Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

外星也难民(Solar Opposites)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 外星也难民(Solar Opposites)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:07] You are no longer Abraham Lincoln, US president. 你不再是亚伯拉罕·林肯 美国总统了
[00:10] You are now Abraham Lincoln, car fighter. 你现在是亚伯拉罕·林肯 汽车斗士
[00:13] Fuck yes. Okay, let’s go. 太他妈赞了 上啊
[00:15] – Terry! – Can’t talk, working out. -特里 -不聊 我健身呢
[00:16] This is important. The-the-the Pupa turned orange. 这很重要 噗噗变成橘色了
[00:18] And? Hey, you broke my Hulu Vizu! 然后呢 你把我的Hulu Vizu弄坏了
[00:21] The Pupa is not supposed to be orange. It’s Pantone 101-C. 噗噗不该是橘色的 它的色号应该是潘通101C
[00:24] – What does it mean? – How the hell am I supposed to know? -这是怎么了 -我他妈怎么会知道
[00:25] Because it’s your job, Terry. 因为这归你管 特里
[00:27] I fix the ship, you take care of the Pupa. 我修理飞船 你照看噗噗
[00:29] Right, yes, that is my job. Fair. 是的 这归我管 有道理
[00:32] Once this thing evolves into its ultimate form, 一旦这玩意进化到终极形态
[00:33] it’ll consume everything on this planet 就会吞掉这个星球上的一切
[00:35] and terraform it to become our new home world. 把它变成新的什洛普星
[00:37] Which means we’ll get eaten 这意味着我们也会
[00:39] and terraformed with everything else, I think. 和万物一起被吞掉 我认为
[00:40] What if it turning orange is the first step to total annihilation? 如果变橘色是它灭世的第一步怎么办
[00:43] Wait, I-I-I think it feels hot. Is that important? 等等 我觉得它暖烘烘的 这重要吗
[00:45] No, it’s always hot. Luckily, I’m a genius 不 它一直都暖烘烘的 所幸我是个天才
[00:48] and suspected you were incapable of handling this 早就怀疑你做不好这件事
[00:49] so I made a little card with important Pupa information on it. 我就做了一张记录有关噗噗的重要信息的小卡片
[00:52] I have it in my wallet. Just gotta find it. 我放在我的钱包里了 找到它就行
[00:54] Damn it, where did I put my– 妈的 我把钱包放哪了
[00:55] when was the last time I needed Shlorpian money to pay for something? 我上次用什洛普币付款是什么时候
[00:58] Wa-wa-wa-was it at that Armenian deli? 是不是在那家亚美尼亚熟食店
[01:00] Whoa, it was on Shlorp! 是在什洛普星上
[01:01] But the home world blew up in the opening credits. 但是片头里说 我们的母星炸了
[01:03] Which leaves us no choice. I must use the Retrace-Your-Stepalizer 我们别无选择 我必须启用溯踪器
[01:06] device to travel back in time, return to the home world, 设备穿越回过去 回到母星
[01:09] and find my wallet. 找到我的钱包
[01:11] Eh, I’m gonna pass. That sounds like a lot of work 我就不去了 听起来真麻烦
[01:13] and the Pupa’s never killed everybody on Earth before, so… 而且噗噗从没在地球杀过谁 所以
[01:16] Oh, it’s gonna blow! 它要炸了
[01:19] Planet Shlorp was a perfect utopia until the asteroid hit. 什洛普星曾是个完美的乌托邦 直到被小行星撞上
[01:24] One hundred adults and their replicants were issued a Pupa 一百个成人以及他们的复制人分到了一只噗噗
[01:26] and escaped into, uh, the space, 逃往了太空
[01:28] searching for new homes on uninhabited worlds. 在杳无人迹的世界里寻找新家
[01:31] We crashed on Earth, stranding us on an already over-populated planet. 我们坠落在地球上 困在了一个已经人口过密的星球
[01:34] That’s right, I’ve been talking this whole time. 是的 我一直在说这个
[01:36] I’m the one holding the Pupa. My name’s Korvo. 抱着噗噗的人是我 我叫科尔沃
[01:38] This is, this is my show. I just dropped the Pupa. 这是我的节目 我的噗噗掉了
[01:40] Do you see me? This is ridiculous. 你看到我了吗 这太荒唐了
[01:41] I hate Earth. It’s a horrible home. 我讨厌地球 这是个糟糕的家园
[01:44] People are stupid. Where the fuck are all the dinosaurs? 人类愚蠢至极 恐龙都他妈哪去了
[01:46] What did they do to all the dinosaurs? 人类都对恐龙做了什么
[01:56] So, uh, where’s the retruce-von-something geyser? 那个束 束中器在哪啊
[02:00] Does it look like a spaceship with a big clock on the back? 它是一个背后有巨大时钟的飞船吗
[02:02] The Retrace-Your-Stepalizer. 那叫溯踪器
[02:03] It’s high-tech shoes that allow the wearer to travel back in time 这种高科技鞋能让穿戴者穿越时空
[02:06] to places they’ve stood in the past. 回到他们曾去过的地方
[02:07] These things cost $11 billion a shoe. 这种鞋一只要110亿元
[02:09] – Do they light up? – Mine do. -会发光吗 -我的会
[02:10] – Oh, why do you get the cool ones? – Because I’m in charge. -为什么酷的那双归你 -因为我说了算
[02:14] The Retrace-Your-Stepalizer has a specific set of instructions. 使用溯踪器要遵守一系列特殊的规则
[02:17] Failure to comply could result in catastrophic outcomes 违反规则可能会对时空连续造成
[02:19] for the space-time continuum. Do you understand, Terry? 灾难性的后果 你明白了吗 特里
[02:21] – Shoes with rules. Got it. – Rule number one. -穿鞋有规则 明白了 -第一条规则
[02:23] While using the Retrace-Your-Stepalizers, 在使用溯踪器时
[02:25] no one in the past will be able to see or hear us. 过去的人看不到也听不到我们
[02:28] Two, we can only stay in the past for eight hours 第二条 我们只能在过去停留八小时
[02:30] or we’ll turn into slime. 否则我们会化成黏液
[02:32] Three, we can’t learn anything new… 第三条 我们不能学习任何新的…
[02:33] Note to self, the pretzel bite is the most underrated appetizer. 自我提示 椒盐脆饼是最被低估了的开胃菜
[02:37] Someone should say something to whoever is making those menus. 应该有人和写菜单的人讲一讲
[02:40] Those pesky menus. Some of them are too long. 那些恼人的菜单 有些菜单太长了
[02:42] Too many items. That’s why I don’t eat Chinese. 一大堆菜名 所以我不吃中餐
[02:44] – No other reason– – Are you listening to me? -没别的原因 -你在听我讲吗
[02:46] Yeah, yeah, slime, keep going. 在 在 化成黏液 接着讲
[02:49] Jesse, ugh, you left the Pretend-O-Deck open again. 杰茜 你又忘关模拟舱的门了
[02:54] Welcome back to the Pretend-O-Deck, Yumyulack. 欢迎回到模拟舱 雅姆莱克
[02:56] Hey, Aisha, play the last program that Jesse was running. 阿伊莎 把杰茜刚刚跑的程序调出来
[02:59] Well, that’s an invasion of her privacy, don’t you think? 你不认为这会侵犯她的隐私吗
[03:01] Yeah, that’s why it’s gonna be awesome. 会 这才棒啊
[03:02] Override protocol. 覆写指令协议
[03:03] Password. Panera Bread with 3’s for the E’s. 密码 潘娜拉面包店 把E换成3
[03:06] Override accepted. Resuming last program, you little creep. 接受覆写指令 重启上个程序 你个小变态
[03:10] Hello, Jesse, I’m Funyulack. 你好 杰茜 我是趣姆莱克
[03:12] Want to continue our awesome makeover montage? 我们接着玩精彩的变装蒙太奇好吗
[03:14] We left off on a cowboy outfit. 我们上次换到牛仔装了
[03:16] What the hell is this? What are you supposed to be? 这他妈是什么 你是什么玩意
[03:19] I’m Funyulack. I’m exactly like you, 我是趣姆莱克 我和你一模一样
[03:21] but funner and nicer 但比你更风趣 更善解人意
[03:23] and I know how to braid and bake bread. 我会编辫子 还会烘焙
[03:24] Jesse’s got a nicer me in here? That’s impossible. 杰茜在这里造了一个更友好的我 这不可能
[03:27] Every time I walk into a room, someone says, “Oh, great.” 每次我走进房间 总有人说”可真棒”
[03:29] Well, Jesse thinks you’re a dick. She said one time– 杰茜觉得你是个混蛋 她说有一次
[03:32] He tried to trade me to a witch for a PS4. 他试着用我去和巫婆换PS4
[03:35] Yeah, but she wouldn’t take the deal. 是 可她不换
[03:36] You can’t complain about almost being traded to a witch. 你不能抱怨自己差点被换给巫婆
[03:39] He makes fun of the way I walk and breathe. 他取笑我走路和呼吸的方式
[03:41] Come on. 拜托
[03:43] Have you ever watched her walk? It’s all clop, clop, clop, gasp, gasp. 你见没见过她怎么走路 嘚嘚嘚 上气不接下气
[03:46] I like the way she walks. Shoot me. 我喜欢她走路的方式 来打我啊
[03:48] – I think it’s elegant. – Then why don’t you two get married? -我认为那很优雅 -那你们俩怎么不结婚呢
[03:51] – I wish. – Gross! -我倒是想啊 -恶心
[03:53] This is messed up. I’m super nice. 这太乱来了 我多团结友爱啊
[03:55] I guess I’ll have to force Jesse to like me 我猜我得用自己健美的双臂
[03:57] with Craig T. and Nelson. 让杰茜爱上我
[03:59] Rule 58, don’t fall in love with anyone in the past 第58条 不许和过去的人坠入爱河
[04:02] or we’ll turn into slime. Are you sleeping? 否则我们就会化成黏液 你是睡着了吗
[04:04] Uh, don’t touch anything or we turn into slime. 什么都别碰 否则我们就会化成黏液
[04:06] I wish I could touch stuff in the past, 我希望自己可以触碰过去的事物
[04:07] but it-it doesn’t work like that. 但那样不行
[04:08] It’s more like we’re ghosts. 我们更像是鬼魂
[04:09] Uh, well then, how are we getting your wallet? 那我们怎么才能把你的钱包搞到手
[04:11] We’ll have to use the Retouch-Your-Stuff-Alizer. 我们得用溯物杖
[04:17] Wow, that came from the homeworld? 这是从母星带来的吗
[04:18] Uh, kind of just looks like a stick with a spork. 看起来就是跟棍子上绑了只叉子
[04:22] You know, you’re supposed to get a license to use one of these, 知道吗 本来需要有执照才能使用这个
[04:24] but that office blew up, so we should be fine. 但管事的都被炸飞了 我们用应该没事
[04:26] And now, it’s time to retrace our steps. 现在 是时候回溯我们的踪迹了
[04:49] Beautiful Shlorp. 美丽的什洛普
[04:50] Oh, how I’ve missed this wonderful strict totalitarian place. 我太怀念这个美妙的严酷极权主义星球了
[04:53] A lot smaller than I remember. 感觉比我记忆中的小了
[04:56] Ah, I never thought I’d see my old quarters again. 从没想过还有机会回到我的老住处
[04:58] Oh, God, I made love to a lot of equations in here. 在这里我跟那么多组方程式交过欢
[05:00] Oh, you fucked math? Rad. 你干过数学 真有你的
[05:02] It’s young you. 是年轻的你
[05:02] Damn, girl, you used to be way skinnier. 该死 姐妹 你之前可真是瘦啊
[05:05] Oh, seriously, stand next to yourself. See the difference. 不开玩笑 你去站到自己边上看看差距
[05:08] You have let yourself go! 你真是放飞自我了
[05:10] Look, you left the wallet on the table. 看 你把钱包落在桌子上了
[05:12] Oh, that’s perfect, Terry. I will now use the stick 太好了 特里 现在我要用溯物杖
[05:14] to hit the wallet into our ship at the space port. 一路把钱包敲回停在太空港的飞船里
[05:16] It should then be in the ship when we return to the present. 等我们回到现在 钱包应该就在里面了
[05:20] Are you missing on purpose just to make me giggle? 你是故意打不中来逗我笑的吗
[05:22] – Stop watching me. – It’s working. -别看我了 -确实搞笑
[05:23] Don’t watch me do this. 别一直盯着我看
[05:27] Oh, hello, little one. 你好啊 小东西
[05:29] Would you like a stale cookie from a rusty tin? 想来点生锈罐头里的过期饼干吗
[05:34] Where am I? Are we dead? 我这是在哪 我死了吗
[05:36] Good afternoon, Lorraine. 下午好 洛瑞妮
[05:38] I know that you’ve lost many things over the years. 我知道这些年里你失去了很多
[05:41] Your children moved away. Your husband is gone. 你的子女搬走了 你的丈夫离世了
[05:43] Even your friends have died. 甚至你的朋友们也离开了人间
[05:45] All you have left are your memories. 如今你只剩下自身的记忆
[05:49] This is your chance, Lorraine. 你的机会来了 洛瑞妮
[05:51] I can access your mind and show you anything you’ve ever seen. 我能进入你的大脑 为你展示过去的经历
[05:54] Is there something you’ve lost that you can’t remember 有哪些事情 是已经离你远去的
[05:57] which I can give you? 需要我来帮你回忆起来的呢
[05:59] I can’t remember the face of my mother. 我记不起来我母亲的长相了
[06:02] I just wish I could see her one last time. 我就希望我能再见她最后一面
[06:11] Everyone is so relaxed even though they’re about to explode. 大家都好放松 即便他们知道之后会爆炸
[06:14] Truly the mark of an advanced society. Except for the panic zones. 真是高等社会的标志 除了恐慌区里的人
[06:17] I have resigned myself to death, 我决定听天由命了
[06:18] although I will miss my friends and family when I’m gone. 但我走了之后仍会怀念我的朋友和家人
[06:21] Oof, that guy’s embarrassing himself. 这种家伙可太丢人了
[06:23] Hey, we’re almost at the space port. 我们就快到太空港了
[06:25] We just need to smack this bad boy into the hatch and we’ll be done. 我们只需要把它敲进舱门 就大功告成了
[06:27] You got this, boy! 你能行的
[06:29] Damn it! 该死
[06:31] Hey, mission accomplished. Now let’s get back. 任务完成 我们快回去吧
[06:33] I gotta watch some more Hulu Vizu. 我要接着在Hulu Vizu上看剧了
[06:40] Finally, some answers about the Pupa. All right, 总算有了点关于噗噗的答案 好吧
[06:42] If your Pupa turns orange, 如果你的噗噗变成了橘色
[06:43] it means it ate something orange. 那是因为它吃掉了什么橘色的东西
[06:45] Well, I did feed it a bag of Doritos Cheetos party blast. 我确实喂过一袋混合版的多力多滋与奇多
[06:48] You know, the same stuff that turned me orange 你还记得吗 去年有一次
[06:49] when I ate it last year. 我也吃完它也变成橘色的了
[06:51] This is a relief. We aren’t going to get consumed by the Pupa, 这下放心了 我们不会被噗噗给吞噬掉
[06:53] at least not today, and we changed the past without creating 至少今天不会了 并且我们改变了历史
[06:55] a single unintended butterfly effect. So we really slam dunked it. 也没导致任何的蝴蝶效应 真是一记暴扣
[06:59] – Look at us, we’re ballers. – We are ballers, ho ho. -瞧瞧我们 简直是球星了 -篮球明星
[07:01] Hey, futtbuckers! 嘿 基佬们
[07:04] We’re outta Stella. 时代啤酒喝完了
[07:07] Is somebody gonna go, uh, replenish? 你们打算谁去 补充下库存
[07:10] Wait, what? Who the fuck are you? 等等 什么 你他妈的是谁啊
[07:12] Holy shit, there’s an alien in our house! 我的妈呀 家里有个外星人
[07:13] Quit jerking around. You two have chores to do. 少开玩笑了 你们俩还有家务要做
[07:15] Help me organize all my vests and fingerless gloves. 快帮我把背心和无指手套都整理好
[07:18] I thought you said everyone got exploded. 你不是说所有人都炸死了吗
[07:21] Who are you and what are you doing in our house? 你到底是哪根葱 在我们家里干什么
[07:22] What are you talking about? I’m Vanbo. 你们说什么呢 我是凡波
[07:24] We escaped Shlorp together, remember? 我们一起从什洛普星逃出来的呀 记得吗
[07:26] Vanbo? Am I saying that right? Vanbo? 凡波 我念得对吗 凡波
[07:29] Whoa, Korvo! 科尔沃
[07:32] You really put on the pounds, pal. 你胖了好多啊
[07:33] You’re lookin’ like a blue Shrek. 你看着像蓝色史瑞克似的
[07:34] Where’s your donkey at, blue Shrek? 你的驴子去哪了 蓝史瑞克
[07:38] Oh, and Terry, I broke your PS4 对了特里 我把你的PS4弄坏了
[07:40] because I tried to cook a little pizza in it. 因为我试着用它做披萨来着
[07:41] Hey, I just got that from a witch. You son of a– aah! 那可是我刚跟女巫那换来的 你这个混
[07:44] Okay, what the shit is going on? 这到底是什么情况
[07:47] We must have inadvertently changed something in the past, 我们肯定是无意间改变了过去的某件事
[07:49] resulting in us now being in a dark, deviant time stream. 导致现在来到了一个黑暗 异常的时间线
[07:51] One of the results being that 显然其中一个结果就是
[07:52] Vanbo apparently joined us on our mission 凡波加入了我们的任务
[07:54] and has been living with us this whole time. 然后就一直跟我们在这住下去了
[07:56] Hey, man, I-I-I can’t live with a dude this basic. 我可受不了跟这种一眼便知的人住在一起
[07:58] I bet he has a true crime podcast. Like he does one. 我打赌他有个犯罪播客 他就是罪犯
[08:01] Listening, cool. Doing one, yee-hee. 收听犯罪播客 没问题 亲自动手那就…
[08:04] We have to go back to the past and undo the wallet change, 我们必须回到过去 撤销对钱包的变动
[08:06] which should return us to the correct time stream. 那样应该能让我们回到正确的实现线上
[08:08] And that’ll get rid of Vanbo? 就能甩掉凡波了
[08:09] In the previous time stream, Vanbo surely died on Shlorp. 在之前的时间线 凡波肯定死在什洛普了
[08:11] So yes, but this isn’t about Vanbo. 所以说 是的 但完全不是为了摆脱凡波
[08:13] This is about fixing the time stream. 只是为了修正时间线
[08:15] Yeah, yeah, the time stream is the priority, 对对 时间线是重点
[08:16] but you’re sure Vanbo will die? 但你确定凡波会死吧
[08:18] Yes, his body will be vaporized by the asteroid. 是的 尸体都会被小行星撞得气化了
[08:20] – We’re-we’re heroes. – Terry, get in the kitchen -我们简直是英雄 -特里 到厨房来
[08:22] and make me a lean pork sandwich! 给我做个瘦猪肉三明治
[08:23] Quick, come on, go, let’s go. 快点 我们走
[08:29] There’s our stick. 那是我们的溯物杖
[08:31] Now all we have to do is hit the wallet back out. 现在我们只需要再把钱包打出去
[08:34] That should undo the changes to the time stream. 这应该能抵消对时间线的影响了
[08:36] – We’re heroes. – Total heroes. -我们是英雄 -完完全全是英雄
[08:41] So, Jesse, tell me about your day, or something? 杰茜 跟我讲讲你今天的事 或者任何事
[08:44] – Really? – Mm, yes. -真的吗 -嗯
[08:46] – Well, I found out Lawrence started– – Who cares? -好吧 我发现劳伦斯开始 -谁在乎啊
[08:48] Jeez Louise, are you on your zeriod or something? 我的天 你这是来姨妈了还是怎么了
[08:51] Yeah, but it has nothing to do with it. 是的 但跟那没关系
[08:53] I just want you to like me without earning it. 我只想不刻意争取也能让你喜欢我
[08:54] I want unconditional like. 我想要无条件的喜欢
[08:56] Wait, you care if I like you? That is so sweet. 等下 你在乎我是否喜欢你 这可真暖心
[08:59] No, I just, I just, I don’t want to worry about you 不 我只是 只是想确保你不会
[09:02] zapping me in the back with a crazy sci-fi gun when I piss you off. 在我惹你讨厌时 从背后用科幻枪射我
[09:05] What are you even talking about? 你在说什么啊
[09:06] Ah, I don’t know! Fuck you! 我不知道 去你的
[09:08] Uh, phone call for drama queen! 你可真是戏精
[09:11] Vanbo? Is there anyone named Vanbo here? 凡波 这里有叫凡波的吗
[09:14] – Looking for a Vanbo. – What? No. -我在找凡波 -啥 没有
[09:16] – Yes, yes, yes, all right. – Yeah! Yeah-yee! -好好好 -太好了
[09:18] He’s out running an errand. 他出去跑腿了
[09:19] Hey-o, Vanbo’s back! 凡波回来喽
[09:22] Great news. I traded the gold-making machine 好消息 我用制金机换来了
[09:25] for these expensive rats. 这些超贵的老鼠
[09:28] See? They love you already. 看见没 它们这就爱上你们了
[09:30] Check it out. Give ’em a little kiss. 看看 亲亲它们
[09:34] Fuck you. 滚蛋
[09:36] We can’t go back to the present until we figure out 我们只有弄明白凡波是怎么躲过星球毁灭的
[09:38] how the hell Vanbo keeps surviving planetary destruction. 才能回到现在
[09:40] I, I don’t even remember living with the guy. 我都不记得和这人一起生活过
[09:42] Man, who thought time travel would be so convoluted? 谁知道时间旅行这么复杂
[09:44] Time travel should be clear and linear. This isn’t my fault. 时间旅行应该是简洁和线性的 这不是我的错
[09:46] Well, it’s not my fault. 也不是我的错
[09:48] Oh, look, hey, it’s the past us meeting for the first time. 你看 是过去的我们的第一次见面
[09:50] Aw, look at that. 瞧瞧
[09:52] I am pleased to embark on this mission with you. 很高兴能与你一起执行本次任务
[09:53] I assume you love science and worship at the altar of logic. 我猜你热爱科学并且信奉逻辑
[09:56] Hell yeah. Science rules. 那是 科学最牛逼
[09:58] I love that stuff and I’m a Pupa expert. 我超爱科学 我是一个噗噗专家
[10:00] I know everything about the Pupa. 我对噗噗了如指掌
[10:02] Terry, you follow past me, and I will follow past you. 特里 你跟着过去的我 我跟着过去的你
[10:04] No, I wanna follow past me. 不行 我想跟着过去的我
[10:05] Terry, since neither of us remember meeting Vanbo, 特里 因为我们两个都不记得见到过凡波
[10:07] we must both be outside observers for the other. 我们都必须成为彼此的外界观测者
[10:09] – I will see you at the space port. – All right, sounds good. -我们在太空港见 -好
[10:16] I’m young again. 我又变年轻了
[10:19] Honey, can you help me unload these groceries from the Piggly Wiggly? 宝贝 你能帮我拿一下这些从小猪扭扭超市买的杂货吗
[10:22] Mama, you’re so beautiful. 妈妈 你太美了
[10:24] Aw, that’s a nice thing to say. 你嘴真甜
[10:27] I’ve missed you so much. 我好想你
[10:30] Come, run with me. 来 和我一起奔跑
[10:53] Oh, my sweet mother. Now that I remember her face, 我亲爱的妈妈 现在我记起来她的样子了
[10:56] I’ll be able to find her when I’m in heaven. 我在天堂里就能找到她了
[10:59] I can die now knowing that everything will be okay. 我现在就算死也可以瞑目了
[11:03] Oh, thank you. There has to be some way I can repay you for this. 谢谢你 我一定有什么办法能报答你
[11:08] In my kitchen, there’s a cabinet with a child-proof lock. 在我的厨房里 有一个带着儿童防护锁的柜子
[11:11] Inside are two AA batteries and a Harry Potter whistle. 里面有两节AA电池和一个哈利波特哨子
[11:14] Get them for me. 替我拿过来
[11:16] – You want batteries? – And a Harry Potter whistle. -你想要电池 -还有哈利波特哨子
[11:21] Oh, man, you were right. I’m not nice. 你是对的 我一点也不好
[11:23] This sucks. I thought I was great. 太差劲了 我以为我挺好的
[11:25] Yumyulack, my friend, recognizing you suck 雅姆莱克 我的朋友 意识到自己的差劲之处
[11:28] is the first step towards de-suckifying. 就是通往优秀的第一步
[11:30] Okay, fuckface, tell me how to be nice to Jesse and do it yesterday. 行 混蛋 告诉我怎么样才能对杰茜好
[11:33] Well, we usually just hang out at her favorite place. 我们一般逛她最喜欢的店
[11:36] Oh, my God, this is so dumb. 天啊 蠢死了
[11:38] Welcome to the Pasteur Pasteurized Yogurt Parlor, 欢迎光临巴氏消毒酸奶店
[11:41] the world’s first Louis Pasteur-themed yogurt shop. 世界上第一家以路易·巴斯德为主题的酸奶店
[11:43] Sup, Todd? You flash heating that milk 你好 托德 你把牛奶快速加热后
[11:45] so it’s safe to drink, yo? 就可以喝了 对吧
[11:46] That’s what pasteurization is, my man. 这就叫巴氏消毒法 老弟
[11:50] This is so rich. Jesse is such a loser. 太傻了 杰茜真是个废物
[11:52] Shut your fucking mouth! 闭上你的臭嘴
[11:53] A-ha! That’s something I would say. You are like me. 这是我才会说出来的话 你果然像我
[11:56] I am not. Now, I’m gonna show you how to be nice. 才不是 现在我要向你演示怎样才能友善
[11:59] Aisha, give us a little Jesse hologram up in this business. 阿伊莎 在这里来一个杰茜的全息影像
[12:01] Okay. 好的
[12:03] Hey, Jesse. You smell great today. 杰茜 你今天的味道真好闻
[12:06] Why don’t we all sample some flavors together? 我们一起选几个口味吧
[12:08] Thanks, best friend. 谢谢 好朋友
[12:09] I wanna try Measles Inoculation Pineapple. 我想尝尝麻疹疫苗菠萝味的
[12:11] Die! Me first! 去死 我先来
[12:12] Freeze program. Yum, baby, you are so not money right now. 暂停程序 雅姆 你这样太不对了
[12:16] Do you really think it was nice telling her to die? 你觉得让她去死很好吗
[12:18] – Yes. – No, it was mean. -对 -不对 那样很坏
[12:20] – Hey, you tricked me! – Okay, let’s go back to the basics. -你骗了我 -好 我们从基础开始
[12:22] Just try smiling at her. 尝试对她微笑
[12:26] Oh, this is gonna be a long night. 今晚可有的教了
[12:27] We better put on a pot of hologram coffee. 最好泡上一壶全息咖啡
[12:32] Oh, soil, the womb in which we grow. 土壤 生养我们的子宫
[12:34] Your secrets never cease to delight me. 你的奥秘无时无刻不吸引着我
[12:36] Oof, what a dork. 靠 真是个呆子
[12:38] Work relaxation period commencing. 休息时间到
[12:40] Work colleagues, I just met my assigned Pupa specialist, 同事们 我刚刚见到了安排给我的噗噗专家
[12:43] – and he is– – Handsome, he’s gonna say handsome. -他是 -帅哥 他要说帅哥
[12:45] An idiot. Just look at that stupid face. 一个傻子 看看这张傻脸
[12:46] He probably doesn’t even know his florvox array 他估计都不会区别佛罗沃克斯阵列
[12:48] from his gortrino phase oscillatorr. 和格特利诺相位振荡器
[12:51] Un-believ-able. 难 以 置 信
[12:55] Place your Pupa in a one-centimeter-deep pool of pigment 将你的噗噗放入一厘米深的颜料池中
[12:58] and let it ink itself for three hours. 让它自己染色三小时
[13:00] What up, Teri? I missed you, babe. 好啊 特瑞 我好想你 宝贝
[13:02] Missed you, little boo-boo. You’re my boo-boo girl. 我想你了 宝宝 你是我的小宝宝
[13:04] Good grief, that smokeshow is Terry’s life mate? 天呐 这小妞就是特里的生活伴侣
[13:06] And its name is also Teri? How has he never mentioned this? 名字也叫特瑞 他怎么完全没提过这事
[13:09] Oh, man, I just met my evacuation partner. 我刚刚碰见了我的疏散搭档
[13:12] Total derf. 呆子一个
[13:14] Sucks that I can’t take you instead of his boring, flat ass. 不能和你 却要和那个无聊的傻子一起走可真是太糟了
[13:16] Number 31827, be quiet! Also, button your top button. 31827号 安静 系上你最上面的扣子
[13:20] But I look way cooler this way. 但是我这样要酷多了
[13:21] Conformity is cool! 统一才是酷的
[13:23] Conformity is cool, conformity is cool, 统一才是酷的 统一才是酷的
[13:26] conformity is cool. 统一才是酷的
[13:28] Yes, Jesse, your choice of vanilla is fine 是的 杰茜 你选的香草味非常好
[13:31] and not for babies. 并不是给小孩吃的
[13:33] No, you can’t– wait, you did it. Aisha, analyze malice. 不行 你不能 等等 你成功了 阿伊莎 分析恶意
[13:36] No malice detected. 未检测到恶意
[13:38] – I did it. – Congratulations, Yumyulack. -我做到了 -恭喜你 雅姆莱克
[13:40] For all your hard work, I’d like to reward you 为了奖励你的认真学习 我送给你
[13:42] with this sticker of your favorite Avenger. 你最喜欢的复仇者贴纸
[13:44] Ooh, hell yeah! Hawkeye! 太棒了 是鹰眼
[13:45] He’s got a quiver. His real name is Clint. 他有箭筒 他真名是克林特
[13:47] Whoo, my superpower is aim. Aim at you, aim at you. 我的超能力是瞄准 瞄准你 瞄准你
[13:51] – You’re gonna sleep like a log tonight. – Aim at you, aim at you… -你今晚会睡得很死 -瞄准你 瞄准你
[13:56] When’s the last time you cleaned out the Wall? 你上次打扫墙是什么时候
[13:58] It’s been getting super gross in there 自从他们发明了宗教以来
[14:00] ever since they invented religion. 这里就变得超级恶心
[14:02] Jesse, hello. I wanted to greet you 杰茜 你好 我想问候你
[14:04] and tell you that your bow looks nice. 然后告诉你你的弓看上去很不错
[14:06] It-wait, is this a trap? 等等 这是陷阱吗
[14:08] Because you have to tell me if it’s a trap. 如果是陷阱 你得告诉我
[14:09] – I came in here to compliment you. – You did? -我是来恭维你的 -是吗
[14:11] Yes, and I did it. Gotta go before I mess it up. 是的 我已经说了 我得在我搞砸前走人
[14:13] You look great, bye! 你看上去很棒 拜
[14:18] – You son of a bitch. – Oh, yeah, well guess what? -王八蛋 -猜猜怎么着
[14:20] You suck. 你弱爆了
[14:21] You wanted to bring your stupid life mate to Earth, huh? 你想把你的傻逼生活伴侣带去地球吗
[14:24] You-you think Teri with an “I” is better than me? 你觉得带”王”的特瑞比我好
[14:25] You think I have a stupid face 你觉得我的脸很弱智
[14:27] and that I don’t know what I’m doing with the Pupa. 我不知道怎么处理噗噗
[14:28] You don’t! 你本来就不知道
[14:35] Well, I did it. I was nice to Jesse. 我做到了 我对杰茜很好
[14:36] I’m the nicest motherfucker you’ve ever met. 我是你认识的最善良的人
[14:38] – This is wonderful. – Thank you so, so much -这太棒了 -非常感谢你
[14:40] for spending all that time making me a better alien. 花那么多时间让我成为一个更好的外星人
[14:43] And now that I’m nice, I can delete your ass. 既然我变善良了 我可以把你删了
[14:45] – Hey, deleting someone isn’t nice. – Yeah, I know. -删除一个人可不善良 -我知道
[14:47] But I never want Jesse to find out 但我不想让杰茜发现
[14:48] that I needed training wheels for this stuff. 我需要训练才能变得善良
[14:50] So you gotta get trashed. 所以你得被抹除
[14:51] Well, it was a pleasure teaching you. 做你老师是我的荣幸
[14:53] You know, I actually learned something from you, too. 我其实也从你身上学到了点东西
[14:55] – Oh, yeah, what was that? – How to be a dick! -是吗 学到了什么 -怎么做无赖
[14:57] Eat my finger! 去死吧
[15:04] Oh, my God! What the heck? 我的天 什么鬼
[15:06] Jesse’s finally getting the brother she deserves. 杰茜终于要得到她应得的哥哥了
[15:09] All right, all right, all right, all right, all right, all right. 好了 好了 好了
[15:11] Enough, we’re done. The partnership is over. 够了 我们吹了 合作结束
[15:13] – Agreed. – When we get back to our time, -同意 -等我们回到我们的时间
[15:14] I’m packing up and moving to San Diego. 我就收拾行李搬去圣迭戈
[15:16] I’ll rent a condo in the Gaslamp and eat fish tacos every day 我要在瓦斯灯街区租间公寓 每天吃鱼卷
[15:19] – and never think of you. – The sooner the better. -再也不想你 -越早越好
[15:20] You and I have never done anything good together. 你和我在一起从没做过什么好事
[15:23] Oh, wow, look how cute the replicants are. 瞧瞧那些复制人多可爱
[15:26] Oh, they really are. We’re all cute. 是啊 我们都很可爱
[15:27] Would you look at us? Two regular aliens with their replicants 看看我们 两个普通外星人和他们的复制人
[15:30] thinking that they’re gonna go out into space 想着他们要去太空
[15:32] and terraform a rogue moon or something. 把离群的月亮地球化
[15:33] We had no idea what we were in for. 我们完全不知道我们将会面临什么
[15:36] You know, Terry, 特里
[15:36] we spent so much time on Earth pretending to be a family, 我们在地球上假装是一家人
[15:39] I didn’t even notice when we actually became one. 我都没注意到我们其实已经成了一家人
[15:41] Yeah, I think we sealed the deal on that 我想我们看《碟中谍4》的时候
[15:43] when we all saw Mission Impossible Ghost Protocol. 基本就已经确定了
[15:46] You remember? Tom Cruise? TC? 你还记得吗 汤姆·克鲁斯 TC
[15:47] Terry, I think you’re right. 特里 我想你是对的
[15:49] We all really liked that movie. Together. 我们都很喜欢那部电影 一起
[15:51] Hey, remember when we made a real Funbucket 记得我们制造了一个真的芬巴奇
[15:52] and it went crazy and attacked the town? 它发疯 袭击了小镇吗
[15:54] Oh, yeah, yeah, that was awesome. 嗯嗯 超棒
[15:56] Hey, how about when we built the “manc ave”? 还有我们打造南银窝的时候
[15:57] You had to bury the cuck robot in the backyard. 你不得不把那蠢机器人埋在后院
[16:00] He loved it. 他很喜欢
[16:00] Or remember that day when everything was a musical? 或者记得一切都是音乐剧的那天吗
[16:02] Yeah, or what about when we teamed up with the Simpsons 嗯 还有我们和辛普森一家联合起来
[16:04] for a game against the Monstars from Space Jam ? 跟《空中大灌篮》里的小怪物们比赛
[16:06] You know, we may not have chosen each other, Terry, 我们或许没有选择彼此 特里
[16:08] but we’ve built a good life. 但我们建设了美好生活
[16:10] – I don’t want to throw that away. – Neither do I, Korvo. -我不想将它抛弃 -我也不想 科尔沃
[16:13] – Holy shit! – Hey. -我去 -嘿
[16:14] Did you peep that photo of my mound I sent you? 你看了我发给你的我的小土墩的照片吗
[16:16] Pretty tight, right? 很酷吧
[16:17] What do you mean you hated it? 你讨厌它 什么意思
[16:18] You don’t want a photo of my tiny, hairless mound? 你不想看我微小无毛土墩的照片
[16:21] Didn’t you see the crust? 你没看到硬皮吗
[16:23] There’s Vanbo! What-what-what do we do? 是凡波 我们该怎么办
[16:25] This is our chance to set things right. Hit him with the time stick! 这是我们拨乱反正的机会 用时间杖打他
[16:27] – The what now? – The Retouch-Your-Stuff-Alizer. -什么 -溯物杖
[16:29] Oh, duh, yeah, right. 对哦
[16:34] Stop it! 住手
[17:12] Wait, this is where you wanna take me? 等等 这就是你想带我去的地方
[17:14] I thought you said frozen yogurt was ice cream for narcs. 你不是说冻酸奶是缉毒侦探的冰淇淋吗
[17:16] Ooh, it is, but now I’m nice to you, which means 没错 但现在我对你好 意味着
[17:19] eating disgusting cold slime even if it tastes like dust. 即使味道像尘土也要吃恶心的冰泥
[17:22] Are you feeling okay, Yumyulack? 你感觉还好吗 雅姆莱克
[17:24] Oh, yeah, please, go ahead of me in line. 是的 排我前面吧
[17:26] I would be happy to hold your purse while you sample some flavors. 我很乐意在你品尝的时候帮你拿包
[17:29] – You’re offering to hold my purse? – Correct. -你要帮我拿包 -没错
[17:31] – While I go first? – Of course. -还让我排前面 -当然
[17:33] Well, okay, that sounds great. 好吧 听上去很棒
[17:36] Let me just, uh, here, it’s in here… 让我找找 就在这里
[17:40] Oh, my God. What’s wrong with you? 天呐 你什么毛病
[17:42] Don’t worry, that’s not my brother. 别担心 这不是我哥哥
[17:43] It’s a Pretend-O-Deck simulation that’s transferred his consciousness 是模拟舱把他的意识转到了
[17:46] to a 3D printed body and is trying to take his place. 3D打印的身体里 想要替代他
[17:50] Jesse, why? I was… nice. 杰茜 为什么 我对你那么好
[17:53] I’m calling the police. Don’t move. 我要报警了 不准动
[17:56] You turned him into a Game Boy cartridge. 你把他变成了一个游戏盒子
[17:58] – Just forget what you saw here, sir. – I can’t! -忘了你所看到的 先生 -我做不到
[18:01] It’s so specific! 太具体了
[18:03] Uh, please wake up. I’m so sorry I created Funyulack. 拜托醒醒 我很抱歉我创造了趣姆莱克
[18:07] You can be kind of a jerk sometimes 你有时虽然很渣
[18:08] but you’re my brother and I love you. 但你是我哥哥 我爱你
[18:12] Hi, Jesse. 嗨 杰茜
[18:12] Would you like to continue our discussion 你想要继续我们的对话吗
[18:14] of who is hotter, Peeta or Gale? 关于皮塔和盖尔谁更性感
[18:15] Or we could play Mall Madness and practice our dance moves. 或者我们可以玩疯狂商场 练习我们的舞步
[18:18] You’re not Yumyulack. You’re Funyulack! 你不是雅姆莱克 你是趣姆莱克
[18:21] Thank you for those sweet, sweet kisses. 谢谢你甜蜜的吻
[18:23] Freeze program, freeze program. Oh, God, no, I killed Yumyulack. 冻结程序 冻结程序 天 不要 我杀了雅姆莱克
[18:27] I killed Yumyulack and turned his body into a Game Boy cartridge! 我杀了雅姆莱克 把他变成了游戏盒子
[18:31] Just like that fortune cookie said I would! 就像幸运饼预测的那样
[18:45] Who’s a blue Shrek now, bitch? 现在谁是蓝色史莱克啊 贱人
[18:47] We gotta get rid of this body, man. 我们得除掉他的尸体
[18:48] Do you have the thing that turns them into Game Boy cartridges? 你有能把他变成游戏盒子的东西吗
[18:50] Ah, no, I never bring it when I end up needing it. 没有 我每次需要的时候就没带
[18:57] Remember, Terry, we’re heroes. 记得 特里 我们是英雄
[19:02] – We did it, Vanbo’s gone. – We repaired the time stream. -我们做到了 凡波不在了 -我们修好了时间线
[19:04] Hey, yeah! 耶
[19:06] This is very good. 非常好
[19:11] It appears we may have slightly altered the time stream. 我们似乎微微地改变了时间线
[19:14] Um, well, it’s not so bad. 还不算太糟
[19:15] I mean, I can live with this as long as Vanbo’s not around. 只要凡波不在 我就能忍
[19:20] Hello, futtbuckers. 你们好啊 奸鸡者
[19:22] Vanbo? What are you doing here? 凡波 你怎么在这
[19:24] Your ass should be dead as hell! 你应该死透了的
[19:26] Should be dead as hell. But I was rescued 应该死透 但我被一个特别之人
[19:28] and nursed back to health by a very special person. 拯救并恢复了健康
[19:33] Hey, Terry. 特里
[19:34] Teri with an “I”? What the heck are you doing here? 特瑞 你特么怎么在这儿
[19:36] I’m Vanbo’s science partner now. 我现在是凡波的科学合作伙伴
[19:38] And my name’s not Teri with an “I” anymore. 而且我已经不叫特瑞了
[19:41] Mm-mm, it’s Vanbi, also spelled with an “I.” 我叫凡碧 也带有”王”字
[19:44] Fuck, that’s so cool. 操 真酷
[19:45] We’ve been searching the galaxy for you two. 我们为了找你们俩搜遍了整个银河系
[19:47] I know you guys attacked me with your time stick on Shlorp. 我知道你们用时间杖在什洛普星上攻击了我
[19:51] We, uh, we-we don’t know what you’re talking about. 我们 我们不知道你在说什么
[19:53] I have some important news to tell you. 我有重要消息告诉你们
[19:55] Shlorp never blew up! 什洛普从来没爆炸
[19:58] What? 什么
[19:58] And I’ve come to take both of you back so you can be tried 我是来带你们回去的 好让你们接受审判
[20:01] and executed for using a Retouch-Your-Stuff-Alizer 然后因为在没有执照的情况下使用溯物杖
[20:04] without a license! 而被处决
[20:06] – What? – Terry, Korvo. -什么 -特里 科尔沃
[20:08] I killed Yumyulack and turned his body into a Game Boy cartridge. 我杀了雅姆莱克 把他的身体变成了游戏盒子
[20:11] – He’s gone forever. – What? -他永远地走了 -什么
[20:13] Oh, and one more thing. After we all leave, 还有件事 在我们都离开后
[20:15] I’m gonna blow up this stupid fucking Earth planet 我要炸了这个傻逼地球
[20:18] just because that’s how Vanbo do. 因为这是凡波的作风
[20:21] This can’t be happening! 这不可能是真的
[20:24] Why, why is this happening. 为什么 为什么会这样
[20:26] Wait! She’s right. 等等 她说得对
[20:28] – This can’t be happening. – But it is. -这不可能是真的 -可是是真的
[20:30] Doesn’t it seem like too many big crazy events all at once? 难道你不觉得有太多疯狂事件同时发生吗
[20:33] I mean, that-that’s not how life works, man. 生活不是那样的
[20:35] No, no, no. This doesn’t feel real. 不不不 这感觉不真实
[20:37] Ooh, this guy’s lost it. Everybody gather around. 这家伙疯了 大家集合
[20:39] – Let’s watch him shit his pants. – Don’t you see? -我们来欣赏他屁滚尿流 -你还不明白吗
[20:40] The time travelling, dead Yumyulack, Shlorp didn’t explode. 时间旅行 死亡雅姆莱克 什洛普星没有爆炸
[20:43] I mean, come on. That’s like– it’s so much stuff. 拜托 这太多事了
[20:45] Think about it. That’s, like, way too much. 好好想想 这实在太多了
[20:46] If you had a list, it’s too much! 如果你有份清单的话 这太多了
[20:48] – It is sort of contrived. – Right? -确实有点不自然 -对吧
[20:50] I mean, how are we sure that we’re not in a The Matrix? 我们要怎么确定我们不在《黑客帝国》里
[20:53] or a Matrix Reloaded? 或者《黑客帝国2:重装上阵》里
[20:55] Because there would be green numbers floating around 因为如果在的话 就会有绿色数字漂浮在空中
[20:57] – and leather sunglasses. – Well, it’s gotta be something. -以及皮制墨镜 -肯定有原因
[20:58] Okay, and I can figure this out. 我能搞清楚
[21:00] I mean, we could be in an eXistenZ-type sitch. 我们可能处于的情况《感官游戏》
[21:02] Stop it! Last week, you thought we were in an eXistenZ 够了 上周你就认为我们是处于《感官游戏》的情况
[21:05] because the drive-thru gave us an extra order of fries. 因为汽车餐厅多给了我们一份薯条
[21:07] We can’t be in an eXistenZ every time you’re freaking out. 不可能你每次惊慌失措我们就是在《感官游戏》里
[21:09] Oh, really, smart guy? You’re telling me 是吗 你懂完了 你是说
[21:11] we have time travelling shoes that we can use whenever we want? 我们有可以随时使用的时间旅行鞋子
[21:14] You’re always wanting to know stuff about the Pupa. 你总是想了解噗噗
[21:15] Why haven’t you been using those shoes, man? 你为什么没用那些鞋呢
[21:17] Why haven’t you been using the shoes? 你为什么没用那些鞋
[21:19] I-I-I’m sure there’s a logical explanation for that. 肯定有合理的解释
[21:21] No, there isn’t, okay? Shut the fuck up. 并没有 好吗 闭嘴
[21:23] We’ve gotta be in some fucked up 我们肯定是在一个操蛋的
[21:24] Strange Days Altered States Lawnmower Man 《末世纪暴潮》《变形博士》《割草者》
[21:26] Horton Hears a Who thing. 《霍顿与无名氏》情境里
[21:27] – Maybe we’re in a Tron. – Don’t egg him on. -也许我们在《电子世界争霸战》里 -别怂恿他
[21:29] – This isn’t a Tron. – Ooh, maybe we’re in a dream. -这不是《电子世界争霸战》 -也许我们是在梦里
[21:31] Now you’re talking. 你终于醒悟了
[21:32] I mean, I-I-I-I bet we’re all in some kind of crazy Dreamscape style 我敢打赌我们都在某个疯狂的《魔域煞星》风的
[21:35] Inception What Dreams May Come 《盗梦空间》《美梦成真》
[21:37] Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat dream. 《约瑟夫的神奇彩衣》的梦里
[21:39] That’s impossible. Nobody traps Korvo in a dream. 不可能 没人能把科尔沃困在梦里
[21:42] Whose dream are we in, huh? Wake up, wake up. 我们在谁的梦里 醒醒 醒醒
[21:44] Stop that, cut it out! 住手 停下
[21:45] – You have to wake up. – Don’t touch me, Vanbo. -你必须醒来 -别碰我 凡波
[21:47] – Stop it. – Wake up. -住手 -醒醒
[21:47] Wake up, Korvo, come on. You can do it. 醒醒 科尔沃 快 你能做到
[21:49] Stop sleeping, Korvo. Wake up! 别说了 科尔沃 醒醒
[21:50] – Damn it, wake up. – I’m trying. -该死 醒醒 -我在尽力
[21:52] – I’m trying! – Wake up! -我在尽力了 -醒醒
[21:54] Oh, uh, how long have you guys been on the Pretend-O-Deck? 你们进入模拟舱多久了
[21:58] Ha, I knew it. None of that stuff happened. 我就知道 刚才那些事都没有发生
[22:01] What the? How does the Pupa keep getting that Harry Potter whistle? 什么鬼 噗噗怎么老是能拿到那个哈利波特笛子
[22:03] – I thought we locked it up. – How does he keep getting that thing? -我们不是把它锁起来了吗 -它怎么老是能拿到
[22:06] – Don’t everybody look at me. – You obviously gave it to him. -别看着我 -显然是你给它的
[22:07] – I did not. – Damn it, Terry. -我没有 -该死 特里
[22:09] You’ve gotta stop raising false alarms about the Pupa. 你得停止发出关于噗噗的假警报了
[22:11] You’re making me gooble. I’m-I’m gooblering. 你让我冒疙瘩小人 我在冒疙瘩小人
[22:13] Uh, okay, all right. 好吧
[22:19] – Weird, he’s never done that before. – Pupa, stop that. -怪了 它从没这样过 -噗噗 停下
[22:22] Do you think we should tell Terry and Korvo? 你觉得我们该告诉特里和科尔沃吗
[22:24] No, they’re already all wound up. 不 他们已经心烦意乱了
[22:25] But what if he evolves and kills all of us? 但万一它进化 把我们都杀了呢
[22:28] Yeah, right. Like that’ll ever happen. 做梦吧 不可能的事
[22:32] See you next season, everyone. 下季见 各位
[22:40] ♪ Terry! ♪ ♪ 特里 ♪
[23:18] ♪ Terry! ♪ ♪ 特里 ♪
[23:42] Hulu Hulu Hu lu Hulu. Hulu. Hu-lu.
外星也难民

文章导航

Previous Post: 外星也难民(Solar Opposites)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 外星也难民(Solar Opposites)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

外星也难民(Solar Opposites)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号