时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Damn it. Stupid thing, come on. | 该死 破玩意儿 拜托给力点 |
[00:11] | Ooh, build that Earth drill, Korvo. Work those blue arms. | 打造那地球钻孔机 科尔沃 秀出你的蓝色双臂 |
[00:15] | Stop undressing me with your eyes, Debbie. | 别用你的眼睛给我脱衣 黛比 |
[00:17] | I just want to work out here in peace. | 我只想安心工作 |
[00:19] | I’m not out here for your sexual titillation. | 我不是供你发骚的 |
[00:20] | Hey, the replicants missed the bus. Can you take them to school? | 复制人错过了公车 你能送他们去学校吗 |
[00:23] | – I got stuff to do. – We didn’t miss it. | -我有事 -我们没错过 |
[00:24] | – They purposely skipped our house. – I’m sure it was an accident. | -他们故意开过了我们家 -肯定是意外 |
[00:27] | The bus driver hates us | 那公车司机讨厌我们 |
[00:28] | because I tried to harvest one small tiny sample of her eye. | 因为我试图获得她眼睛的一个小样本 |
[00:31] | Can we please go? | 能出发了吗 |
[00:32] | Homeroom is where I decide who I’m going to crush on for the day. | 我要在指导教室里决定今天我要爱上谁 |
[00:35] | – No, I’m busy. – Oh, come on, Korvo. Don’t be like that. | -不行 我很忙 -拜托 科尔沃 别这样 |
[00:37] | You should be helping me construct the Earth drill. | 你该帮我建造地球钻孔机 |
[00:39] | I have to take the Pupa to the dog park. | 我得送噗噗去狗狗公园 |
[00:40] | We don’t wanna miss the labradoodles. | 我们不想错过拉布拉多犬 |
[00:41] | Oh, oh, is the dog park more important than mining nickel alloys | 狗狗公园比采矿镍合金更重要吗 |
[00:45] | so we can repair our spaceship? | 没有它们就没法修好我们的宇宙飞船 |
[00:46] | Uh, I don’t know, Korvo. | 我不知道 科尔沃 |
[00:48] | Can nickel alloy catch a Frisbee in the air? | 镍合金能在空中接到飞盘吗 |
[00:50] | We won’t know until we get some. | 有了我们才能知道 |
[00:52] | You know, sometimes it feels like I’m the only Shlorpion | 有时我感觉我是唯一 |
[00:54] | who wants to escape this garbage planet. | 想要逃离这破星球的什洛普人 |
[00:55] | Hey, hey, you’re the one who chose to land here. | 是你选择在这降落的 |
[00:57] | My scans didn’t indicate it was a human-infested crap hole | 我的扫描仪没有显示这里是个人类猖獗的破地方 |
[00:59] | without a single redeeming value, Terry. | 没有丝毫可取价值 特里 |
[01:01] | We have been stranded here for a year. | 我们被困在这里一年了 |
[01:03] | How is that not a problem for you? | 难道你一点不发愁吗 |
[01:25] | Come on, all right. Come to papo. | 拜托 到我这里来 |
[01:27] | No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. | 不 不 不要啊 |
[01:37] | Oh, you guys, there was a shooting at the dog park, | 各位 狗狗公园里发生了枪击 |
[01:39] | but you would never know | 但你永远猜不到 |
[01:40] | ’cause these dogs are just so happy, aren’t they? | 因为这些狗太开心了 |
[01:42] | Yeah, you like those little stumps? You gonna lick ’em? | 你们喜欢那些残肢吗 要舔吗 |
[01:46] | Planet Shlorp was a perfect utopia. | 什洛普星曾是个完美的乌托邦 |
[01:48] | Until the asteroid hit. | 直到被小行星撞上 |
[01:51] | One hundred adults and their replicants were issued a Pupa | 一百个成人以及他们的复制人分到了一只噗噗 |
[01:53] | and escaped into, uh, the space, | 逃往了太空 |
[01:55] | searching for new homes on uninhabited worlds. | 在杳无人迹的世界里寻找新家 |
[01:58] | We crashed on Earth, stranding us on an already overpopulated planet. | 我们坠落在地球上 困在了一个已经人口过密的星球 |
[02:02] | That’s right, I’ve been talking this whole time. | 是的 我一直在说这个 |
[02:03] | I’m the one holding the Pupa. My name’s Korvo. | 抱着噗噗的人是我 我叫科尔沃 |
[02:05] | This is-this is my show. I just dropped the Pupa. Do you see me? | 这是我的节目 我的噗噗掉了 你看到我了吗 |
[02:07] | This is ridiculous. | 这太荒唐了 |
[02:09] | I hate Earth. It’s a horrible home. | 我讨厌地球 这是个糟糕的家园 |
[02:11] | And one of these days, I’m gonna blow it up | 总有一天 我要把它炸了 |
[02:12] | and just be done with the whole stupid thing, I swear to God. | 一了百了 我发誓 |
[02:24] | Oh, look at those cute little feet. | 看看那些可爱的小脚 |
[02:25] | They’re really growing in. Look at ’em go! | 真的长出来了 瞧瞧它们 |
[02:27] | – Don’t look at them. – I have the whole day planned out. | -别看 -我计划好了一整天的行程 |
[02:28] | We’re gonna go buy lottery tickets, we’re gonna win a million dollars, | 我们要去买彩票 我们会中一百万 |
[02:31] | but then, we give it all as a tip to a waitress | 然后 我们会奖金全部当成小费给一个女服务员 |
[02:33] | and totally change her life. | 彻底改变她的生活 |
[02:35] | You go, girlfriend. Buy yourself a new pair of shoes. | 加油 女友 给自己买双新鞋 |
[02:37] | My plan is to sit in dim light, spray nutrients on my stumps, | 我的计划是坐在暗光下 在我的残肢上喷洒营养物 |
[02:40] | so-until they grow out, and I’ll study repair manuals. | 在它们长出来之前 我会学习修复手册 |
[02:43] | Korvotron, come on. | 科尔沃君 拜托 |
[02:45] | I know Earth is a little more inhabited | 我知道地球上的有情生命 |
[02:47] | with sentient life than you expected, but it can still be fun. | 比你想象中多 但还是可以很好玩的 |
[02:50] | You just got to roll, roll with the homies. | 你只需要跟你的朋友们浪 |
[02:51] | I’m not gonna ever like it here. Stop trying to cheer me up. | 我永远不会喜欢这里的 别再试图给我打气了 |
[02:54] | – I just-let me grow my feet in peace. – Whatever, Korvo. | -让我安静长脚 -随便你 科尔沃 |
[03:09] | You ever get the feeling people think we’re weird? | 你有没有感觉过人们觉得我们很怪 |
[03:11] | No, and as a scientist/bounty hunter, | 没有 作为科学家兼赏金猎人 |
[03:13] | I am extremely perceptive. | 我洞察力极强 |
[03:16] | E. T. sucks. | 外星人烂透了 |
[03:17] | Go back to Uranus. | 滚回天王星 |
[03:18] | We’re actually not even from this quadrant. | 我们根本不是来自这个象限的 |
[03:21] | I don’t think we should have to go to school with aliens | 我们不应该和外星人一起上学 |
[03:24] | who are probably gonna zap us with their ray guns. | 他们多半会用他们的射线枪射杀我们 |
[03:27] | Uh-uh-uh. Don’t be racist. We don’t zap people. | 别搞种族歧视 我们从不射杀人 |
[03:29] | Are you filthy fucking aliens fighting in the hallway? | 你们这群肮脏的外星人是走廊里吵架吗 |
[03:32] | Principal Cooke’s office, now. | 马上到库克校长办公室 |
[03:34] | Who, who is this, uh, Funbucket character? | 这个芬巴奇是谁 |
[03:37] | Why do you care? | 关你什么事 |
[03:38] | I was unaware of a second sentient species on this planet. | 我不知道这星球上还有另外一个有情物种 |
[03:40] | Bingo bango, I’m Funbucket. | 宾果邦果 我是芬巴奇 |
[03:43] | Hm, I, I like that catchphrase. | 我喜欢这宣传语 |
[03:44] | Oh, yeah, he’s got a bunch of ’em. “Bingo bango” | 他有好多呢 “宾果邦果” |
[03:46] | is the tip of the iceberg, my friend. | 只是冰山一角 朋友 |
[03:48] | Oh, my. Funbucket appears to have a healthy disdain for humans. | 天呐 芬巴奇似乎对人类有一种合理的蔑视 |
[03:52] | Oh, yeah. One time he fed magic beans to Mr. Shromer | 是的 有次他给舒默先生喂了魔豆 |
[03:54] | and it turned him into a bush. | 把他变成了一团灌木丛 |
[03:55] | It turned him into a bush! | 把他变成了一团灌木丛 |
[03:56] | Oh, he must have hated that. | 他肯定讨厌死了 |
[03:58] | – Did he hate it? – Oh, yeah, he was pissed. | -他讨厌吗 -是的 他气死了 |
[04:00] | Wow, Funbucket doesn’t follow any rules, does he? | 芬巴奇不遵守任何规则 是吗 |
[04:02] | It appears that he has a secret lab in a little boy’s basement. | 他貌似在一个小男孩的地下室里有个秘密实验室 |
[04:04] | Yeah, they use it to solve small mysteries. | 嗯 他们在那解决小的谜题 |
[04:06] | You know, simple math equations, | 比如简单的数学方程式 |
[04:07] | or who stole the principal’s, uh, new pen. | 或者谁偷了校长的新笔 |
[04:09] | This guy is fascinating. I wish we lived near Funbucket. | 这人太有趣了 我真希望我们住在芬巴奇附近 |
[04:13] | We could hang out and talk shit about humans all day and night. | 我们可以一起玩 天天吐槽人类 |
[04:15] | Do science. You know, Funbucket’s kind of a Korvo. | 玩科学 其实芬巴奇挺像科尔沃的 |
[04:17] | Don’t you think, Terry? | 对吧 特里 |
[04:18] | Bet he hates Earth and their stupid monthly calendar as much as I do. | 他肯定和我一样讨厌地球和他们愚蠢的月历 |
[04:21] | Saturday, come on down to the Gretchen-Darth Mall | 周六 来看看格蕾琴达斯商场的 |
[04:23] | for the annual mega sale. | 年度大甩卖 |
[04:25] | Deals in every store, | 各店均有特价 |
[04:26] | and a chance to win one of St. Peter’s finger bones! | 并有机会赢取圣彼得的指骨一枚 |
[04:28] | With special appearances by Funbucket and Rungo the Clown. | 还有芬巴奇和小丑兰戈特别出演 |
[04:32] | Oh, Rungo’s legit. He has orange hair and his house is a boot. | 兰戈酷毙了 他有一头橙发和靴子房 |
[04:35] | – I think he lives in Michigan. – Wait. | -我想他住在密歇根 -等等 |
[04:36] | Funbucket is gonna be at our mall? | 芬巴奇要来我们商场 |
[04:38] | We could meet him. | 我们可以去见他 |
[04:39] | Oh, dude, you could compare notes with him. | 对了兄弟 你可以跟他对照笔记 |
[04:40] | He could help us with the mission. Huh? | 他可以帮我们完成任务 是吧 |
[04:42] | You like that M-word, don’t you? | 任务是你的最爱 不是吗 |
[04:43] | We have to watch all of these episodes, Terry. | 我们必须一集不落地看完 特里 |
[04:45] | I need to learn everything about Funbucket. | 我要了解关于芬巴奇的一切 |
[04:46] | Does he have a penis? Does he reproduce? | 他有小鸡鸡吗 他能生宝宝吗 |
[04:48] | I don’t– I don’t know, man. I mean, it hasn’t come up. | 我…我不知道 伙计 还没演呢 |
[04:50] | Yeah, I mean, I think he probably does have a penis. | 我估计他应该是有小鸡鸡的 |
[04:52] | – It’s probably huge. – That’s good, that’s good, Terry. | -也许是大鸡鸡 -很好 很好 特里 |
[04:54] | We have to know all this stuff before we meet him at the mall. | 我们必须在去商场见他之前掌握所有这些信息 |
[04:56] | Well, what do you have to say for yourselves? | 你们还有什么可辩解的 |
[04:58] | – About what? – Someone broke into the computer lab | -关于什么 -有人闯入电脑实验室 |
[05:01] | and reprogrammed the iMacs with artificial intelligence. | 用人工智能重新编写了电脑程序 |
[05:03] | I used to be a cop. My name is Richard Michaels. | 我做过警察 我叫理查德·迈克尔斯 |
[05:06] | This thing’s been trying to arrest everyone that uses it. | 这东西企图逮捕每个使用它的人 |
[05:08] | You’re just blaming us because we’re aliens. | 你指责我们仅仅因为我们是外星人 |
[05:11] | Everyone has access to those computers. | 每个人都有那些电脑的使用权限 |
[05:13] | Freeze, dirtbag. | 不许动 狗杂种 |
[05:14] | We found this stuck in the door. | 我们发现这个夹在门缝里 |
[05:16] | Wha, uh, uh, I’ve got both of mine. | 什么 我的两只都在啊 |
[05:18] | Why does that one look new? | 为什么那只像新的 |
[05:20] | ’cause I keep it in a glove. | 因为我一直给它戴手套 |
[05:22] | From now on, I want nothing but perfect behavior from you two. | 从现在起 你们两个给我老老实实的 |
[05:25] | No terraforming the gym or making pod people | 不许把健身房地球化 不许做豆荚人 |
[05:28] | or any of that Outer Limits bullshit. | 不许搞任何《外星界限》那套东西 |
[05:30] | You act like regular kids, | 你们要表现得像普通孩子那样 |
[05:32] | or you will be expelled. | 否则就开除你们 |
[05:33] | Now get the fuck outta here! | 现在给我滚出去 |
[05:37] | Oh, you should have their asses on the street already. | 你早该把他们赶到大街上去了 |
[05:40] | You need to sack up, Cooke. | 你得赚钱 库克 |
[05:42] | We’ll get them soon enough, Ms. Frankie. | 我们很快就会逮到他们了 弗朗基女士 |
[05:44] | And then you’ll see how powerful I am. | 然后你就会看到我有多厉害 |
[05:49] | Come here. | 过来 |
[05:51] | I wish they would just treat us like regular kids. | 他们要是像对待普通孩子那样对待我们就好了 |
[05:55] | Yeah, regular kids with a shrink ray. | 是啊 有缩小射线枪的普通孩子 |
[05:57] | I’m gonna kick your ass. Let me out of here! | 我要揍扁你 让我出去 |
[06:02] | I cannot believe we are actually going to meet Funbucket. | 真不敢相信我们真的要去见芬巴奇了 |
[06:04] | Do my robes look okay, Terry? | 我的礼袍看上去怎么样 特里 |
[06:06] | Oh, man, I’m gonna ask him if he can breathe underwater. | 天 我要问他他能否在水下呼吸 |
[06:08] | I-I-I bet he can. Honestly, I just– maybe I shouldn’t. | 他…他肯定能 坦白说 也许不该问 |
[06:11] | No, I’m gonna ask him just to make sure. | 不 我还是要跟他问清楚 |
[06:12] | Terry, I believe he’s gonna be overjoyed | 特里 他得知这个星球上还有其他 |
[06:13] | to learn there are other non-humans on this planet. | 非人类物种一定会欣喜若狂的 |
[06:15] | He will no longer feel frustrated and alone. | 他再也不会沮丧和孤单了 |
[06:17] | I’m gonna invite him over for Nintendo. You think he’s a Nintendo guy? | 我要请他来玩任天堂 你说他是任天堂迷吗 |
[06:19] | – Oh, what if he’s a Sega man? – Do you think he has a mission, too? | -如果他是世嘉迷呢 -你觉得他会不会也有个任务 |
[06:22] | Oh, oh, I bet he does. | 他肯定有 |
[06:23] | Do you think his fur is coarse and hard or soft and silky? | 你觉得他的毛是又粗又硬还是又软又滑 |
[06:26] | – Hm, odd. – What, what? | -奇怪 -什么 什么 |
[06:28] | Funbucket is larger than he appears on TV. | 芬巴奇比电视上看起来大 |
[06:31] | Yeah, he is. Hold on, is his skin made of cloth? | 确实 等等 他的皮是用布做的吗 |
[06:35] | – Ew! – What the fuck is going on? | -恶心 -怎么回事 |
[06:37] | There’s a line. You need to get back in line, sir– ah! | 那有线 你们必须退回线后 先生 |
[06:39] | It’s just some kid. What did you do with Funbucket? | 是个小孩 你对芬巴奇做了什么 |
[06:41] | I demand to see Funbucket. | 我要求见芬巴奇 |
[06:43] | Funbucket isn’t real, you idiots. | 芬巴奇不是真实的 你们这些白痴 |
[06:45] | Yes he is. We watch him on TV. | 他是真实的 我们在电视上看到他了 |
[06:47] | – It’s a kids’ show. – A kids’ show? | -那是个儿童节目 -儿童节目 |
[06:53] | Get out of here, go! | 滚开 滚 |
[06:55] | Funbucket isn’t real? | 芬巴奇不是真实的 |
[06:57] | Funbucket has to be real. He has to be. | 芬巴奇一定是真实的 一定是 |
[06:59] | – TV lied to us. It lied. – That’s impossible. | -电视骗了我们 它说谎了 -不可能 |
[07:01] | All of human history is recorded on the TV. | 人类的全部历史都记录在电视上 |
[07:03] | I don’t even know what’s real anymore. | 我甚至再也分不清什么是真实的了 |
[07:04] | Are submarines real? | 潜艇是真实的吗 |
[07:05] | – Are penguins real? – I don’t know, probably not. | -企鹅是真实的吗 -不知道 也许不是 |
[07:08] | Wait, the quantum injector. | 等等 量子注射器 |
[07:10] | Is Friends real? | 《老友记》是真实的吗 |
[07:11] | Is Frasier real? | 《欢乐一家亲》是真实的吗 |
[07:13] | If Frasier isn’t real, | 如果连《欢乐一家亲》都不是真实的 |
[07:14] | I’m going to kill myself! | 我就不活了 |
[07:16] | – How can you even think of work right now? – The quantum injector. | -你怎么还有心思工作 -量子注射器 |
[07:18] | Primarily used for repairing organic emitters | 主要用于修复物质传输数据中的 |
[07:20] | in the matter transfer array, but with a few small adjustments– | 有机发射体 但只需稍加调整 |
[07:23] | We can make Funbucket real. | 我们就能把芬巴奇变成真实的 |
[07:25] | We need Funbucket. | 我们需要芬巴奇 |
[07:27] | He could help us with the mission, Terry. | 他能帮助我们完成任务 特里 |
[07:28] | He’s a man of science. | 他是个科学咖 |
[07:29] | You saw the lab he had with that child in the kid’s basement. | 你看到他和那个小孩在地下室的实验室了 |
[07:32] | You saw the shit he was doing in that one episode. | 你看到他那一集搞的东西了 |
[07:34] | We need him to be as real as possible. | 我们需要他越真实越好 |
[07:36] | Every single little tiny smidgen of adjustments will matter. | 每一丝每一毫调整都至关重要 |
[07:46] | Bingo bango, I’m Funbucket. | 宾果邦果 我是芬巴奇 |
[07:49] | Funbucket, I’m Korvo and this is Terry, | 芬巴奇 我是科尔沃 这是特里 |
[07:51] | and we are your new best friends. | 我们是你的新死党 |
[07:54] | You guys aren’t gonna try to fuck me, are you? | 你们不会是想上我吧 |
[07:56] | No, no, no, no, no, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[08:05] | Bingo bango! | 宾果邦果 |
[08:21] | You are such a shopaholic, Funbucket. | 你真是个购物狂 芬巴奇 |
[08:24] | Retail therapy, baby. | 买治百病 亲 |
[08:26] | Hey, that’s not your catchphrase. Say bingo bango. | 这可不是你的宣传语 说宾果邦果 |
[08:29] | – Uh, bingo bango. – Oh, there it is. | -宾果邦果 -这就对了 |
[08:33] | Hey, hey, hey, hey. Check out who’s real. | 看看这是谁从电视上下来了 |
[08:35] | Just let me past, will you? Stop it. | 让我过去成吗 你停一停 |
[08:37] | I think you might maybe owe our very real friend an apology. | 我想你或许该向我们货真价实的朋友道歉 |
[08:41] | – I’m sorry I thought you weren’t real. – Yeah, it’s… okay. | -抱歉我以为你只是虚拟人物 -没关系 |
[08:47] | Ooh, let’s go to the makeup counter at Bloomie’s. | 我们去布鲁明黛百货的化妆品专柜吧 |
[08:49] | We can get you all done up for the club tonight. | 让你今晚漂漂亮亮地去夜店 |
[08:51] | I like how I look. | 我喜欢我的模样 |
[08:53] | Funbucket, this is not gonna be a discussion. | 芬巴奇 没有商量的余地 |
[08:54] | We want you to be dolled up and spruced up | 我们希望你打扮得光鲜亮丽的 |
[08:57] | so that the people are like, oh, damn. | 这样大家就会想 我天 |
[08:59] | Who are these cool guys at the club with a Funbucket? | 和芬巴奇一起来夜店的美男子是谁啊 |
[09:03] | Look, make me big right now. | 听着 马上把我变回原样 |
[09:04] | I’m gonna beat you up really bad but I promise I won’t kill you. | 我要往死里打你 但我保证留你一口气 |
[09:07] | Just do the maze. You’re screwing up my metrics. | 快走迷宫 你要把我的数据搞砸了 |
[09:09] | This is stupid. Are you sure we aren’t gonna | 这太蠢了 你确定这不会让我们 |
[09:11] | get like, super duper crazy trouble for this? | 惹下天大的麻烦吗 |
[09:13] | Humans test lower species all the time. | 人类一直都拿低阶生物做实验 |
[09:14] | Let’s just let her go in a field so she can live with the animals. | 我们把她放到野地里和动物一起生活吧 |
[09:17] | And lose this data? Damn it. Do you even want to study humans? | 然后数据泡汤 见鬼 你到底想不想研究人类 |
[09:21] | No! I want to eat lunch with friends and see movies with boys. | 不想 我想和朋友吃午餐 和男孩子看电影 |
[09:24] | – Done! – I forgot to time you. | -搞定 -我忘给你计时了 |
[09:25] | – Do it again. – Man, this is fuckin’ stupid. | -再来一遍 -老天 这蠢到家了 |
[09:28] | I don’t even know who you are anymore. | 我都快不知道你是谁了 |
[09:30] | You used to be so scientific. Now you’re just a jerk. | 以前的你科学理性 现在你就是个混蛋 |
[09:32] | Continued experimentation could reveal why everyone is mean to us. | 后续实验会揭示每个人都讨厌我们的原因 |
[09:35] | I just want to chill at the mall. | 我只想逛逛商场 |
[09:37] | Oh, shit, she’s going to tattle. | 不好 她要打小报告了 |
[09:40] | A-ha, damn. Look at this place. | 我天 瞧瞧这个地方 |
[09:43] | It’s Trim City! | 是特里姆城 |
[09:44] | Ooh, they have Channing Tatum’s vodka. | 还有查宁·塔图姆伏特加 |
[09:48] | Oh, dude, dude, dude, we should take Funbucket | 老兄 老兄 老兄 我们应该带芬巴奇 |
[09:50] | on a road trip and go to New York City | 自驾游 去纽约 |
[09:52] | and listen to podcasts and Gaffigan albums the whole way. | 在路上听播客和加菲根的唱片 |
[09:54] | He’s America’s dad! | 他是美国之父 |
[09:55] | Oh, that would be quite the enjoyable experience. | 这一定会令人非常愉快 |
[09:58] | Perhaps we could all | 或许我们可以一起 |
[09:59] | stop at some fun roadside attractions along the way. | 参观沿途有趣的景点 |
[10:00] | Yes! Hey, Korv. | 棒 科尔沃 |
[10:02] | You think you’re starting to warm up to Earth a little? | 你觉不觉得你开始有点喜欢地球了 |
[10:04] | I must admit, with Funbucket around, | 我得承认 有了芬巴奇的陪伴 |
[10:06] | repairing the ship has lost a little bit of urgency. | 修理飞船不像从前那样要紧了 |
[10:09] | Oh, my God, you’re gonna make me cry. | 老天 我快被你弄哭了 |
[10:11] | Funbucket, we got your drink. | 芬巴奇 我们给你买了杯酒 |
[10:15] | We should circumnavigate the crowd. | 我们应该绕过人群 |
[10:19] | What up, my dudes? Hey, I’m Terry, this is Korvo. | 你们好 我是特里 他是科尔沃 |
[10:22] | – We’re aliens. – Make room at the table | -我们是外星人 -劳驾你们腾腾地方 |
[10:24] | – so we may join you. – You know these dipshits, fam? | -我们好坐下 -你认识这些傻货吗 朋友 |
[10:27] | – No. – Oh, he’s just kidding around. | -不认识 -他在开玩笑罢了 |
[10:29] | – Hey, we got you a drink, Funbucket. – Take a hint, bro. | -给你买了酒 芬巴奇 -别傻了 老兄 |
[10:31] | – Funbucket’s with us now. – I– wait, wait, I don’t understand. | -芬巴奇现在和我们一起了 -我不明白 |
[10:34] | With? What do you mean? | 和你们一起 什么意思 |
[10:35] | He means go fuck yourself, bro. | 他的意思是让你滚犊子 老兄 |
[10:37] | I made Funbucket with a quantum injector. | 是我用量子注射器把芬巴奇造出来的 |
[10:39] | Okay, he belongs to us. | 他属于我们 |
[10:41] | Uh, I don’t belong to anyone. I’m real. | 我不属于任何人 我是真实存在的 |
[10:44] | Oh, but-but surfing, Thailand. | 那去泰国的冲浪之旅呢 |
[10:46] | Travis and Avery are my friends now. | 崔维斯和艾弗里现在是我的朋友了 |
[10:48] | They don’t treat me like some dumb TV sidekick. | 他们不把我看作智障的电视剧配角 |
[10:51] | Plus, we don’t wear stupid wizard robes. | 还有 我们不穿愚蠢的巫师袍 |
[10:53] | This is ceremonial garb. | 这是礼服 |
[10:54] | That’s it. Get ’em the fuck out of here. | 够了 把他们给我拖出去 |
[10:59] | Later, dickholes. | 回见 傻货 |
[11:02] | What the hell, Korvo? What the hell? | 什么情况 科尔沃 什么情况 |
[11:03] | – Who the hell were those guys? – Look at me. | -那两个人到底是谁 -看看我 |
[11:05] | I’m gooblering. I’m making gooblers. | 我在起疙瘩 我在造疙瘩小人 |
[11:07] | Our bodies only make gooblers during extreme distress. | 我们的身体只有在极端苦恼时才会冒疙瘩小人 |
[11:09] | Oh, my God, I haven’t goobled | 我天 上次这样 |
[11:11] | since they made us shower together at the academy. | 还是在学校他们逼我们一起洗澡的时候 |
[11:12] | According to the Urban Dictionary, we’ve been “squinched.” | 根据《市井词典》 我们被”挤压”了 |
[11:16] | – It means we’ve been cut loose. – Oh, man. | -这意味着我们被摆脱了 -我天 |
[11:17] | Why do I feel like this? It hurts. | 为什么我会有这种感觉 真疼 |
[11:19] | Our bodies are not designed for this emotional overload. | 我们的身体承受不了如此剧烈的感情 |
[11:21] | There is a chance that we will overheat and die. | 我们可能会过热然后死掉 |
[11:23] | No, I-I can’t die. I’ve got a bucket list. | 不 我不能死 我还有好多事没做呢 |
[11:25] | I haven’t touched a dolphin or been on The Price Is Right. | 我还没摸过海豚 没上过《就是这价》 |
[11:25] | 猜商品定价的 美国电视游戏节目 | |
[11:27] | I’m supposed to fall in love on a train in India | 我还想在印度的一辆火车上坠入爱河 |
[11:30] | and maybe the woman’s a little bit older than me. | 那个女人的年纪或许比我大一点 |
[11:31] | We have to figure out what those bros have that we don’t. | 我们得搞清楚他们有什么我们没有的东西 |
[11:36] | They’re just hanging out. | 他们只是一起打发时间 |
[11:37] | That can’t be right. I mean, we do that, too. | 这不可能 我们也是这么做的 |
[11:41] | Oh, fuck! | 他妈的 |
[11:43] | What the hell? Are you stalking me? | 搞什么 你们是在跟踪我吗 |
[11:46] | Oh, my God. Look at what they’re wearing. | 我的天 看看他们的穿着打扮 |
[11:48] | Oh, shit, they tried to copy our outfits. | 妈的 他们在模仿我们的打扮 |
[11:51] | How pathetic is that? | 这得多悲催啊 |
[11:52] | – We wear things like this all the time. – Bro, get a clue. | -我们一直都是这么打扮的 -老兄 醒醒 |
[11:55] | – Funbucket’s done with you. – Will you stop crying, you babies? | -芬巴奇不想理你们 -别哭了 软蛋 |
[11:58] | You’re a baby, idiot! | 你才是软蛋 蠢货 |
[12:01] | Fuck you, Funbucket! | 去你的 芬巴奇 |
[12:07] | Bad Pupa. Drop it, drop it. | 坏噗噗 吐出来 吐出来 |
[12:09] | Seriously, it smells really bad in there. | 说真的 里面好臭 |
[12:11] | I think it ate, like, an old crabapple or something. | 感觉它吃了烂海棠果什么的 |
[12:14] | Why can’t things just be the way they used to be? | 事情为什么不能一直是原来的样子 |
[12:17] | TV was real and Funbucket liked us and wasn’t a dick. | 电视里演的都是真的 芬巴奇喜欢我们 也不讨人厌 |
[12:20] | Funbucket was too real. Funbucket 2 is gonna be better. | 芬巴奇太真实了 但芬巴奇二号会更好 |
[12:24] | Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. | 对对对对对 |
[12:26] | Make him love us, Korvo. Give him all the bells and whistles. | 让它喜爱我们 把它弄得活泼可爱点 |
[12:28] | Make it so he never leaves us. | 让它永远不会离开我们 |
[12:34] | Who wants to go camping?! | 谁想要一起去野营 |
[12:38] | – No, we’re going to the club. – Put your sin in me. | -不 我们要去夜店 -我会承受你的罪过 |
[12:40] | – His catchphrases need work. – They’re fine. | -它的宣传语还需要改进 -没问题 |
[12:43] | Y’all ready for bisque? Good night, everybody. | 准备好喝浓汤了吗 大家晚安 |
[12:47] | Ha ha ha, oh, Funbucket 2, you sure are an amazing dancer. | 芬巴奇二号 你的舞跳得真棒 |
[12:52] | I’ve come here to do two things. | 我来这里要做两件事 |
[12:57] | – Y’all ready for bisque? – Hello. | -准备好喝浓汤了吗 -那边的 |
[12:58] | Nobody cares about your janky knock-off Funbucket. | 没人在乎你们那个劣质的山寨芬巴奇 |
[13:01] | You are just jealous. Our revised Funbucket is vastly superior. | 你这是嫉妒 改良版芬巴奇比你高级多了 |
[13:04] | Uh, this thing is a freak. You’re seriously embarrassing yourselves. | 这玩意是个怪胎 你们这是在自找没趣 |
[13:08] | What’s happening? Oh, God. | 什么情况 天啊 |
[13:11] | – Unseen forces pulling us together. – Whoa, whoa, hey, stop that. | -看不见的力量在拉拢我们 -快停下 |
[13:14] | Get away from our Funbucket. | 离我们的芬巴奇远点 |
[13:15] | – The quantum injector. Oh. – Help! Help! | -量子注射器 -救命 救命 |
[13:17] | Maybe the– I think their flesh matrixes are attempting to reconcile. | 也许 它们的身体矩阵正在整合为一体 |
[13:22] | Y’all ready for bisque? | 准备好喝浓汤了吗 |
[13:29] | No, no, no! | 不 不 不 |
[13:42] | Hey, uh, you guys do to-go cups? | 你们卖可外带的酒水吗 |
[13:45] | Great, could I get uh, just a couple to-go cups for the road? Thanks. | 太好了 我要打包几杯在路上喝 谢谢 |
[13:55] | You don’t think people are gonna get mad at us for this, right? | 你说人们不会因此而怪罪我们吧 |
[13:58] | Terry, relax. That could be anyone’s mutant. | 别担心特里 谁都可能造出来变异体 |
[14:00] | Terry! Korvo! | 特里 科尔沃 |
[14:05] | We should do something. | 我们得做点什么 |
[14:06] | Why do you need so many dolls? | 你为什么要有这么多娃娃 |
[14:07] | Why do you need so many ray guns? | 你又为什么要有那么多把射线枪 |
[14:09] | – Because we’re aliens. – It just seems excessive. | -因为我们是外星人 -那也有些多余了 |
[14:11] | Lidia Johnson was last seen Monday. | 莉迪亚·约翰逊于本周一失踪 |
[14:13] | Her parents are pleading for any information | 如有任何与之相关的目击线索 |
[14:15] | that leads to her safe return. | 请告知其父母 |
[14:18] | Good luck with that. | 能有就怪了 |
[14:19] | Lidia, it’s Randy. Stop fucking around and come home. | 莉迪亚 我是兰迪 别闹了 赶紧给我回家 |
[14:22] | God damn it, this is hard on me. | 该死 这对我来说太难了 |
[14:24] | I didn’t think I’d miss you this much. | 我都不知道我会如此想念你 |
[14:26] | Wow, my stepdad actually does care. | 我的继父居然真的在乎我 |
[14:28] | Do we get a reward too, or how does that work? | 我会被奖励吗 怎么操作的 |
[14:30] | Breaking news, I am being told Funbucket is real– | 突发新闻 据报道芬巴奇真实存在 |
[14:33] | – Dang, girl, you gooblering. – Uh, oh, no. | -该死 你在冒疙瘩 -不 |
[14:35] | Yeah, ’cause the police are after us. | 因为警察在抓我们 |
[14:37] | Yeah, well, what is it with humans and their kids? | 人类和他们的子女到底是怎么一回事 |
[14:39] | – I thought they liked making them. – What are we gonna do? | -他们不是喜欢造小孩吗 -我们该怎么办 |
[14:41] | This is a classic “killed a hooker in Vegas” situation. | 现在的状况是典型的”在维加斯杀了妓女” |
[14:44] | Stalling is only gonna make it worse. | 越拖延后果严重 |
[14:46] | Let me go and I’ll tell them to put you in a good prison. | 放我走 我会让他们把你们关到一座好的监狱 |
[14:50] | – We could dissolve her. – I’ll get the acid. | -我们可以把她溶解掉 -我去拿酸 |
[14:53] | – This is wrong. – She’s right. | -你在做错事 -她说得对 |
[14:55] | You should hit the side like ketchup. | 你应该像敲番茄酱瓶子那样敲侧面 |
[14:57] | You can’t just kill me. | 你们不能杀了我 |
[14:58] | Don’t worry, we’ll plant your pieces | 别担心 我们会把溶剩下的部分种到地里 |
[14:59] | and you’ll grow into a beautiful new girl. | 你再长出来就是个漂亮的姑娘了 |
[15:02] | It doesn’t work like that! Can you just wipe my brain? | 那根本就说不通 就不能给我洗个脑吗 |
[15:05] | What’s a brain? | 什么是大脑 |
[15:11] | Wait, we can’t park here. There’s street cleaning tomorrow. | 等等 不能把车停在这 明天有道路清理 |
[15:20] | Have you guys seen the shrink ray? | 缩小射线枪在你们这吗 |
[15:21] | It’s usually in the cupboard with the ice cream maker we never use. | 一般跟没人用的冰激凌机一起放在橱柜里的 |
[15:23] | Hey, I use it to freeze and eat yogurt. | 我用它做冻酸奶吃的好吗 |
[15:25] | – This is so embarrassing. – Why are you dissecting your classmate? | -这太尴尬了 -你们为什么在解剖同学 |
[15:29] | Despite having been examined by countless scientists | 即便被无数科学家研究了 |
[15:31] | over hundreds of years, | 上百年 |
[15:32] | the human brain is still a mystery. | 人类的大脑至今仍保持着神秘 |
[15:36] | Everyone is mean to them. I didn’t invent it. | 所有人都这样 又不是我挑起的 |
[15:38] | School sucks, okay? We don’t like it. | 上学太烂了 我们不喜欢 |
[15:40] | It doesn’t matter if you like it. We’re on a mission. | 喜不喜欢不重要 我们是有任务的 |
[15:42] | When things don’t go your way, you can’t just give in to emotion | 事情不如意的时候 你不能任凭情绪左右 |
[15:45] | and do whatever you want like make a new Funbucket. | 肆意妄为 比如造一个芬巴奇出来 |
[15:50] | – What? – Uh, you can’t shrink people. | -什么 -你们不能随便缩小人类 |
[15:52] | We weren’t gonna kill her. We were just reprogramming her a little. | 我们没打算杀了她 只是重新编码一下 |
[15:55] | Are we in trouble? | 我们惹上麻烦了吗 |
[15:57] | We will discuss your grounding later. | 回来再商量怎么禁你们足 |
[15:59] | Sew her up and let her go. | 把她缝好放她回去 |
[16:00] | Your grounding is going to be prison for the rest of your lives. | 你们的禁足就是后半生都将在牢里度过 |
[16:05] | And let me tell you, being a weird alien in jail | 跟你们讲 在牢里做一个奇怪的外星人 |
[16:08] | is not going to be pretty. | 下场可不会很好看 |
[16:12] | Whose ass was I gonna kick again? | 我刚才打算揍谁来着 |
[16:14] | Just keep doing that until she’s cool. | 一直浇到她冷静下来 |
[16:16] | Someone’s going to prison. | 有人要进监狱了 |
[16:18] | Someone’s– I’m a sunflower. | 有人 我是一朵向日葵 |
[16:20] | Wow, it really is making her dumber. | 这真的能让她变傻 |
[16:23] | I can’t believe humans drink this stuff. | 简直不敢相信人类会喝这种东西 |
[16:25] | This would be going a lot faster if we had some Mountain Dew. | 浇激浪的话效率会高得多 |
[16:35] | Uh, will you drive straight? | 你能开直线吗 |
[16:36] | The effort is already being made, Terry. | 我已经很努力了 特里 |
[16:56] | I guess we should, uh, put it out of its misery. | 我认为我们应该 了结它的痛苦 |
[16:59] | No, I should. | 不 应该是我来 |
[17:01] | You know, Terry, I’ve learned an important lesson today. | 你知道吗 特里 我今天学了重要的一课 |
[17:03] | You can’t project your own wants and desires on other creatures– | 你不应该把自己的欲望强加给别的生物 |
[17:06] | – Oh, crap, catch it, catch it, catch it. – Oh, crap, oh, crap, oh crap. | -糟糕 抓住它 抓住它 -糟糕 糟糕 |
[17:09] | This isn’t your fault, Combo Funbucket. | 这不是你的错 合体芬巴奇 |
[17:11] | We shouldn’t have been guided by emotions. | 我们不该被自己的情绪左右 |
[17:13] | It’s gonna be okay. We’re gonna have one last great adventure | 没事的 我们最后再来一次好玩的冒险 |
[17:16] | – before you go live at the mall. – The mall? | -然后你就到商场去住了 -商场 |
[17:18] | What? I thought we were gonna kill him. | 什么 我以为我们要杀了他呢 |
[17:19] | I thought we were gonna throw him off the edge. | 我以为我们要把他从这里扔下去 |
[17:20] | God damn it, Terry. See it, the mall? | 我的妈呀 特里 你看见那个商场了吗 |
[17:23] | All the way down there? | 在下面那么远 |
[17:24] | This was the most humane way I could think of | 这是我能想到的最人道的 |
[17:26] | to end our time together, little friend. | 结束我们共处时光的方法了 小朋友 |
[17:28] | It will all be over in… | 只需要 |
[17:30] | between 35 and 58 seconds, depending on wind. | 35到58秒钟就结束了 取决于风速 |
[17:33] | – Stop. – Leave us alone, Travis and Avery. | -住手 -别管我们 崔维斯 艾弗里 |
[17:36] | – You’ve done enough. – Don’t kill him. | -你们够了 -不要杀它 |
[17:38] | – We love him. – But he’s a monster. | -我们爱它 -但它是个怪兽 |
[17:39] | Bro, we don’t care what he looks like or if he’s violent | 哥们 我们不在乎它长什么样 是不是很暴力 |
[17:43] | or if he’s been combined with another Funbucket | 是不是在分子层面跟另一个芬巴奇 |
[17:45] | on a molecular level, bro. | 融合到一起了 哥们 |
[17:46] | He’s still Funbucket. | 它依旧是芬巴奇 |
[17:48] | Just, just do it. We’ll catch you, broheim. | 跳吧 我们会抓住你的 兄弟 |
[17:59] | Korvo. Terry. | 科尔沃 特里 |
[18:02] | Shh, shh, shh. It’s okay, buddy. It’s okay. | 没事了 兄弟 没事了 |
[18:08] | Do you feel like maybe we’re the bad people in all this? | 你觉不觉得可能在这件事上我们才是坏人 |
[18:11] | We’re aliens. Our ways are mysterious. | 我们是外星人 我们行事诡秘 |
[18:13] | We can’t be judged by human standards. | 不能用人类的标准来衡量我们 |
[18:15] | Now let’s get out of here before we get arrested for all this shit. | 在我们因为这破事被捕之前 赶紧离开这里吧 |
[18:18] | Is that the children’s hospital? | 那个是儿童医院吗 |
[18:19] | Man, you don’t really think of them blowing up like that. | 真没想到它们会这样爆炸 |
[18:21] | I mean, what, are they storing giant tanks of flammable liquid? | 难道那里储存了大量可燃液体吗 |
[18:23] | In a children’s hospital? No wonder all these kids are getting sick. | 在儿童医院吗 难怪这些孩子会生病 |
[18:26] | By the way, when we get home, | 对了 等我们回到家 |
[18:27] | you’re throwing out that ice cream maker. | 你把那个冰淇淋机扔掉 |
[18:28] | – You do not use it for yogurt. – Oh, my God. | -那个不能用来做酸奶 -我的天哪 |
[18:30] | Have you been sitting on that for an hour? I do too use it. | 这事你考虑了一个小时吗 我也使用它 |
[18:32] | That is the opposite of true. | 事实恰恰相反 |
[18:35] | Oh, my God, what? | 我的天哪 干嘛 |
[18:36] | I told you, I didn’t touch the computers. | 我说了我没有碰那些电脑 |
[18:37] | I’m watching you, you creepy little fucking aliens. | 我会盯着你们的 你们这些奇怪的小外星人 |
[18:40] | You think just because you didn’t do anything bad today | 你们以为就因为今天没有干坏事 |
[18:42] | you’re gonna get away with it? Oh, you are on fucking blast. | 你们就没事了吗 有你们好看的 |
[18:45] | I’ve got my eyes on you. | 我盯着你们呢 |
[18:47] | We didn’t do anything. Why are you always mad at us? I– | 我们什么也没干 为什么你总对我们生气 我… |
[18:51] | I used to be small, but now, I am big. | 我过去很小 但现在变大了 |
[18:54] | I’m peeing my pants. | 我在尿裤子 |
[18:57] | So funny. | 真搞笑 |
[18:57] | You’re the best, Lidia. | 你太棒了 莉迪亚 |
[18:59] | Every time I think I know the slang you kids use, | 每次我以为能听懂你们这些小孩的俚语了 |
[19:02] | you switch it up. | 你们就换新的 |
[19:03] | Wow, humans are dumb. | 人类真蠢 |
[19:04] | I guess we’re never gonna get busted on anything. | 我猜我们做什么事都不会被抓 |
[19:06] | What does that mean? Busted? Busted on what? | 什么意思 被抓 为什么被抓 |
[19:08] | Uh, I-I mean… | 我是说… |
[19:09] | Did you guys shrink this girl down and then lobotomize her | 你们是不是把这个女孩缩小了 为了掩盖罪行 |
[19:12] | to cover your tracks? | 又让她大脑变迟钝 |
[19:15] | Did you dump Diet Coke in her exposed brain? | 你们是不是给她暴露出来的大脑浇健怡可乐了 |
[19:18] | That’s horrible. Something has to be done about you two. | 太可怕了 一定要对你们两个采取措施 |
[19:21] | You can’t just go about your regular lives | 不能让你们毫无惩罚地 |
[19:23] | without some sort of punishment. | 继续正常生活 |
[19:24] | Things cannot go on as if nothing happened. | 不能像什么事都没发生过一样 |
[19:28] | You know what, Terry? | 你知道吗 特里 |
[19:29] | I think those bros really did love Funbucket | 我觉得那俩哥们是真的爱芬巴奇 |
[19:31] | in a much more deeper and sensual way than we ever could. | 爱得比我们所能做到的更深刻 更感性 |
[19:34] | You know, we should invite them over for a game night. | 我们应该邀请他们过来举办游戏之夜 |
[19:36] | – Ooh, extra crispy, my favorite. – Wait, KFC? | -更加酥脆 我的最爱 -等等 肯德基 |
[19:38] | – Are we not in trouble? – We may be trapped on this world | -我们没事了吗 -我们也许被困在这个世界上 |
[19:41] | that’s on the brink of mass extinction plagued by a species | 这里因为某个物种对环境的破坏 |
[19:44] | that destroys the environment, but while we’re here, | 已经到了物种大灭绝的边缘 但我们在这里 |
[19:47] | breathing in the disgusting poison air, at least we have each other. | 呼吸着这恶心的毒空气时 至少我们还有彼此 |
[19:51] | I could not replace you with a million Funbuckets. | 100万个芬巴奇也取代不了你们 |
[19:54] | What’s a Funbucket? | 芬巴奇是什么 |
[19:55] | From now on, we’re gonna be best friends | 从现在起 我们要做最好的朋友 |
[19:56] | and we can watch all the Harry Potter movies back to back. | 我们要把哈利·波特的电影一部部刷完 |
[19:57] | That’s not what I meant. | 我不是这个意思 |
[19:59] | Look, from now on, we focus on the mission | 从现在起 我们要把注意力集中到任务上 |
[20:00] | but we also be a family and all that kind of shit and do that stuff. | 但我们也是一个家庭 也要做一家人的那些事 |
[20:04] | And we can wear matching costumes | 我们还可以穿相配的衣服 |
[20:05] | and compete in fashion shows– | 去参加时尚比赛 |
[20:06] | No, no, I’m covering my ears. | 不 不 我要把耳朵捂起来 |
[20:07] | Just two friends holding hands down the street. | 只是一对朋友牵着手在街上走走而已 |
[20:08] | Everyone’s like, are, are they lovers? No, we’re friends. | 大家会想 他们是情侣吗 不 我们是朋友 |
[20:10] | What is the mission, anyway? | 那个任务到底是什么 |
[20:12] | It gets brought up all the time and Korvo’s always pissed, | 总是有人说起 科尔沃总为这个恼火 |
[20:14] | but nobody’s real clear about it. | 但没有人真的了解 |
[20:16] | When the Pupa reaches maturity, it’ll evolve into its true form. | 等噗噗性成熟之后 就会进化成它的真实形态 |
[20:19] | One that’ll destroy and rebuild the planet | 它能够利用存储在它的DNA中的数据 |
[20:21] | in the image of the home world | 摧毁并重建这个星球 |
[20:22] | using data stored in its DNA. That kind of stuff. | 让这里变成母星的样子 诸如此类吧 |
[20:25] | Wow, seems like a pretty important job to put Pupa– | 这对噗噗来说似乎是相当重要的职责 |
[20:29] | – Gross. – That’s sick, Pupa. | -恶心 -太恶心了 噗噗 |
[20:30] | Don’t eat the gooblers. Bad Pupa. | 别吃那些疙瘩小人 坏噗噗 |
[20:34] | Wow, I can’t believe we didn’t get in trouble today. | 我们今天没事真是难以置信 |
[20:37] | – Korvo was pissed. – We never should have kidnapped a kid. | -科尔沃很生气 -我们本来不该绑架小孩 |
[20:39] | Honestly, I don’t know what I was thinking. | 说实话 我不知道自己在想什么 |
[20:41] | From now on, we only shrink adults. | 从现在起 我们只缩小成年人 |
[20:44] | No one cares when some jerk goes missing. | 某个混蛋消失了 没有人会在乎 |
[20:46] | Good night, Mr. Janitor. I made you an outfit out of Kleenex. | 晚安 保洁先生 我用舒洁纸巾给你做了衣服 |
[20:49] | If it doesn’t fit, just rip it a little bit. | 如果不合身 撕开一点就好了 |