Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

外星也难民(Solar Opposites)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 外星也难民(Solar Opposites)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:32] Oh, my god, oh, my god, oh, my god, we don’t have noses! 我的天 我的天 我们没有鼻子
[00:36] Planet Shlorp was a perfect utopia 什洛普星曾是个完美的乌托邦
[00:38] until the asteroid hit. 直到被小行星撞上
[00:41] One hundred adults and their replicants were issued a pupa 一百个成人以及他们的复制人分到了一只噗噗
[00:43] and escaped into, uh, the space, 逃往了太空
[00:45] searching for new homes on uninhabited worlds. 在杳无人迹的世界里寻找新家
[00:48] We crashed on Earth, stranding us on an already overpopulated planet. 我们坠落在地球上 困在了一个已经人口过密的星球
[00:51] That’s right, I’ve been talking this whole time. 是的 我一直在说这个
[00:53] I’m the one holding the pupa. My name’s Korvo. 抱着噗噗的人是我 我叫科尔沃
[00:55] This is, this is my show. I just dropped the pupa. 这是我的节目 我的噗噗掉了
[00:57] Do you see me? This is ridiculous. 你看到我了吗 这太荒唐了
[00:59] I hate Earth. It’s a horrible home. 我讨厌地球 这是个糟糕的家园
[01:01] People are stupid. Why did they make so many languages? 人类太蠢了 他们创造那么多种语言干嘛
[01:03] Why didn’t they just get together and figure out one language 他们为什么不能齐心协力造一种语言
[01:05] so when I go to a Mexican restaurant I can just order “cheese tube” 这样我去墨西哥餐厅时 点”奶酪管”就行
[01:08] and not have someone roll their eyes at me. 也不会有人向我翻白眼
[01:19] There’s Kevin. Ooh, he’s got somethin’ cool. 那是凯文 他有个酷玩意
[01:21] Oh, I want it. Oh, I want whatever Kevin has. 我想要 凯文有的我都想要
[01:23] What is that? It looks amazing. 那是什么 看起来真棒
[01:25] Come on, come on. 快来 快来
[01:27] Oh, man, I didn’t realize they would be as teavy as they are tig. 老天 我没想到灯牌会和奶汁一样沉
[01:30] Oh, Korvo, Terry who looks like a Gary. 科尔沃 特里看起来像盖瑞一样
[01:33] – I wish. – Can we help you -我倒是想呢 -我们帮你
[01:34] with your “tig old bitties” sign? 抬这个”大奶汁”灯牌好不好
[01:36] What is that? A Catholic thing? 这是什么 与天主教有关吗
[01:38] No. 不
[01:39] Tig old bitties. You get it? 大奶汁 懂了吧
[01:41] Think about it. Tig. Old. Bitties. 仔细想想 大 奶 汁
[01:44] – Oh, yeah. – I-I definitely understand. -我懂了 -我完全理解
[01:46] It’s announcing that the bitties are aged. 这是说大奶的汁
[01:47] Oh, my favorite bitties are tig. 我最喜欢大的奶汁了
[01:49] It’s a joke sign for my man cave. 这是为我的男人窝配的玩笑标牌
[01:50] Ooh, what’s a “manc ave”? “南银窝”是什么
[01:53] Well, here it is. This is where I can go and just get away from it all. 就是这里 是我的避难所
[01:56] A place I can express my most private self. 在这里 我可以解放自己的天性
[01:59] Check out the Boondock Saints pinball machine. 看看我的《处刑人》弹球机
[02:02] And the classic bass. 还有经典的鲈鱼
[02:03] ♪ Put me in the lake ♪ ♪ 把我放进湖里 ♪
[02:05] What? He’s talking to me? 什么 它在和我说话吗
[02:07] This fish is full of surprises. 这条鱼真是充满惊喜
[02:09] Ooh, posted rules. Number one, the man is always right. 张贴了规则 第一条 男人永远正确
[02:11] Number two, sports are life. 第二条 运动高于一切
[02:13] These are all new to me. 我一条都没听说过
[02:14] I don’t want to be in violation of any rules. 我可不想触犯任何规则
[02:16] Here’s the best part. Are you ready for me to blow your mind? 接下来是重头戏 准备好了吗 我要放大招了
[02:19] Oh, my God. 我天
[02:21] God damn it, this- 妈的 这个
[02:22] Oh, oh, my. 好棒
[02:24] – There it is. – Kevin, are you coming up– -现在好了 -凯文 你上来吗
[02:26] Oh, god, did you actually spend $3,000 on that misogynistic sign? 老天 你真花了三千刀买了那个厌女的牌子
[02:29] – What is wrong with you? – Babe, -你哪根筋搭错了 -宝贝
[02:30] what I do with my Christmas bonus is my Christmas business. 怎么花我的圣诞红包是我的事
[02:34] Korvo, let’s just be real here. 科尔沃 说实在的
[02:35] Please, please, please, please can we have a man cave? 求你了求你了 我们也弄个男人窝好吗
[02:38] – Yes. – What, oh, really? -好 -什么 真的吗
[02:39] Oh, man, you should have held out. 兄弟 你不该这么一口答应
[02:40] I was gonna offer to suck your– 我还想说我给你口…
[02:41] Kevin is so confident and happy. He must get so much work done. 凯文如此自信又快乐 他工作效率肯定很高
[02:44] Imagine how great our lives would be if we could be this confident. 想想如果我们也这么自信 生活会有多棒
[02:48] Did you notice that the football is actually a keg– 你注没注意到那个橄榄球其实是一个
[02:49] Shut up, Kevin, we’re imagining. 闭嘴 凯文 我们在脑补呢
[02:51] From Coretta Scott King to Jill Soloway, 从科丽塔·斯科特·金到吉尔·索洛威
[02:51] 美国民权运动领袖马丁·路德·金的遗孀 美国电视创作人 节目主持人 导演和作家
[02:54] these are just a few notable feminists 这只是为数不多的著名女权主义者
[02:56] who improved the lives of women everywhere. 他们让女人的生活变得更好
[02:58] Ladies, this semester, your final grade 女士们 这学期 你们的最终成绩
[03:00] depends on proof that you fought the patriarchy. 由你们反击父权社会的证据决定
[03:02] I want a full report on 在下周五之前 我想要
[03:04] a glass ceiling you tried to shatter by next Friday. 有关你们打破玻璃天花板的详细报告
[03:04] 性别歧视的隐蔽现象 由偏见而导致的障碍
[03:05] What does that even mean? 那是什么意思
[03:07] Uh, Miss Perez, what, what do the boys have to do? 佩雷兹老师 那男生们的作业是什么
[03:09] I don’t care, the boys can just draw a picture of a lightsaber or something. 我不在乎 男生们可以画画光剑之类的
[03:12] You might as well learn now that life is just easier for you. 你们现在大概也明白了 你们的生活更容易
[03:14] Don’t forget to rate and tip me on the Teach app. 别忘了在教学软件上给我评分打赏
[03:17] Guys, guys, come on. I need it for my asthma medicine. 拜托大家 我需要钱买哮喘药
[03:20] I live near the quarry. 我住在采石场附近
[03:21] Man, what am I gonna do? When I chose to be a girl, 老天 我该怎么办 在我选择做女孩时
[03:24] I thought it meant I’d get the better McDonald’s toys. 我以为这意味着我会有更好的麦当劳玩具
[03:27] Now I have to topple something? 现在我还得打碎什么玩意
[03:29] I told you not to pick female. Remember? 我告诉过你别做女的 记得吗
[03:31] I tried to explain that to you the minute I chose to be a man 在我选择做男人时我就试图给你解释过
[03:34] and became better at explaining things. 现在我的解释能力也大大提升
[03:35] I just need to find a glass ceiling and shatter the crap out of it. 我只需要找到一个玻璃天花板 把它砸烂
[03:39] Otherwise, Jill Soloway made I Love Dick for nothing. 不然 吉尔·索罗威就白拍《我爱迪克》了
[03:43] Ooh, you wanna help? We could topple it together. 你愿不愿帮忙 我们可以一起砸
[03:45] Yeah, I’m gonna pass. I’m just gonna hang back 免了谢谢 我要置身事外
[03:47] and do a regular alien thing today. 今天做做外星人的事
[03:49] Come on, gender politics is fun. 拜托 性别政治很有趣的
[03:51] Seems kind of like a loaded topic. 老调重弹而已
[03:53] Everyone on the internet is always fighting about who can be president 每个网民都在为了谁能做总统 谁能驱鬼
[03:55] or who can bust ghosts, but good luck. 这种事争吵 但祝你好运
[03:57] It is not loaded! 这可不是老调重弹
[03:59] Gender issues are a totally normal thing to mess with. 在性别问题这里搅浑水再正常不过了
[04:01] Come on, Yumyulack, don’t be like that. 拜托 雅姆莱克 别这样
[04:04] Don’t be such a man. 别这么大男子主义
[04:06] Hey, do you guys mind if I borrow the boomerang? 我借一下回力镖吗
[04:09] Whoa, what’s going on in here? 这里什么情况
[04:10] Welcome to our “manc ave.” 欢迎来到我们的”南银窝”
[04:12] Man cave! 男人窝
[04:14] Ah, ah, ah, there are rules. 这里有规矩的
[04:16] Please read and strictly abide by all of them before having fun. 请先阅读并遵守所有规则 再寻欢作乐
[04:19] Man only? Oh, whoa, whoa, whoa, wait. 只对男性开放 等等
[04:21] Are you guys doing a gender thing, too? 你们俩也在关心性别问题吗
[04:22] What? No. We’re doing a “manc ave” thing. 什么 不 我们在关心”南银窝”的问题
[04:24] – What’s “dig old bicks”? – I don’t know. -“大粗吊”是什么 -我不知道
[04:26] Some sort of human code. They were out of “tig old bitties” signs 人类的某种暗号吧 他们的”大奶汁”卖光了
[04:29] but the salesman said it was in the same area, so… 但卖家说它们差不多 所以
[04:33] Pretty great, right? Just like Kevin’s. 特别棒 是吧 和凯文那个一模一样
[04:35] No, yeah, I love how it moves up and down. 没错 我真喜欢它上上下下的
[04:36] Oh, it keeps you guessing. 让你猜个不停
[04:38] Ah, football is amazing. 橄榄球真了不起
[04:40] Apparently, we can watch jets battle the color brown. 显然 我们可以看喷气机对战棕色
[04:40] 纽约喷气机橄榄球队 布朗大学橄榄球队
[04:42] This is a color brown house. We are color brown fans under this roof. 我们支持棕色 这里的人都支持棕色
[04:46] – Got it? – It’s brown town, baby. -明白了吗 -这是棕色阵营 宝贝
[04:47] Now everybody just sit back, grab a cold one, 现在大家坐下 来瓶冰1
[04:50] and let the awesomeness of the “manc ave” wash over them. 让”南银窝”的宏大幸福降临吧
[04:57] Any second now. 随时都会降临
[04:58] Help me. 救救我
[05:04] Oh, hello, I’m a female and I’m looking for a patriarchy to topple. 你好 我是女孩 我想找到父权现象来击破
[05:08] I’ve never played this game, but can I be your kicker, please? 我从没玩过这个 但我想做踢球手 好吗
[05:13] No way. 没门
[05:14] You’re freaking out that I would fundamentally alter 你是在怕我会彻底改变
[05:16] the way society felt about women in a male-dominated sport. 社会对女性参与以男性为主的运动的看法
[05:20] Gotcha, suckers! 我看透你了 混蛋
[05:22] What? No. 什么 不
[05:23] Girls have played on high school football teams for years. 女孩们参加中学橄榄球队已经很多年了
[05:25] You just can’t be the kicker because we already went 只不过你不能做踢球手 因为我们已经
[05:27] to the state supreme court so a dog could be kicker. 让最高法庭通过 狗能做踢球手
[05:31] Damn, Denver! Good boy, good boy. 漂亮 丹佛 好样的 好样的
[05:34] You can be our starting quarterback. How about that? 你可以做首发四分卫 怎么样
[05:36] Hey, Dylan! This girl who I haven’t seen play yet is taking your place. 迪伦 这个我没见过她上场的女孩要替你的位置
[05:40] I’m fine with that. It’s not about winning. Woo! 没问题 胜负没什么的
[05:42] Ugh, finding a new struggle for women is gonna be a real struggle. 找女性遇到的麻烦才是真的麻烦
[05:46] Hm, has the awesomeness of the “manc ave” washed over you yet? 你有没有感受到”南银窝”的宏大幸福啊
[05:49] Um, I don’t think so. 我觉得没有
[05:50] Maybe it happened and we just didn’t notice yet? 可能幸福已经降临了 但我们无知无觉
[05:52] No, this is wrong. Something’s missing, Terry. 不 这不对劲 缺了点什么 特里
[05:54] There has to be something Kevin had in his “ave” that we don’t have. 肯定有点凯文的”窝”里的东西我们没有
[05:57] No, no, I know. I mean, we have very man-centric movie posters 不不 我知道 我们有男人至上的电影海报
[06:00] with man themes like Boys Don’t Cry, Boys On The Side, 有像《男孩不哭》《潇洒有情天》《十日拍拖手册》
[06:02] How To Lose a Guy in Ten Days. 这种男性主题
[06:05] Terry, pull up a live hologram feed of Kevin’s “manc ave.” 特里 来一个凯文”南银窝”的全息实时监控
[06:10] See, I don’t get it. It’s exactly the same. 我不懂 这完全一模一样啊
[06:12] Computer, analyze nitrogen levels and– 计算机 分析氮气水平和
[06:14] Can you please come watch your son blow out his candles? 你能不能过来看着你儿子吹蜡烛
[06:16] Everyone’s waiting. 大家都在等着呢
[06:17] Oh, he’ll be three for like a whole year. 他有整整一年都是三岁呢
[06:19] – Kevin. – What kind of cake? -凯文 -哪种蛋糕啊
[06:21] – Kevin! – All right! -凯文 -好吧
[06:23] God, I hate this man cave. 老天 我真讨厌这个男人窝
[06:25] Computer, strip everything but Angela. 电脑 只保留安吉拉
[06:27] He spends all of his time in his stupid room full of toys 他把时间都花在这个堆满玩具的蠢窝里
[06:30] instead of with his family. 不陪陪家人
[06:31] I should have married Omry. 我该嫁给欧姆瑞的
[06:33] Terry, we were totally missing the point of “manc aves.” 特里 我们完全没抓住”南银窝”的重点
[06:36] Oh, that we need to throw way more birthday parties? 是需要开更多的生日派对吗
[06:37] The best part of being in a “manc ave,” Terry, “南银窝”最妙的一点是 特里
[06:39] is someone being irritated that you’re in a “manc ave.” 有人讨厌你待在”南银窝”里
[06:42] – But I don’t wanna take turns in here. – Neither do I. -但我不想轮着干这事 -我也不想
[06:44] Which means we’ll have to 这意味着我们得
[06:46] build a robot that hates us being in the “manc ave.” 造一个机器人来讨厌我们在”南银窝”里待着
[06:50] – Yeah! – Terry! -万岁 -特里
[06:51] By “we,” you mean you, right? 那个”我们”指的是你自己 对吧
[06:53] Yes, I’m going to be doing all the work. 是 都包在我身上
[06:54] I was just trying to be nice. 我只是想听起来友善些
[06:55] Behold, our new robot. 看 我们的新机器人
[06:57] – Wow, that was fast. – I used a lot of parts -动作真快 -我用了很多
[06:59] from the last robot I made. 上个机器人的零件
[07:00] The one that was supposed to 那个用来杀掉
[07:01] kill those kids who threw a cup of pee at you? 向你扔了杯尿的小孩的机器人吗
[07:03] – You got over that? – For the moment, -你翻篇了 -暂时翻篇了
[07:04] they may keep their lives. 先不取他们的小命
[07:05] Well, I tell you what, here’s the headline. 我得说 听我说一句
[07:06] It looks great. Now did you use the specs I gave you 看起来棒极了 你用没用我给你的标准
[07:09] to make her the perfect combo of every TV wife/mom? 让她成为所有电视节目里妻子和母亲的完美综合体
[07:11] Yes, she’s 20 percent annoyed wife from Raymond, 是 她有百分之二十是雷蒙德着恼的妻子
[07:11] 《人人都爱雷蒙德》 美国CBS的一部情景喜剧
[07:13] twenty percent doting hot mom from Modern Family, 百分之二十是《摩登家庭》里溺爱孩子的性感母亲
[07:15] fifteen percent fast-talking Gilmore Girls mom 百分之十五是《奇异果女孩》里语速很快的妈妈
[07:17] and ten percent Marge Simpson because she’s got blue hair. 百分之十是马姬·辛普森 因为她有蓝色头发
[07:20] – Is that too many percents? – No, it’s, it’s under actually. -是不是超过百分百了 -不 其实还不到
[07:22] The rest is just filler code, 剩下的都是填充码
[07:23] except for a pinch of Sophia from Golden Girls. 除了还有一点点《黄金女郎》里的索菲亚
[07:25] That was one sassy old lady, you know? I couldn’t resist. 那是个厚颜无耻的老太婆 我抵抗不了这种魅力
[07:28] Twenty-five, eignty-three… 二十五 八十三
[07:29] Are you using your abaca-dactals like a baby? 你在向三岁小孩一样用突触数数吗
[07:32] – What, what are you, 80? – Ah, now I have to start over. -怎么 你八十岁了吗 -我得从头再来了
[07:35] I call her P-A-T-R-I-C-I-A. 我称她为 帕 秋 莎
[07:37] It stands for Patricia Automated Television Retro-fitted 是帕秋莎自动化电视角色改装
[07:40] Intelligent Companion In Action. 智能伴侣在行动的简称
[07:42] You know what, it’s okay if you made that up to fit. 你猜怎么着 即使这是编出来的也没关系
[07:44] You chose a name with two I’s and two A’s. That’s already hard. 你选了一个有两个I和两个A的名字 太难编了
[07:46] The important thing is not what PATRICIA stands for 重要的不是帕秋莎代表了什么
[07:48] but that she’s programmed to hate the “manc ave.” 而是她的设定是厌恶”南银窝”
[07:53] Korvo, Terry. 科尔沃 特里
[07:54] Pupa! I hope you don’t plan to spend all day 噗噗 希望你不打算在你们糟心又恶心的
[07:57] in your awful, disgusting “manc ave.” We have chores to do. “南银窝”里泡一天 我们有家务要做
[08:00] – Why are didgeridoos so expensive? – What, what? -迪吉里杜管为什么这么贵 -什么
[08:02] Five thousand dollars. It’s a tube! Still buying it. 五千美元 就是根管子 我还是要买
[08:06] Did you guys make a woman robot? 你们是造了个女机器人吗
[08:08] Oh, yeah, awesome, right? 是啊 棒极了 对吧
[08:09] Yeah, we built her to hate the “manc ave”. 我们造她来厌恶”南银窝”
[08:11] I mean, look at how awesome she is. Look at her, look at her go. 看看她多棒 看看她 看看她啊
[08:12] – She’s hatin’ it perfect. – No, no, no. -她厌恶得如此完美 -不 不 不
[08:14] You guys are wading into a whole gender thing. 你们涉及性别歧视了
[08:16] I’m telling you, this can’t end well for anybody. 我告诉你们 这对谁都没好处
[08:18] I’m outta here. G’day. 我要走了 祝好
[08:19] – This isn’t a gender thing– – I said g’day! -这不是性别歧视 -我说了祝好
[08:21] No matter what the problem is, 不管是什么问题
[08:22] she finds a way to blame the “manc ave.” 她找到责怪”南银窝”的理由了
[08:24] Just, just like a real wife. 就像个真正的老婆那样
[08:25] I fucking hate this “manc ave”. 我他妈恨死这个”南银窝”了
[08:27] Oh, she makes me wanna go in there so bad! 她搞得我好想进去啊
[08:29] Ah, yeah! Oh, ho, ho, it worked! 太好了 成功了
[08:35] Hi, guys. I, a girl, 大家好 我 一个女孩
[08:37] would like to be on your men’s lacrosse team. 想加入你们男子曲棍球队
[08:38] I also know nothing about lacrosse. 并且我对曲棍球一无所知
[08:41] – Ha ha, did you hear that? – Oh, I heard it, Chad. -你听到她说的了吗 -我听到了 哥们
[08:43] But I don’t believe it. Say it again, girl. 但我不敢相信 你再说一遍 姑娘
[08:45] Lacrosse is French for “date rape” no longer. 曲棍球不再是法语里”约会强暴”的意思了
[08:48] I demand to be on your boys’ team. What’s the problem? 我要求加入你们男队 有问题吗
[08:51] Can’t stand a girl trying to step on your “boys only” field? 无法容忍一个女孩涉足你们”男孩独享”领域吗
[08:53] No, we’ve been asking for a girl to join our team for years. 不 我们请求女孩加入我们队很多年了
[08:56] Oh, the football guys will finally stop mocking us. 这下橄榄球队的家伙们终于不会再嘲笑我们了
[08:58] No, come on, I need this to be a struggle. 别啊 拜托 这得是一次挣扎
[09:01] Chads, we got a girl on the team! 兄弟们 我们队有女孩了
[09:04] Hey, stop. 住手
[09:08] Attention, esports team. I know that gamers are misogynistic, 全体注意 电竞队 我知道游戏玩家仇女
[09:12] and that’s why all female bodies in games have unrealistic proportions 因此游戏里所有女性身材比例失实
[09:16] and are programmed to give the gamer an unhealthy amount of eye contact. 被设计与玩家进行荒淫无度的眼神接触
[09:19] – Let me in. – Yeah, another girl! -让我加入 -耶 又一个女孩
[09:21] Wait, am I the only guy in here? Oh, no. 等等 我是这里唯一一个男的吗 不是吧
[09:24] I’ve been using some very coded language. 我一直在用一些非常隐晦的语言
[09:27] Australian music is so good. It’s like a whole genre. 澳大利亚音乐真棒 简直自成流派
[09:30] You’re looking at this town’s first female firefighter. 你们眼前的是镇上第一位女消防队员
[09:34] I found my glass ceiling and fucking shattered it, 我找到了我的玻璃屋顶 把它打碎了
[09:36] and saved most of a family. 救了将近一家人
[09:38] Well, I’m the first woman to mansplain jazz. 我是第一个直男式指导爵士乐的女人
[09:41] It’s, like, all about syncopation. 不过就是切分音罢了
[09:43] That’s great and all, but I saved most of a family. 还好吧 我可是救了将近一家人
[09:45] Why do you keep saying “most of a family”? 你为什么一直说”将近一家人”
[09:47] Because it sounds better than just the two dogs. 因为这听上去比只救了两条狗好些
[09:50] Oh, Yumyulack, come here. 雅姆莱克 过来
[09:53] If I can’t find a glass ceiling to break soon, 如果我不能尽快找到一个玻璃屋顶打碎
[09:55] they’re all gonna get broken without me, and then I’m gonna fail, 它们就都要被别人打碎了 那到时我就会失败
[09:58] and then they’re gonna put me in the dumb kid’s class in room B. 他们就会把我放进B教室的傻孩子班
[10:00] Room B is awesome. We get to do art all day. B教室多棒啊 我们可以整天画画
[10:03] And stop telling me things. 别再告诉我这些了
[10:04] I already said I wasn’t touching gender stuff. 我已经说了我不会再碰性别话题了
[10:06] I’m just out of ideas. 我只是没主意了
[10:07] You know what I do when I’m out of ideas? 你知道我没主意时会做什么吗
[10:09] Cocaine. And then I get like, a million ideas at once. 可卡因 然后成千上万的主意就会涌出来
[10:13] Ooh, ooh, I got it. Pants that fly but are also dogs. 有了 会飞的内裤也是狗
[10:18] Well, I do love cocaine, but isn’t it illegal? 我也爱吃可卡因 不过这不是违法的吗
[10:21] Everything cool is illegal! 所有有趣的事都违法
[10:22] Besides, cocaine is okay for us to eat 再说我们吃可卡因不会出事
[10:23] because our alien bodies process it differently. 因为我们外星人的身体处理方式不一样
[10:25] It’s just like sugar. I make it myself. 吃起来像糖 我自己做的
[10:26] Yumyulack, that’s it! I should make a glass ceiling myself. 雅姆莱克 有了 我应该自己建一个玻璃屋顶
[10:30] – And then I’ll break it. – Hey, come on. -然后再打碎它 -拜托
[10:32] I didn’t help with that epiphany. 这可是你自己开窍的
[10:33] I’m just eating cocaine like we usually do. 我只是像我们平时那样吃着可卡因
[10:35] – Leave me out of it. – Thanks for your help, Yumyulack! -别把我扯上 -谢谢你的帮助 雅姆莱克
[10:37] Stop it! I’m gonna go fight my shadow! 住口 我要和我的影子打一架
[10:45] Ah, PATRICIA, I bet you hate how we sit in the “manc ave” all day 帕秋莎 你一定讨厌我们在”南银窝”坐一整天
[10:48] while you’re up here not enjoying the “manc ave.” 而你却在这里享受不到”南银窝”
[10:50] 脏盘子 食物残渣计数 1752 触发电视版沮丧主妇模式
[10:51] What’s with all the dirty dishes, Korvo? 这些脏盘子是怎么回事 科尔沃
[10:52] 检测到蠢男脸 愚蠢程度 100%
[10:53] I left them here for you to clean. 我留给你清洗的
[10:55] You see this here? It’s called a dishwasher. 看到这个了吗 它叫做洗碗机
[10:57] And this is how you turn it on. 这个是开机键
[11:00] Now that’s at least one thing you can finally learn to turn on. 现在至少终于有一样东西你能学会开机了
[11:03] Not that it matters since you’re an alien who has no dick. 虽然无关紧要 因为你们外星人没有屌
[11:06] I guess my mom was right. What am I supposed to do with that? 我想我妈说得对 我还能玩出什么花样
[11:08] No dick! 屌都没有
[11:11] No one’s ever spoken to me like that. 没人这样对我说过话
[11:13] This angry wife subroutine must be a side effect 这个愤怒的主妇子程序一定是你
[11:15] of your anti-“manc ave” programming. 反”南银窝”程序的副反应
[11:17] Or maybe I’m just tired of being married to an idiot 或许我只是厌倦了给一个把脏袜子
[11:20] who leaves his dirty socks in the living room. 丢在客厅的傻逼当老婆
[11:22] This must be a byproduct from all the TV mom data 这一定是我灌输给你的那些电视版妈妈数据的
[11:24] I fed into your personality. You’re a perfect organism. 副产品 你简直是个完美有机体
[11:27] Byproduct? You don’t make enough money to buy me any products. 副产品 你挣的钱连帮我”付”产品都不够
[11:31] And the only time I can organism is when I’m watching Outlander. 我唯一一次高潮是我看《古战场传奇》的时候
[11:34] You’re making me feel smaller and less of a man. 你让我觉得好渺小 枉为男人
[11:36] I love it. Quick, do it again. 我喜欢 快点 再来
[11:38] Quick is the only way you know how to do anything. 你做任何事都只知道快
[11:44] Ow, ow, ow, ow, ow, PATRICIA. I foosed my shoulder. 帕秋莎 我把桌足杆插肩膀上了
[11:48] 巨婴的眼泪 注意到干坏事了 触发电视版呵护妈妈
[11:49] Aw, honey, let me take care of that for you. 宝贝 让我帮你处理下吧
[11:52] One, two– 一 二
[11:57] – Does that feel better? – A little. -好点了吗 -一点点
[12:00] You were a really brave little man just then. 你刚才真是个勇敢的小男孩
[12:03] I’m so proud of you. Here. 我真为你骄傲 亲亲
[12:05] That was a special kiss from Mommy. Does that feel better? 这是妈咪给你的特别亲亲 感觉好点了吗
[12:09] – I need another one. – There you go, sweetie. -再来一个好吗 -啵啵 宝贝
[12:12] I tell you what, this mommy must be a residual byproduct 你猜怎么着 这个妈咪肯定是我表现英勇的
[12:15] of me being so brave, huh? 副产物
[12:16] I’m baking cookies in here. Does baby wanna lick my spoon? 我在里面烤曲奇呢 宝宝来 舔勺勺
[12:23] Oh, my God, what is this feeling I’m feeling? 我天 这种感觉是什么
[12:25] Oh, I never want it to end. 我希望能永远这样下去
[12:40] Where have you been? 你去哪了
[12:41] Oh, oh, uh, just making this delicious sundae. 我 我去做了这份美味的圣代
[12:43] – By yourself? – Uh-huh. -你自己做的 -是啊
[12:44] Terry, you’re lying. You don’t know how to peel a banana. 特里 你在撒谎 你连香蕉都不会剥
[12:46] – I always have to do it for you. – Wait. -每次都是我给你剥 -等等
[12:48] Why are your shoulders slouched 为什么你耷拉着肩膀
[12:49] and why do you look like you have a lower sense of confidence? 为什么你看起来自信心不足
[12:51] I was judging myself in the mirror. I’m-I’m very shameful. 我照着镜子打量自己 感觉很羞耻
[12:54] You don’t know how to self-scrutinize. 可你连自我审视都不会
[12:55] I’ve been hanging out with PATRICIA. She makes me feel something 我刚刚和帕秋莎在一起 她让我体会到了
[12:57] – I’ve never felt before. – Me, too. -前所未有的感觉 -我也是
[12:58] – Emasculated. – Nurtured. -被削弱 -被抚爱
[13:00] I love the way she can just cut right through me 我太爱了 她用刀子嘴兵不血刃地划穿了
[13:01] with a real tightly wound zinger. I’ve never been so wonderfully beta. 我的豆腐心 我从未感到如此挫败
[13:04] Oh, she wipes my mouth with a wet wipe and treats me like a baby. 她用湿纸巾给我擦嘴 拿我当宝宝疼
[13:07] It’s so comfortable and nurturing. I never had a mom, Korvo. 又舒服又熨帖 我从没有过妈妈 科尔沃
[13:10] – I never got baths. – Terry, I know we specifically -从没人给我洗澡澡 -特里 我知道我们
[13:12] created her to hate the “manc ave”, but hear me out on this. 造她是为了让她憎恶”南银窝” 但听我说
[13:15] What if we altered the rules of the “manc ave” 如果我们改变”南银窝”的相关设定
[13:17] so we could invite PATRICIA to hang out with us in the “manc ave”? 让帕秋莎和我们一起来”南银窝”玩怎么样
[13:20] – We’d have it all, Terry. – Oh, my God, yes. -就两全其美了 特里 -老天 没错
[13:21] Oh, that’s perfect. Let’s, let’s change the rules. 完美 快 快改设定
[13:23] We’re gonna change the rules. 我们来改设定
[13:25] But, but I hate this place. 可 可我憎恶这个地方
[13:27] I know, I know, but it’s okay. Look, huh, see? 我知道 我知道 但没事 你看
[13:30] It’s okay for you to be here. Isn’t it fun? 你在这里没事的 这是不是很有趣
[13:32] No, it’s not. Get out while you can. Run. 不 这没趣 趁还来得及赶紧走 快跑
[13:34] Ignore that fish, it’s joking. It’s not serious. 别理那条鱼 它在开玩笑呢 在扯淡呢
[13:37] It’s just having a jab. 它在抬杠呢
[13:40] PATRICIA, I demand you overwrite your hate of the “manc ave.” 帕秋莎 我要求你覆写憎恶”南银窝”的设定
[13:42] Override, ov-er-ride… 覆写 覆 写
[13:45] funny, you never ride me over. 搞笑 你永远都不能骑在我头上
[13:49] Can’t-love-manc-ave-dig-old-bicks 憎恶 南银窝 大粗吊
[14:00] Must destroy manc ave! 必须毁灭南银窝
[14:05] You gave her rocket launchers? 你给她装了火箭发射器
[14:07] It’s harder to build a robot without them, Terry. 用它们造机器人会容易一些 特里
[14:08] They’re load-bearing. 它们的承重能力很好
[14:17] Oh, dig old bicks. I get it now. 大粗吊 我现在明白了
[14:20] – You do? What, what does it mean? – I don’t know. -你明白了 到底什么意思 -我不知道
[14:32] ♪ I got the eye of the tiger ♪ ♪ 我有老虎一般的眼睛 ♪
[14:36] ♪ I am dancing through the fire ♪ ♪ 在火中起舞 ♪
[14:40] ♪ I am the champion ♪ ♪ 胜者是我 ♪
[14:43] ♪ And you’re gonna hear me roar ♪ ♪ 你会听到我的怒吼 ♪
[14:47] ♪ Louder, louder than a lion ♪ ♪ 比狮子的咆哮还要响亮 ♪
[14:51] ♪ ‘Cause I am the champion ♪ ♪ 因为胜者是我 ♪
[14:53] Oh, no, please, stop. Second door on the left. 拜托 停一停 左边第二扇门
[14:59] Oh, no. 不
[15:02] Excuse me, pardon me. Female feminist hero comin’ through. 抱歉 请让我过去 女权主义女英雄来了
[15:06] Move aside, men. I, a woman, 男士们 请让一让 我 一位女子
[15:08] have arrived to topple the glass ceiling 来此打碎玻璃天花板
[15:11] and shatter the fuck out of the patriarchy. 把父权砸个稀烂
[15:13] Yeah, we’re looking for Jesse, the guy who set up this club. 我们在找建立这个社团的男孩 他叫杰茜
[15:15] Well, I’ve got news for you. Jesse isn’t a boy. 我可要告诉你们 杰茜不是个男孩
[15:19] He’s a girl, and it’s me. 他是个女孩 就是在下
[15:21] Whoa, whoa, whoa. This is your club? 等等 这是你的社团吗
[15:23] Yep, sorry, but this isn’t a boy club after all. 是 但很抱歉 这到底不是个男子社团
[15:26] We don’t wanna join. 我们不想加入
[15:27] We’re here in protest to speak up for all the women 我们是为了抗议才来的
[15:29] who are too weak to speak for themselves. 为所有不能为自己发声的女性发声
[15:30] – But I made this club to– – Do you have any idea -但我建这个社团是为了 -你懂不懂
[15:32] how messed up it is to discriminate against people 性别歧视
[15:34] – based on their gender? – Uh, yeah. -有多糟糕 -我懂
[15:35] I was just about to say that when you interrupted– 在你打断我之前 我刚要说这个的
[15:37] As the brother of two sisters, nothing enrages me more than misogyny, 我有两个姐妹 没什么比厌女症更能激怒我了
[15:41] and this is misogyny. 而这就是厌女症
[15:42] – Uh-huh, it’s not. – Yes, it is. -这不是 -这是
[15:43] You need to shut this club down right now. 你必须马上把这个社团注销
[15:45] No, not before I topple it. I need it for my grade. 不行 我还没打碎父权呢 我评分要用的
[15:48] If she’s not gonna do it, we have to tear it down ourselves. 如果她不动手 我们就得亲自来了
[15:50] Please, stop. 求求你们 停下来
[15:51] Let’s get her before she creates an unsafe environment for all women. 让我们在她让女人们感到不安全之前灭了她
[15:54] – Oh, no, no, no. – She’s running. -不不不 -她要逃
[15:56] – That means she’s guilty. – Angry mob, bros. -这说明她有罪 -愤怒的暴徒 兄弟们
[16:04] She’s ruining the only thing I actually liked about humans. 她在毁掉我唯一热爱的有关人类的东西
[16:07] – We need to stop her. – Okay, I say we just grab her -我们得阻止她 -要我说 我们就抓住她
[16:09] and make her tuck us into bed and read us stories. 让她送我们上床 给我们讲故事
[16:11] We can’t just grab her, Terry. She’ll slice us in half 我们不能直接抓住她 特里 她会用激光刃
[16:12] – with her laser blades. – And whose fault is that? -把我们切成两半 -这是谁的错啊
[16:15] Huh? I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[16:16] Wait, if she hates the “manc aves,” we need to lure her 等等 如果她憎恶”南银窝” 我们得把她
[16:19] to the biggest, stupidest “manc ave” we can find. 引到我们能找到的最大最蠢的”南银窝”
[16:21] I know just the place. 我知道该去哪了
[16:34] 戴宝氏 美国餐厅与娱乐公司 探测到运动音乐
[16:41] Oh, crap, here she comes. 老天 她来了
[16:43] Get inside. 快进去
[17:18] The activation ring. We have to get it off her finger. 我们得把激活戒指从她手上摘下来
[17:20] Aim for the ring. 目标是戒指
[17:21] How many tickets for all your sticky hands? 这些黏黏手我全要了 多少券
[17:23] I don’t know. Like, a million. Hey! 我不知道 一百万吧
[17:25] Those come out of the tickets they pay me with. 这些可是用我的工资券买的
[17:30] Now! 趁现在
[17:47] Ms. Perez, Ms. Perez! 佩雷兹老师 佩雷兹老师
[17:48] Jesse, what are you doing here? 杰茜 你来这干什么
[17:49] School stuff. You wouldn’t understand! 学校的事 你不会懂的
[17:51] Get down! 趴下
[17:53] Ms. Perez, I tried to make a glass ceiling to break, 佩雷兹老师 我试着造个玻璃天花板来打碎
[17:55] but a bunch of male allies got mad. You gotta help me. 但我把一群女权主义者气疯了 你得帮我
[17:58] What the fuck are you talking about? 你他妈在说什么啊
[18:00] I couldn’t move us women forward, Ms. Perez. 我对推动女权进步无能为力 佩雷兹老师
[18:02] Please don’t give me an F. 求求你别挂掉我
[18:03] I didn’t even realize you were a girl. 我都没意识到你是个女孩
[18:04] I thought you were gonna draw Count Dooku’s lightsaber. 我还以为你要画杜库伯爵的光剑呢
[18:06] What? But I have a bow. 什么 可我戴了头花
[18:08] I don’t know, you’re green 我不知道 你是个绿皮人
[18:09] and your mouth extends past the boundaries of your face. 你的嘴拉开之后比脸还宽
[18:12] How would I know? 我怎么知道
[18:12] If you really wanna topple the patriarchy and get an A, 如果你真的想打倒父权 拿A
[18:15] – this is your chance. – You’re right, Ms. Perez. -这就是你的机会 -你说得对 佩雷兹老师
[18:17] Every feminist hero had their robot to conquer. 征服机器人是每个女权主义英雄的必经之路
[18:28] Time for you two naughty/disappointing boy men 该教教你们两个淘气 差劲的小大人
[18:32] to learn a lesson. 如何做人了
[18:35] Patricia, stop. 帕秋莎 住手
[18:37] Gender not found. 性别 未知
[18:39] That’s because I’m an alien plant. 这是因为我是个外星人
[18:41] It took me all this time to realize that’s okay. 直到现在我才意识到 这没关系
[18:44] I can do whatever I want. So can you. 我可以随心所欲 你也可以
[18:47] But I’m a mom, I’m a wife, I’m a mom, I’m a– 可我是母亲 我是妻子 我是母亲 我是
[18:51] No way, Jose. You’re a killer robot. 怎么会 你是一名机器人杀手
[18:53] And if that’s what makes you happy, then lean into it. 如果这让你快乐 那就尽情去做吧
[18:56] I don’t have to kill men. I could be killing anyone I want. 我不需要杀男人 我可以想杀谁就杀谁
[19:00] No matter what gender. I could kill everyone! 与性别无关 我谁都可以杀
[19:02] Ha, not today. 今天可不行
[19:04] No, I was about to kill all humans in the world… 不 我要杀死世上所有的人类…
[19:11] Patricia, I’m sorry. But I have to turn you off. 帕秋莎 对不起 我得把你关掉
[19:13] You turn me off every day when you take off your shirt. 每天你脱衣服时 我都性致大减
[19:17] What’s wrong, Korvo? Why-why’d you stop? 怎么了 科尔沃 你怎么停手了
[19:19] I can’t deactivate her, Terry. 我不能把她废了 特里
[19:20] I didn’t realize I had a hole in my heart. 我没意识到 我的心缺了一角
[19:22] A hole that needed to be demeaned with a non-stop barrage 只有源源不断的刻薄挖苦和性讽刺
[19:24] of insults and sexual criticism. 才能将它填补
[19:26] We can’t kill her, but we can’t live with her. 我们不能拆了她 可我们也不能和她一起住
[19:29] So what do we do? 那我们怎么办
[19:31] We started this thinking we needed a “manc ave” 我们当初想 我们需要一个”南银窝”
[19:33] to fill a gaping hole inside of us. 来填补内心的缺憾
[19:35] But what we truly needed was to know 但其实 我们真正需要的是 要明白
[19:37] that we have different types of gaping holes 我们的缺憾各不相同
[19:39] that need other ways to be filled. 需要用其他方法去填补
[19:41] You taught us that we don’t have to hide in an “ave,” Mom. 你让我们明白 我们不必躲在”窝”里 妈妈
[19:44] – Thank you. – We can’t kill you -谢谢你 -我们不能把你拆掉
[19:45] and we can’t have you going around and setting stuff on fire. 但我们也不能让你四处杀人放火
[19:47] So from now on, you’ll live in this shipping container. 所以从现在开始 这个集装箱就是你的家
[19:49] Do we really have to get rid of her? 我们真的要把她送走吗
[19:51] Maybe we can keep her around like a feminist icon. 我们或许可以留下她 作为女权的象征
[19:54] Your dress is too short. Boys will think you’re a slut. 你的裙子太短了 男生们会觉得你很放荡
[19:56] You’re not my real mom! Shut up! 你不是我真正的妈妈 闭嘴
[19:58] Patricia, it’s time to get in the container. 帕秋莎 到进集装箱的时间了
[20:00] Don’t worry, you won’t be bored. 别担心 你不会感到无聊的
[20:01] I made you a cuck-bot for company. 我为你做了个蠢机器人解闷
[20:03] Does anyone want to go to the Gap and make some returns? 有没有人想去GAP退换衣服啊
[20:06] I didn’t try to make him look like Ted Cruz. 我没想让他看起来像泰德·克鲁兹
[20:08] It just happens with these things. 不知怎么就成这样了
[20:10] Hello. You’re wearing that? 你好 你怎么穿这个
[20:11] I thought I threw that out. Why are you making that face? 我以为我把它扔掉了 你摆臭脸给谁看
[20:14] – I’m not making a face. – God, you’re annoying. -我没摆臭脸 -老天 你可真讨人嫌
[20:16] Could you be more nasal? A real man wouldn’t let an alien 你鼻音还能更重点吗 真男人是不会让外星人
[20:19] bury him in a shipping container. 把他装进集装箱埋掉的
[20:21] It’s nice to know that any time we miss her, 这样挺好的 我们想她的时候
[20:23] we can come outside 就可以出来
[20:24] and we know that she’s just a few feet down there 我们知道她就在我们脚下几英尺的地方
[20:26] just ripping into him, you know? 大肆抨击他呢
[20:28] On how he brushes his teeth, and how he doesn’t arch his back properly. 挑剔他刷牙的方式 没有正确弓背
[20:31] The way he stands all crooked and how he’s all weasley 说他站不直 笨拙
[20:33] and thin and not muscly or anything. 又瘦又没肌肉之类的
[20:36] – Yeah. – Wow, I just had the craziest week. -对 -我刚度过了超疯狂的一周
[20:39] Oh, yeah, you weren’t around. What were you doing this whole time? 是啊 你一直都不在 你去做什么了
[20:41] I accidentally let hundreds of koalas out of the zoo 我一不小心让成百上千只考拉逃出了动物园
[20:44] and then spent a ton of time rounding them all up. 然后花了好久才把它们全都抓回去
[20:46] The zoo has the capacity to house hundreds of koalas? 那个动物园住得下一百只考拉吗
[20:49] Yeah, they were running all over town. 是 它们跑得满城都是
[20:51] I had to coax them with didgeridoos. 我用迪吉里杜管才哄住他们
[20:53] It was on the news. Like, you-you didn’t see any of that? 都上新闻了 怎么 你们完全没看到
[20:58] Okay, get in, get in here, get in. 好了 进去 进去啊 进去
[21:00] Hey, so how did your gender-based stories turn out? 你们那个与性别相关的事怎么样了
[21:02] Uh, good, yeah. I mean, I think we covered every angle 挺好的 我觉得我们做得尽善尽美
[21:04] and pretty much solved it, so. 也大抵解决了问题 所以
[21:06] Yeah, I think everyone will be very happy with what we did. 对 我觉得每个人都会对我们的成果感到满意
[21:09] Well, I’m glad we survived, because I don’t think 我很高兴我们挺了过来 因为我觉得
[21:11] there’s a more controversial topic we could have dealt with. 这是我们能遇到的最有争议性的话题了
[21:13] Okay, class. Next assignment, 同学们 下次作业
[21:15] everyone here has to find a racist 在座的每个人都要找到一个种族主义者
[21:17] and teach them the error of their ways. 告诉他们这样做是不对的
[21:19] Yay! 耶
外星也难民

文章导航

Previous Post: 外星也难民(Solar Opposites)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 外星也难民(Solar Opposites)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

外星也难民(Solar Opposites)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号