时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Whoa, hey. Oh, what is that thing? | 这是什么东西 |
[00:10] | Oh, don’t throw that out. I can sell that on eBay. | 别扔 我可以在易贝上卖掉 |
[00:11] | It has an unstable gray hole inside. | 它里面有个不稳定的灰洞 |
[00:14] | You’re an unstable gray hole. | 你才是不稳定的灰洞 |
[00:15] | – Nice. – It’s too big for the trash. | -接得好 -垃圾箱装不下它 |
[00:17] | I’m gonna dump it behind the Burger King. | 我要把它扔在汉堡王后面 |
[00:18] | Don’t, no, I can sell it and then buy a chocolate fountain | 别啊 我可以把它卖掉 买个巧克力喷泉 |
[00:21] | so I can stop making a mess in the microwave | 这样我就不会再把微波炉弄得一团糟 |
[00:23] | and you won’t have to yell at me anymore! | 你也不用再吼我了 |
[00:24] | Look at the Pupa. I told you to stop giving the Pupa candy. | 看看噗噗 我说了不要再给噗噗吃糖了 |
[00:26] | He can’t eat candy, it gets him sick! | 他不能吃糖 吃了会生病的 |
[00:28] | I didn’t– I don’t give him candy anymore. | 我没…我不再给他糖了 |
[00:29] | Well, he’s getting it from someone! | 反正有人给他糖 |
[00:30] | God, one time. | 天啊 不就一次吗 |
[00:31] | Oh great, now what. | 好极了 又是什么事 |
[00:34] | The homeowners association is updating the rules again. | 业主协会又更新规定了 |
[00:37] | “Gardeners need to have marked trucks. | “园丁必须有带标记的卡车 |
[00:39] | No RV parking in the driveway. | 不许将房车停放在车道 |
[00:41] | All spaceships sticking out of houses | 所有伸出屋外的宇宙飞船 |
[00:43] | need to be painted to match the trim.” | 必须被粉刷成跟装饰匹配的样式” |
[00:45] | – Are you hearing this? – Ooh, we should totally get an RV. | -你听到了吗 -我们真该买辆房车 |
[00:46] | It looks fine the way it is. I don’t want it to blend into the house. | 现在这样挺好看的 我不想让它和房屋搭调 |
[00:50] | It’s my whole thing, I’m the spaceship guy! | 这是我仅有的东西 我最爱宇宙飞船 |
[00:52] | Damn it! There’s a gray hole, Terry! A gray hole in the house! | 靠 有个灰洞 特里 屋子里有个灰洞 |
[00:55] | If we had an RV, that probably wouldn’t even be a big deal. | 要是我们有辆房车 这就没什么大不了的了 |
[00:57] | ‘Cause we could just live in an RV. | 因为我们可以住在房车里 |
[00:58] | Stupid HOA, singling us out. | 傻逼业主协会 专挑我们麻烦 |
[01:00] | You know, Terry, this proves that everyone in the neighborhood hates us. | 特里 这说明所有邻居都讨厌我们 |
[01:02] | Oh, speak for yourself, man. I am extremely likable. | 只是讨厌你吧 老兄 我可是很受欢迎的 |
[01:05] | I mean, why do you think everybody gives me more room | 不然你以为为什么我走在街上 |
[01:07] | when I’m walking down the street? | 每个人都给我让位置 |
[01:08] | – They’re avoiding us! – They love us. | -那是他们躲着我们 -他们爱着我们 |
[01:10] | I think there’s only one way to find out who’s right. | 我想只有一种办法能知道谁是对的 |
[01:12] | – Nanobots. – Buy an RV. | -纳米机器人 -买辆房车 |
[01:13] | Nan– Nanobots. | 纳…纳米机器人 |
[01:15] | Planet Shlorp was a perfect utopia. | 什洛普星曾是个完美的乌托邦 |
[01:18] | Until the asteroid hit. | 直到被小行星撞上 |
[01:21] | One hundred adults and their replicants were issued a Pupa | 一百个成人以及他们的复制人分到了一只噗噗 |
[01:23] | and escaped into, uh, the space, | 逃往了太空 |
[01:25] | searching for new homes on uninhabited worlds. | 在杳无人迹的世界里寻找新家 |
[01:28] | We crashed on Earth, | 我们坠落在地球上 |
[01:29] | stranding us on an already overpopulated planet. | 困在了一个已经人口过密的星球 |
[01:31] | That’s right, I’ve been talking this whole time. | 是的 我一直在说这个 |
[01:33] | I’m the one holding the Pupa. My name’s Korvo. | 抱着噗噗的人是我 我叫科尔沃 |
[01:35] | This is– this is my show. | 这是我的节目 |
[01:36] | I just dropped the Pupa. Do you see me? | 我的噗噗掉了 你看到我了吗 |
[01:37] | This is ridiculous. | 这太荒唐了 |
[01:38] | I hate Earth. It’s a horrible home. | 我讨厌地球 这是个糟糕的家园 |
[01:40] | People are stupid. | 人们愚蠢至极 |
[01:41] | I don’t understand why people have so many outfit choices | 我不明白人们为什么有这么多穿搭选择 |
[01:44] | when you could just wear a thick, coarse robe. | 明明只穿一件粗糙的厚长袍就好 |
[01:46] | It’s the perfect garment. Boots and a robe. Easy. | 这是完美衣着 靴子配长袍 轻而易举 |
[01:58] | I thought you weren’t shrinking kids down anymore? | 我以为你不再缩小儿童了 |
[02:00] | These are adults. | 这些是成年人 |
[02:02] | I got a couple litterbugs, | 有几个乱丢垃圾的人 |
[02:03] | a lady who had 15 items in the 12-item lane, | 一位在12件结账通道购买15件商品的女士 |
[02:06] | and a guy who pronounces schedule like “shed-jewel”. | 和一个把”日程表”念成”谢朱尔”的家伙 |
[02:08] | That’s not wall worthy, that’s you being a jerk. | 那不是你炫耀的资本 是你在犯浑 |
[02:10] | Relax, they love it. | 放心 他们很享受 |
[02:14] | Ha ha ha, look at ’em. | 看看他们 |
[02:15] | Seems like somebody needs to learn a lesson. | 看来有人需要受教训了 |
[02:19] | Hey, little guy! | 小家伙 |
[02:25] | That’s the alarm! | 警报响了 |
[02:25] | Lucky for you, I’ve been teaching myself to hack at night | 你真走运 当你把时间浪费在睡觉上的时候 |
[02:27] | while you’ve been wasting your time sleeping. | 我教会了自己夜间入侵 |
[02:29] | Alexa, turn off alarm. | 亚历克萨 关掉警报 |
[02:31] | Alarm deactivated. | 警报解除 |
[02:32] | Stupid Alexa. Always listening. | 愚蠢的亚历克萨 总这么听话 |
[02:34] | Hold it right there! I’m armed! | 举起手来 我有武器 |
[02:35] | Lethal force! Zap him with the bone zapper. | 致命武力 用破骨枪打他 |
[02:36] | Crap, now it’s out of charge! | 完了 这下没电了 |
[02:38] | Bite down on your poison teeth! | 用你的毒牙咬他 |
[02:39] | Terry? | 特里 |
[02:40] | Gordon? | 戈登 |
[02:41] | Wait, you-you work here? | 等等 你…你在这工作 |
[02:42] | Yup, yeah, man, it’s my third job. | 是啊 哥们 这是我的第三份工作 |
[02:44] | I got three jobs, one, two, three. | 我有三份工作 一二三 |
[02:46] | – Got the three banger jobs, you know. – Oh, man, well, that’s good news. | -三份超棒的工作 -那真是太好了 |
[02:48] | You guys just here to jump in and splash around the water pools? | 你们是想跳进水池里玩水吗 |
[02:50] | Yeah, duh, but we also want to dump microscopic robots | 废话 但我们也想把微型机器人 |
[02:53] | in the town water supply so we can find out if people like us. | 倒入城市供水系统 弄清人们是否喜欢我们 |
[02:55] | – Wait, what? – No, it’s not what you think. | -等等 什么 -不 不是你想的那样 |
[02:56] | Everyone will unknowingly drink water | 所有人会不知不觉喝下 |
[02:58] | contaminated with our nanobots, | 被我们的纳米机器人污染的水 |
[03:00] | which will harvest all their memories, | 纳米机器人会收集他们的记忆 |
[03:01] | and then they’ll pee them out and they’ll end up back here. | 然后被他们尿出来 最终回到我们这 |
[03:04] | I think that sounds like a lot of fun, guys. | 我觉得这听上去十分有趣 伙计们 |
[03:06] | Hey, the room with the big pool of water | 装着所有人饮用水的大水池 |
[03:08] | that everyone drinks from is right over here. Come on. | 就在这边的房间里 来吧 |
[03:09] | – How do you, uh, know this guy? – He sold me a gun. | -你怎么…认识这家伙的 -他卖给我一把枪 |
[03:13] | Be sure to break up the clumps or they might become sentient. | 一定要把他们打散 否则他们会产生感知 |
[03:16] | Hey, man, are you sure this is gonna work? | 老兄 你确定这管用吗 |
[03:17] | Well, it better, each one of these nanobot cost me 24 cents. | 最好管用 每个机器人花了我24美分呢 |
[03:34] | Each Mortal Kombat movie is better than the last. | 每一部《格斗之王》电影都比上一部好 |
[03:36] | I mean, they should reboot them. | 他们应该翻拍 |
[03:37] | Honestly, can you imagine how boffo the box office would be? | 老实说 你能相信票房会有多火爆吗 |
[03:39] | We forgot to check the nanobots! | 我们把纳米机器人忘了 |
[03:47] | 社区娱乐中心 今晚业主协会选举 明晚 大都会舞会 | |
[04:24] | Whoa, whoa, whoa, whoa, hold it. | 等等 等等 |
[04:26] | How can you be sure you’re gonna get all of those things out of there? | 你们怎么确定能捞出所有机器人 |
[04:29] | I’m just kidding, I don’t care. | 我开玩笑的 我才不管呢 |
[04:31] | I work at the water treatment plant, I’m not a cop. | 我在净水厂工作 我又不是警察 |
[04:33] | Oh, hey, by the way, I got some heroin. You guys wanna do heroin? | 对了 我有些海洛因 你们想来点吗 |
[04:38] | It worked. We have pee-data on everyone in the neighborhood! | 起作用了 我们拥有附近每个人的尿液数据 |
[04:41] | I can finally reduce people to statistics! | 我终于可以把人们简化成统计数据了 |
[04:43] | Blood type, what their favorite song is, | 血型 他们最喜欢的歌 |
[04:45] | what percentage gay they are– | 他们有多大比例是弯的 |
[04:46] | Ooh! This is how much people like us! | 这就是人们有多么喜欢我们的程度 |
[04:48] | What the hell? Trent from around the block doesn’t like | 什么情况 附近的特伦特 |
[04:50] | that I let Pupa go number two on his lawn? | 不喜欢我让噗噗在他家草坪上大便 |
[04:52] | Where the heck is he supposed to go? | 那他得上哪拉啊 |
[04:53] | Brooke and Diane both think | 布鲁克和黛安都觉得 |
[04:54] | I ask too many questions at the grocery store. | 我在杂货店问题太多 |
[04:57] | I’m from outer space! | 我是外太空来的 |
[04:58] | It’s not clear to me why you have to cook bread twice. | 我不清楚你们为什么要烤两次面包 |
[05:00] | Mitchell thinks I’m too loud! | 米切尔觉得我太吵了 |
[05:01] | I knew it! We’re unlikable, aren’t we? | 我就知道 大家不喜欢我们 对吗 |
[05:03] | Is it the sci-fi stuff? Do I smell bad? What is it? | 是因为高科技吗 还是我身上臭 到底为什么 |
[05:05] | Looks like people just generally don’t like us! | 看来大家就是不喜欢我们 |
[05:07] | One guy hates you. | 有一个人很讨厌你 |
[05:08] | – Who? – This, uh-some dude Tyler. | -谁 -一个叫泰勒的家伙 |
[05:10] | I don’t even know anyone named Tyler. | 我都不认识叫泰勒的人 |
[05:12] | Ugh, it feels like I’m covered in bees! | 感觉就像被蜜蜂围着蛰一样 |
[05:13] | Fuck this Tyler guy. What did I ever do to him? | 去他的泰勒 我对他怎么了 |
[05:15] | We-we-we can act different, Korvo. | 我们可以做些改变 科尔沃 |
[05:16] | I mean, we can make people like us. | 我们可以让大家喜欢上我们 |
[05:18] | I need to repair this godforsaken ship. | 我得把这艘飞船修好 |
[05:20] | And if people don’t like us, that will make that job | 如果人们不喜欢我们 这项任务 |
[05:22] | so much harder in so many ways. | 就会困难很多了 |
[05:24] | So to be clear. I don’t need to be liked, | 事先声明 我不需要人们喜欢我 |
[05:25] | it’s strictly a work necessity. | 只是工作需要而已 |
[05:26] | Well, I need to be liked! | 我需要人们喜欢我 |
[05:28] | Dang it, have you seen my shrink ray anywhere? | 该死 你见到我的缩小射线枪了吗 |
[05:30] | I’m hoping it didn’t shrink. | 希望它没缩小 |
[05:31] | How ironic would that be. | 那可真是太讽刺了 |
[05:32] | – I hid it. – Give it back! | -我藏起来了 -还给我 |
[05:33] | I will, but first I want to prove to you | 我会的 但首先我想向你证明 |
[05:36] | that humans are mostly basically good life forms. | 大多数人类都是善良的生命体 |
[05:38] | For the last couple months, | 过去几个月 |
[05:39] | you’ve been putting way too many people in the wall. | 你把太多的人放进墙里了 |
[05:42] | You need to pump the brakes, mister. | 你得适可而止了 先生 |
[05:43] | All I have to do is follow you around? Fine. Easy. | 我只需要跟着你就行吗 好 简单 |
[05:46] | And you have to do all my homework and laundry for a week. | 你还得帮我做一周作业 洗一周衣服 |
[05:49] | Hmmm… let me think. Uh, laundry’s not my strong suit. | 我想想 洗衣服不是我强项 |
[05:52] | Um, dang it, did you hide my gun that makes people do what I want? | 该死 你把我那把可以支配人们的枪藏起来了吗 |
[05:55] | Yeah, I hid all your guns. | 没错 我把你所有的枪都藏起来了 |
[05:57] | All the blue areas are pockets where people don’t like us | 所有蓝色区域的房子 |
[05:59] | as much as they should. | 都住着非常讨厌我们的人 |
[06:00] | And over here in this green area, | 这片绿色区域 |
[06:02] | that marks which houses give out the biggest candy bars on Halloween. | 标记出了万圣节会给我们最大糖果的住户 |
[06:05] | With a little extra effort, I think we can up our likability fast. | 再加把劲 我觉得我们就能提高受欢迎程度了 |
[06:08] | Are you ready to do what it takes? | 你准备好付出代价了吗 |
[06:09] | You mean sex stuff? | 你是指性吗 |
[06:11] | – It’s possible. Yeah. – Then yes. | -有这个可能 -准备好了 |
[06:12] | Then let’s aggressively make people like us! | 那就努力让人们开始喜欢我们吧 |
[06:15] | Shauna, the complete McNugget buddy collection. | 肖娜 完整的麦乐鸡玩具收藏合集 |
[06:17] | – Here you go. – Jeremiah, here’s a gold bar. | -给你 -杰里迈 这是金块 |
[06:19] | You can put it up your butt. | 塞自己屁股里吧 |
[06:20] | Carson, it’s your son. | 卡森 这是你儿子 |
[06:22] | He’s alive again. There you go. Have fun. | 他复活了 祝你们愉快 |
[06:26] | Courtesy of Korvo! | 来自科尔沃的恩惠 |
[06:27] | Oh my god, I can feel my legs! I have legs! | 天哪 我能感觉到我的双腿了 我有腿了 |
[06:32] | These are kind of hard to control. | 还有点难控制 |
[06:34] | No, no, no, no, no, no! | 不不不 |
[06:36] | No traffic, no traffic! You’re all gonna be early. | 没有堵车 你们今天都会提早到 |
[06:38] | Keep moving. You’re welcome. | 继续开 别客气 |
[06:39] | Everybody’s welcome. You’re getting there early! | 大家都别客气 你们都会提早到 |
[06:40] | You’re getting there early! No traffic today. | 你今天会提早到 今天没有堵车 |
[06:43] | – Terry and Korvo. – All right, Terry, that’s enough. | -特里和科尔沃 -够了 特里 |
[06:45] | L-L-let’s go. | 我们走吧 |
[06:47] | No, no, no, no, no! | 不不不 |
[06:54] | I don’t wanna talk to Mr. Dutch, he’s a dick. | 我不想和达奇老师说话 他是个混蛋 |
[06:57] | He always eats lunch alone in his office. | 他总是一个人在办公室吃午饭 |
[07:00] | Let’s find out why, shall we? | 我们来一探究竟 好吗 |
[07:02] | Hey! Get outta here. | 出去 |
[07:03] | I had an extra pudding cup today, Mr. Dutch. | 我今天有一个多的布丁 达奇老师 |
[07:06] | I thought you might want it. | 我觉得你可能会想要 |
[07:07] | I don’t want any stupid pudding. I– | 我才不要什么破布丁 |
[07:10] | My ex-wife used to pack my lunch. | 我前妻以前会给我准备午饭 |
[07:12] | Ever since we separated, I’ve been doing it on my own. | 自从我们分居后 我就自己准备了 |
[07:14] | I’m sorry if I’ve been kind of a dick this year. | 很抱歉我今年表现得像个混蛋 |
[07:16] | I’ve-I’ve been going through a lot. | 我经历了很多事 |
[07:17] | Everyone has shit to deal with, Mr. Dutch. You hang in there. | 每个人都有自己的糟心事 达奇老师 坚持住 |
[07:20] | Thank you, Jesse. | 谢谢 杰茜 |
[07:21] | You know what? | 你知道吗 |
[07:22] | Neither of you need to run the mile in next week’s fitness test. | 你们下周体育考试都不用参加一英里长跑了 |
[07:25] | I’ll just say you both got six minutes. | 我直接说你们都跑了六分钟 |
[07:27] | See? We were nice to someone who was mean, | 看 我们对一个刻薄的人很好 |
[07:29] | and now we don’t have to run the mile. | 现在我们不需要参加一英里长跑了 |
[07:31] | That’s true. That’s how it planned out. | 没错 就这么安排 |
[07:32] | Yeah, that might work on a sad, old, lonely gym teacher, but– | 对付又老又孤独的抑郁体育老师可能有用 不过 |
[07:35] | What about those mean surfer guys at Fourth Beach? | 那些第四沙滩的毒舌冲浪者呢 |
[07:37] | Ugh, I hate them. They’re always mean to me. | 我讨厌他们 他们一直对我不好 |
[07:39] | Something tells me that today might be a little different. Wink. | 我感觉今天会有点不一样 等着瞧吧 |
[07:44] | Oh my god, oh my god, oh my god. Are you seeing this, Terry? | 天哪 天哪 你看到了吗 特里 |
[07:46] | It’s working! We’re tricking people into being our friends! | 真的有用 我们在诱导人们和我们成为好友 |
[07:48] | Ah, this feels so good, I feel so whole! | 感觉真棒 好满足 |
[07:50] | We’re popular! | 我们很受人们欢迎 |
[07:52] | Solar Opposites will be right back after these set of– | 《外星也难民》会在… |
[07:54] | this set of subsequent advertisements. | 会在广告之后回来 |
[07:59] | And now, back to Solar Opposites. | 继续播放《外星也难民》 |
[08:00] | Unless you spring for expensive Hulu, then there was no commercial break | 除非你付钱通过Hulu收看 这样就没有广告了 |
[08:04] | and this doesn’t make a whole lot of sense | 这一点道理也没有 |
[08:05] | and is probably quite jarring. | 而且可能很令人震惊 |
[08:07] | Good for you, Mr. Moneybags. | 有钱人 你们真走运 |
[08:09] | Phil, I’ve got a brat with your name on it. | 菲尔 我的烤肠上刻了你的名字 |
[08:11] | It’s laser engraved right there in the middle, see? | 激光雕刻的 就在中间 你看 |
[08:12] | How’s that amicable divorce, A-A-Angie? | 你的和平离婚进行得怎么样了 安吉 |
[08:15] | Phil, try the potato salad. Your stomach acid will break it down, | 菲尔 尝尝土豆沙拉 你的胃酸很快就能溶解 |
[08:17] | and then you’ll poop it out in a few days. | 几天之后你就能拉出来了 |
[08:19] | Look, this is the best town I’ve ever lived in, | 这是我住过的最棒的小镇了 |
[08:22] | and I’m from space. | 我可是从太空来的 |
[08:23] | I should know a good town when I see one | 一个小镇好不好 我心里很有数 |
[08:25] | ’cause I’ve been to the moon. | 因为我去过月球 |
[08:25] | Oh, oh, hey, hey. Don’t hide from me over there, Delvin. | 别躲着我 戴尔文 |
[08:28] | I wanna hear about that dental thing. Show me those chompers! | 我想听听牙医的事 让我看看那些牙 |
[08:30] | You and Korvo have gotten pretty popular around here, Ter. | 你和科尔沃在附近越来越受欢迎了 特里 |
[08:33] | Yeah, some people are just natural unifiers, I guess. | 有的人天生就合群吧 |
[08:36] | We have the juice. It’s like a little charisma thing. | 我们有排面 这就像一种特殊的魅力 |
[08:38] | Charisma action going on. | 魅力四射 |
[08:38] | You guys should run for the president of the HOA. | 你们应该竞选业主协会主席 |
[08:41] | Ruth, the old lady who runs it now? | 露丝 那个现任的老太太 |
[08:43] | We would be so happy to see that bitch go. | 我们很乐意看她卷铺盖走人 |
[08:46] | Some weird guy with a ponytail just told me | 有个留马尾辫的怪家伙告诉我 |
[08:47] | that if we ran for president of the HOA, we’d win! | 如果我们竞选业主协会主席 一定会成功 |
[08:49] | Oh my, Terry, do you know what that means? | 天哪 特里 你知道那意味着什么吗 |
[08:51] | We could park an RV in the driveway. | 我们可以把房车停在车道上 |
[08:52] | We could make all the rules around here. | 我们可以制定这里的规矩 |
[08:54] | No more “paint the ship.” | 不会有人再说”粉刷一下飞船” |
[08:55] | No more “don’t build a giant hole | 也不会有人再说”别在路中间 |
[08:57] | in the middle of the road to capture children in.” | 挖个大洞坑小孩” |
[09:00] | I-I-I could do some crazy Disney’s Blank Check style stuff, | 我可以做点《小鬼富翁》风格的事 |
[09:02] | like build a water slide that goes down under the ground with a window | 比如搭建一个直通地下的带窗滑水道 |
[09:05] | and you can see the dinosaur diorama we built down there | 还可以通过窗户看见我们搭建的地下恐龙模型 |
[09:07] | and, oh my god, it would be so awesome. | 天哪 那可太酷了 |
[09:08] | Everyone would have to like us, by HOA law. | 根据《业主协会法》 大家必须喜欢我们 |
[09:11] | Which means they would have to like me digging up dead bodies | 这意味着他们必须喜欢我从坟墓挖出尸体 |
[09:13] | at the cemetery and fucking them. | 和死人做爱 |
[09:14] | And the only person who can get in the way | 唯一能阻拦我们的人 |
[09:16] | is the old lady president. Ruth. | 就是那个现任的老太太 露丝 |
[09:18] | – Ruth. – Ruth. | -露丝 -露丝 |
[09:20] | Ruuuuth. | 露丝 |
[09:22] | Terry, no. Let’s just go spy. | 特里 别这样 我们先去侦查一下 |
[09:25] | I don’t get it, she’s been sitting on her porch for seven hours. | 我不明白 她都在门前坐了七个小时了 |
[09:28] | – Doesn’t seem that tough. – It’s called stamina. She’s flexing. | -她看上去没那么强啊 -这叫耐力 她在炫技 |
[09:30] | I’m freaking out. She’s the incumbent, Korvo. They never lose! | 我好慌 她是现任主席 科尔沃 他们从没输过 |
[09:33] | You boys want some peanut butter cookies? | 你们要来点花生饼干吗 |
[09:35] | Oh, she’s threatening us! | 她在威胁我们 |
[09:36] | Can you help me get a blanket down from my shelf? | 你们能帮我从架子上拿条毯子来吗 |
[09:39] | She’s a million years old, man, she probably knows everything. | 她都这么老了 很可能无所不知 |
[09:42] | How do we compete with that? We need an edge! | 我们怎么和她比 我们得抢占优势 |
[09:43] | I can update the nanobots, | 我可以升级纳米机器人 |
[09:44] | make them bigger so they can gather more information. | 把体积变大 这样它们就能收集更多信息 |
[09:46] | You’re going down, bitch. | 你完蛋了 贱人 |
[09:50] | Sorry about the razzing, Yumyulack. | 很抱歉我们嘲笑了你 雅姆莱克 |
[09:52] | I guess, like, we were so focused on nicknaming and mocking your nipples | 我想我们光顾着给你取外号和嘲笑你的奶头了 |
[09:56] | because our buddy JT got mondo chomped shredding the nar | 因为我们的哥们JT在冲浪的时候被大浪吞没了 |
[10:00] | and had to have his totes bummer jammed. | 只能塞满了他的托特包 |
[10:02] | I totally understand. | 我完全理解 |
[10:03] | See? They were projecting their own insecurities onto your nipples. | 看 他们是把自己的不安感转移到了你的奶头上 |
[10:07] | I would have done the same thing if you’d been mondo chomped. | 如果你被大浪吞没了 我也会这么做 |
[10:10] | Ugh, why are we being nice? I want to kill this little blue– | 我们这么客气干什么 我想杀了这个蓝崽子 |
[10:13] | Yumyulack rules! | 雅姆莱克最棒 |
[10:15] | Yeah, that’s what I’m talking about. | 是啊 我就是这个意思 |
[10:16] | Jesse, I can’t believe I’m saying this, | 杰茜 真不敢相信我会这么说 |
[10:18] | but I’m actually glad you hid my shrink ray, | 但我真的很高兴你把我的缩小射线枪藏起来了 |
[10:20] | because today I learned that people are only jerks | 因为今天我学到了 只有当你对他人满怀恶意时 |
[10:23] | when you’re a jerk to them. | 人们才会对你恶意相向 |
[10:24] | Wait a minute, you’re not just pretending to like humans | 等等 你不会是为了取回缩小射线枪 |
[10:26] | so you get the shrink ray back, right? | 才假装喜欢人类吧 |
[10:28] | I’m no schmuck. | 我可不是傻子 |
[10:29] | No way, I genuinely want to make friends with every jerk in town. | 不是的 我是真心想和小镇上的每个混蛋做朋友 |
[10:32] | – Yes! – And I know the perfect place to go next! | -太好了 -我知道接下来去哪最合适 |
[10:35] | Hmm, let me guess. | 我猜猜 |
[10:36] | The guys who work at GameGrape, | 在葡萄游戏厅工作的那个人 |
[10:37] | the used game store in the mall. | 商场里的那个二手游戏店 |
[10:40] | They’re always so mean to you, but I think today– | 他们对你一直很不好 但我觉得今天 |
[10:42] | No, way better. Come on! | 不 比那里好多了 跟我来 |
[10:44] | What? Um, okay, uh, wait, ooh, uh, oh boy– | 什么 好吧 等等 天啊 |
[10:52] | A-actually, you know what? We’ve done enough for today! | 我觉得咱们今天已经够了 |
[10:55] | – You’ve grown so much and I think… – No way. | -你成长了很多 我觉得 -不行 |
[10:57] | I need to find out why these guys are so mean. | 我得弄清楚为什么这些家伙这么刻薄 |
[10:59] | I bet it’s the ex-wife lonely lunch thing again. | 我猜又是因为前妻的午饭这种事 |
[11:01] | Oh man. | 天哪 |
[11:04] | Hey, do we have any scissors? I’m in a little over my head here. | 有剪刀吗 我这有点腾不开手 |
[11:06] | Shut the fuck up, Terry. I’m upgrading the nanobots. | 闭嘴 特里 我在升级纳米机器人 |
[11:08] | Smarter nanobots means more information, | 更智能的纳米机器人意味着更多信息 |
[11:10] | and more information means there’s no way we lose the debate. | 更多的信息意味着我们不可能输掉辩论 |
[11:12] | Such a good idea. | 真是好主意 |
[11:13] | Nothing ever goes wrong when you make robots too smart! | 让机器人过于智能 绝对不会出错 |
[11:25] | Well, I’m sure that’s the last I’ll see of that. | 这肯定是最后一次了 |
[11:40] | Hello? If anyone is in here, the police are on their way-Ohh! | 喂 如果有人在的话 警察已经在路上了 |
[11:55] | We know everything there is to know about everyone in town. | 我们掌握了全镇人的所有信息 |
[11:59] | What they want, what their secrets are. | 他们想要什么 他们的秘密是什么 |
[12:00] | I know things about people they don’t even know about themselves. | 我甚至还知道了他们自己都不知道的事 |
[12:03] | Like Todd? His favorite color isn’t red. It’s orange. | 比如托德 他最喜欢的颜色不是红色 而是橙色 |
[12:06] | Yeah, yeah, yeah, yeah. Who cares, who cares. What about Ruth? | 谁在乎这种事 露丝呢 |
[12:08] | What is she afraid of? Does she have any allergies? | 她怕什么 她对什么过敏吗 |
[12:10] | – What is gonna take her down? – That’s my one blind spot. | -用什么才能扳倒她 -这是我唯一的盲点 |
[12:13] | That old withered bag refuses to drink water. | 那个老女人不喝水 |
[12:15] | Of course! Old people only drink Coke and they never shower. | 当然了 老人只喝可乐 而且从不洗澡 |
[12:18] | It doesn’t matter. The only thing we have to know about her is that | 无所谓了 我们唯一需要知道的 |
[12:20] | she’s about to be the ex head of the HOA. | 就是她即将会成为前任主席 |
[12:23] | Nothing can stop us! | 我们无人可挡 |
[12:24] | Ha ha ha ha, Terry, ha ha ha ha ha ha. | 哈哈哈哈 特里 哈哈哈哈 |
[12:31] | Okay, look, you all know us. | 好的 大家都认识我们了 |
[12:33] | Me and Korvo, we give you what you want. | 我和科尔沃 我们可以给予你们想要的 |
[12:36] | If you vote for us, we’ve got you covered. | 如果你为我们投票 我们就能帮你解决一切问题 |
[12:38] | You want big speed bumps that launch your car | 你想要巨型的减速带 把你的车发射到空中 |
[12:40] | in the air like Dukes of Hazzard? Done. | 就像《正义前锋》里一样 没问题 |
[12:41] | You want a ski-lift? I already crayoned up the plans. | 你想要滑雪缆车 草图我都画好了 |
[12:44] | We can break ground today. | 我们今天就可以开工 |
[12:46] | Two words. Internet. Fiber. Not in that order. | 两个词 网络和光纤 把顺序倒一下 |
[12:50] | You’re getting it! | 你们明白吧 |
[12:51] | You’re all gonna have super-fast interneeeet! | 你们都会有速度超快的网络 |
[12:53] | You know what? I kinda feel bad for Ruth. | 知道吗 我都有点可怜露丝了 |
[12:55] | I bet she dies right in that chair when we win. | 等我们获选后 我猜她会直接死在那张椅子上 |
[12:57] | I can’t believe we’re going to be presidents. | 真不敢相信我们就要当主席了 |
[12:59] | This is amazing. President Korvo. Mister Korvo. | 太好了 科尔沃主席 科尔沃先生 |
[13:02] | Wait. | 等等 |
[13:04] | Wait, what the hell is that? | 等等 那是什么 |
[13:06] | Oh my god, no, the nanobots! | 天哪 不 那些纳米机器人 |
[13:07] | I must speak. | 我必须发言 |
[13:09] | Hey, hey, no, no, no, no. Don’t listen to this guy. | 不不不 别听他的 |
[13:11] | He isn’t even really a guy, he’s just a-a pile of robots. | 他都不是真人 只是一堆机器人 |
[13:14] | It’s true. | 没错 |
[13:15] | I am composed of a trillion microscopic, self-replicating robots, | 我由万亿级的自我复制微型机器人组成 |
[13:20] | but I know– | 但我知道 |
[13:21] | that all humans require– | 所有的人都需要 |
[13:25] | require– | 都需要 |
[13:27] | a stop sign at the corner of Oak and Main. | 在橡木街和梅恩街的拐角处放置一个减速标志 |
[13:30] | People speed through there like they’re street racing. | 人们每次拐弯都很快 就好像在街头飙车一样 |
[13:32] | It’s got to stop, and I can make it happen. | 这种情况必须到此为止 而我可以做到 |
[13:34] | – No. What? – No, no, no, no, no. | -不 什么 -不不不 |
[13:35] | I-I-I don’t think so, stop the clock. | 我不这么认为 停止计时 |
[13:37] | We already had the debate. Everyone has to vote right now. | 辩论已经结束了 大家该投票了 |
[13:40] | Where did you get that suit? Take it off. | 你从哪弄来的衣服 脱下来 |
[13:44] | – Uh, it’s my suit. – Gordon, what the hell? | -这是我的衣服 -戈登 什么情况 |
[13:47] | I too thought at first that this Nanobot Man | 刚开始我也以为这个纳米机器人 |
[13:49] | was some kind of frightening | 是那种很可怕的 |
[13:50] | X-Files type, you know, monster creature. | 《X档案》里的那种怪物 |
[13:53] | But then, he took me to a nice steak dinner. | 但是 他带我去吃了一顿高档牛排晚餐 |
[13:55] | That’s all it takes? | 一顿晚餐就把你收买了吗 |
[13:56] | Folks, last thing I want to do | 各位 我最不希望的 |
[13:57] | is drag this boring HOA election out any longer, | 就是延长这个无聊的业主协会的竞选时间 |
[14:00] | but I think if you listen for a moment, I could– | 但我认为 如果你们能认真听我说一会 我可以 |
[14:03] | whoa, flip your vote. | 改变你们的投票决定 |
[14:05] | I-I command you to leave this place! | 我命令你离开这里 |
[14:06] | Let’s hear him out! | 听他说 |
[14:13] | Hey, guys, we got pudding over here! | 各位 我们这里有布丁 |
[14:15] | Anybody want chocolate-vanilla swirl? | 有人想要香草巧克力味的吗 |
[14:21] | Man, these guys are real wound up. | 这些家伙可真够暴躁的 |
[14:22] | This might take more than a pudding cup. | 光靠布丁可能还不够 |
[14:24] | I know, we should probably just go, right? | 我知道 我们差不多该走了 对吗 |
[14:25] | You’re gonna have to sing them your friendship song! | 你得为他们演唱你的友谊歌谣 |
[14:27] | I don’t know if that’s a good idea– | 我不确定该不该这么做 |
[14:31] | What the fuck? | 怎么回事 |
[14:32] | Hey, guys, if you think that’s punk rock, | 各位 如果你们觉得那就是朋克摇滚 |
[14:34] | wait till you hear my sister’s song. | 等你们听过我妹妹的歌再说吧 |
[14:48] | Look, I do think humans are generally nice, | 我真心觉得人类通常是友善的 |
[14:50] | but to prove that point to you today | 但今天为了向你证明这点 |
[14:52] | I installed microchips in all of your enemies’ heads | 我在你所有死对头的脑袋里输入了微型芯片 |
[14:54] | that made them nice when I clicked this button. | 当我按下按钮 他们就会变得友善 |
[14:56] | But I didn’t know about these neo-Nazis, | 但我不认识这些新纳粹分子 |
[14:58] | so it’s not gonna work and I think we’re gonna die. | 这招就没用了 我们完了 |
[15:00] | Ah, I told you some people are bad! | 我告诉过你 有的人就是坏 |
[15:02] | You’re right! Some people are really, really bad! | 你说得没错 有些人坏得很 |
[15:05] | This is just like the movie Green Room! | 这就像电影《绿色房间》一样 |
[15:10] | Darnell, your lawnmower broke, | 达内尔 你的割草机坏了 |
[15:11] | and they don’t make the gear anymore, am I right? | 而且零件已经停产了 对吗 |
[15:15] | There you go, 3D printed on the spot. | 给你 现场3D打印的零件 |
[15:17] | And little Elizabeth, born blind. | 还有伊丽莎白 天生看不见 |
[15:20] | Let’s see what we can do about that. | 看看我能做些什么 |
[15:23] | There you go. | 好了 |
[15:24] | I can see all the smells and sounds! It’s amazing! | 我能看见所有的气味和声音 太神奇了 |
[15:27] | Seems like your choice is clear. | 看来你们的选择已经很明显了 |
[15:29] | A vote for Nanobot Man is a vote for happiness. | 给纳米机器人投票 就是给快乐投票 |
[15:32] | The only reason he knows what you want is | 他知道你们想要什么 |
[15:33] | because he’s been inside your pee. | 只不过是因为他进入过你们的尿液 |
[15:35] | That’s right, Nanobot Man has been spying on you this whole time. | 没错 纳米机器人一直在监视你们 |
[15:38] | Do you really want to elect a man who’s been inside your balls | 你真的希望给一个进入过你的蛋蛋 |
[15:40] | or, or the other stuff? | 还有其他器官的人投票吗 |
[15:42] | It’s true, I can see it! I can see everything! | 真的 我能看见了 我能看见一切 |
[15:46] | It’s true, I have been in all your pee. | 没错 我进入过你们所有人的尿液 |
[15:49] | I didn’t want to bring this up, but they’ve forced my hand. | 我不想提这件事 但这是他们逼我的 |
[15:52] | Korvo is my dad, and he built my nanobot bodies. | 科尔沃就是我的父亲 他为我打造了纳米机器身体 |
[15:56] | And he and Terry put me in the water | 他和特里把我投入水中 |
[15:58] | so they could read your minds and give you presents. | 这样他们就能读取你们的意识 送你们礼物 |
[16:01] | You can’t elect these two liars. | 你们不能给这两个骗子投票 |
[16:03] | You’re not their customer, you are their product. | 你们并不是他们的顾客 而是他们的商品 |
[16:05] | We harvest the data for the good of the community! | 我们收集数据 是为了社区更好的发展 |
[16:07] | How else would we know that Dave needs a new shed | 否则我们怎么知道戴夫需要一个新的小屋 |
[16:09] | for all his sex dolls? | 来存放他所有的性爱娃娃 |
[16:10] | We can give him that shed! | 我们可以给他一个小屋 |
[16:12] | That’s not true! I have sex with living, human beings! | 这不是真的 我和活生生的真人做爱 |
[16:14] | I love the feeling of being pressed up against– | 我喜欢被那种会表达赞同的 |
[16:17] | a warm bag of bones and blood that can give consent. | 温暖的血肉之躯压在身上的感觉 |
[16:19] | I know you better than these guys. | 我比他们更了解你们 |
[16:21] | I know that Becky buried her Guatemalan housekeeper in the back yard. | 我知道贝琪把她的危地马拉管家埋在了后院 |
[16:24] | How ’bout that? That’s a big secret right there. | 怎么样 这可是大秘密 |
[16:26] | I’m sorry, what? You killed Lupe! | 不好意思 你说什么 你杀了卢佩 |
[16:28] | Uh, uh, Jeremy’s poisoning his wife for insurance. | 杰里米给他的妻子下毒骗取保险 |
[16:30] | Uh, Lesley Donovan teaches class while wearing a hidden vibrator. | 莱斯利·多诺万塞着跳蛋给学生上课 |
[16:34] | Samantha is cheating on Michael with Joey! | 萨曼莎背着迈克尔和乔伊偷情 |
[16:35] | What the fuck? | 什么鬼 |
[16:36] | Phyllis spent all her kid’s cancer medicine money on a purse. | 菲莉斯把治孩子癌症的药钱全用来买手包了 |
[16:39] | Bobby snuck shit in a pie at the pie place. | 鲍比在馅饼店里往派里塞屎 |
[16:41] | Everyone should be mad about that. | 大家都应该生他的气 |
[16:43] | – Gary has a cactus fetish. – Robert keyed Leslie’s car. | -盖瑞有仙人掌癖 -罗伯特划了莱斯利的车 |
[16:45] | This is all your fault. You’re making everyone fight! | 这都是你的错 你让所有人大打出手 |
[16:47] | Fuck you, Terry! | 去你妈的 特里 |
[16:50] | – Give me the shrink ray back! – It’s in my dollhouse! | -把缩小射线枪还我 -在我的玩偶屋里 |
[16:51] | What? You know what’s going to happen right now | 什么 你知道现在会出什么事 |
[16:53] | – because you did that? – Yeah. | -因为你做了那事 -是的 |
[16:55] | Now I have to take these guys out with lethal force! | 现在我只能用致命武器杀了他们 |
[16:57] | I’m going to stick my knife up your- | 我要把刀插进你的… |
[17:07] | – I don’t like doing this! – I said I was sorry! | -我不想这样 -我说了我很抱歉 |
[17:10] | It’s the suit, not me, it’s the suit. | 不是我 是这件衣服干的 |
[17:13] | The suit’s on auto pilot. | 这衣服开了自动导航模式 |
[17:16] | It just does this, sorry. | 这衣服就这样 抱歉 |
[17:18] | Maybe, uh, I don’t know, maybe be tolerant next time. | 也许你们下次可以宽容点 |
[17:21] | Sorry. Sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[17:23] | Sorry about that eye. | 抱歉戳到你眼睛了 |
[17:28] | – Damn you, nanobots! – Me? | -你这个该死的纳米机器人 -我 |
[17:29] | This is all your fault! Nobody likes you! | 这都是你们的错 没人喜欢你们 |
[17:31] | Take that back! | 收回那句话 |
[18:06] | Okay, stop! Everyone stop. | 住手 所有人住手 |
[18:09] | Everyone just shut the fuck up. | 所有人闭嘴 |
[18:10] | Look at yourselves. T-this is fucked. | 看看你们自己 乱成什么样了 |
[18:13] | I’ve been living here for 30 years | 我在这住了三十年了 |
[18:14] | and we never had any sci-fi bullshit. | 我们从未拥有过高科技 |
[18:17] | You want things normal and regular. | 你们希望回到平常的生活中吗 |
[18:19] | Don’t vote for these stupid ugly Alf-lookin’ motherfuckers. | 那就别给那些又丑又蠢的混蛋投票 |
[18:23] | I’ve had enough. Fuck these guys. | 我受够了 去他们的 |
[18:25] | You tell ’em, Ruth! | 给他们点颜色看看 露丝 |
[18:26] | You’re goddamn right I’ll tell ’em. | 当然要给点颜色看看 |
[18:28] | It’s fucking bullshit. | 全他妈扯淡 |
[18:30] | I just want to fucking live in peace. | 我只想过平静的生活 |
[18:32] | Vote for me, that’s all I got to say. | 给我投票 我只说这么多 |
[18:34] | Ruth! Ruth! Ruth! Ruth! | 露丝 露丝 露丝 露丝 |
[18:36] | But I can make free electricity | 但我能利用空气的温度变化 |
[18:37] | by harnessing the temperature change in the air! | 生产免费电力 |
[18:39] | It solves global warming! Come on! | 能解决全球变暖问题 拜托 |
[18:43] | A-and I have big ideas for a video game library that we can all use! | 我打算建立一个人人可进的游戏房 |
[18:46] | Shut up and go back to your home in the Abyss! | 闭嘴 滚回你们《深渊》的家吧 |
[18:48] | Not all aliens are from the Abyss! | 不是所有外星人都来自《深渊》 |
[18:50] | I don’t even know you, who are you? | 我都不认识你 你谁啊 |
[18:52] | I’m Tyler, and I think you suck. | 我是泰勒 我觉得你烂透了 |
[18:54] | I knew it! I knew that was Tyler! | 我就知道 我就知道是泰勒 |
[18:56] | Fuck you! I’ve always hated you! | 去你妈的 我恨死你了 |
[18:57] | Why would we even be from the Abyss? | 我们为什么会来自《深渊》 |
[18:59] | We have a spaceship sticking out of the top of our house. | 屋顶停着我们的飞船呢 |
[19:02] | I guess sometimes when you gain sentience | 我想有时候 当你获得了知觉能力 |
[19:04] | and you’re full of data about a neighborhood, | 而且存储着街区里所有人的数据 |
[19:06] | you can overreach. | 就可以掌握一切了 |
[19:07] | I was just trying to help, | 我只是想帮忙 |
[19:09] | and I ended up hurting the people I love the most. | 最后却伤害了我最爱的人们 |
[19:11] | I’m sorry, guys. Truly. | 真的很抱歉 各位 |
[19:13] | I hope you still like me after all this. | 希望你们还能喜欢我 |
[19:14] | Yes, I still like you, Mr. Nanobots. | 当然 我还喜欢你 纳米机器人先生 |
[19:17] | But you know what? I’m starting to think | 但你知道吗 我开始觉得 |
[19:18] | I have to stop worrying about who likes me. | 我不能再担心有谁喜欢我了 |
[19:21] | I guess some humans are unevolved bigots | 我想有些人本身就是没有进化完全的偏执狂 |
[19:23] | who don’t know a good thing when they see one. | 当他们看到好事的时候 却不能意识到 |
[19:25] | Us sci-fi folks need to stick together. | 不喜欢科技的人们得团结一致 |
[19:27] | To be honest, I’m proud that I made such good nanobots | 说实话 能制造出意图掌控社区的优秀纳米机器人 |
[19:29] | that they tried to take over the neighborhood. | 这件事让我倍感骄傲 |
[19:31] | Now all of you, back in the bag. We’ve got work to do on the ship. | 都回袋子里吧 还得修飞船呢 |
[19:33] | But I want to live in a house and fall in love | 但我想住在房子里 恋爱 |
[19:35] | and build a recipe folder. | 再做一个菜谱文件夹 |
[19:37] | Well, tough. I need to spray you on a navigation panel. | 真可惜 我得把你喷到导航面板上 |
[19:39] | You know you have to listen to me, right? | 你知道你得服从我 对吧 |
[19:42] | Get back here! | 回来 |
[19:43] | You can’t just be free! Damn it! | 你不能就这么自由了 可恶 |
[19:44] | Man, they grow up so fast. | 天哪 它们的成长速度真快 |
[19:46] | Well, since we lost the election | 既然我们落选了 |
[19:47] | and everyone’s all crazy high-concept racist now, | 而且大家都变成了高概念的种族主义疯子 |
[19:49] | I guess that means we better paint the ship to match the roof, huh? | 我们还是粉刷一下飞船 来搭配一下屋顶的颜色吧 |
[19:52] | I’ll be painting it even more silver than before. | 我会让飞船比以前更加银光闪闪 |
[19:54] | I’m going to light it up at night so Ruth can see it from a mile away. | 我要在夜晚点亮飞船 让一英里外的露丝看到光 |
[19:58] | – But the rules – It’s a $50 fine. I’ll eat it. | -但是有法律 -五十块的罚单 我认了 |
[20:00] | Yeah, but then people won’t like us– | 是啊 但人们不会喜欢我们了 |
[20:04] | – Did you give him candy again? – No! | -你又喂它糖吃了吗 -没有 |
[20:05] | Damn it, Terry! He’s getting it from somewhere | 该死 特里 肯定是有人喂它 |
[20:07] | and if he’s not getting it from me, he has to be getting it from you! | 如果不是我 那肯定是你 |
[20:09] | I don’t know, man. I-I would remember if I did, but– | 我不知道 如果我喂过的话应该会有印象 |
[20:11] | What do you mean you would remember? | 什么叫你会有印象 |
[20:12] | If he’s not getting it from you, where is he getting it? | 如果不是你喂的 那是哪儿来的 |
[20:13] | – I don’t know okay! – Where? | -我不知道 好吗 -哪儿来的 |
[20:14] | – Stop yelling at me! – I’ll yell at you as much as I want. | -别冲我吼了 -我想怎么吼你就怎么吼 |
[20:17] | I shouldn’t have lied to you. | 我不该对你说谎的 |
[20:18] | Humans are complicated, but I didn’t think they were so complicated | 人类很复杂 但我觉得他们没有复杂到 |
[20:21] | that they would try to kill us. | 想要杀了我们的程度 |
[20:23] | After today, I can tell it’s important to you | 今天之后 我能看出来 |
[20:25] | that I be careful who I put in the wall. | 谨慎决定把谁放进墙里 这对你很重要 |
[20:27] | So from now on, | 所以 从现在开始 |
[20:27] | I’ll make sure that everyone in the wall deserves to be– | 我会确保每个被我放进墙里的人都值得… |
[20:30] | Ooh, a guy in a red shirt! | 一个穿红衬衫的人 |
[20:33] | – Wait, but– – Look, I had people in shirts of all the other colors. | -等等 但是 -你看 穿其他颜色衬衫的人我都有了 |
[20:36] | I promise we’ll use due process on the next one. | 我保证下一次会有正当理由 |
[20:39] | Don’t yell at me. | 别冲我嚷嚷 |
[20:40] | Eh, he was probably a Nazi. | 他很可能是个纳粹 |
[20:43] | I like humans, but I hate shoes. | 我喜欢人类 但我讨厌鞋子 |
[20:45] | Like, how are we supposed to taste the ground? | 穿上鞋还怎么品尝大地的味道 |
[20:47] | I don’t know, they don’t flavor their ground either. | 不知道 他们也不会给大地调味 |
[20:49] | Pff! Weird, right? | 真奇怪 对吗 |
[20:53] | Hey, hey. What’s going on here? Where are we? | 怎么回事 我们在哪 |
[20:54] | W-what is this? What is this? | 这是什么情况 |
[20:56] | What the hell is happening? | 到底怎么回事 |
[21:03] | Oh my god. What is this place? | 天哪 这是什么地方 |
[21:07] | Wait, why-w–where are you going? | 等等 你要去哪 |
[21:09] | Anywhere but here! | 除了这哪儿都行 |
[21:27] | – D-don’t hurt me, don’t hurt me. – Empty your pockets. | -别伤害我 别伤害我 -把口袋里的东西都拿出来 |
[21:32] | Hey wait, wait, wait, hey. I don’t belong here! | 等等 我不该在这里 |
[21:34] | Two little aliens just shrank me down for no reason. | 两个外星人莫名其妙就把我缩小了 |
[21:37] | I’m just a regular guy. I didn’t do anything to anybody. | 我只是个普通人 我没有伤害过任何人 |
[21:39] | More Taffy bandits will be arriving soon, | 很快就会有更多的太妃糖强盗来了 |
[21:41] | and the gum boys move south at night. | 口香糖男孩会在晚上朝南边进发 |
[21:42] | We don’t want to be anywhere near here when they meet. | 我们可不希望待在他们见面的地方附近 |
[21:44] | Why are they called gum boys? | 为什么叫他们口香糖男孩 |
[21:47] | They love gum. | 他们喜欢口香糖 |
[21:56] | Did they make a True Lies 2? | 他们有没有拍《真实的谎言2》 |
[21:58] | The Arnold Schwarzenegger movie. | 施瓦辛格的那部电影 |
[22:00] | Is there a sequel to that? | 有续集吗 |