Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

外星也难民(Solar Opposites)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 外星也难民(Solar Opposites)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:08] I need more retweets or I’ll never get hired at Hollister. 我需要更多转推 不然霍利斯特就不会要我
[00:11] Your Klout goes at the top of your rezzie, brah. 你的简历第一条就要写上你的影响力
[00:13] Did you see what I posted today? “Garfield fucks!” 你有看到我今天发了什么吗 “加菲猫做爱”
[00:18] But I only got three fucking retwats. 但只有三个人转发
[00:19] You gotta spot me for a bot army– 你得给我找一批机器人水军
[00:22] I know what you’re gonna say. 我知道你会说什么
[00:24] That you shouldn’t be shrinking people down anymore? 你不该再缩小人了
[00:26] He deserved it. 他活该
[00:27] Yeah, he did. He was a real yutz. 嗯 没错 他就是个傻子
[00:29] Wait, you aren’t all freaked out about the Wall stuff anymore? 等等 你对墙的事没意见了吗
[00:31] Eh, policing you is like a whole second job. 监督你就像是第二份工作
[00:34] This year, I’m focusing on what makes me happy. 今年 我要专注于让我开心的事
[00:37] I’m getting my realtor’s license. 我要考取我的房产经纪人执照
[00:40] You’re sure you’re not gonna be on my ass about this later? 你确定之后你不会抱怨吗
[00:42] I just can’t believe you’re still shrinking people down. 我只是不敢相信你还在缩小人
[00:45] – It’s tired. – Not to me. -累不累啊 -我不觉得
[00:46] It’s my favorite part of our whole thing. 这是我最爱的一部分
[00:48] They had an awesome little war in there. 他们在里面打仗
[00:50] – Ah, I’m gonna keep doing it. – Whatevs. -我要继续做下去 -随便了
[01:03] Planet Shlorp was a perfect utopia. 什洛普星曾是个完美的乌托邦
[01:05] Until the asteroid hit. 直到被小行星撞上
[01:08] One hundred adults and their replicants were issued a Pupa 一百个成人以及他们的复制人分到了一只噗噗
[01:10] and escaped into, uh, the space, 逃往了太空
[01:12] searching for new homes on uninhabited worlds. 在杳无人迹的世界里寻找新家
[01:15] We crashed on Earth, stranding us on an already overpopulated planet. 我们坠落在地球上 困在了一个已经人口过密的星球
[01:18] That’s right, I’ve been talking this whole time. 是的 一直是我在说话
[01:20] I’m the one holding the Pupa. My name’s Korvo. 抱着噗噗的人是我 我叫科尔沃
[01:22] This is-this is my show. I just dropped the Pupa. Do you see me? 这是我的节目 我的噗噗掉了 你看到我了吗
[01:24] This is ridiculous. 这太荒唐了
[01:26] I hate Earth. It’s a horrible home. 我讨厌地球 这是个糟糕的家园
[01:28] People are stupid. 人类笨死了
[01:29] Some animals are pets, but they-they eat animals, 有的动物是宠物 但他们吃动物
[01:31] and other animals they don’t eat, they train them to play basketball. 他们不吃的动物 就被训练打篮球
[01:33] like Air Bud Dog. 就像飞狗巴迪
[01:34] How come you can’t just eat any animal. 为什么不能什么动物都吃
[01:44] Terry, get down here. Your fries are losing heat due to entropy. 特里 过来 你的薯条因为熵在丢失热量
[01:47] Man, you can throw those fries up a butt. 你可以把那些薯条扔了
[01:49] – I don’t need ’em. – What’s with the untucked shirt? -我不需要 -你衬衣怎么不扎进去
[01:50] You think you’re fancier than us? 你觉得你比我们高端吗
[01:51] Yeah, man. That’s why I’m going to a fabulous dinner party. 是啊 所以我才要去参加一场华丽的晚宴
[01:55] – Why wasn’t I asked? – What? I didn’t get invited. -怎么没人问我 -什么 我没被邀请
[01:56] Uh, maybe because you guys hate people, parties, and going outside, 也许是因为你们讨厌人 派对和出门
[01:59] plus you don’t even have button-down shirts. 而且你们都没有带纽扣的衬衣
[02:01] Still nice to be asked. 还是希望有人邀请
[02:02] You and I haven’t had a night out in a long time. 你和我好久没出去玩过了
[02:04] Not since we went to that Chronicles of Riddick singalong at the Bowl. 上次还是我们去露天剧场的星际传奇2歌唱聚会
[02:07] What the hell, you’re going too? 什么鬼 你也要去
[02:08] I’m going to meet some rich old guys 我要去见一些有钱的老头
[02:10] and get them to leave their wives for some hot Black Mirror action. 让他们离开他们老婆 去搞点”黑镜”那种情节
[02:12] But I slaved away ordering all this from Hulu Luau. 但我费了好大力才从Hulu烤野猪宴定到的这些
[02:15] You wanna waste a whole roasted pig and these fire wands? 你想要浪费掉一整只烤猪和这些喷火魔杖吗
[02:18] Sorry. Me and the Pupa are performing tonight. 抱歉 我和噗噗今晚要表演
[02:20] We are a musical dyad. 我们是音乐组合
[02:22] As team leader, I should be included in all things, 作为团队领袖 我应该参与所有事
[02:24] which I why I demand that we all be invited to this dinnering party. 所以我要求邀请我们所有人去参加这次晚宴
[02:27] No! I-I can’t add a plus one so late in the day, let alone a plus two. 不行 这么晚了我不能再加个伴 更别说两个了
[02:29] Then I will activate the Earth Eraser, 那我就激活地球消灭仪
[02:31] and we can all get turned into dust. 让我们都化成尘埃
[02:32] All matter will be atomized 一切物质都会成为微粒
[02:34] – in five, four, three… – Okay. Jesus fucking Christ, -5 4 3 -好 老天
[02:37] – I added you to the RSVP. – two and a half… -我把你们加进名单了 -两秒半
[02:38] – two– – You’ve sufficiently cramped my style. -两秒 -你让我不能自由行事
[02:40] Good. We shall leave in an hour. 很好 我们要在一小时后出发
[02:41] I need to apply darker blue makeup 我得在我衣服下所有地方
[02:43] to… everywhere under my robe. 抹点深蓝色化妆品
[02:44] Man, we gotta throw out that Earth Eraser. 我们得扔掉地球消灭仪
[02:46] Try and die, bitch. 有种试试 贱人
[02:49] D-d-does my shirt look okay? Is-is-is it untucked enough? 我的衬衣看着还行吗 露出来的够多了吗
[02:52] Yeah, man. Relax. 嗯 淡定
[02:53] But remember, don’t be yourself in there. 不过记住 在里面别做自己
[02:55] These people want you to have a good time. 这些人想要你玩得开心
[02:56] Shut up! I know that. 闭嘴 我知道
[02:59] Smell my peen! 闻闻我的皮诺
[03:00] They grow the grapes in Brooklyn 他们在布鲁克林的
[03:01] in the middle of a Montessori preschool. 蒙台梭利幼儿园里面种葡萄
[03:03] Uh, yes, smells like, uh, wine. 嗯 闻起来像红酒
[03:06] Uh, uh, congratulations on your procurement of-of the bottle. 恭喜你们采购到瓶子
[03:08] Wine? Who calls a Greenpoint Pinot “wine”? 红酒 谁会叫绿点皮诺”红酒”
[03:12] Oh, man, ah, he’s just kidding. 他说笑的
[03:14] Korvo would never do that. 科尔沃绝不会这么做
[03:15] It’s from Brooklyn. Brooklyn! 这是来自布鲁克林的 布鲁克林
[03:18] – Brooklyn? – Brooklyn! -布鲁克林 -布鲁克林
[03:19] Never been to Brooklyn, but I-I-I once chased 从没去过布鲁克林 但我曾在
[03:21] a mechanoid around Jupiter’s moons. 木星的卫星上追逐过一个机械人
[03:22] What a weird thing to say. Nobody cares about that. 真奇葩 没人在乎
[03:24] We’re talking about Brooklyn. 我们在说布鲁克林
[03:25] You’re the one who demanded to come. 是你要求来的
[03:27] Could you at least try to be social? 你能好歹努力社交点吗
[03:29] I am trying. 我在努力了
[03:30] Brooklyn! Brooklyn! 布鲁克林 布鲁克林
[03:36] Hi there. I’m Mia. Welcome to the Wall. 你好 我叫米娅 欢迎来到墙国
[03:40] Hola, me llamo Mia. 你好 我叫米娅
[03:42] Bienvenidos a la Pared. 欢迎来到墙国
[03:43] – Um, I speak English. – Oh, goody! -我说英语的 -好极了
[03:45] I’m the Wall Greeter. Fresh lemonade? 我是墙国迎宾者 喝点新鲜的柠檬水吗
[03:47] – What is going on here? – Shh! It’s okay. -这里什么情况 -没事的
[03:50] I know it seems overwhelming, 我知道这看起来难以接受
[03:52] but you have nothing to be afraid of. 但你一点都不用害怕
[03:53] An alien boy shrank you down 一个外星小男孩把你缩小后
[03:55] and put you in a terrarium he keeps hidden in his bedroom wall. 把你放到了他卧室墙里藏着的玻璃容器内
[03:58] – What the fuck! – Our world used to be a terrible place, -什么鬼 -我们的世界曾经是个很糟糕的地方
[04:01] full of violence and starvation. 满是暴力与饥饿
[04:03] The Wall was divided into levels, all run by a cruel dictator 墙内被划分为不同层级 皆由一个残酷的独裁者控制
[04:07] The Duke. 公爵
[04:08] But then, Tim, a brilliant, fearless warrior led a resistance 然后蒂姆 一个英勇无畏的战士领导着抵抗军
[04:12] that rose up against The Duke. 奋起反抗公爵的统治
[04:14] They fought a bloody war. 那是血腥残酷的一战
[04:16] We lost many friends that evening. 那晚我们失去了许多挚友
[04:18] But we also gained heroes. 但也涌现了一大批英雄
[04:20] We have many to thank for their sacrifices, 我们需要感谢许多人的牺牲
[04:23] but none more than Cherie, 但没有人的牺牲能重于雪莉
[04:25] who lost her life slaying The Duke. 她在斩杀公爵的过程中献出了生命
[04:28] We’re going to celebrate her with the first annual Cherie Day soon. 很快 我们就会举办第一届雪莉日来纪念她
[04:31] There’s a feast and a parade, and everyone gets one lick 到时会有盛宴与游行 而且每个人都能舔一口
[04:34] of our giant sugar cube. 我们巨大的方糖块
[04:35] You people have a whole world in here? 你们在这儿有一整个世界吗
[04:37] Yes. And you will too. 没错 你也会有的
[04:39] Look at this as a chance for a brand-new life. 要把这想成是开始新生活的一次机会
[04:41] What have you always dreamed of doing? 你一直梦想的工作是什么
[04:43] Um, I guess I’ve always wanted to design clothes. 我想我一直都渴望设计服装
[04:45] Oh, my god, I’ve never said that out loud before. 天哪 我从来没有把它大声说出来过
[04:47] Perfect! Let me put in your first order. 完美 那我来给你下第一份订单吧
[04:50] I need a dress for Cherie Day. 我需要为雪莉日准备一条裙子
[04:51] I’m about a jellybean and a half tall. 我大概有一个半软糖高
[04:53] – Donna Langley! – Hey, Terry, come here. -唐娜·兰利 -特里 过来
[04:56] We’re playing inside baseball Hollywood executive Celebrity. 我们在玩内行人才懂的好莱坞管理层名人竞猜游戏
[04:58] Too easy. 太简单了
[04:59] David Nevins. Come on. Let’s take the bumpers off.【】 大卫·内文斯 得了吧 加大难度好吗
[05:02] – Yumyulack, you’re up. – And go. -雅姆莱克 轮到你了 -来吧
[05:05] I don’t know who the fuck this is. 我不知道这他妈是谁
[05:06] Pass and go to the next one. 跳过 下一个
[05:07] Okay, uh, this person’s name sounds like a demon. 好 这个人的名字听起来像个恶魔
[05:09] Did they reinvent TV on DVD? 他们重新在DVD上刻电视剧了吗
[05:12] You didn’t know Doug Herzog? 你没听说过道格·赫尔佐格吗
[05:18] Batman 蝙蝠侠
[05:20] Look, we got a lot of applause out there, 听着 我们得到了许多掌声
[05:23] but it was 100 percent gratuitous. 但那全是无偿的
[05:25] I don’t wanna point fingers at the weak link here, 我不想对我们俩中的薄弱一环指指点点
[05:27] but you were way off. 但你的水平实在是差远了
[05:28] Get your shit together, Pupes! 争气一点 小噗噗
[05:31] How the fuck were we supposed to know Debbie Liebling? 我们他妈怎么会知道黛比·莉布林这个人
[05:33] How about we play Celebrities from the home world, huh? 不如来玩点我们母星的名人竞猜怎么样
[05:35] Here’s one. This Shlorpian invented heated goo? 我先来一个 发明了加热粘液的什洛普人
[05:37] – Uh, uh– Zelgar. – Yes! Point for us. -泽尔加 -好极了 我们得一分
[05:39] Uh, this party just got real lame about two seconds ago. 这场派对两秒钟前开始变得逊爆了
[05:43] Yeah, I think it was when Craig started to 没错 我觉得就是从克雷格开始解释
[05:44] explain the David S. Pumpkins sketch. 大卫·西蒙·南瓜的梗那一刻开始的
[05:44] 汤姆·汉克斯在周六夜 现场的短剧中人物
[05:45] Korvo, man, uh, how about you guys just go on and get out of here. 科尔沃 你们还是离开这儿比较好
[05:48] You’re, uh, kinda ruining the vibe. 你们有点毁了这里的气氛
[05:50] We’re ruining the vibe? 你确定是我们毁了气氛
[05:51] Did you not hear Jamie try to do his impression of a train? 你没听到杰米想要模仿火车的声音吗
[05:53] Look, you apologize to him right now! 听好了 你赶快给他道歉
[05:55] You can all go smell peen in hell! 你们都滚去地狱里闻黑皮诺葡萄酒吧
[05:57] How dare you! 你怎么敢这么说话
[05:59] A good peen would never survive in that heat anyway. 好的黑皮诺葡萄可不能在那种温度下生长
[06:09] Hey, welcome to the Wall. 欢迎来到墙国
[06:10] I’m Steve, the nutritionist. 我是史蒂夫 营养学家
[06:12] Here’s your produce for the day. 这里是你今日份的农产品
[06:13] Fresh blueberries and cherry tomatoes. 新鲜的蓝莓和圣女果
[06:15] Wow, these are gorgeous. 这些棒极了
[06:16] Well, I grew them myself from seeds we pulled out of a KIND bar. 这些是我自己用谷物棒上拔出来的种子种的
[06:20] Enjoy. 慢慢享用
[06:26] Heya, Halk. Here are you “nutes.” 你好 浩克 这是你的营养品
[06:28] Wow, Steve. These look great. 史蒂夫 这些看起来棒极了
[06:30] – You’ve really got a green thumb. – Oh, come on. -你真是个园艺高手 -得了吧
[06:31] I’m nothing compared to a war hero like you. 跟你这样的战争英雄比起来我可不算什么
[06:34] Oh, well, I don’t like to dwell on those days. 我不喜欢沉湎于那些日子
[06:37] Well, I’ll never forget how many people 我永远不会忘记你从那些彩虹糖下面
[06:38] you pulled out from under those Nerds. 救出了多少人
[06:40] So many of my friends who could have died that day 好多我的朋友要不是因为你
[06:42] are around because of you. 本会在那天死去
[06:44] I brought you something special. 我给你带了些特别的东西
[06:50] Aw, Steve is really growing the hell out of those KIND bar seeds. 史蒂夫用那些谷物棒里的种子真是种出了些好东西
[06:55] This… 这
[06:56] This is the best thing in the Wall. 这真是墙国内最好的东西了
[06:58] That strawberry is the best thing in here? 那个草莓是这里最好的东西
[07:00] Yep. Nothing better. 没错 找不到更好的了
[07:02] Nothing in your life is better than a berry? 你的生活中没有比浆果更好的东西吗
[07:04] Mm. I can’t think of anything. 我想不出什么别的
[07:05] Such a shame, ’cause I was gonna give you this. 太遗憾了 因为我本来可是想给你这个
[07:08] Oh, Halk! 浩克
[07:10] I had this whole speech about how I wanna spend the rest of my tiny life 我准备了一整段我想如何与世界上最好的女人
[07:13] with the woman with the biggest heart. 共度余生的演讲
[07:14] Yes! Yes! Yes! Yes! 我愿意 我愿意 我愿意
[07:19] Although I do love that strawberry. 不过我确实挺爱那个草莓的
[07:20] I hate dinner parties. 我讨厌晚宴
[07:21] Why couldn’t that have just been a regular party 就不能是个大家都觉得我古怪的
[07:23] where people think I’m eccentric? 常规派对吗
[07:24] Let’s go home and get that DNA melter from the ship 咱们回家把飞船上的DNA熔化器拿来
[07:27] and melt them all into flesh pudding. 把他们都熔化成鲜肉布丁
[07:28] No, they’ll just throw another dinner party 不 他们只会再办场晚宴
[07:30] and make fun of us for using a melter that isn’t from Brooklyn. 笑话我们用的熔化器不产自布鲁克林
[07:32] I wish we could melt all dinner parties 我希望我们能把所有的晚宴都消灭
[07:34] and just be done with it. 这样就完事儿了
[07:35] Oh, driver, take us to 司机 带我们去见
[07:36] the poorest, crookedest senator in the country. 这个国家最穷最坏的参议员
[07:38] There’s an extra billion dollars in it for you 如果你能在早上把我们送到那
[07:39] if you get us there by morning. 多给你10亿美元
[07:40] You got it, bub. 明白 小兄弟
[07:41] You know, we cabbies used to run this city, 知道吗 这里曾是我们出租车的天下
[07:43] but then Uber – Two billion if we go in silence. -但然后优步… -安静开车给你20亿
[07:47] See, the thing about Uber is that they don’t care about their drivers. 你看 优步的问题是他们不在乎自己的司机
[07:50] – Damn it. – And they don’t pay ’em enough. -该死 -他们给司机的钱不够
[07:51] They have to work five times… 他们得工作5次
[08:01] 晚宴 工作
[08:20] What the– 什么
[08:21] 《真实新闻报》 宣布晚宴非法 鹰嘴豆泥销量暴跌
[08:23] Nooooo! 不
[08:26] Now that dinner parties are against the law, 既然晚宴是违法的
[08:28] we are the only people that can enforce it. 我们又是唯一能执法之人
[08:30] Right here. Us. So get excited. Get pumped. 只有我们再次 要兴奋起来
[08:32] We’re the best of the best. 我们是精英中的精英
[08:33] We’re looking for get-togethers, white elephants, housewarmings. 我们要寻找聚会 花哨的摆设 乔迁喜宴
[08:35] If it’s not a rager, it could be a crime. 如果不是狂欢派对 可能就是犯罪
[08:37] Drinks and apps? Cuff ’em, boys. 看到喝酒水的就拷起来 兄弟们
[08:39] Infant carrots, that will get you three to five. 迷你胡萝卜 判3到5年
[08:41] Add a dip? You’re looking at life. 再蘸点酱 那就是无期徒刑
[08:43] Let’s ride. 出发吧
[08:48] They’re just having a drink. Seems legit. 他们只是在喝酒 似乎合法
[08:50] Looks like we can move on. 看来我们可以离开了
[08:51] Wait! The host just pulled a lasagna from the oven. 等下 主人刚从烤箱里拿出一份千层面
[08:53] Move! Move! Move! 冲 冲 冲
[09:02] Smile for the papers. 登报纸用 笑一笑
[09:05] 《真实新闻报》 晚宴遭严打 可卡因销量却飙升
[09:09] 《真实新闻报》 谋杀推理派对在宾客发现凶手之前遭搜查
[09:12] 购买数量可疑的羊奶酪后 犯罪分子遭追踪
[09:15] Check out these nets I got to catch people. 看看这些网 我要用来捉人
[09:17] This one’s big enough to nab two regular-sized perps 这个大到足以抓两个正常体型的罪犯
[09:19] or five vegans. 或五个素食主义者
[09:20] Do you know what I just read in this spinning newspaper? 你知道我刚在报纸上看到什么吗
[09:22] Family Circus is still going. How is that possible? 家庭马戏团还在进行 怎么可能呢
[09:24] All of those kids should be dead. 那些孩子都应该死
[09:26] No. That you two are being dicks! 不 你们两个真是混蛋
[09:27] No, Terry, we’re doing our jobs. 不 特里 我们在做我们的工作
[09:29] I-I told you not to come to the dinner party. 我告诉过你不要来参加晚宴
[09:31] You made me bring you. 你非要我带你去
[09:32] And now we’re just upholding the law. 现在我们只是在维护法律
[09:33] And soon we’ll get to use excessive force. 很快我们就能滥用武力
[09:36] No, we don’t. Stop that. 不 我们没有 别那样
[09:37] Terry, I recommend you steer clear of dinner parties, 特里 我建议你远离晚宴
[09:40] for your own good. 为了你自己好
[09:41] You don’t intimidate me. 你吓不到我
[09:42] I ain’t never gonna even think about stop dinner partying. 我绝不会考虑停止参加晚宴
[09:45] Careful, Terry. I might be your team leader, 说话当心 特里 我或许是你的队长
[09:47] but when I’m wearing this badge, 但当我戴着这个警徽的时候
[09:49] you’re talking to the law. 你就是在跟法律说话
[09:50] Okay. Well, then I guess you better suck my butt, 好 那我想你还是舔我屁股吧
[09:53] Officer Asshole! 混蛋警官
[09:55] Who the hell is this slut? 这贱人到底是谁啊
[09:57] 派对资讯 外星人和小女孩 在非法派对上的精彩音乐表演
[09:57] You’re performing our routine behind my back. 你在背着我表演我们的节目
[10:00] Hi, Jesse. 你好 杰茜
[10:01] You know what, you can have our boring old routine. 你知道吗 你就用我们无聊的老套路吧
[10:03] I’m going to be a star without you. 我在靠自己成为明星
[10:06] Bye, Jesse. 再见 杰茜
[10:11] Lady B, what are we doing? 小瓢虫 我们在干什么呢
[10:13] We don’t need a leash in the park. 在公园里我们不需要用牵引绳
[10:14] Oh. Here. 我给你取了
[10:21] You silly. 小傻瓜
[10:25] Is any of this Impossible meat? 这些是素食肉吗
[10:27] I only eat Impossible Foods now. 我现在只吃素食肉
[10:29] – No, all this food is extremely possible. – Gross. -不 这些食物全都可能 -真恶心
[10:31] Oh, hey, we’re just gonna donate this bottle of prosecco 我们把这瓶普罗赛克酒
[10:34] and breakdancing board to… to Costco, okay? 还有霹雳舞板捐给好市多超市 好吗
[10:37] That’s all. 就这些
[10:40] I smell a dinner party. 我闻到了晚宴的味道
[10:42] Let’s ride. 我们行动
[10:49] Now! 现在行动
[10:51] Dinner Party Police! Drop your cheese knives. 晚宴警察 放下你的奶酪刀
[10:53] Is there a problem, officers? 有什么问题吗 警官
[10:54] There’s no dinner parties happening here. 这里没办晚宴
[10:56] This sports bar is just selling alcohol with the occasional opioid. 这家运动酒吧只卖酒 偶尔买类鸦片
[10:59] Uh, sorry. 抱歉
[11:00] Bad intel. 情报有误
[11:03] We’re clear. 我们安全了
[11:10] Handstand. Flip. Round and round. 倒立 轻弹 一圈又一圈
[11:12] And doing it… Slide… And doing it. 然后这样 侧滑 再这样
[11:15] A whole sports bar in a residential house? 在居民宅里开运动酒吧
[11:18] They can never get a permit for that. 他们不可能拿到许可证的
[11:19] We’ve been duped by sci-fi. And sci-fi is our area. 我们被高科技骗了 高科技是我们的专长
[11:22] Terry’s area is knowing all the housewives of various regions. 特里的专长是了解各地区所有的家庭主妇
[11:24] Time to use excessive force? 是时候使用过度武力了
[11:25] No. We’re just gonna have to fight sci-fi with sci-fi. 不 我们只能用高科技打败高科技
[11:29] That uses excessive force! 那就是使用过度武力
[11:30] Stop saying that! 别再这么说了
[11:31] Wow! Give a man a badge and it really goes right to his head. 给你个警徽你就觉得自己是正义化身了
[11:35] These E-cogs can sense when an E-vite is going out 这俩电子先知能在电子邀请函发出前
[11:37] before it’s even sent. 就探测到它
[11:38] Their brains are attached to the internet, 他们的大脑连着互联网
[11:40] and I used the same algorithm Amazon uses 我还用了亚马逊的算法用来预测
[11:41] to know when you’re gonna purchase something. 你什么时候会购买东西
[11:43] Dinner party detected. 侦测到晚宴
[11:45] It’s in such an early stage that the host is still deciding 发现得太早了 主人还在纠结
[11:47] between cute background images. 用什么可爱的背景图
[11:48] Dancing hot dogs? 跳舞的热狗
[11:49] That’s dinner party bullshit, if I’ve ever heard it. 据我所知 这他妈就是个晚宴
[11:52] Oh, oh, can we put shotgun shells in these? 我们能在里面装猎枪子弹吗
[11:54] I said no! They’re just for dramatic effect, 我说了不行 拿枪只是为了戏剧性效果
[11:56] which you just ruined, so we have to do it again. 但是刚被你毁了 我们只能再来一次
[12:19] Goddammit! 可恶
[12:22] What the hell are those invitations for? 这些邀请函是用来干嘛的
[12:24] I don’t know, man. Why don’t you ask your E-cogs? 我哪知道 老兄 问问你的电子先知吧
[12:26] Or do they only work on E-vites? 还是说他们只能探测到电子邀请函
[12:29] I’ve been going easy on you because I’m your mission leader. 我一直对你比较宽容 因为我是你的领导
[12:31] Don’t make me come down on you. 别逼我收拾你
[12:32] Do your worst… Officer. 那你加油咯 警官
[12:38] Permission to use excessive force! 准许使用过度武力
[12:39] Oh, finally. 终于
[12:41] What the is that? 那是啥
[12:44] Sorry, Bleep Bug in my throat. 不好意思 嗓子里有个消音虫
[12:49] I grew these Napadoodles using techno-organic material. 我用高科技有机材料培育了两只纳帕犬
[12:53] They can sense cheese plates 它们能从数英里外
[12:54] and Cards Against Humanity from miles away. 就闻到芝士和反人类牌游戏的气味
[12:57] Plus, they’re hypoallergenic. 而且 他们有超过敏性基因
[12:59] You’ve forced my hand. 是你逼我的
[13:00] Release your unholy creations. 释放你的邪恶之作
[13:02] You wanna go for a walk, yeah? You want walkies? 你们想出去遛吗 出去遛遛不
[13:05] Good girls, good girls. 乖孩子 乖孩子
[13:10] Brie cups with apple butter? 苹果酱芝士杯
[13:12] Are these from Brooklyn? 是布鲁克林产的食材吗
[13:39] We’re turning people into wine? 我们把人变成红酒
[13:40] I-I-I think we’ve gone too far. 我觉得这有点过头了
[13:42] Exactly. It’s excessive force. 没错 这就是过度武力
[13:44] These people love wine. Look how happy they are on the labels. 他们爱红酒 看他们在酒瓶上多开心
[13:47] – A new E-vite. – Wait! -有新的电子邀请函 -等等
[13:49] Oh, no, Terry and Jesse just replied as maybes on this. 不 特里和杰茜回了邮件说可能参加
[13:50] 电子邀请函 可能参加 可能参加
[13:52] W-we can’t let them get bottled. They’re our crew. 我们不能把他们变红酒 他们是自己人
[13:54] Yumyulack, I-I-I order you to call off the doodles. 雅姆莱克 我命令你撤回纳帕犬
[13:57] I can’t call them off. 我没法撤回它们
[13:58] Once a Napadoodle senses party prep, it’s over. 一旦纳帕犬闻到派对的味儿 那就结束了
[14:00] My gray god! 我的老天
[14:03] Thanks for coming, Halk. We really need your help. 谢谢你能来 浩克 我们需要你的帮助
[14:05] These kind of things don’t happen in here anymore. 这种事已经很久没发生过了
[14:07] Not since… the war. 大战以后就没有过了
[14:09] Oh, Steve. 史蒂文
[14:11] I’m not sure I can help. 我不确定我能帮上忙
[14:13] I didn’t know him that well. He worked on the farming level. 我不太了解他 他在农牧层工作
[14:16] We need your expertise. 我们需要你的专业知识
[14:17] You’re the only one qualified enough 只有你才有能力
[14:18] to help us with a murder investigation. 协助我们调查谋杀案
[14:20] Come on, you’re a war hero. You’ve got the stomach for this. 拜托 你是战斗英雄 你吃得消这种事
[14:23] Plus, you were an Executive Story Editor on Bones. 而且你曾是《识骨寻踪》的执行编审
[14:26] What is that, by the way? 顺便一问 那是啥
[14:27] An ESE? It’s just a level of writer. 执行编审 就是个编剧的等级
[14:29] Look, I only got hired on that show 那部剧会用我纯粹是
[14:31] because I wrote a Law and Order spec, 因为我写了一集《法律与秩序》的脚本
[14:32] not because I’m an actual detective. 不是因为我真的是个侦探
[14:34] I-I’m sure you picked things up 你在借鉴真实的犯罪报道的时候
[14:36] when you ripped stories from the headlines. 总归学到了点东西吧
[14:37] We have a theory. Big ol’ cricket got into the Wall 我们推测 一只蟋蟀进到了墙国
[14:40] and killed poor Steve. 然后杀死了可怜的史蒂文
[14:42] You think a cricket did this? 你们觉得这是一只蟋蟀干的
[14:43] Those bastards make music with their legs. 那些混蛋抖抖腿就能创作音乐
[14:46] Who knows what else they’re capable of. 谁知道它们还会干什么
[14:48] If you think it’s a cricket, why do you need me? 如果你们觉得是蟋蟀干的 那还要我来干嘛
[14:50] Because Tim asked for you specifically. 因为蒂姆指名要你
[14:52] You’re a war hero. 你是个战斗英雄
[14:53] The announcement will sound better coming from you. 你来宣布这样的事 听起来会好一些
[14:56] I’m sorry, guys, 抱歉了 伙计们
[14:57] but I have a life of my own. 我也有自己的生活
[14:59] Good luck finding that cricket. 祝你们顺利找到蟋蟀
[15:03] – Yello! – Terry, listen to me! -喂 -特里 听我说
[15:04] Yumyulack created huge Napadoodles that turn criminals into wine. 雅姆莱克培育出一种把罪犯变红酒的纳帕犬
[15:07] Do not go into that dinner party. 不要去参加那个晚宴
[15:08] Oh, I would never dreeeeeam of breaking the law. 犯法的事我想–都不敢想
[15:12] And you can totally record this conversation. 你完全可以录下这段对话
[15:14] No, T-Terry, this is not a trick. Oh, damn it! 不 特里 这不是钓鱼执法 该死
[15:18] You guys! Guess what? 大伙儿 猜猜看
[15:20] I sci-fi disguised this house to look like a Radio Shack 我把这房子伪装成一家睿侠电器店的样子
[15:22] so no one will ever go in it. 这样就没人会进来了
[15:36] Run! 快跑
[15:45] I left NPR on in the truck. 我没关车载电台
[15:47] Th-th-they must have been drawn to it. 它们一定是被吸引过去了
[15:48] And I have baby carrots in my pocket. 我口袋里还有迷你胡萝卜
[15:50] What the shit are you doing? Get rid of them. 你他妈在干嘛 扔掉它们
[15:52] That’s not gonna hold them long. 拖不了它们多久了
[15:53] Quick, grab the scooter made from birds. 快 拿辆用鸟做的滑板车
[16:02] Ugh, human battery power is so weak. 人类的电池真太差了
[16:04] Why haven’t they discovered how to harness the power of love yet? 他们怎么还没发现如何利用爱的力量
[16:11] No. Hole Foods? 不是吧 全食食品店
[16:13] This is like a mega dinner party. 这里就像个巨型晚宴
[16:14] We’re surrounded by people eating organic samples 我们周围的人全在试吃有机食品
[16:16] and recommending podcasts to each other. 并向彼此推荐着播客
[16:17] Ooh, have you heard Slow Burn. 你听过慢烧电台吗
[16:18] I gave up on it. Wait, stop it! 我没听了 等等 住手
[16:26] We have to mask the dinner party scent. 我们必须掩盖晚宴的味道
[16:46] Come on! 快点
[16:53] The smell of cake will confuse the doodles into thinking 蛋糕的味道会迷惑纳帕犬 让它们认为
[16:55] that I’m at a birthday gathering, 我在一个生日聚会上
[16:56] which is technically not a dinner party. 严格来说生日聚会不算晚宴
[16:58] And-and I’m disguising my scent with lonely single person food. 我在用孤独的单身人士食品掩盖我的味道
[17:01] Speaking of lonely single people, I-I lied earlier. 说起孤独的单身人士 我之前撒谎了
[17:04] You think Speed 2: Cruise Control 你觉得《生死时速2:海上惊情》
[17:06] is better than Speed. 比《生死时速》好看
[17:07] Only reason I outlawed dinner parties is because 我取缔晚宴的唯一原因是因为
[17:09] you were leaving me alone all the time. 你一直丢下我一个人
[17:10] What about Yumyulack? He could have kept you company. 那雅姆莱克呢 他可以陪着你的
[17:12] He’s a narc, and he chews too loud. 他是位缉毒侦探而且咀嚼声音太大
[17:14] Oh, yeah, no, he sucks. 没错 他太差劲了
[17:17] The truth is, I don’t hate dinner parties. 事实上 我不讨厌晚宴
[17:19] I hate not having dinner with you, dummy. 我讨厌不能和你一起吃晚饭 笨笨
[17:22] We used to socialize, we used to have a life. 我们曾经会社交 曾经生活充实
[17:24] – What happened to us? – Streamium TV happened, man. -我们到底怎么了 -出现了星联电视 伙计
[17:26] We stopped going out because the movie stars came to us. 我们不再外出 因为电影明星来找我们了
[17:28] You’re right. The siren call of Josh Hartnett 你说得对 我们那50英寸的公寓
[17:30] on our 50-inch flatty is impossible to resist. 对乔什·哈奈特的魅力无法抗拒
[17:32] I’m sorry, Korvo. 对不起 科尔沃
[17:34] I was so busy impressing those dinner partiers 我之前忙于取悦那些晚宴上的人
[17:36] that I barely knew I didn’t make time to party with you. 几乎没意识到我没抽空和你聚聚
[17:38] Terry, I say we seal our apologies with a kiss. 特里 我们一吻泯恩仇吧
[17:42] Nice. 很好
[17:46] * Happy birthday to you * *祝你生日快乐*
[17:54] Have you ever played Apples to Apples? 你玩过《苹果派对》游戏吗
[17:59] Jesse, Pupes, I thought you weren’t speaking. 杰茜 小噗噗 我以为你们不说话了
[18:01] Listen, when people start getting smushed into wine 听着 一旦人开始喝醉
[18:03] you forget your artistic differences real quick. 很快就会忘了艺术上的分歧
[18:06] Plus his new slut partner was devoured by a Napadoodle. 而且他不要脸的新搭档已经被纳帕犬吞了
[18:08] Let’s hover this board to DC and overturn that law. 我们快飞去华盛顿 撤销这条法律
[18:12] I’m coming, too, right behind you. 我也要去 我就在你们后面
[18:15] Aw, goddammit! 该死的
[18:23] Don’t let go. 别放手
[18:24] Don’t let go. Come on! 别放手 加油
[18:34] Baby. Baby, wake up. You’re having that dream again, okay. 亲爱的 亲爱的 醒醒 你又做那个噩梦了
[18:37] Honey, look at me. Look at me. 亲爱的 看着我 看着我
[18:38] You saved so many. 你救了很多人
[18:40] But not everyone. 但不是所有人
[18:42] You did as much as you could. 你那时已经尽力了
[18:43] Am I doing as much as I can now? 那我现在尽力了吗
[18:45] I know those Walldermen want you to get involved, 我知道那些沃德人想拉你入伙
[18:47] but that’s not your life anymore. 但那不再是你的生活了
[18:48] Now is your time to be at home… with me. 你现在是时候待在家里 和我在一起
[18:52] What kind of home is this 如果你不能安全地
[18:53] if you aren’t safe enough to walk in the mushroom park. 在蘑菇公园散步 这算什么家园
[18:56] I gotta help them with this investigation. 我必须帮助他们调查
[18:58] But the nightmares. Are you sure it’s a good idea? 但那些噩梦 你确定这是个好主意吗
[19:00] I’ll be safe. And I’ll make sure everyone here is safe. 我会安全的 我会确保这里所有人都安全
[19:04] And, hey, it’s probably just a cricket. 也许就是只蟋蟀呢
[19:13] 晚宴 红酒谋杀案
[19:21] 《真实新闻报》 晚宴再次合法 低过敏性纳帕犬培养失控
[19:26] Okay, okay! Blue skin, 好吧 好吧 蓝色皮肤
[19:27] always rambling about how her replicants walked 总在唠叨她的复制品怎样在
[19:29] after only seven minutes of being planted. 植入芯片仅七分钟后就能行走的
[19:31] Oh, you’re talking about Zamulon. 你在说扎穆隆
[19:33] She thinks her replicants are all that, even though they ain’t. 她认为她的复制品都很棒 尽管它们并不是
[19:35] And time. 时间到
[19:36] All right! I love this game. 没错 我喜欢这个游戏
[19:37] Okay. Think I got everyone in the neighborhood. 好吧 我想我已集齐了周围所有人
[19:39] What are you doing with that people wine? 你打算拿这些”人化酒”做什么
[19:41] What do you think I’m doing with it? 你以为我要做什么
[19:42] – Freezing it to make wine cubes? – What? -冻起来做存酒吗 -什么
[19:43] I’m returning them back into their human forms. 我要把他们变回人形
[19:45] Why the change of heart. 你怎么改主意了
[19:46] No law, no criminals. 没有法律就没有罪犯
[19:47] I only like capturing bad people because I’m a bounty hunter. 我只喜欢抓坏人 因为我是个赏金猎人
[19:50] Bounty hunters gotta bounty, you know. 赏金猎人得有奖金
[19:51] I had no idea that this people-wine situation could be reversed. 我不知道这些”人化酒”还可以还原
[19:54] Had I known, we would have done this a lot sooner. 知道的话 我们早就这样做了
[19:56] – Oh, yeah. – So much sooner. -没错 -早做了
[20:09] You know, we should do this more often. 知道吗 我们该经常这样做
[20:11] Oh, this was fun. 这太有趣了
[20:13] Send me the link to that thing. 把那东西的链接发给我
[20:16] Knock, knock! 敲敲门
[20:18] Hello, flare pants. 你好 喇叭裤
[20:20] I will make some just for you, Mia. 我会为你订制一条的 米娅
[20:23] Um, yes, please. 好的 谢谢
[20:24] I’m actually poking my little beak in to check on Declan, 我其实是顺路来看迪克兰的
[20:27] see how he’s liking the new gig. 看看他是否喜欢这份新工作
[20:29] – Who? – Declan! The new guy. -谁 -迪克兰 新来的家伙
[20:31] There is no Declan. 没什么迪克兰
[20:32] No one new has reported here. 这里没来过新人
[20:36] He must have gotten lost. 他一定是迷路了
外星也难民

文章导航

Previous Post: 外星也难民(Solar Opposites)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 外星也难民(Solar Opposites)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

外星也难民(Solar Opposites)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号