Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

外星也难民(Solar Opposites)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 外星也难民(Solar Opposites)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:09] Do you know why you’re here? 你知道你们为什么在这吗
[00:10] It’s probably ’cause Yumyulack did something to get us in trouble, 多半是因为雅姆莱克做了什么让我们陷入麻烦的事
[00:14] as per “uush.” 跟往常”牙样”
[00:15] Oh, you mean something awesome you tattle on me for? 你是说你打小报告的一件超棒的事吗
[00:18] I’m no snitch! 我才不是告密者
[00:19] Then why are you getting stitches? 那你为什么受伤
[00:23] Oh my God, shut up! 我的天 闭嘴
[00:24] You both ruined the school year with your weird science. 你们俩用你们的古怪科学毁了整个学年
[00:26] You trapped the chess team in an alternative dimension, 你们把象棋队困在另一个维度里
[00:29] reanimated all the fetal pigs, and we can’t prove this, 复活了所有胎猪 而我们无法证明
[00:31] but we’re reasonably confident 但我们有理由认为
[00:32] that you gave Miss Kim a three-month period 在金老师没收你们的白炽球后
[00:35] after she took away your glowing orb. 你们给了她一次为期三个月的月经
[00:36] – Snitch! – Not today! -告密者 -今天休想得逞
[00:38] – Die! Die! Die! – No, you don’t. No, you don’t. -去死 去死 -想得美 想得美
[00:40] Yumyulack, out of 180 days of school this year, 雅姆莱克 今年180天的学业里
[00:43] you’ve been late 179 times. 你迟到了179次
[00:45] And Jesse, you’ve been late three times. 杰茜 你迟到了三次
[00:48] – I’m a monster! – It’s true, she is. -我是怪物 -她确实是
[00:50] If either of you are ever late or miss class ever again, 如果你们俩谁再迟到或旷课的话
[00:54] then you will be expelled. 就等着被开除吧
[00:55] Which means you’ll have to go to military school, 也就是说你们只能去上军校
[00:58] where the bullies will fuck you. 霸凌们会上你们
[01:01] And they make you shave your head. 他们会逼你剃头
[01:04] But my hair defines me. 可我的头发代表我的个性
[01:06] Then don’t fuck up! 那就别搞砸
[01:10] Oh, it’s so hot when you yell at children. 你吼学生的时候好性感
[01:13] I dump a Dixie cup worth of fuck juice in my pants 你每次在他们永久档案里留下记录时
[01:16] every time you put something on their permanent record. 我的裤子里就会漏满一杯子的性汁
[01:18] Oh, that shit follows them to college. 这记录会跟着他们到大学
[01:21] Brace yourself. I saw this on Starz. 接受你自己 我在Starz看到的
[01:24] Oh, what the fu–! 我的妈呀
[01:26] Terry, a-a little help. 特里 帮帮忙
[01:28] Really, 不是吧
[01:29] you’re too lazy to even look at me? 你已经懒到连看我一眼都嫌累吗
[01:30] Ohh, I’m limiting myself to three neck movements a day. 我给自己规定每天脖子只能动三次
[01:33] I only got one left. 我只剩一次了
[01:34] We need to re-facet the dorsal prism, 我们得在背棱镜上重新刻面
[01:35] the lavatic reactor needs more Aa, 岩浆反应堆需要更多丙烯酸
[01:37] and you paired your phone to the ship stereo 你把你的手机和飞船立体声音响配对
[01:38] and I don’t know how to get it off. 我不知道该怎么解除
[01:39] If I have to listen to the 如果我得
[01:40] “Gone in 60 Seconds” soundtrack one more time– 再听一次《极速60秒》的原声带
[01:42] Oh man, you know I’m too dumb to help. 天 你知道我很笨帮不上忙
[01:43] Just zap yourself with the smart ray. 用智慧射线枪打你自己
[01:45] It takes one second. 一下就好了
[01:46] Hard pass. Smart people are sad. 不要 聪明人很可悲
[01:49] Wait. Wh-what are you doing? 等等 你在干什么
[01:51] Terry, get back here. Let me shoot you with the smart ray. 特里 回来 让我用智慧射线枪打你
[01:57] – Terry! – I didn’t know it would break that easy. -特里 -我不知道它这么不经摔
[01:59] Hey, can you please trap Jesse in the hell dimension? She sucks ass. 你能把杰茜困在地狱维度吗 她逊毙了
[02:01] No. That dimension is for 不行 那个维度是专门用来
[02:02] work enemies and Ansel Elgort only. 放工作敌人和安塞尔·埃尔格特的
[02:04] And for trash when we forget to put the bin out. 以及当我们忘记把垃圾箱拿出来时装垃圾的
[02:06] Yumyulack got us in trouble again. 雅姆莱克又让我们陷入了麻烦
[02:08] And they for sure figured out that shit with the orb. 他们肯定搞清楚了白炽球的奥秘
[02:10] Can I just quit school? What does it matter anyway? 我能辍学吗 感觉毫无意义
[02:13] The Pupa is gonna evolve into its true form and destroy this planet. 噗噗会进化成他的真实形态 毁灭这个星球
[02:15] Can’t I just watch TV until that happens? 我能看电视看到那事发生吗
[02:17] – Pepsi. – L-look, this thing is unpredictable. -百事可乐 -这很难以预料
[02:19] It could go off in a week or in a year. 可能一周后也可能是一年后
[02:21] It just said “Pepsi.” Who knows what’s going on with it. 只写了百事可乐 谁知道它怎么样了
[02:23] Goddammit, Terry, you’re supposed to know. You’re the Pupa specialist. 该死 特里 你就该知道的 你是噗噗专家
[02:25] – Whatever. – All right, you two, listen, -随便你 -你们俩挺好了
[02:27] school is important and it makes you smart, 学校很重要 它让你变聪明
[02:29] and being smart is more important than anything else ever. 变聪明比其他任何事都重要
[02:31] Counterpoint: Korvo’s stupid. 对立观点 科尔沃很蠢
[02:33] School is important ’cause it’s super-fun 学校很重要因为它超好玩
[02:35] and the stakes are super-low 风险超低
[02:36] and there’s tons of hot people there 还有很多特别性感的人
[02:37] who want to party-slash-do finger stuff. 他们想要派对以及做”手指”干的事
[02:39] Wait, Terry, you like school? 等等 特里 你喜欢学校
[02:41] Heck yeah, dum-dums, school rules! 当然了 笨蛋 学校最棒了
[02:43] Really? You know, we could go to school too. 真的吗 你知道 我们也可以去上学
[02:44] Ah, I wish. 我倒是想呢
[02:45] There is a school for adults behind the cement factory, Terry. 水泥厂后面有个成人学校 特里
[02:48] – There is? – Yes, we could go there. -是吗 -嗯 我们可以去那
[02:49] We could get smart and compete for the teacher’s approval. 我们可以变聪明 然后竞争老师的认可
[02:52] Or we could meet cool girls, join a frat, 或者我们可以认识酷酷的女生 加入兄弟会
[02:53] and never work on the ship. 不用修复飞船
[02:54] Or you could learn responsibility, become a better person, 或者你可以学会责任 变成一个更好的人
[02:56] and help me with the ship. 帮我修飞船
[02:58] Terry and Korvo, going to school for the exact same reasons. 特里和科尔沃 因为同样的原因而去上学
[03:02] Planet Shlorp was a perfect utopia. 什洛普星曾是个完美的乌托邦
[03:04] Until the asteroid hit. 直到被小行星撞上
[03:07] One hundred adults and their replicants were issued a Pupa 一百个成人以及他们的复制人分到了一只噗噗
[03:10] and escaped into, uh, the space, 逃往了太空
[03:11] searching for new homes on uninhabited worlds. 在杳无人迹的世界里寻找新家
[03:15] We crashed on Earth, stranding us on an already overpopulated planet. 我们坠落在地球上 困在了一个已经人口过密的星球
[03:18] That’s right, I’ve been talking this whole time. 是的 我一直在说这个
[03:19] I’m the one holding the Pupa. My name’s Korvo. 抱着噗噗的人是我 我叫科尔沃
[03:21] This is-this is my show. I just dropped the Pupa. Do you see me? 这是我的节目 我的噗噗掉了 你看到我了吗
[03:23] This is ridiculous. 这太荒唐了
[03:25] I hate Earth. It’s a horrible home. 我讨厌地球 这是个糟糕的家园
[03:27] People are stupid. 人类太笨了
[03:28] The second you point out Christ was an alien, 你一指出基督是外星人
[03:30] they get all wound up and start yelling at you, 他们就恼羞成怒 开始朝你吼
[03:31] even though he did a bunch of alien stuff. 尽管祂做了很多外来的事情
[03:33] Get with it. It’s-it’s no big duh. 顺应潮流 没什么大不了
[03:43] Hey, do I look cool? I think I look cool. 我看上去酷吗 我觉得我看上去很酷
[03:45] – First day of school, baby. Whoo! – Terry, stop acting like a spaz -第一天上学 好棒 -特里 别像个傻子
[03:47] and just be cool like me. 要像我这样酷
[03:48] Spooky robes are not cool. 幽灵一般的袍子一点不酷
[03:49] You’re just jealous of my swish. 你只是嫉妒我的刷刷声
[03:53] God, that’s so fucking cool. 天哪 这也太酷了
[03:55] This is gonna be good for you, Terry. 这对你是好事 特里
[03:56] Maybe this will stop you from being lazy all the time. 或许这样你就不会一直偷懒了
[03:58] You know, I’m not gonna even respond to that 我甚至都不想回你这句话
[03:59] because I’m too lazy to think of a response. 因为我实在懒得想怎么回你
[04:01] Then why in God’s name are you so excited to be at the school? 那你上个学为什么还这么激动
[04:03] Because I love classic college movies, 因为我喜欢经典的校园电影
[04:05] like “Monsters University,” “PCU,” and “The Skulls.” 比如《怪兽大学》《政治正确的你》和《圣堂风云》
[04:09] My plan is to do cool movie stuff 我的计划是把电影里事做一遍
[04:10] and then just cheat off you at the end of the semester. 然后在期末的时候抄你的答案
[04:12] You know, you need to learn to not take shortcuts all the time, Terry. 你不能总是去抄捷径 特里
[04:14] How’s that for me teeing up an episode arc for your character? 我把这一条设计成你的故事情节 怎么样
[04:17] You’re the one who wanted me to zap myself with the smart gun. 是你让我把智慧射线用在自己身上的
[04:19] Now that’s an example of 这正是一个
[04:19] an appropriate use of corner cutting, and I’ll te– 投机取巧走捷径的例子 我会…
[04:21] No, I won the argument. Better hurry or you’re gonna be late. 不 你没争过我 最好赶快走 不然你要迟到了
[04:23] And then you’ll have to take a shortcut to class, 然后你只能走捷径去上课了
[04:25] and I know how much you hate those. 而我知道你有多讨厌走捷径
[04:27] I like my notes in blue ink! 我喜欢用蓝色墨水记笔记
[04:33] Make way for my peep, beggar! 别挡路 乞丐
[04:36] Not so fast! 先别急
[04:38] – Get his bag. – What the hell? -把他的包拿来 -什么情况
[04:41] – Well, this is interesting. – That belongs to The Duke. -这还真有意思 -那是公爵的东西
[04:45] – Not anymore. – You’re dead! You’re all dead! -不再是了 -你们都死定了
[04:47] Like my son, you tiny bastard! 就像我儿子一样死了 你这个混蛋
[04:49] No! We don’t kill. 不 我们不杀人
[04:51] That’s what separates us from the people that do kill. 这是我们和那些会杀人的人之间的区别
[04:54] We don’t– We do the opposite of what they do. 我们凡事都跟他们对着来
[04:56] In terms of killing, we don’t. Got it? 我们不杀人 明白了吗
[04:59] 最后一天上学 祝你度过一个愉快的夏天 毕业典礼取消 不退款
[05:00] Hello! 有人吗
[05:02] Fellow students, teachers, anyone? 同学们 老师们 有人吗
[05:05] Today’s been a great day. 今天真不错
[05:06] No one’s called me a “gay-lien,” 没人再叫我”基佬星人”
[05:08] and I didn’t have to hide in the bathroom 我也不必藏在厕所里
[05:09] and pretend to have a butthole. 假装自己有屁眼
[05:10] – Yeah, because nobody’s here. – Wait, what? -是啊 因为根本没人在 -等等 什么
[05:14] Oh my God. I didn’t even notice. What the hell? 天哪 我都没注意 怎么回事
[05:16] I think we’re being tested. 我觉得是在考验我们
[05:18] Principal Cooke is trying to see if we’ll be late or go to class 库克校长想知道 我们在没有人看着的情况下
[05:21] even when nobody’s watching us. 是会迟到还是会准时上课
[05:23] This must be what summer school is. 这肯定就是暑期班吧
[05:25] An intense psychological mind game, 一场激烈的心理战
[05:27] not unlike the Academy award-winning film “Suicide Squad.” 和那部得了奥斯卡的《自杀小队》没什么区别
[05:30] So don’t get in my way! 别碍我事
[05:32] You don’t get in my way, buster. 你也别碍我事 混蛋
[05:33] This is about to be the most epic challenge of our lives. 这是我们人生中最严酷的挑战了
[05:36] I don’t want you messing me up. 我可不想让你坏了我的事
[05:58] His name was Charles Paulson Ginsburg, 他的名字叫查尔斯·鲍尔森·金斯博格
[06:01] but you may know him as the father of the video cassette recorder. 但你们可能是以录像机之父的身份认识他的
[06:05] I know him as the father of me. 而他正是我父亲
[06:09] Kegger at my place tonight. Real college experience. 今晚我家办酒会 来点真正的大学体验
[06:12] Beers and shots and we might even steal a police horse. 酒管够 说不定我们还会去偷一匹警马
[06:14] I’d have to get a baby-sitter. 我得去找个保姆
[06:15] Well, bring them kids, girl. We don’t ID at Casa de Terry’s. 把孩子们也带上 来特里家不需要身份证
[06:18] Terry, shut up. 特里 闭嘴
[06:19] Delores, you gonna come and get tore up at my party? 德洛丽丝 你要来参加我的派对吗
[06:22] I have to go home and watch “NCIS.” 我得回家看《海军罪案调查处》
[06:25] This sucks. 真没劲
[06:26] No one’s appreciated or even mentioned 根本就没有人赏识 甚至都没人提到
[06:27] that I’m dressed exactly like Van Wilder, 我穿得和《留级之王》里一模一样
[06:29] – you know, the mentor of Taj. – Will you please pay attention? -就是泰吉的导师 -你能集中一下注意力吗
[06:31] That’s your job. Mine is to be awesome. 那是你的职责 我的职责是耍酷
[06:34] I just missed what the C in VCR means. 我刚刚没听到”录像机”里的”像”是什么意思
[06:35] – It could mean anything. – Man, this is bullshit. -可能是任何意思 -真够扯的
[06:37] College is supposed to be about partying all night 大学生活就应该整夜派对
[06:39] and getting into legal trouble but my dad’s a lawyer, 然后惹上法律上的麻烦 不过我爸是律师
[06:41] so I’m walking away scot-free. 所以我可以平安无事
[06:43] Guess I have to step up my game. 看来我必须玩得更野一点了
[06:46] Ohh! Hey, hey, whoa, look out! 小心点
[06:48] Hey, I’m the Frisbee guy. 我是飞盘男
[06:49] Now let’s say I have to repair a DVD player. 这么说吧 我得去修一个播放机
[06:51] Is that the same as the VCR? 那和录像机是一回事吗
[06:53] Ohh, I wish I knew it. 要是我知道就好了
[06:55] Terry, stop it. Nobody likes Frisbee. You look like an idiot. 特里 住手 没人喜欢飞盘 你看着就像个智障
[06:58] Hey, does the Frisbee match the drapes? 飞盘和小穴相配吗
[07:00] I don’t know, do you have the balls to find out? 不知道呢 你有胆一探究竟吗
[07:09] Thank God we got the mattress with the fabric-encased coils. 谢天谢地 我们的床垫是用织物包裹的
[07:11] Otherwise, I’d be bouncing all over the place. 否则 我肯定会被弹来弹去
[07:14] Class is starting soon, Terry. Were you out all night partying again? 马上要上课了 特里 你昨晚又去参加派对了吗
[07:17] Oh yeah, I was out all night looking for a party. 是啊 我在外面找了一整晚的派对
[07:20] Rumor had it the swim team was raging at The Rock 有传言说 游泳队在巨石狂欢
[07:22] but it was just two homeless guys dancing. 结果只是两个流浪汉在跳舞
[07:23] Ugh. So Jesse, Yumyulack, how’s school going for you two? 杰茜 雅姆莱克 你们的学校生活如何
[07:27] I’m in the middle of this complicated psychological test 我正在接受一项复杂的心理测验
[07:29] not unlike the Academy award-wining film “Suicide Squad.” 和那部得了奥斯卡的《自杀小队》没什么区别
[07:32] Yeah. And none of the teachers are there to tell us what to do. 是啊 而且没有老师告诉我们该做什么
[07:35] I’m sure that’s all part of the test. 我想这都是测验的一部分吧
[07:36] Probably just trying to get you to think outside the box. 可能只是为了教会你们跳出思维框架
[07:38] Oh, oh, oh, I don’t mean to live más right now 倒不是我现在想去墨西哥卷饼店
[07:40] but instead of thinking outside the box, 但与其跳出思维框架
[07:42] maybe they should be thinking outside the– 也许他们应该跳出…
[07:45] Saying this goes against every fiber of my brotherness, 说这话有悖于我做哥哥的所有准则
[07:48] but you know what we have to do. 但你知道我们得怎么做
[07:50] Knife fight! 刀子大战
[07:50] No, we can’t hate each other like siblings. 不 我们不能像兄妹一样讨厌对方
[07:52] We have to hate each other academically. 我们得从学术方面讨厌对方
[07:55] We have to be each other’s teachers. 我们得当对方的老师
[07:57] Well, then look to your left and look to your right, motherfucker, 先看你的左边 再看右边 混蛋
[08:00] ’cause I’m about to matriculate your ass. 因为我马上要把你录取了
[08:02] Do you realize what this is? This has The Duke’s whole empire. 你们知道这是什么吗 这上面是公爵的整个王国
[08:06] Food caches, secret passages, and ugh, 食物储藏处 秘密通道 还有
[08:08] he has his own personal ’50s diner called Bop Bops. 他自己还有一家叫波普波普的五十年代风格餐厅
[08:11] We can empty the stockpile and redistribute to the rest of the wall. 我们可以搬空食物储藏 分配到墙内的其他地方
[08:14] And nobody will know it was us. 不会有人知道是我们干的
[08:15] It’s the perfect crime. 这是完美犯罪
[08:17] Just like in “Ocean’s Thirteen.” 和《十三罗汉》里一样
[08:18] It’s Elliott Gould’s best work since the ’70s. 这是艾略特·古尔德七十年代后的巅峰之作
[08:21] Guys, he was also great on “Friends.” 朋友们 他在《老友记》中也很出色
[08:26] Everyone, sit down and shut up, 都给我坐下 闭嘴
[08:28] or I swear to God I’ll have you back on the streets before lunch. 不然我发誓我会在午餐前把你们扔回街上
[08:31] I am gonna get real with you. 我要和你们讲实话
[08:33] I bet you didn’t know Shakespeare was the original rapper. 我猜你们都不知道莎士比亚是初代说唱歌手
[08:37] Oh, did Shakespeare live on Sedgwick Avenue 莎士比亚在山姆之子事发的五年前和DJ库尔·赫克
[08:39] with DJ Kool Herc in the Bronx five years before the Son of Sam? 一起住在布朗克斯的塞奇威克大道上吗
[08:42] Yeah, sure, that’s why Shakespeare’s writing is like rap. 没错 因此莎士比亚的作品像说唱一样
[08:45] Plus he made a bunch of money and sampled other playwrights 他还发了大财 抄袭其他剧作家
[08:47] without giving them any credit. 还不承认
[08:48] This makes me like Shakespeare. 这让我喜欢上莎士比亚了
[08:49] Of course it does. 那还用说
[08:51] My tough-yet-relatable teaching style 我歪打正着的教学风格
[08:53] is breaking through your emotional armor. 击穿了你的情感盔甲
[08:55] And how. 怎么做到的
[09:05] Terry, I’m trying to study, which is what you should be doing. 特里 我在学习呢 你也该学习
[09:08] I am. I’m studying how to get into a drumline, 我在 我在学习如何加入打击乐团
[09:10] like in that movie “Whiplash.” 和电影《爆裂鼓手》里一样
[09:11] Do you have any idea what happens if you fail out of school, Terry? 你知不知道如果你挂科辍学会怎样 特里
[09:13] I assume it’s some type of spanking situation. 我猜屁股得挨板子
[09:15] No, I thought school would give you some discipline. 不 我以为学校会约束你呢
[09:17] Instead, you’ve left me no other choice. 可现在 我没有别的办法了
[09:19] If you fail, no more TV, 如果挂科了 不许看电视
[09:20] no more video games, and no more Hulu, 不许打电子游戏 不许看Hulu
[09:23] the subscription-based service. 那个订阅型的网站
[09:24] But Netflix doesn’t have the Hulu production 但网飞没有Hulu出品的
[09:26] of the Hulu presentation of “The Looming Tower.” Hulu剧集《塔影蜃楼》
[09:28] How do I know what happens about “The Looming Tower,” Korvo. 我怎么追《塔影蜃楼》这部剧 科尔沃
[09:31] That’s the only way you’ll learn. 这是唯一让你学习的办法了
[09:32] Can’t you just make me glasses 你就不能给我造一副眼镜
[09:33] that allow me to see through people’s bodies 让我的视线穿过人类的身体
[09:35] so I can cheat off of them. 然后作弊吗
[09:35] Obviously yes, but not in time for the test. 显然能 但是考试时不能
[09:37] Wait, no, I-I’m not helping you cut corners anymore. 等等 不行 我可不能再帮你偷懒耍滑了
[09:39] You have to do this on your own. 你得自己来
[09:40] That’s that arc popping its head up again. 你又被弧线影响了
[09:43] Okay. Fine. 好吧 行
[09:44] I’ll go get my books. 我去拿我的书
[09:46] Dammit, I can’t even shoot myself with the smart ray. 妈的 我甚至都不能用智慧射线枪射自己
[09:49] What am I gonna do? 我该怎么办呢
[09:50] Pupa, you know you can’t play with the dumb ray. 噗噗 你可不能随便摆弄智障射线枪
[09:52] If you shoot anyone, they’ll become… super dumb and fun. 一旦击中谁 他们就会变得 又傻又搞笑
[09:55] Like me. 和我一样
[09:57] Hah! This human math is honestly very easy. 人类的数学简直小菜一碟
[10:00] They haven’t even found the number that comes before zero. 他们甚至都没发现零以前的数字
[10:02] – What are you doing with the dumb ray? – I’m holding it. -你拿着智障射线枪干嘛 -我在举着它
[10:05] Get dumb, motherfucker. 吃我一枪 大变智障
[10:06] Terry, we’re only supposed to use that in emergencies, 特里 这只能在应急的时候用
[10:08] when we’re overthinking things. 以防我们想得太多了
[10:09] That’s what’s happening right now. 现在就是这种情况
[10:10] Please don’t make me dumb. 求你了 别让我变傻
[10:11] None of my podcasts are gonna make any sense. 这样我的播客就会变得毫无逻辑
[10:13] If you’re dumb and I’m dumb, then we can be dumb together. 你傻我也傻 我们就是葫芦藤上的两个瓜
[10:15] But that plan is dumb. 这个计划太蠢了
[10:18] Oh my gosh, Korvo. Are you okay? 我天 科尔沃 你还好吗
[10:27] Hey, bud, how you feeling? 老兄 感觉怎么样
[10:30] Are you dumb now? 你变傻了吗
[10:31] I wanna watch the “Look Who’s Talking” trilogy 我想看《飞越童真》三部曲
[10:32] and eat hot dogs with ketchup. 就着番茄酱吃热狗
[10:34] Yeah! Dab it! 万岁 搞定
[10:39] I love getting beer in my body as fast as I can. 我喜欢尽我所能 狂灌啤酒
[10:41] Preaching to the choir, bro. 英雄所见略同 兄弟
[10:42] Do you wanna buy everything on the McDonald’s menu 你想不想和我一起把麦当劳餐全入
[10:43] and smoosh it together into a big ball 把它们搓成一个大球
[10:45] and then eat it with a knife and fork with me? 然后用刀叉吃掉
[10:47] Yes, a million times, yes. 我愿意 打心底里愿意
[10:50] 2Pac is like oxygen 图派克像氧气
[10:50] 非裔美国西岸 嘻哈音乐人 诗人 演员
[10:50] 图派克 西斯科 氧气 钚
[10:52] because we need him to live, 离了他我们没法活
[10:53] while Sisqo is more like plutonium 而西斯科更像是钚
[10:53] 美国R&B歌手 歌曲作者 唱片制作人 舞蹈演员和演员
[10:55] because he was kinda just a one-hit wonder 只是在我们眼中
[10:57] that we’ve forgotten about. 一闪而过而已
[10:58] Wow, I never realized that every school subject is basically rap. 我从来都不知道学校的课其实都是说唱
[11:02] That’s the most rap thing you’ve said all day. 这是你一整天说得最像说唱的话了
[11:05] A+ A plus.
[11:06] Oh crap. We’re running out of time. It’s my turn. Teach me now. 老天 快没时间了 该我了 教教我
[11:09] Well, welcome to English 101. 欢迎来到英语初级班
[11:10] Everyone, pick up your textbook. 所有人拿起课本
[11:12] Now throw it out! 扔出去
[11:14] We won’t be needing it. I teach from the heart. 我们不需要课本 我用心授课
[11:16] Wait. Actually, go grab it from the trash. 等等 把它从垃圾桶里捡回来
[11:19] Yeah, we’re gonna rely heavily on the text. 没错 我们要紧随文本
[11:22] – Now throw it out! – Oh, come on! -现在把它扔了 -搞错没有
[11:24] Rager at our place. 来我们家狂欢吧
[11:26] Party starts at triple question marks and goes till 2:00 a.m. 派对从???点开始 凌晨2点结束
[11:29] We have a hard out. 必须在那之前结束
[11:48] Grab onto here. Hold here. 扶住这里 抓紧这里
[11:50] Spider! Nobody move. 蜘蛛 都别动
[11:56] Fuck you, spider. 去你妈的 蜘蛛
[12:03] Ugh, why did we start the party at triple question mark? 我们为什么要说派对从???点开始
[12:05] People have been rolling in all day. 一整天都有人涌进来
[12:07] Who wants to see me smash this bottle. 谁想看我把这个瓶子砸烂
[12:10] Touch my robes. Someone touch my fucking robes. 摸摸我的袍子 快来个人摸摸我的袍子
[12:14] Okay, I got a 95, you got a 33. 我得了95 你得了33
[12:16] Ah, we passed, and we were at school every single day. 我们及格了 我们还每天都来学校
[12:19] – Yeah, we did it! – Yay! -我们成功了 -耶
[12:23] I said we were here every day! 我说了我们每天都来这儿
[12:27] Hey, we did it. You can come out now. 我们成功了 你们可以出来了
[12:29] What are you waiting for? 你们在等什么
[12:32] Huh. You’d think they’d be raring to get out here. 按常理 他们应该兴奋地跑出来
[12:34] Unless nobody’s been watching us 除非根本没人盯着我们
[12:37] and when they said we couldn’t miss a day of school, 他们说的我们不能再旷课了
[12:39] they meant when everyone else was here too. 是指大家都来学校上课的时候
[12:41] So we got along this whole time for no reason? 所以我们就平白无故地耗了这么长时间
[12:44] I guess so. So, now what? 我猜是的 那么 现在做什么好呢
[12:46] You wanna trash the school with sci-fi stuff? 你想用科幻道具破坏下校园吗
[12:47] Fuck yeah. 当然
[12:49] Hey, watch out! 当心
[13:00] All right, one of us has to attach this to the door 我们当中必须有个人把这个装到门上
[13:02] and get away before it detonates. 并在它引爆之前离开
[13:04] I’ve been practicing avoiding explosions in my free time, 我在空闲时间一直在练习躲避爆炸
[13:06] – so I think I can pull it off. – No. -所以我应该能顺利完成 -不
[13:08] In the before-fore, I was a 7-Eleven employee. 在从前里 我曾是个7-11便利店员
[13:10] A really bad one. 一个差劲的店员
[13:12] I was mean to everyone, and I used to piss in the Slurpee machine. 待人刻薄 还常往思乐冰机器里小便
[13:15] But things are different in here. In here, I can die a hero. 这里不同 在这我可以像一个英雄般牺牲
[13:18] Bryson, I just told you. 布莱森 我刚说完
[13:19] Nobody has to die, because I think I can jump away 没人需要牺牲 我感觉我完全可以躲开
[13:21] – well before the explosion– – Blaze of glory! -炸弹炸不着我 -我即荣光
[13:23] Oh shit. 完了
[13:25] – Run! Run, Bryson! – Bryson, run! -快跑 布莱森 -布莱森 快离开那
[13:26] No! There’s no time. 不 没有时间了
[13:29] Oh, okay. Actually, there may– 好吧 实际上可能时间是够
[13:31] Bryson! 布莱森
[13:35] Holy shit! 我的天
[13:36] Ah. I’m alive. 我还活着
[13:38] But I’m blind. 但我瞎了
[13:39] You should have run. Why didn’t you run? 你可以跑开的 你为什么不跑
[13:41] Oh no, my dick got blown off. 不 我的屌被炸飞了
[13:44] I’m blind and I have no dick. 我看不见了 屌也没了
[13:48] Please, just leave. 求求你们 走吧
[13:50] I’m blind and I have no dick. 我是个没有屌的瞎子
[13:54] Hey, I found it. 我摸到小弟弟了
[13:56] It was there all along. Just lower than I thought. 它一直都在 只是比我想的位置低一些
[14:01] Check this out, Terry. Watch. 看看这个 特里 看好了
[14:02] Wait, wait, wait. Don’t you always tell me 停停停 你不是总跟我说
[14:03] that pressing buttons on the ship can be dangerous? 乱按飞船上的按钮会很危险吗
[14:05] Don’t be a little beeyatch. 别小题大做了
[14:12] – See, it’s fine. – Man, I love dumb Korvo. -你看 啥事没有 -我爱智障科尔沃
[14:15] Dude, Korvo, get over here and snort this with us. 老兄 科尔沃 快来跟我们一起吸这个来
[14:17] Oink-oink, mother-fuckah! 欧克 欧克 吸他妈的
[14:30] Ice lava. 冰冻岩浆
[14:31] It’s freezing. 好冷
[14:32] Oh my God and then it burns. 老天 之后又好烫
[14:43] Ha ha, stop. 快住手
[14:44] Stop lasering me. That tickles. 别用镭射枪射我了 好痒
[14:46] Oh, I got you now. 抓到你了
[14:51] Did we make ice lava? 这我们弄出来的冰岩浆吗
[14:52] I don’t know. Maybe. 不知道 可能是吧
[14:54] You’re it. 到你抓我了
[14:55] No fair. I was distracted. 不公平 我刚才分神了
[14:58] Korvo, what do we do? 科尔沃 我们该怎么办
[14:59] The hot cold lava that powers the ship is getting on everyone. 给飞船供能的冷热岩浆流得到处都是
[15:02] Don’t worry, I know what to do. 别担心 我知道该做什么
[15:04] I’m boning an alien, bro. 我在操外星人呢 老兄
[15:06] Stop being dumb. 别再智障了
[15:07] You’re the only one who knows about ice lava. 你是唯一了解冰岩浆的人
[15:09] Terry, I know how to fix it. 特里 我知道怎么处理它
[15:10] We just kick back and watch some movie trilogies. 我们放松看点电影三部曲就好了
[15:13] Th-this whole thing will sort itself out on its own. 这状况不用管它自己会恢复的
[15:14] We don’t have time for even one trilogy. 我们一个三部曲都看不完
[15:16] Ugh. Who would have thought cutting corners 谁能想到图省事投机取巧
[15:18] and making you dumb would blow up like this. 让你变成智障会有这种下场
[15:19] Maybe the second “Matrix” movie will help. 也许看看第二部《黑客帝国》会有帮助
[15:21] They’re better out of order. 不按顺序观看更好看
[15:22] Maybe if I can learn how to fix the smart gun, 也许我想办法修好智慧射线枪的话
[15:23] I can zap you back into fixing the ship. 我就能让你变回去来修理飞船了
[15:25] Stay here. I will make you smart again. 你在这里不要走动 我去让你再变聪明
[15:27] Hey, just ’cause I’m dumb doesn’t mean that I’m deaf. 我现在不聪明不代表我是聋子
[15:31] Come on. Come on. 快点 快点
[15:33] Ah, yes. Hey, the manual isn’t too big. 找到了 这说明书也不是很厚嘛
[15:35] Aah! Ah, crap. 妈的
[15:37] Okay, Terry, you can do this. 好的 特里 你能做到的
[15:39] Focus. Learn. Be smart. 专注 学习 聪明点
[15:41] Damn, Morpheus, how’d you get those motherfucking sunglasses 我去 墨菲斯 你是从哪搞来的牛逼墨镜
[15:43] to stick to your face? 粘在脸上
[15:44] Ooh, I gotta see that. No! No! 我也得瞧瞧 不 不
[15:47] Focus. 专心
[15:50] Once you know how to reroute the lava– 一旦你掌握了改变岩浆通路
[15:51] Check it out, Terry, I’m a fucking Morpheus now. 瞧瞧这个 特里 我也是个墨菲斯了
[15:54] Watch out. 看招
[15:56] I think we should invest in a racehorse 我觉得我们应该去投钱赌马
[15:57] because I want to go to Kentucky and wear a big old hat, 因为我想去肯塔基州 戴上那种大帽子
[15:59] and also I’ve got a great name for a racehorse. 还因为我想到了一个赌马的好名字
[16:01] Get ready. Horseus. 听好了 马菲斯
[16:02] From the thing we were just talking about– 根据刚才说的那些起的
[16:03] Will you shut the hell up? 你能把嘴闭上吗
[16:05] I’m never gonna learn how to repair the smart gun. 我永远学不会如何修理智慧射线枪了
[16:06] I’m only one chapter past the lavatic reactor. 我刚学到修复岩浆反应堆的后一章
[16:08] Oh, holy crapsters. 我的老天
[16:10] I accidentally learned how to repair the lavatic reactor. 我意外学会了怎么修复岩浆反应堆
[16:15] I just want you to know if I don’t make it out of this, 我想对你说 如果我没能顺利出来
[16:17] it has been the great honor of my life to come to Earth with you. 能和你一起来到地球是我此生的荣幸
[16:21] Korvo, I love you– 科尔沃 我爱你
[16:22] I’m gonna go hit a bullet with a hammer, Terry. U-S-A! 我要去用锤子砸子弹玩了 特里 美利坚
[16:24] U-s-a! U-s-a! 美利坚 美利坚
[16:51] Holy shit. I think I fixed it. 我了个去 我好像修好了
[16:53] I actually did something without taking a shortcut. 没有投机取巧我也能办成事情
[16:55] W-w-what are you doing? 你 你在干嘛
[16:57] Hey, whoa, whoa, I thought you were sending signals. 你不是在向我发信号吗
[16:58] What? No. Man, when does the dumb ray wear off? 啥 不是 智障射线枪的效果要多久才能失效
[17:00] I want White Castle. 我要去白色城堡吃汉堡
[17:01] Is this what I sound like all the time? 难道我之前一直就是这个德行吗
[17:02] Whoa, Terry, let’s watch all the “Resident Evils.” 特里 我们把《生化危机》系列看完吧
[17:04] Yeah, that’s me. 是我本人了
[17:06] Oh yes. 好爽
[17:07] God, I love the last week of summer break. 天哪 我爱死暑假这一个星期了
[17:09] This place is so nice when the kids are gone. 孩子们都不在的时候 这地方太棒了
[17:11] After this, let’s do reverse cowgirl in the theater. 这里完事后 我们到剧院做反向女上式
[17:13] Then we’re ass-eating in the chem lab. 然后我们到化学实验室去舔屁屁
[17:15] But I’m wearing open-toed sandals. 但我穿的是露趾凉鞋
[17:18] What the fuck are you doing here? 你们他妈的在这儿干嘛
[17:22] – Oh no! – We did what you said. -不 -我们按你们说的做了
[17:25] We’ve been in our chairs every day at 7 a. M. 我们每天早上七点就坐到了座位上
[17:28] How long have you been here on your own? 你们自己在这儿待了多久了
[17:29] We’re good students. We did– 我们是好学生 我们…
[17:31] We were never late. We were on time. 我们从来没迟到 一直很准时
[17:32] Mercy. Show us mercy. 行行好 对我们仁慈一点吧
[17:33] Go wait outside. 出去等着
[17:36] What the fuck is wrong with those two? 那两个家伙他妈的怎么回事
[17:38] I don’t care if they like each other. 我不在乎他们喜不喜欢对方
[17:40] We didn’t tell them to come in all summer! 我们没让他们整个暑假都来
[17:42] This is clearly abuse. 这明显是虐待了
[17:43] Maybe no one will believe them. It’s their word against ours. 也许没人会相信他们 我们和他们各执一词
[17:45] They found us humping in the lunch room. 他们发现我们在午餐室啪啪了
[17:47] I was about to stick my tongue up your ass. 我正准备用舌头舔你的屁屁
[17:49] Oh, Jesus. 天哪
[17:50] I guess we have to do the right thing. 我觉得我们要做正确的事
[17:53] Okay, what will it take for you to keep your mouth shut? 好了 你们要怎么样才能保持沉默
[17:56] A thousand dollars? 一千美元
[17:56] – We want A’s, bitches. – We want A’s. -我们要A 贱人 -我们要A
[17:58] – That’s it? In what? – In everything. -就这样吗 哪门课 -所有课
[18:00] So we give you the A’s 那我们给你们A
[18:01] and we forget that this whole thing ever happened. 咱们就把这里发生的事都忘掉
[18:03] Finger in the ass, the neglect, the eating of a– 指交 对你们的疏忽 还有吃…
[18:05] Congrats. You’re both on the honor rolls. 祝贺你们 你们上光荣榜了
[18:07] – Yeah! – Honor roll, dude! -太棒了 -光荣榜 哥们
[18:10] We’ve been bad. 我们太坏了
[18:21] Man, gathering up the ashes of my victims 收集我那些受害者的灰烬
[18:23] and reconstituting them into babies 把他们重塑成婴儿
[18:24] is way more work than I thought it would be. 这项工作比我想象的要繁重得多
[18:26] But, hey, they get a second chance at life, so that’s cool. 但他们获得了第二次人生 所以挺好的
[18:29] What’s up with you dorks? 你们两个笨蛋怎么样啊
[18:29] We caught the teachers eating each other’s asses, 我们抓到老师们互相舔屁屁
[18:32] so they gave us A’s in all our classes. 所以他们给我们所有课都打了A
[18:33] And we’re best friends again. 而且我们又是最好的朋友了
[18:35] And we’re out of Frosted Flakes. 还有我们的玉米麦片没有了
[18:36] I’ll pick some up tomorrow. 我明天去买点
[18:37] Hey, uh, don’t open the bathroom door 不要把浴室门打开
[18:39] because I locked Korvo in there until he gets smart again. 因为我把科尔沃锁在里面等他变聪明
[18:41] Let me out of here! There’s an alien in here! 让我出去 这里有个外星人
[18:43] Oh, wait, that’s– it’s just me in the mirror. 等等 那只是镜子里的我
[18:44] Wow, he sounds really stupid. 他听起来真的很蠢呢
[18:46] Yeah, I shot him with the dumb gun like 10 times. 对 我用智障枪打了他大概10次
[18:48] Oh geez, that will take forever to wear off. 天哪 那效果要很久才会消失
[18:50] Feel better, Korvo. 坚持住 科尔沃
[18:51] Don’t sleep face down or you might suffocate. 睡觉不要脸朝下 不然可能会窒息
[18:54] Let me out. Gal Gadot is a witch that was put into American society 让我出去 盖尔·加朵是潜入美国社会的女巫
[18:57] to make us all forget about the 2008 recession. 为了让我们忘记2008年经济衰退的
[18:59] Okay, buddy, very cool. 好的 哥们 很酷
[19:01] Let me out right now! I-I-I’ve got a hostage in here. 马上放我出去 我这里有人质
[19:03] Help me, let me out. 救命 让我出去
[19:04] Don’t worry, it’s a joke. I’m doing both voices. Play along. 别担心 开玩笑 两个声音都是我 配合一下
[19:06] ‘Ello, what are you two doing in here? 你好 你们俩在这里做什么
[19:08] Shh, hey, be quiet. 安静
[19:13] – It’s empty. – No, this is all wrong. -这里没人 -不 这不对劲
[19:15] Come on, we have to get out of here. 快 我们得离开这儿
[19:18] You stupid fucks. 你们这些蠢材
[19:20] What are you gonna do, Duke, 你想怎么样 公爵
[19:21] take us all on? You’re outnumbered. 跟我们所有人斗吗 你寡不敌众
[19:24] You see, Tim, my boy, 蒂姆 我的孩子 你看
[19:26] this was the trap. 这是个圈套
[19:28] Enrique and I set up the whole thing. 这都是我和恩里克安排好的
[19:30] The map, the Peep, everything. 地图 窥视孔 所有的一切
[19:32] – Enrique, why? – You killed my son. -恩里克 为什么 -你害死了我儿子
[19:34] The Duke might have pulled the trigger, 也许动手的是公爵
[19:36] but you dragged him into this whole thing. 但是你把他卷入这件事中的
[19:38] See, I’m a man of rules. 看 我是讲究规则的人
[19:39] It’s rules that keep everyone alive in the wall. 是规则让每一个人能在墙内生存
[19:42] But when someone breaks said rules, 但如果有人破坏了既定规则
[19:45] you need a punishment. 你就要受到惩罚
[19:46] I found the perfect form of punishment. 我找到了完美的惩罚形式
[19:49] The Boo Hoo Hole. 嚎啕洞
[19:50] Tim, you ever heard of the Boo Hoo Hole. 蒂姆 你听说过嚎啕洞吗
[19:55] Noooo! 不
[19:58] I have different plans for you, Tim. 蒂姆 我对你有别的安排
[20:04] These genius aliens are a billion times smarter than any man. 这些天才外星人比任何人类都要聪明十亿倍
[20:08] They are truly worthy adversaries. 他们确实是强劲的对手
[20:12] Thank you for letting me out. I’m feeling much smarter. 谢谢你们放我出来 我感觉聪明多了
[20:14] I’m smart now. Thank you. 我现在聪明了 谢谢
[20:15] Okay, we’re all trusting you to be smart. 好的 我们相信你变聪明了
[20:18] And we all learned a lesson today, 我们今天也都得到了教训
[20:20] so let’s all buckle down and be smart together 让我们重振旗鼓 聪明起来
[20:22] and help repair the ship. 一起把飞船修好
[20:23] What’ve you got there? Are those hyperdrive plans? 你拿的是什么 超光速飞行计划吗
[20:25] Oh, Jesse, nice try. We don’t even have a hyperdrive. 杰茜 想得美呢 我们连超光速飞船都没有
[20:27] No, no, no, this is my 700-page screenplay for “Ted 3.” 不 不 这是我为《泰迪熊3》写的700页剧本
[20:30] – You all have to give me notes. – Oh, fuck, he’s still dumb. -你们都得给我写批注 -操 他还是个智障
[20:31] It’s called “T3D.” It’s not in 3D though. 名字叫做”T3D” 但它不是3D的
[20:33] Ted and Wahlberg go on a treasure hunt and meet a witch. 泰迪熊和沃尔伯格一起去寻宝 遇到一个女巫
[20:35] I copyrighted this with WGA-North. 我在美国编剧协会北部分会注册了版权
[20:37] It takes place in the Harry Potter world in the future, 它发生在未来的哈利·波特世界
[20:39] where every city is Boston. 那里所有城市都是波士顿
[20:40] Ben Affleck and Matt Damon are president. 本·阿弗莱克和马特·达蒙是总统
[20:41] Papa John’s has cool pizza. 棒约翰的披萨很棒
[20:43] I’m gonna be a professional poker player. 我要做职业扑克玩家
[20:44] Let me out of the ropy bag. 让我从这个黏黏的袋子里出来
[20:46] Free me from the ropy bag. 把我从这个黏黏的袋子里放出来
[20:47] It’s nice to do stuff as a family. 像一家人一样做些事情真好
外星也难民

文章导航

Previous Post: 外星也难民(Solar Opposites)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 外星也难民(Solar Opposites)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

外星也难民(Solar Opposites)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号