] You’re big. 你快头真大
[18:14] See you. 再见
[18:18] Gotcha. 接到你了
[18:20] Sea Hawk. 海鹰
[18:24] Bow, are you all right? 鲍尔 你没事吧
[18:27] That was amazing! 那真是太厉害了
[18:29] Thank you for noticing, Bow. It was amazing. 谢谢你发现了 鲍尔 刚刚的确很厉害
[18:33] Nothing’s slowing them down. What do we do? 什么都挡不住他们 我们怎么办
[18:36] I think I have a plan. But no one is allowed to tell my mom about this. 我觉得我有个计划 但是谁都不准告诉我妈妈
[18:40] Sea Hawk, I need your help. 海鹰 我需要你的帮助
[18:42] – I need you to do what you do best. – What? -我需要你做你最擅长的事 -什么
[18:46] Set your ship on fire. 烧你的船
[18:50] Yes. 好哦
[19:01] You know, the tiara actually gets stupider the more I look at it. 我越看越觉得这皇冠蠢
[19:05] Catra, how did you find me? 卡特拉 你怎么找到我的
[19:08] Did you think it’d be that easy to escape the Horde? 你觉得你能这么轻易逃脱霍德军的追捕吗
[19:11] I mean I always knew you were kinda dumb, but come on. 我本来就知道你有点蠢 拜托
[19:14] What’s your plan, insult me until I decide to rejoin the Horde? 你想干什么 侮辱我 直到我决定回去吗
[19:18] I don’t think Shadow Weaver is 我觉得暗影编织者
[19:19] planning to give you much choice, but, yeah, something like that. 不会给你太多选择 不过差不多吧
[19:28] Check it out. Looks like with you gone, I got your promotion. 你看 看来你走了后 我得到了你的升职机会
[19:33] Congratulations. 恭喜你
[19:35] Seems like only yesterday this was the thing 昨天这好像还是你在这世上
[19:38] you wanted most in the world. And now you’re– 最想要的东西 而现在你
[19:42] Come on, Adora, hasn’t this all gone on long enough? 别这样 阿多拉 你还没闹够吗
[19:47] I told you before, Catra, I’m not going back. 我跟你说过了 卡特拉 我不会回去的
[20:04] This is what you left me for, dress-up games and a light show? 你就为了这换装游戏和灯光秀而离开了我
[20:10] And your new best friends are nowhere to be seen. 你新的好朋友现在根本不见人影
[20:12] When did you get so weak? 你什么时候变得如此弱
[20:24] – Thanks. – Yeah, whatever, don’t mention it. -谢谢 -随便了 别客气
[20:37] Adventure! 冒险
[20:40] What the heck? 搞什么
[21:16] That was cool. I’m over it. 太棒了 我承认
[21:25] – What do you know? You actually fixed it. – It’s beautiful. -你还真的修好了 -太美了
[21:29] I guess you’re gonna be needing a new ship. 看来你需要一艘新的船
[21:33] I suppose you can have one of mine. 看来可以给你一艘我的船
[21:40] – She’s gorgeous. – Don’t set it on fire. -太美了 -别烧掉了
[21:43] No promises. But, Princess, if I might ask for one more favor. 不敢保证 但是 公主 我能请你再帮个忙吗
[21:47] You’re always ruining it. 你总是这么会扫兴
[21:50] You should think about join Glimmer’s Princess Alliance. 你应该考虑加入格丽玛的公主联盟
[21:53] She is a brave and strong captain. 她是一名勇敢坚强的船长
[21:56] With her at the helm, she is sure 有她在 绝对能带领
[21:58] to lead the Rebellion to victory. 义军走向胜利
[22:01] Sea Hawk. You even got my name right. 海鹰 你连我名字都拼对了
[22:04] – Okay, I’m in. – Really? -好吧 我加入 -真的吗
[22:07] Yeah, the Horde almost destroyed my home. 是的 霍德军几乎摧毁了我的家
[22:09] I wanna help fight them. 我想帮忙打败他们
[22:10] Plus, your friend over there can turn into 再说了 你这位朋友
[22:13] an light 8-foot tall lady with a sword, and I want her on my side. 能变成一个两米多高的持剑怪女 我想和她一边
[22:16] – Yes, huzzah! – Yeah! Oh, yes! -太好了 -太好了
[22:19] – Wow, okay, calm down. – You won’t regret this, I promise. -好吧 冷静点 -你不会后悔的 我保证
[22:24] *The Best Friend Squad on the seas* *海上最好的朋友小队*
[22:26] *We subdued the threat, the threat is eased* *我们铲除威胁 已经消灭*
[22:29] *We sail the world, come near afaf* *我们驶向世界 停在岸边*
[22:32] *We’re best friends, we are we are* *我们是最好的朋友 就是我们*
[22:35] *We’re best friends, we are we are* *我们是最好的朋友 就是我们*
非凡公主希瑞

文章导航

Previous Post: 非凡公主希瑞(She-Ra and the Princesses of Power)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 非凡公主希瑞(She-Ra and the Princesses of Power)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

非凡公主希瑞(She-Ra and the Princesses of Power)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号