时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | Uh, hey, guys? | 伙计们 |
[00:19] | I got an invite for the All-Princess Ball, | 我收到公主舞会的邀请了 |
[00:22] | Winter Wonderland. | 冬日仙境 |
[00:24] | – Do you know what this is? – Princess Prom! | -你们知道这是什么吗 -公主舞会 |
[00:28] | Princess Prom! Princess Prom! We are going to Princess Prom! | 公主舞会 我们要去参加公主舞会了 |
[00:33] | Okay, you’ve gone crazy, got it. I’ll just come back later. | 你们都疯了 我回头再问吧 |
[00:36] | The All-Princess Ball is a meeting of all the princesses of Etheria. | 公主舞会是以希利亚所有公主的聚会 |
[00:40] | And a giant party! | 是一个大派对 |
[00:42] | – Dancing, food, fancy dresses. – Dancing? | -舞蹈 美食 华服 -舞蹈 |
[00:46] | It only happens once a decade. I’ve been waiting years for this! | 十年才一次 我等了好多年了 |
[00:49] | Uh… You know, I’m only a princess sometimes. | 我偶尔才是公主 |
[00:53] | Are you sure I should even go? | 真的要去吗 |
[00:55] | Of course. Every princess is invited. That includes you. | 当然 每位公主都会受邀 包括你 |
[01:00] | Oh, yeah. It’s all in the invite. | 嗯 邀请函里写了 |
[01:05] | Okay, “Rules for greeting the hostess. | “向女主人行礼流程 |
[01:07] | Expected curtsy depth. Proper stair-descending etiquette?” | 屈膝礼的深度 目光看向台阶” |
[01:12] | The Ball has been going on for centuries. | 舞会已经举办几个世纪了 |
[01:14] | There’s a lot of old etiquette stuff you gotta do before you can party. | 我们要遵守很多礼仪才能参加派对 |
[01:17] | But it’s gonna be so fun! | 但会很有趣的 |
[01:19] | And princess Frosta is hosting this year in the Kingdom of Snows. | 今年是弗罗斯塔公主在冰雪王国举办的 |
[01:23] | Her magic is incredibly powerful. | 她的魔法非常强大 |
[01:26] | She’d be a huge get for the Rebellion. | 会是义军的一大助力 |
[01:30] | Don’t worry. I’ll be right there with you, and so will Bow. | 别担心 我和鲍尔都会陪着你 |
[01:33] | Since he’s going as my plus one. | 他是我的男伴 |
[01:36] | – Actually… – Together, the three of us can handle anything. | -其实吧 -我们三个绝对没问题 |
[01:39] | – About that. – It’s the best friend squad in action. | -那个 -最好的朋友小队出动 |
[01:44] | – Right, Bow? – I’m going with Perfuma. | -对吧 鲍尔 -我要和普弗玛一起参加 |
[01:46] | What? | 什么 |
[02:20] | I’m sick of this. Shadow Weaver failed to get Adora. | 我受够了 暗影编织者没法把阿多拉带回来 |
[02:24] | If Hordak finds out she’s disobeying, she’ll take us down with her. | 如果霍达克发现她不听命令 会把我们拖下水的 |
[02:27] | She’s obssessed. | 她执念太深 |
[02:28] | We need to a bigger picture. It’s time for someone new to take over. | 我们得顾全大局 是时候换人来领导了 |
[02:32] | – Me. So, you in? – I’m hanging out in your room! | -那就是我 你加入吗 -我能来你房间啦 |
[02:36] | Unfortunately you’re the only one I can trust around here. | 可惜我只能信你 |
[02:38] | Because we’re best friends. | 因为我们是最好的朋友 |
[02:40] | Stop being so you and help me think. | 别扯淡了 快帮我想想 |
[02:43] | I have the beginning of a plan, but it’s not enough. | 我有个想法 但还不够 |
[02:45] | I need to capture Adora so Shadow Weaver doesn’t demote me. | 我得抓住阿多拉 这样暗影编织者就不能降我职了 |
[02:48] | and I need to impress Hordak, | 我还得在霍达克面前表现一下 |
[02:49] | so he’s gonna make me the new Shadow Weaver. | 他就会任命我为暗影编织者了 |
[02:51] | How do I do both? | 我该怎么兼顾呢 |
[02:53] | Why don’t you try something at the All-Princess Ball. | 可以去公主舞会碰碰运气啊 |
[02:56] | Every princess’s gonna be there, so Adora will probably be, too. | 所有的公主都去 阿多拉应该也在 |
[03:00] | This year’s theme is Winter Wonderland. | 今年的主题是冬日仙境 |
[03:03] | – How did you get your claws on this? – They sent it. I’m a princess. | -你怎么弄到的 -他们发的 我是位公主 |
[03:06] | – You’re a princess? – Yeah, you know. | -你是公主 -是啊 |
[03:09] | The Horde crash-landed in my family’s kingdom. We let them stay. | 霍德人降落在我国 我们让他们住下了 |
[03:13] | My family gave Hordak a ruin stone, the Black Garnet. | 黑榴石是我们家族送给霍达克的 |
[03:16] | You’re a princess? | 你是公主 |
[03:18] | Man, I thought everyone knew. | 我以为大家都知道 |
[03:20] | I mean, it’s covered in Force Captain orientation. | 部队上尉培训里有啊 |
[03:22] | I’m beginning to think I shouldn’t have skipped that. | 我不该逃课的 |
[03:25] | Okay, you’re a princess, and you’re going to a Princess Ball. | 你是公主 那你会去公主舞会 |
[03:28] | Oh, no, I’m not going. No. | 不 我不去 |
[03:29] | No one liked my family, even before we joined Horde. | 我们加入霍德之前 就没人喜欢我们家族 |
[03:32] | Ah… I never really fit with the other Princesses. | 我融不进公主圈 |
[03:37] | I made them uncomfortable. | 会让她们不舒服 |
[03:38] | They don’t like that. They don’t like me. | 她们不喜欢和我相处 |
[03:42] | And that’s exactly why you have to go. | 那你更要去了 |
[03:44] | How dare those princesses pretend they’re better than you | 你只是有些不同 |
[03:47] | just because you’re different! | 她们凭什么觉得高你一等 |
[03:49] | How dare they abandon people | 她们凭什么抛弃你 |
[03:51] | just because they don’t fit in with their perfect little lives! | 就因为你不适应她们的生活 |
[03:53] | Yeah! | 对啊 |
[03:54] | How dare they take best friends and turn them into giant sword ladies, | 她们凭什么夺走我们的好朋友 让她扛着大剑 |
[03:59] | who run off with people who clearly inferior to you! | 跟一群不如我们的人跑了 |
[04:02] | You’re telling my life with your words. | 你把我这辈子都总结出来了 |
[04:05] | Well it’s time to show those princesses a thing or two. | 给这些公主点颜色看看 |
[04:08] | You’re going, I’m coming as your plus one. | 你得去 我做你的女伴 |
[04:11] | And we’re going to make this a night no one will ever forget. | 我们要让这晚很难忘 |
[04:15] | Super Pal Duo is going to Prom! | 超级二人组要去舞会了 |
[04:18] | She asked and I said yes. I didn’t think it would be a big deal. | 她问我 我就同意了 没什么大不了的啊 |
[04:22] | It’s not. It’s fine. I’m just surprised. | 是没什么 我只是很惊讶 |
[04:25] | I mean, when did you two even talk about it? | 你们什么时候说起的 |
[04:27] | Oh. She was super slick. | 她说得特别自然 |
[04:33] | – Wanna go to the Ball with me? – Okay! | -和我一起去舞会吗 -好啊 |
[04:38] | – That’s super slick? – I thought it’d be fun. Perfuma’s cool. | -这也叫特别自然 -我觉得挺好 普弗玛很酷 |
[04:42] | Yeah, she’s fine. But we always go to events together. | 她是挺好 但我们什么活动都一起的 |
[04:46] | We have a whole routine. | 我们有自己的流程 |
[04:47] | We wear matching outfits, we share inside jokes. | 我们会穿搭配的衣服 有属于我们的笑话 |
[04:50] | And then we eat ice cream afterwards. It’s our thing. | 结束后会去吃冰淇淋 这是我们的专属 |
[04:54] | Well, there’s nothing wrong with a new thing. | 尝试新事物也没问题啊 |
[04:56] | Look, I gotta get ready. We’ll hang out you guys there. | 我去准备 舞会上见 |
[05:00] | – But I liked our old thing. – Glimmer. Good. No time to waste. | -但我喜欢老的 -格丽玛 没时间了 |
[05:09] | I’ve been study the invite, | 我研究了邀请函 |
[05:10] | I think advance prep will be the key to success. | 我觉得提前准备是成功的关键 |
[05:12] | So I’ve divided the rules into base parts, dance rules, | 所以我把规矩分成舞蹈 |
[05:15] | etiquette rules, rules of greeting the hostess. | 社交和问候女主人 |
[05:18] | And then I broke down the ball room into quadrants. | 我把舞厅分成了几个象限 |
[05:20] | and I familiarized myself with targets. Ask me anything. | 熟悉了各种目标 你随便问吧 |
[05:23] | – Princess Frosta. – Ruler of the Kingdom of Snows. | -弗罗斯塔公主 -冰女王国的女王 |
[05:25] | It’s her first time hosting the ball. | 这是她首次主办舞会 |
[05:27] | Has the biggest kingdom outside of Bright Moon, | 国土面积仅次于明月城 |
[05:29] | neutral in the fight against the Horde. | 对霍德人持中立态度 |
[05:30] | Allies with Star Sisters, who are friends with Mermista, | 她是明星姐妹的盟友 也是梅尔米萨的朋友 |
[05:33] | but not Sweet Bee, | 但和小甜蜂不合 |
[05:34] | who is dating Peekablue as you can tell from the string. | 小甜蜂在和佩克布卢交往 我连线了 |
[05:37] | Up means friends, down means frenemies. | 向上是朋友 向下是亦敌亦友 |
[05:39] | And also I made an obstacle course. | 我还弄了一个障碍训练 |
[05:42] | I’m feeling good! I’ve prepared for any and all possible scenarios. | 我感觉很好 我已经做好了万全的准备 |
[05:45] | – I am so ready for this Ball. – Great! What are you wearing? | -我准备好去舞会了 -棒 你穿什么 |
[05:49] | I was gonna go as She-Ra. She has better hair. | 我以希瑞出席 她头发好看一点 |
[05:53] | Well, you can’t go as She-Ra. | 你不能以希瑞出席 |
[05:55] | They have a no strict weapons rule. | 不能带武器进场 |
[05:58] | Neutral ground and all. So you’ll have to leave your sword at the door. | 她们是中立方 必须把剑留在门口 |
[06:02] | How are there more parts to this invite? | 这邀请函下面还有啊 |
[06:05] | You know what this means? | 知道这意味着什么吗 |
[06:06] | That clothes are important tonight, I should just keep studying? | 今晚着装很重要 我要继续研究 |
[06:08] | It’s makeover time! | 我要给你打扮一下 |
[07:22] | You gotta be careful with it. | 小心点 |
[07:23] | Don’t just lean it somewhere. Don’t keep it with the other swords. | 别随便靠 别和其他的剑放在一起 |
[07:27] | Adora, come on! | 阿多拉 走啦 |
[07:34] | It’s big. | 好大啊 |
[07:38] | The Ball is one of our most ancient traditions. | 舞会是我们最古老的传统之一 |
[07:40] | A princess’s first Ball is a huge rite of passage. | 公主初次参加舞会是很重要的仪式 |
[07:44] | Plus, the Kingdom of Snows is really big. | 而且冰雪王国真的很大 |
[07:47] | Which is why we need Frosta. | 所以我们需要弗罗斯塔 |
[07:49] | If she joins us, all the other princesses will sure to follow. | 如果她加入我们 其他公主也会跟随的 |
[07:54] | Here we go. | 走吧 |
[07:59] | Hold for one, two, and three. | 保持 一二三 |
[08:07] | That’s Frosta? But she’s, like, 10. | 她就是弗罗斯塔 她像十岁小孩啊 |
[08:12] | I’m 11 and three quarters. | 我十一岁九个月 |
[08:15] | Revered hostess. | 尊敬的女主人 |
[08:16] | We come into your hall under the ancient rules of hospitality, | 我们遵循远古招待规定 来到您的大殿 |
[08:20] | bringing greetings from Bright Moon. | 带来明月城的问候 |
[08:22] | And She-Ra, the legendary warrior. | 这是传奇战士 希瑞 |
[08:27] | You are welcome in the Kingdom of Snows | 冰雪王国遵循远古招待规定 |
[08:29] | under the ancient rules of hospitality. | 欢迎你们 |
[08:31] | Leave conflict at the door. And please enjoy the Ball. | 殿内禁止冲突 请享受舞会吧 |
[08:35] | Thank you, Your– Majesty. | 谢谢 陛下 |
[08:39] | Couldn’t mention that she’s a kid? | 你怎么没说她是个小孩 |
[08:41] | You did all that research, I assumed you knew. | 你不是研究了吗 我以为你知道 |
[08:44] | You know what? It’s fine. | 没事了 |
[08:46] | There’s plenty of time still to win her over. | 我们还有很多时间来招募她 |
[08:49] | Now come on, let’s rock this Ball! | 走 嗨起来吧 |
[08:57] | There’s Entrapta! | 恩塔普塔在那 |
[09:01] | Adora! Glimmer! Are you here to watch the social experiment, too? | 阿多拉 格丽玛 你们也来观察社交实验吗 |
[09:05] | Social experiment? | 社交实验 |
[09:07] | Different groups are thrown together and forced to mingle. | 不同的群体被迫社交 |
[09:11] | Hierarchies form and break. | 阶层不断形成和破裂 |
[09:13] | It’s the perfect place to observe behavior. | 这是观察人类行为的好地方啊 |
[09:16] | And they have tiny food. | 而且这里的食物很小 |
[09:20] | Where’s Bow? I wanna show him my new recorder. | 鲍尔呢 我想给他看看我的新录音机 |
[09:23] | He’s coming later. | 他过会来 |
[09:24] | Why he didn’t come with you? Aren’t you friends? | 他怎么没跟你一起 你们不是朋友吗 |
[09:26] | – Why would you think we’re not? – There he is! Bow! | -你为什么会觉得我们不是 -他在那 鲍尔 |
[09:36] | They’re matching. That’s our best friend thing! | 他们穿了搭配的衣服 那是我们的好友专属 |
[09:40] | Feelings seem to be getting hurt. | 感觉有点难受 |
[09:43] | I’m here. too. Don’t make a big thing out of it. | 我来了 别大惊小怪的 |
[09:50] | They’re making up their own inside jokes? | 他们还有属于自己的笑话了 |
[09:53] | What? Is Perfuma his new best friend now? | 什么 普弗玛是他最好的朋友了吗 |
[09:57] | Not gonna get into whatever’s happening there. | 不想参与这事 |
[09:59] | People are walking around in circles. | 大家都在绕圈圈 |
[10:01] | Or that. What? Have you seen…? | 这个也不参与 你们看到 |
[10:03] | *She’s a beauty* | *她是位美人* |
[10:05] | *Can’t you see* | *你们没发现吗* |
[10:06] | *She’s attending this with me* | *她和我一起参加舞会* |
[10:09] | *She’s my princess of the sea* | *她是我的海洋公主* |
[10:12] | *Mermista* | *梅尔米萨* |
[10:14] | Oh, hey, it’s my crew. | 是我的船员啊 |
[10:15] | So, Sea Hawk’s your plus one? | 海鹰是你的男伴 |
[10:19] | No. He is just my ride, okay? | 不 他只是司机 好吗 |
[10:22] | Just my ride. | 只是我的司机 |
[10:26] | Of course. I am her plus one. | 我当然是她的男伴 |
[10:28] | This is the best social experiment I’ve ever been to! | 这是我最棒的社交实验 |
[10:31] | – Whatever. Do they have a kelp bar here? – To the buffet! | -随便 这里有海带酒吧吗 -向自助进发 |
[10:35] | Advent– Oh, hi, Bow. | 冒…鲍尔 |
[10:40] | That’s so funny, Adora! | 太有意思了 阿多拉 |
[10:44] | What a funny inside joke the two of us just came up with! | 我们俩想出的这个属于我们的笑话真好笑 |
[10:48] | The She-Ra, Glimmer. It’s great to see you. | 希瑞 格丽玛 见到你们真好 |
[10:53] | Perfuma was just telling me about a winged horse | 普弗玛刚在和我说一直长翅膀的马 |
[10:55] | that ate all the apples in Plumeria and then flew away. | 吃掉了普卢梅里亚的所有苹果 然后飞走了 |
[10:58] | – Sound familiar? – Sure, whatever. Isn’t this fun? | -听起来熟悉吗 -随便吧 这样很有趣吧 |
[11:01] | Adora and I are having such a great time here together, | 我和阿多拉一起好开心 |
[11:05] | just the two of us. Right, Adora? | 只有我们俩 对吧 阿多拉 |
[11:09] | Okay. Uh, we’re gonna say hi to people. Wanna come? | 好吧 我们要去向大家打招呼了 一起吗 |
[11:13] | No, you guys go on. We’ll find you later. | 不 你们去吧 我们待会来找你 |
[11:16] | I wanna hear the rest of this hilarious story that Adora was just telling. | 我想听听阿多拉讲的那搞笑故事的后半段 |
[11:24] | Perfect, Frosta’s alone. | 太棒了 弗罗斯塔现在一个人 |
[11:26] | I’m gonna try to smooth things over with her. Coming? | 我去跟她套套关系 你来吗 |
[11:31] | Never mind. I’ll just be right back. | 算了 我去去就回 |
[11:34] | Revered hostess. | 尊敬的女主人 |
[11:37] | I’ve come to apologize for earlier. I was so rude. | 我是来为之前道歉的 我太无礼了 |
[11:40] | Yes, you were. | 的确 |
[11:42] | But as you’re only an honorary princess. | 但你只是一名荣誉公主 |
[11:45] | You can’t be expected to know better. | 不能指望你懂得更多 |
[11:48] | Your kingdom is truly beautiful, Princess Frosta. | 你的王国真的很美 弗罗斯塔公主 |
[11:50] | – I’m honored to be here. – Thank you. | -我很荣幸能来 -谢谢 |
[11:53] | And now I expect you’re going to ask me to join your Rebellion? | 现在你应该要请求我加入你的义军了吧 |
[11:56] | – You know about that? – Of course I do. Princesses talk, you know. | -你知道了 -当然了 公主之间会聊天 |
[12:01] | The snow peas and the cookies are touching. Do it right. | 雪豆和饼干黏上了 重新做 |
[12:06] | Princess Frosta, the Rebellion needs you. | 弗罗斯塔公主 义军需要你 |
[12:09] | Your kingdom is the largest and most powerful. | 你的王国是最大 最强大的 |
[12:12] | Your alliance could be the key to defeat the Horde. | 有你的加盟会成为打败霍德的关键 |
[12:15] | The Horde hasn’t threatened us here. | 霍德还没有威胁到我们 |
[12:16] | Only because the Kingdom of Snows is so out of the way, | 那只是因为冰雪王国太远了 |
[12:19] | it doesn’t matter to the Horde right now. | 现在这里对霍德来说不重要 |
[12:21] | Joining the Rebellion is obviously your best bet. | 加入义军绝对是你最好的选择 |
[12:23] | The Kingdom of Snows | 冰雪王国 |
[12:24] | has defended itself perfectly well for thousands of years. | 数千年来保护着自己 |
[12:28] | We do not need your help or your Rebellion. | 我们不需要你的帮助 或你的义军 |
[12:33] | Please continue to enjoy the Ball. | 请继续享受舞会 |
[12:40] | Perfuma was just telling me about a winged horse… | 普弗玛刚在和我说一匹长着翅膀的马 |
[12:45] | – Where have you been? – I told you, winning over Frosta. | -你去哪里了 -我说了 去争取弗罗斯塔 |
[12:48] | Actually, scratch that. Failing to win over Frosta. | 算了 划掉 争取弗罗斯塔失败 |
[12:53] | Are you okay? | 你没事吧 |
[12:57] | Why does it bother you so much? | 你为什么这么介意呢 |
[12:58] | It doesn’t! Bow can hang out with whoever he wants. I just… | 没有 鲍尔想和谁玩都可以 我只是… |
[13:03] | I never had that many friends, ok? | 我从来没有过那么多朋友 |
[13:06] | It’s always just been me and Bow. | 永远只有我和鲍尔 |
[13:08] | But now, what if he likes his new friends better than me? | 但现在 万一他对新朋友的喜爱甚于我呢 |
[13:12] | – What if everyone does? – That’s not gonna happen, Glimmer. | -万一所有人都这样呢 -不可能的 格丽玛 |
[13:16] | Trust me, Bow isn’t the type | 相信我 鲍尔不是那种 |
[13:17] | to just leave his old friends behind, and neither… | 会丢下他老朋友的人 我也… |
[13:24] | am I. | 不是 |
[13:29] | Revered hostess, you can’t let them in. | 尊敬的女主人 你不能让她们进来 |
[13:31] | They’re from the Horde. | 他们是霍德人 |
[13:32] | Revered hostess, Princess Scorpia was invited, | 尊敬的女主人 蝎女公主收到了邀请 |
[13:36] | as per the rules of this Ball. | 根据舞会的规定 |
[13:38] | Rules which I personally have utmost respect for. | 我个人是无比尊重这些规定 |
[13:41] | – You do not! – Princess Adora. | -你才没有 -阿多拉公主 |
[13:43] | The rules state clearly that | 规定上明确表示 |
[13:45] | all princesses and their chosen guest are welcome. | 欢迎所有公主和她们带来的客人 |
[13:48] | – They’re up to something, I can feel it. – That’s enough! | -她们有阴谋 我能感觉到 -够了 |
[13:52] | You look at me and see a child, | 你觉得我是个孩童 |
[13:54] | but I have worked too hard to gain respect, | 但我努力赢得的尊重 |
[13:57] | only to throw it away because you feel they’re up to something. | 不是用来在你感觉到什么时而付之一炬的 |
[14:02] | For centuries, the All-Princess Ball has been a neutral ground. | 几个世纪以来 公主舞会一直是一个中立区 |
[14:05] | I will not dishonor that legacy. | 我不会玷污传统 |
[14:07] | Scorpia is a princess. Princesses get plus ones. They stay. | 蝎女是一名公主 能携带舞伴 她们能留下 |
[14:19] | Teenagers. | 青少年 |
[14:20] | Really? Adora, I’m shocked. We’re not breaking any rules. | 阿多拉 我很吃惊 我们没违反规定 |
[14:24] | Didn’t you read the invite? | 你没有看邀请函吗 |
[14:25] | I know you’re plotting something. | 我知道你肯定有阴谋 |
[14:27] | From now to the second the ball ends. | 从现在起到舞会结束 |
[14:30] | I’ll be watching. | 我会盯着你们 |
[14:31] | Wherever the two of you go, I go. | 你们去哪里 我就去哪里 |
[14:35] | Suit yourself. Have fun with following us! | 随便你 祝你跟着我们开心 |
[14:39] | Glimmer, you get Scorpia, I’ll take Catra. | 格丽玛 你去盯蝎女 我对付卡特拉 |
[14:57] | No! | 不 |
[15:15] | Mm. Mm. Wow, that is good. | 真好吃 |
[15:19] | Oh, what is–? I don’t even know what’s in this. | 这是 我都不知道这里面有什么 |
[15:21] | What? Sir? Garson? What’s in this? | 什么 先生 这里面有什么 |
[15:24] | Bow! Wait up! | 鲍尔 等等 |
[15:26] | – Glimmer. Hi. – There’s something I need to tell you. | -格丽玛 -我有话要和你说 |
[15:29] | I know things between us have been weird all night. | 我知道我们今晚怪怪的 |
[15:33] | So I just wanted to say– | 我只想说 |
[15:34] | – It’s all right. I accept your– – I forgive you. | -没事 我接受你的… -我原谅你 |
[15:37] | You forgive me? Glimmer, I’m allowed to hang out with other people. | 你原谅我 格丽玛 我可以和别人一起玩的 |
[15:42] | But don’t you see? That’s how it starts. | 但是你还没发现这就是根源吗 |
[15:45] | Then suddenly everyone has new friends and nobody needs me anymore. | 突然间所有人都有新朋友了 没人需要我 |
[15:49] | – And then I’m all alone. – What are you talking about? | -然后我就一个人 -你在说什么 |
[15:52] | You have me, plus Adora, and everyone who joins the Rebellion. | 你有我 还有阿多拉 还有加入义军的大家 |
[15:56] | That’s what I’m talking about. | 我说的就是这个 |
[15:59] | It used to be the two of us. And now everything’s changing. | 本来只有我们俩 然后一切都变了 |
[16:02] | I don’t want you to leave me behind. | 我不希望你丢下我 |
[16:05] | No one is leaving you behind. | 没人要丢下你 |
[16:07] | I wanted to hang out with you and Adora and Perfuma tonight, | 我今晚想和你和阿多拉和普弗玛一起玩 |
[16:11] | but you are the one who keeps being wierd and leaving. | 但是你怪怪的 还老是躲开 |
[16:13] | I know change is scary, Glimmer, | 我知道改变很可怕 格丽玛 |
[16:15] | but that doesn’t mean you get to take it out on me. | 但这不代表你可以发泄在我身上 |
[16:18] | Now, if you will excuse me, | 不好意思 |
[16:20] | I am going to get my cummerbund. Because it’s freezing in here. | 我要去拿我的腹带了 这里太冷了 |
[16:23] | We’ll talk later, okay? | 待会再聊 好吗 |
[16:36] | – Princess Prom. Hour two. – Don’t touch her! | -公主舞会进行两小时 -别碰她 |
[16:42] | You’re right. This is | 你说得对 在这里 |
[16:44] | a better better vantage point for my observations. Hi, Adora. | 进行观察的视野更好 你好 阿多拉 |
[16:47] | Have you met my new assistant? She brought snacks. | 你见过我的新助手了吗 她带了吃的 |
[16:51] | She stole my food, then asked me to spy on people with her. | 她偷了我的食物 然后要我和她一起偷看所有人 |
[16:54] | Is this what love feels like? | 这就是爱的感觉吗 |
[16:59] | Entrapta, she’s from the Horde. | 恩塔普塔 她是霍德军的人 |
[17:03] | The people the Rebellion are fighting? | 义军对抗的敌人 |
[17:06] | The Rebellion you’re a part of. | 你加入的义军 |
[17:08] | Well, in that case, we should keep a better eye on her | 既然这样 我们最好盯紧她 |
[17:11] | because she just walked away. | 因为她刚离开了 |
[17:26] | Is that a…? Oh, no! | 那是…不 |
[17:30] | Princess Scorpia is planting heat bombs! We have to stop her! | 蝎女公主在安置热炸弹 我们得阻止她 |
[17:38] | What are you doing? Let me go! Let– | 你们干什么 放开我 放开 |
[17:47] | It is my solem duty as hostess to now announce, | 作为女主人 我要在此宣布 |
[17:50] | it is time for the first dance of the ball. | 舞会的第一支舞开始 |
[18:07] | I don’t know about you, but I am having a blast. | 不知道你怎么样 但我玩得很开心 |
[18:12] | – Whatever it is you are planning, it won’t work. – You sure? | -不管你在计划什么 没用的 -你确定吗 |
[18:19] | I got into a fight with Bow, | 我和鲍尔吵了一架 |
[18:20] | and he won’t want to be friend with me anymore | 他不想再和我做朋友了 |
[18:22] | and I don’t know where Scorpia is! | 而且我跟丢了蝎女 |
[18:24] | – What? Glimmer, don’t– – Have you seen Bow? | -什么 格丽玛 别… -你看到鲍尔了吗 |
[18:27] | He went to get his cummerbund when that was a while ago, | 他去拿他的腹带有一会儿了 |
[18:30] | right about the same time that Horde princess left. | 大概就是在那个霍德公主离开的时候 |
[18:33] | Do you mean Scorpia? Glimmer, when did you last see Bow? | 蝎女吗 格丽玛 你最后看到鲍尔是什么时候 |
[18:36] | A while ago. Isn’t he with Perfuma? | 有段时间之前了 他不是和普弗玛一起吗 |
[18:39] | No. Perfuma says he’s been gone this entire time. | 不 普弗玛说他一直不见人影 |
[18:43] | Maybe my plan won’t work. But then again… | 也许我的计划不会成功 然而 |
[18:48] | Maybe it already has. | 可能已经成功了 |
[18:51] | Say, where’s your friend Bow? | 比如 你的朋友鲍尔呢 |
[19:00] | Oh, no. | 不 |
[19:01] | – What did you do to him? – Nothing permanent. | -你对他做了什么 -不严重 |
[19:07] | – How dare she? – Tell me what you did with him! | -她怎么敢 -告诉我你对他做了什么 |
[19:13] | Revered hostess, she’s got… | 尊敬的女主人 她… |
[19:14] | Princess Ball is a ceremony of unity. Violence is strictly forbidden. | 公主舞会代表着团结 暴力是严令禁止的 |
[19:19] | – You don’t understand. – I understand perfectly. | -你不明白 -我很明白 |
[19:23] | As hostess, in accordance with the rules set down over the centuries, | 作为女主人 根据几个世纪延续下来的规定 |
[19:27] | I hereby revoke your invitation. | 我要收回你的邀请 |
[19:30] | You are to leave my kingdom and never, ever– | 你要离开我的王国 永远不准… |
[19:41] | Remain calm! Stop! | 冷静点 站住 |
[19:45] | Glimmer! Catra has Bow. You have to find him now! | 格丽玛 卡特拉抓走了鲍尔 你得找到他 |
[19:52] | Catra. What did you do? | 卡特拉 你做了什么 |
[19:54] | I did nothing. | 我什么都没做 |
[19:55] | Scorpia, Lonnie, and Kyle on the othew hand, were very busy. | 不过蝎女 朗尼和凯尔可是忙得很 |
[19:59] | – It was fun distracting you, though. – This isn’t a game! | -不过支开你还挺好玩的 -这不是游戏 |
[20:03] | – People are gonna get hurt. – It’s never been a game to me. | -人们会受伤的 -我从来不觉得这是游戏 |
[20:07] | I’m after something bigger, and no one will stop me. | 我的目标更远大 没人能阻止我 |
[20:18] | Bow? Bow! | 鲍尔 鲍尔 |
[20:20] | Where are you? | 你在哪里 |
[20:24] | Get away from him! | 放开他 |
[20:32] | No! | 不 |
[21:12] | Ha. Trapped. | 困住了吧 |
[21:15] | You wish. | 你想的美 |
[22:08] | Hang on! I can get us out of this. | 坚持住 我能带我们离开的 |
[22:11] | Oh, Adora, I don’t want you to. | 阿多拉 我可不希望你带我们走 |
[22:16] | Catra! | 卡特拉 |
[22:32] | See you later, princess. | 再见了 公主 |