Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

外星也难民(Solar Opposites)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 外星也难民(Solar Opposites)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:09] Hey, Korvo, you care if I take a Tiki nap in here? 科尔沃 你介意我在这”提基”小睡一会吗
[00:12] I don’t know why it’s easier 我不知道为什么在沙发上小酌一杯
[00:13] to drink and sleep on the couch than in bed. 再睡上一觉 要比在床上来得简单
[00:15] But it is. 但是事实如此
[00:16] Go ahead, Terry. 睡吧 特里
[00:16] I’m just using the peace and quiet to re-catalogue 我是在这祥和安静的地方重新编目
[00:18] all 10,000 data spikes. 整整一万条数据结晶
[00:20] It’s so relaxing. 太舒适了
[00:23] Terry, Korvo! 特里 科尔沃
[00:25] Jesse got eyeliner all over my holocron, 杰茜用眼线笔把我的全息影像仪弄花了
[00:27] and now it won’t work! 现在影像仪用不了了
[00:27] I’m experimenting with eyebrows! 我在尝试画各种眉毛
[00:30] Stop judging us with your facial hair! 别再用你的脸部毛发来评判我们了
[00:31] What on Gorb’s Grey Grible is going on here!? 这特么到底怎么回事
[00:38] – …and a landing strip like Staci K! 还要一条和斯塔茜·K一样的着陆跑道
[00:39] Shut up! Why aren’t you at school? 都闭嘴 你们为什么不在学校
[00:41] Double duh, school’s closed. 傻了吧 学校关门了
[00:43] Oh great, what is it this time? “真棒” 这次又是怎么回事
[00:44] Another one of their meaningless holidays 又到了一个他们的无意义的节日吗
[00:46] like Apple Pie Day or Yom Kapper? 就像是苹果派日还是旧书日
[00:48] No, it’s summer. We learned about it last year, remember? 不 是暑假 我们去年知道的 记得吗
[00:50] The whole ice lava thing? 那次冰岩浆的事
[00:51] No, what? 不啊 什么玩意
[00:52] I guess we’ll just have to stomach one extra day 既然有你们两个霸占我们的成人空间
[00:54] of you two taking up our adult space. 我想我们只能再多忍一天了
[00:56] Probably better than you being molested at that school. 这应该要比你们在学校里被猥亵好一些
[00:58] Summer break’s three months long. 暑假有三个月呢
[01:00] Aw man. 倒霉
[01:01] Three months? That’s like one 90 Day Fiancé! 三个月 就是一整季的《九十天未婚妻》那么长
[01:03] Yeah, and you better not be riding our crack like this the whole time. 是啊 这段时间内你最好别像这样教育我们
[01:06] Summer is when we get to do anything we want. 暑假是我们可以随心所欲的时间
[01:08] – Like a screaming competition. – Go! -比如说来一场尖叫比赛 -开始
[01:12] This summer thing is not going to work for me, Terry. 我受不了暑假这事的 特里
[01:15] It’s worse than the nightmare on Helms Street, 这要比赫尔姆斯街噩梦还糟糕
[01:17] which is what they call the time a Port-a-Potty emptying truck 就是那次清理移动公厕的卡车
[01:20] tipped over on Ed Helms’ private drive. 在艾德·赫尔姆斯的私人车道上翻车了
[01:21] Such a waste of poop. 真是浪费大便
[01:22] I don’t want the replicants at home! 我不想要这两个小复制人在家里呆着
[01:24] I can’t take three months of this, Terry! 我忍不了这样过三个月 特里
[01:25] I like them for 45 minutes in the morning 每天早上我能喜欢他们四十五分钟
[01:27] and maybe a couple of hours at night, tops. 每晚或许我还能再喜欢他们几个小时 不能再多了
[01:29] Well, we obviously have to kill the replicants. 显然 我们得杀了他俩
[01:31] It does make the most sense. We can always grow new ones. 这确实有道理 我们随时可以培育出新的复制人
[01:33] Let’s do it quick, before we get too attached to these. 我们快点动手 趁还没有跟他们产生情感
[01:35] What are we talkin’, poison? 用什么法子 投毒
[01:36] Put ’em in a bag and throw them in a quarry? 把他们装到包里然后扔进采石场里
[01:38] I was thinking we could maybe just shave some glass into their food. 或许可以刮一点玻璃渣放到他们的食物里
[01:40] I could use my pillow as a silencer and shoot them in their sleep? 我可以用枕头当作消声器 他们睡着后毙了他们
[01:42] Right in their fuckin’ face. 在他们小脸上来一枪
[01:44] Or use the pillow for a good old-fashioned smothering. 或者用老式经典办法 用枕头闷死他们
[01:47] Just like the ones we see on TV and movies, Terry. 就像我们在电视和电影里看到的那样 特里
[01:49] Looks like the Solar Opposites are killing their replicants! 看来外星难民要去杀了他们的复制人
[01:52] Um, excuse me. Hi, Terry. Korvo. 打扰一下 特里 科尔沃
[01:54] I couldn’t help but overhear you 我无意偷听到
[01:55] debating different ways to kill your children. 你们在讨论如何杀掉你们的孩子
[01:57] – That is correct. – Mind your own business, -没错 -管好你自己的事
[01:58] you old bowl of soup. 你这碗老汤
[01:59] Why don’t you just send them to summer camp? 你们为什么不把他俩送到夏令营去
[02:03] Pretend we don’t know anything and walk us through it. 你就当我们一无所知 跟我们说说那是什么
[02:06] Thank God this camp thing came up. 感谢上帝 能有夏令营这么个事
[02:08] Jesse and I were just about to kill you guys. 杰茜和我正准备杀了你俩
[02:10] What? We were about to kill you guys too! 什么 我们也正准备杀了你俩
[02:12] That is so funny. Great minds think alike! 太有趣了 英雄所见略同
[02:14] Camp! Camp! Camp! 夏令营 夏令营
[02:17] Hey! It’s a camp thing! 这个是去夏令营才会做的事
[02:19] Planet Shlorp was a perfect utopia. 什洛普星曾是个完美的乌托邦
[02:22] Until the asteroid hit. 直到被小行星撞上
[02:25] One hundred adults and their replicants were issued a Pupa 一百个成人以及他们的复制人分到了一只噗噗
[02:27] and escaped into, uh, the space, 逃往了太空
[02:29] searching for new homes on uninhabited worlds. 在杳无人迹的世界里寻找新家
[02:32] We crashed on Earth, stranding us on an already overpopulated planet. 我们坠落在地球上 困在了一个已经人口过密的星球
[02:35] That’s right, I’ve been talking this whole time. 是的 一直是我在说话
[02:37] I’m the one holding the Pupa. My name’s Korvo. 抱着噗噗的人是我 我叫科尔沃
[02:39] This is– this is my show. I just dropped the Pupa. Do you see me? 这是我的节目 我的噗噗掉了 你看到我了吗
[02:41] This is ridiculous. 这太荒唐了
[02:42] I hate Earth. It’s a horrible home. 我讨厌地球 这是个糟糕的家园
[02:44] People are stupid. 人类都太蠢了
[02:45] I don’t understand why people like daylight so much. 我不明白为什么人这么喜欢白天
[02:47] It’s so loud when it hits your skin. 阳光照在皮肤上的时候总是太吵了
[02:58] Ooh, ooh, camp sounds amazing. 夏令营听上去太棒了
[03:00] I’m excited to use my bounty hunting skills 我超期待用我赏金猎人的技术
[03:02] to hunt down and torture those who have captured the flag. 去捕捉并虐待那些夺旗的人
[03:04] And I’m excited for a sexual awakening. 我期待的是性觉醒
[03:06] I heard last year Julia Howland went to camp a girl 我听说去年朱莉娅·赫兰德去夏令营前还是个女孩
[03:09] and came back a woman. 回来的时候已经是个女人了
[03:10] But then it turned out it actually was a woman 但结果发现她确实是个女人
[03:12] and they never found Julia’s body. 他们一直都没发现朱莉娅的尸体
[03:14] Crazy, huh? 挺疯狂的 是吧
[03:14] Well, I’m excited to perform something 我很期待在才艺之夜表演一些
[03:16] from Angels in America on talent night. 从《天使在美国》学来的舞蹈
[03:18] I took out all the gay stuff and doubled the angels. 我把同性恋的部分去掉 加了一倍天使的部分
[03:20] You’re not going to camp, Terry! 你又不去夏令营 特里
[03:21] The whole point is that we’re gonna have the house to ourselves. 整个事的意义就是让我们独享房子
[03:24] Are you still Tiki drunk? 你还在”提基”醉中吗
[03:25] No. 不
[03:26] Terry, t-take your next left. 特里 下个路口左转
[03:38] This is camp? 这里就是营地
[03:39] No, don’t be dumb. 不 别傻了
[03:40] It’s much, much deeper in the woods. 营地在森林极深极深处
[03:41] Okay, guys, remember: we parked by trees. 好了 大伙记住 我们把车停在了树边
[03:47] Halt. This… is camp. 停 这里就是营地
[03:49] Goodbye, we’re leaving. Good luck. 再见 我们走了 祝你俩好运
[03:50] Wha– it-it looks the same as where we parked. 什么 这里和我们停车的地方看上去差不多
[03:52] Yeah, this just feels like the regular old woods. 是啊 这里看感觉就是普通的老森林
[03:54] Where’s camp? 营地在哪
[03:55] We talked to our creepy, bitchy neighbor 我们就这事和我们瘆人 阴阳怪气的邻居
[03:57] for almost five minutes about this, 聊了将近5分钟
[03:58] so I know for sure that this is camp. 所以 我确定 这里就是营地
[04:01] We leave you here for two or three weeks, 我们把你俩丢在这两到三周
[04:03] and you learn to swim or some shit, and then we come pick you up. 你们去学点游泳什么的 然后我们来接你们
[04:06] The end. 就这样
[04:06] – Done and done. – Cool, works for me. -那就这样 -好 没问题
[04:07] We’ll visit over parents’ weekend. Okay, bye. 我们会在家长周末来见你们 再见
[04:09] No, we won’t. Terry, are you sure the car is this way? 不 我们不会 特里 你确定车停在这个方向
[04:12] I took four units of pathfinding at the academy 我在学校的时候选修了四个单元的领航课
[04:14] to prepare for life on dangerous alien worlds. 就是为了准备在危险的外星世界里生活
[04:16] I think I can walk us out of the woods. 我觉得我可以带我们走出森林
[04:21] What the fuck, Terry? Just admit it, we’re lost! 什么玩意 特里 承认吧 我们迷路了
[04:23] It’s just up here, I promise. 就在前面这块 我保证
[04:24] Camp sucks, there’s not even a flag to capture. 夏令营真垃圾 连个需要争夺的旗子都没有
[04:27] Hey, how long does it take to sexually awaken? 需要多久才能性觉醒啊
[04:29] I whittled a boyfriend to grind on, you know, for when it happens. 我刻了一个用来磨蹭的男朋友 为了到时候用的
[04:33] This is Nate Jacobs. We met at his bark-mitzvah. 这是内特·雅各布斯 我们在他的成年礼上认识的
[04:35] – Can we just go home? – Yes. -我们能回家吗 -好的
[04:37] – Except we’re lost. – I knew it! -不过我们迷路了 -我就知道
[04:38] All because you couldn’t stop drinking those stupid Tiki drinks. 全都是因为你一直在喝那个愚蠢的提基酒
[04:41] They’re not stupid! 他们才不蠢
[04:41] I find my way out of the woods better when I’m drunk. 我在喝醉的情况下可以更好的找到走出森林的路
[04:43] You ever even had any of these? This one’s from a coconut. 你喝过这种酒吗 这杯是椰子的
[04:47] How can we possibly be lost? 我们怎么可能迷路
[04:49] We have access 我们配备有
[04:49] to the most sophisticated tracking equipment in the quadrant. 在这个象限内最精密的追踪设备
[04:52] I left it in the car, okay. 我把它留在车里了
[04:53] We’re going to be trapped here until we die, 我们会被困在这里直到死去
[04:55] and I’ll never get to have a 500 Days of Summer quirky romance 我永远不能和一个疯狂且调皮的梦中男孩一起
[04:58] with a manic pixie dream boy! 来一次像《和莎莫的500天》一样离奇的浪漫旅程
[04:59] Everybody calm down. I’m an expert trailblazer. 所有人冷静 我是拓荒的专家
[05:02] We just have to follow the dimmest star, 我们只要跟着最灰暗的星星走
[05:04] it’ll always lead directly South. 它永远直指南方
[05:09] All the stars are dim on this stupid planet! 在这个愚蠢的星球上所有的星星都很灰暗
[05:11] Why is there a branch through my shoulder? 为什么我的肩膀上插着根树枝
[05:12] Because you said if we didn’t eat soon 因为你说 如果我们不赶紧吃的话
[05:14] you were going to ram a branch through your shoulder. 你就会把一根树枝插进你的肩膀里
[05:17] And that was six weeks ago. 那都是六周前的事了
[05:18] Oh right, yeah, I guess I’m in shock. 好吧 我想我还处在震惊中
[05:22] There’s no question anymore, we have a serial killer on our hands. 毫无疑问 我们这出现了一个连环杀人犯
[05:25] Whoa, we’re going straight to judging people 我们就开始直接指责他人了吗
[05:27] just because of five identical murders? 就是因为发生了五起相似的谋杀案
[05:29] I’m not convinced. 我还是不相信
[05:30] I still think a cricket did it. 我仍觉得是蟋蟀干的
[05:32] A cricket? 蟋蟀
[05:33] Could a cricket kill five random men, 蟋蟀可以杀害随机的五个人
[05:34] surgically remove their organs, 外科手术一般取走他们的器官
[05:36] and place their corpses in the shape of a winky face? 然后把他们的尸体摆成眨眼脸的形状吗
[05:38] Have you seen Pinocchio? 你看过匹诺曹吗
[05:39] Yeah. Who knows what they could accomplish 如果它们用心杀人
[05:41] if they put their minds to murdering. 谁知道他们能做出什么
[05:43] Or worse, their legs. 或者更糟 用腿杀人
[05:44] Ooh, what if it’s two crickets working together? 如果是两只蟋蟀一同协作呢
[05:46] Or one original homicidal cricket 或者一只原始杀人蟋蟀
[05:48] and then a copy cricket. 另一只是模仿的蟋蟀
[05:49] Can I just throw out there that we probably just have 我说白了吧 我们这可能就是有一个
[05:52] one regular human murderer 普通的杀人犯
[05:54] and not two genius-level killer crickets. 而不是两只天才杀人蟋蟀
[05:56] You’re letting your imagination run wild. 你真是太异想天开了
[05:57] You’re not an executive story editor on the hit FOX drama Bones anymore. 你不再是福斯热剧《识骨寻踪》的责任故事编剧了
[06:01] This is real life. 这是真实的生活
[06:03] These are real people we’re talking about, 我们在讨论的是活生生的人
[06:05] not characters played by the eminently watchable Emily Deschanel. 而不是由美丽动人的艾米丽·丹斯切尔扮演的角色
[06:08] Are you even listening to me? 你有在听我说话吗
[06:09] No, if there’s one thing I learned on Bones, 没 如果我在《识骨寻踪》中学到了一件事
[06:11] it’s never get between Boreanaz and second dinner. 那就是永远不要妨碍伯伦纳兹吃第二顿晚饭
[06:14] But another thing was: go with your gut. 但另一件事就是 跟随你的直觉
[06:16] And my gut says we gotta move fast. 我的直觉告诉我 我们得快点行动了
[06:20] Nate! 内特
[06:22] Nate, you’re back. I missed you. 内特 你回来了 我想死你了
[06:24] Oh! Nate! Not in front of my family. 内特 别在我家人面前这样
[06:26] – We’re back where we started? – Are we gonna die out here? -我们又回到了一开始的地方 -我们会死在外面吗
[06:28] Wait, I can’t die yet! 等下 我还不能死
[06:29] We haven’t even finished our camp story arc. 我们还没有完成我们的露营故事线呢
[06:31] What happens with all that? 不继续了吗
[06:32] That’s not how life works, we’re not on TV. 生活不是那样的 我们不是在电视节目里
[06:34] We’re starving to death in the woods. 我们要饿死在森林里了
[06:36] We don’t have time to learn the value of sharing or whatever. 我们没有时间再去学习分享的价值什么的了
[06:38] So now instead of camp, it’s just a lost in the woods story? 所以现在 不是露营 而是迷失在森林的故事
[06:40] Would you stop trying to make it a story? 你能不把这事说成是个故事吗
[06:42] We are lost in the woods, though! 不过 我们确实迷失在了森林里
[06:44] Not for long, we have one more option. 很快就不会了 我们还有一个选择
[06:46] It’s typically reserved to survive the most barren, 通常是为了在最贫瘠且不友好的星球上
[06:48] inhospitable planets, 生存下来而准备的
[06:49] but desperate times call for desperate measures. 但是非常时期需采取非常手段
[06:51] – Yumyulack, it’s time. – Are you sure? -雅姆莱克 是时候了 -你确定吗
[06:53] We’re dying, we have to. 我们快死了 不得不要这样了
[06:55] Uhh… what are you talking about? 你们在说什么
[06:56] The Emergency Urbanizer. 紧急城市催生弹
[06:58] It’s a life raft for the land. 是在陆地上使用的救生筏
[06:59] We only have one of these, we can never do it again. 我们只有一个 没法再来一次
[07:02] Quit wasting time, Yumyulack. 别浪费时间了 雅姆莱克
[07:03] We all know the stakes. 我们都知道利害关系
[07:03] They’ve been tapped multiple times. Just do it. 它们已被用过很多次了 快动手吧
[07:37] The seven on that scrap of paper, 纸片上的7
[07:39] it’s a clue. 就是线索
[07:40] Our guy must live in Sector 7. I can feel it in my bones. 我们要找的人一定住在第7区 我有强烈预感
[07:43] Episode 21, never aired. 第21集 从没播出过
[07:44] Pre-empted by the killing of Bin Laden. 先发制人地干掉了本·拉登
[07:46] Good episode. Bobby Cannavale guest starred as a pimp. 很棒的一集 鲍比·坎纳瓦尔客串了一个皮条客
[07:48] Wow, I didn’t know crickets could use paper. 我不知道蟋蟀居然会用纸
[07:50] You see how smart they are? 你明白它们有多聪明了吧
[07:57] Bingo. Somebody killed some shit up in this piece. 找到了 有人在这屋杀过人
[08:04] Freeze! Get him! Get him! 不许动 打他 快射击
[08:09] He was not! 他不是
[08:09] Yuh-huh, he was totally reaching for something! 不 他刚才绝对要拿什么
[08:11] We saved your life! 我们救了你的命
[08:13] A “thank you” would be nice. 说句”谢谢”就好
[08:14] We could have brought him in alive! 我们本可以活捉他的
[08:15] Wait, whoa, whoa. Wait, whoa! We didn’t discuss that at all. 等等 等一下 我们之前根本没这么说
[08:18] We thought we were supposed to staple him immediately. 我们以为要立刻用钉子打死他
[08:20] You should be happy your theory was right. 你应该高兴 你的理论是正确的
[08:22] It wasn’t a cricket after all. And we got him! 不是蟋蟀干的 我们已经抓住他了
[08:28] Who knows where the car is at this point? 现在 谁知道车在哪里
[08:29] It could take us days to find. 我们可能得找好几天
[08:31] Holy guacamole! 我滴个妈呀
[08:33] What is this place? 这是什么地方
[08:34] It’s complicated. 说来话长
[08:35] There’s a tourist video station over there. 那里有个游客视频站
[08:37] Come on, we’ll go watch. 来吧 我们去看看
[08:39] Howdy, I’m wood actor Wooden Harrelson, 你好 我是木头演员伍顿·哈里森
[08:41] star of the upcoming film 是即将上映的电影
[08:43] Now You Three Me: Escape from the Pokerverse. 《惊天三魔盗 逃离扑克宇宙》中的主角
[08:46] Welcome to The Wooden City, 欢迎来到木城
[08:47] the most exciting, actually growing city in the world. 世界上最令人兴奋的 真正在”生长”中的城市
[08:51] The Wooden City is just like a regular city, 木城和普通城市一样
[08:53] except algorithmically generated 除了它是用森林里已有的材料
[08:55] from materials available in the woods. 通过算法生成的
[08:58] Except the animals. 动物除外
[08:59] They are real, and they will kill you. 它们是真的 会杀了你
[09:01] Now, if you’ll excuse me, 失陪下
[09:03] I have an 8:30 at Dorsia. 我八点半在朵西亚餐厅有个约会
[09:05] That’s right, it’s not all forest puns here. 没错 这里并不是只有丛林双关
[09:07] The good news: we’re not lost in the woods anymore. 好消息是 我们不再迷失在丛林里了
[09:09] The bad news: we’re now lost in a giant big wooden city. 坏消息是 我们现在迷失在巨大的木城
[09:14] We just need to make enough money to rent a car 我们只需要挣足够多的钱去租辆车
[09:16] so we can drive back to where we parked our actual car 这样我们就能开回我们真实车辆的停车处
[09:18] and get the hell out of here. 然后离开这里
[09:19] Let’s split up and all get jobs. That way, it’ll go faster. 我们分头去打工 这样挣钱更快
[09:21] But shouldn’t we stick together? 但我们不该在一起吗
[09:23] No. It would be faster if we all went and got our own jobs 不 如果我们分头去打工会更快
[09:25] and made money as fast as possible. 我们要尽快挣到钱
[09:27] This isn’t a game. It’s survival. 这不是游戏 这关乎生存
[09:28] Wait, wait, wait, wait, wait! 等等 等等 等一下
[09:29] Now the story isn’t about camp or being lost in the woods, 现在的故事不是关于夏令营或迷失丛林
[09:32] it’s about surviving in the big city? 是关于在大城市生存吗
[09:34] Yeah, or it could be a Godzilla story, 对 也可能是哥斯拉的故事
[09:36] so keep your eyes… open. 所以千万小心
[09:37] Okay, I have a ton of notes. 好吧 我得注解很多东西
[09:39] This is gonna be awesome! 这会很棒的
[09:40] We’re in the big city! 我们在一个大城市
[09:41] You can be anything you want out here: 你在这里可以成为任何想成为的人
[09:43] super hero, politician, orthodontist. 超级英雄 政治家 整牙医生
[09:45] I’m going to be a famous ten-figure actor 我要成为片酬十位数的著名演员
[09:47] and then maybe retire as a two-figure voice actor. 退休后当拿两位数薪水的配音演员
[09:49] Come on, kid, what have you always wanted to be? 孩子 你从小梦想成为什么
[09:51] What’s your craziest dream? 你最疯狂的梦想是什么
[09:52] Spill it, we’re all havin’ fun. 说吧 现在是玩乐时间
[09:53] I have always wanted to work in fashion. 我一直想在时尚界工作
[09:55] I’m gonna work in finance 我想在金融界工作
[09:56] because I’ve always wanted to be a shit head. 因为我一直想当个混蛋
[09:58] That a boy, dream big. 好孩子 真是梦想远大
[09:59] Okay, you all have your big city stories now. 好吧 你们现在都有自己大城市的故事了
[10:01] Remember, we just need money to get a car to get to our car. 记住 我们只需要钱租辆车去我们的车那里
[10:04] What are you gonna do? 你打算做什么
[10:05] I-I don’t know yet, 我还不知道
[10:06] so I’m just gonna walk around and look for a sign. 所以我会四处走走 寻找启示
[10:08] Everyone, meet back here tonight with all the money we’ve earned! 大家今晚带上挣的所有钱回这里见
[10:19] I wanted oak, not maple, you stupid birch. 我要的是橡树不是枫树 你个蠢桦树
[10:22] Help me! 救命
[10:23] You’re fired. Have a… carried-off-by-a-hawk life. 你被解雇了 好好过被鹰抓走的生活吧
[10:27] – You! – Me? -你 -我吗
[10:28] You’re my assistant now. 你现在是我的助理了
[10:29] Pick up those acorns and follow me. 捡起这些橡子跟我走
[10:31] Oh my god! Stop it! 天啊 住手
[10:35] Five million? I don’t get outta bed for under ten, 五百万 一千万以下我都懒得起床
[10:37] you stinky cock smoocher! 你个臭傻逼
[10:39] Wow, that is, without a doubt, the coolest guy I’ve ever seen. 毫无疑问 那是我见过的最酷的人
[10:42] Even the statues are cool. 连这个雕像都很酷
[10:53] Ten million? I don’t get outta bed for under five! 一千万吗 五百万以下我都懒得起床
[10:55] Wait, no. Ten million I will humbly accept. 等等 不 一千万我接受
[11:01] Hey, dickless! 喂 小孬种
[11:02] – You the new kid? – Oh, uh-yeah? Yes. -你是新来的吗 -问我吗 是的
[11:05] Then pick up a fucking phone and make me some fucking money! 那就拿起电话快帮我挣钱
[11:22] Ayy, relax, kid. You done good. You done real good. 放松 孩子 你做得不错 真不错
[11:25] Why don’t you come down and see me at the cab stand. 来出租车场见我吧
[11:27] We could use a kid like you. 我们需要一个像你这样的孩子
[11:29] Ever since I could remember, 从我记事起
[11:31] I wanted to be a gangster. 我就想当个匪徒
[11:40] Hello– 你们好
[11:47] Oh man. He was like, “You shot me, bro!” 天啊 他说 “你打中了我 伙计”
[11:50] Yeah. ‘Cause you shot him! 没错 因为你打中了他
[11:51] That was so classic. Boom boom, you’re dead. 太经典了 砰砰 你死了
[11:54] Yo, what’s up your ass, hombre? 你怎么不高兴 哥们
[11:56] You’re a Wall hero again. 你又一次成为墙国英雄了
[11:57] And just in time for Cherie Day! 正好赶在我们庆祝雪莉日之前
[11:59] Something doesn’t feel right. 我感觉不太对劲
[12:01] What doesn’t feel right is you haven’t had 不太对劲的是你还没有
[12:02] enough fermented piss to celebrate! 喝够发酵的尿来庆祝
[12:08] Oh, I, um, just realized I left my favorite, uh, piss mug at home. 我刚刚想起来我把我最爱的喝尿杯落在家里了
[12:12] Aw, man, go get it! 去拿吧
[12:18] * They say love is blind when you’re of a hive mind * *人们说当你拥有蜂巢思维时 爱情是盲目的*
[12:21] * But it’s hard to find that honey * *但蜂蜜难以找寻*
[12:23] * Since our numbers have declined * *因为我们的族群数量在减少*
[12:26] Next. 下一个
[12:26] You mean, like next round of auditions? 你是指 参加下一轮试镜吗
[12:28] Typically, that’s called a callback. 通常我们叫它二番试镜
[12:30] Or do you mean next step in the process which is what, wardrobe? 还是说你指的是面试的下一步 是叫定装对吗
[12:32] That’s perfect because I have some thoughts on bees and wasps– 好极了 我已经有一些关于蜜蜂和黄蜂的点子
[12:34] No. I meant next audition. 不 我是指让下一位来试镜
[12:36] You were wildly talentless in every way 你除了能让我们对你感到尴尬之外
[12:38] except making us feel embarrassed for you. 在任何方面都毫无天赋
[12:39] Are you serious? 你在开玩笑吗
[12:41] I’m embarrassed for you that you can’t see generational talent 我才要为你们感到尴尬 竟然看不出面前的
[12:44] when it’s right in front of your fuckin’ faces! 是个不世出的天才
[12:46] Sweetie, the only chance you have at being referred to as “talent” 亲爱的 你唯一可能被人夸有才华的时候
[12:49] is if you become a prostitute. 就是你去做妓女的时候
[12:51] A prostitute!? Ha! I would never. Do you hear me? Never! 做妓女 我绝不会 听到没 绝不
[12:54] It’s not a blow job, sweetie. It’s a blow career. 口交不仅仅是一份工作 宝贝 这是门职业
[12:56] You can’t just start at the top, you gotta, you– Hey! 你不能一下就达到巅峰 你得 等等
[12:59] You wanna have some fun, sugar? 想找点乐子吗 宝贝
[13:00] – How much? – Uhh, ten grand an hour. -多少钱 -一小时一万
[13:02] No fuckin’ way– 去你的没门
[13:03] Fine, fine, fine, fine. Five hundred for two hours. 行行行 五百块两小时
[13:05] Hands and mouth only. Best and final. 只能用手和嘴 最优惠的价格了
[13:07] A-a hundred an hour. Buy two, get six free. No holes barred. 一百一小时 买二送六 什么洞都行
[13:11] A-a-alright, okay. Four bucks, clock’s off, 好 好吧 四块钱 不限时
[13:13] you can pull my teeth out, bang me to Bethlehem, 你可以把我的牙拔出来 把我干到伯利恒
[13:15] and leave me for dead. 再把我的尸体留在那
[13:16] My one request is that you get me drunk first. 我唯一的要求就是事先把我灌醉
[13:18] Or I can do it sober, whatever. 或者清醒着也成 随便了
[13:21] I guess that’s just life in the big city, 我想这就是大城市的生活吧
[13:23] would be the perfect line to say to launch into a montage. 用这句台词来引出蒙太奇真是完美
[13:27] Oh! Oh my god, it’s happening! 天呐 要开始了
[13:43] Nope, no, maybe, nope, no, 不行 不 这个还行 不行 不
[13:45] too hippy, no, needs more brow, no, 太嬉皮了 不 眉毛再浓点 不
[13:47] kill yourself, kill me, this is brilliant, 自杀去 杀了我吧 这个好极了
[13:49] get cancer, I love you, die in World War Z. 得癌症吧 我爱你 死在世界大战里去
[13:51] Jesse, I don’t know what to say. 杰茜 我不知道说什么好
[13:53] Sorry for how things unfolded. 很抱歉事情这样发展
[13:54] If you would just let me explain. 求求你听我解释
[13:56] I’m ruined. 我被毁了
[13:57] Have yourself a slapped-in-the-face evening. 祝你过个被一巴掌打在脸上的愉快夜晚
[14:03] Fifty million bottles of champagne 五千万瓶香槟
[14:06] for our $50 million man! 来纪念我们的五千万先生
[14:09] Fifty million, that’s what I’m talking about! 五千万 这就对了
[14:14] 终身时尚成就奖 杰茜·穿普拉达 今晚前来庆祝
[14:16] Get out. 滚出去
[14:21] All I wanted to do was get money to get a car to get to our car. 我只是想赚点钱去租辆车开到我们自己的车旁
[14:25] Seemed so simple. 看上去很简单
[14:29] And of course, you couldn’t be bothered 当然了 你无法
[14:30] to attend Yumyulack Junior’s christening 参加小雅姆莱克的洗礼仪式
[14:33] ’cause you’re too busy putting your nose in a pile of cocaine 因为你正忙着把鼻子埋在可卡因粉里
[14:36] and your dick in a pile of crack cocaine! 以及把你的屌埋在高纯度的可卡因块堆里
[14:39] Okay, what if I did fuck crack cocaine? 就算我操了高纯度的可卡因块又怎样
[14:41] What difference would it make? 这会带来什么不同吗
[14:42] You don’t know anything about me anymore, Cindeen! 你一点也不了解我了 辛迪因
[14:45] I know one thing about you: You’re about to be divorced! 有件事我很了解 我要跟你离婚
[14:48] I wish I’d never bought this wooden penis! 我希望我从没买过这根木屌
[14:52] Trip, the FBI’s here but we’re fine, right? 特里普 联调局来了 我们不会有事吧
[14:54] Nothing to worry about? Trip? 没什么要担心的对吧 特里普
[14:55] Yeah, yeah, we’re fine, bud. Don’t even worry about it. 没事 放心 兄弟 一点也不用担心
[14:58] Let ’em do their thing. It’s all good. All good. 让他们干他们的活 一切都好 都好
[14:59] Oh my god, Trip! 天哪 特里普
[15:04] Alright, everyone. Don’t panic. 大家听着 不要惊慌
[15:06] We’re gonna beat this. We’re gonna be just fine. 我们能战胜这一切 我们会没事的
[15:16] 终身时尚成就奖 杰茜·穿普拉达 今晚前来庆祝
[15:26] 等不及见你今晚穿着这条裙子了 之前车里的家伙
[15:44] Son of a bitch! 王八蛋
[15:49] Ah, fuck! 去你的
[15:54] I’m trying to do a mafia story, you piece of shit! 我要上演一场黑手党故事 你个渣渣
[16:03] 终身成就奖 纪念杰茜·穿普拉达 就在今晚
[16:31] Freeze! 不许动
[17:33] Oh, I simply adore your gown, Jesse. 我爱死你的礼服了 杰茜
[17:36] You truly are the queen of Wooden City fashion. 你真的是木城时装界的女王
[17:39] – Whatever. – Congrats on all your success. -随便了 -祝贺你的成功
[17:41] Who gives a shit. 谁他妈在乎
[17:45] You guys came? It’s good to see you. 你们来了 见到你们真好
[17:48] How’s everyone doing? 你们怎么样
[17:49] Me? Oh I’m doing great. 我 我过得好极了
[17:50] Started a big hedge fund, got an office at the top 创立了一家大型对冲基金 在松鼠贸易中心顶楼
[17:53] of the Squirrel Trade Center, 有我自己的办公室
[17:54] played by the rules. 按规矩办事
[17:55] Nice guys finish first. What else can I say? 聪明人就会站在巅峰 我还能说什么呢
[17:57] No major issues personally or professionally. 私生活和事业上都没什么大问题
[17:59] Ditto for me. 我也一样
[18:00] Built myself a sweet little career in the customer service industry. 在服务行业取得了小小的职业成就
[18:03] I’m my own boss so I set my own hours, 自己当老板 自己设定工作时间
[18:05] come and go as I please. 想来就来想走就走
[18:06] Taking some risks with my attire, so be it. 穿搭上冒了一点风险 随它便吧
[18:08] Who the fuck are you to judge? 你们他妈凭什么来评判我
[18:10] No judgments here. For I am– 不评论 因为我…
[18:12] – Bleeding? – Bleeding? No, this is, -在流血 -流血 不 这是
[18:13] uh, party sauce. 派对酱
[18:15] I’m doing great also, so don’t question me. 我状态也很好 所以别质问我
[18:17] Fell in with a great group of guys. 碰到一伙很棒的人
[18:19] We mostly do, uh, construction. 我们主要做建筑
[18:21] My best friends are Jimmy The Trigger, Ronny Kills-A-Lot, 我最好的朋友是扳机吉米 杀人狂罗尼
[18:23] and Guido The Stone Cold Psycho. 以及冷血变态圭多
[18:25] I’m very happy for you all. 我为你们所有人感到高兴
[18:26] Because, as you can see, 因为 如你们所见
[18:28] I’ve reached the pinnacle of the fashion world. 我已经到达了时尚圈的巅峰
[18:30] All my dreams have come true, and I’ve never been happier. 我所有梦想都成真了 我从没这么开心过
[18:33] I love it here. End of story. 我爱这里 就这样
[18:37] Well, I think I’m gonna take off. 我要走了
[18:39] Yeah, I have a really important sales cum– 我有个很重要的销售射…
[18:41] I mean, conference balls– 我是说电话蛋议
[18:42] no, I mean a team skeeting– 不 我是说 团队飞靶射击
[18:43] uh, shaftholder meeting– 股杆大会
[18:44] I mean, my shattered ass is healing– 我破碎的屁股在恢复
[18:46] Bleh, I’m shattering the glass ceiling. 我要打碎天花板
[18:48] I should go as well. 我也该走了
[18:49] I’m pretty heavily party saucing. 我派对太猛了
[18:51] L-losing strength– 没力气了
[18:52] Wait! Guys! 等等
[18:53] The truth is, it may look like I’m doing well on the outside, 事实是 外表看起来或许我过得很好
[18:56] but I’m very lonely. 但我其实很孤单
[18:58] I miss you guys. 我很想你们
[19:00] I know we’re all deep into our separate lives, 我知道我们都在忙自己的生活
[19:02] but I’d like it if you could stay. 但如果可以我希望你们能留下
[19:05] I mean, just for a little. 就一会儿
[19:06] To be honest, I flew too close to the sun. 老实说 我飞得离太阳太近
[19:08] By which I mean committed several financial crimes. 我意思是我犯了几项金融罪
[19:10] Plus I got divorced, company got raided by the FBI, 而且我离婚了 公司被联调局突袭
[19:13] and all my coworkers killed themselves. 我所有同事都自杀了
[19:15] I’m hurt real bad. 我受伤严重
[19:16] I just wanted to be a gangster, but I kept getting attacked by wolves. 我只想成为一个匪徒 但我老是被狼攻击
[19:18] I know this may come as a huge shock, 我知道你们肯定想不到
[19:20] but I haven’t been honest either. 但我也没有坦诚
[19:21] I’m a sex worker, and I let lonely tree men pay to fuck me. 我是性工作者 我让寂寞的树人花钱上我
[19:24] We got so wrapped up surviving in the big city, 我们一心想要在大城市里生存
[19:27] getting sucked into our new lives, 陷入了新的生活
[19:29] but are any of us really happy? 但我们真的快乐吗
[19:32] I was happier when we were just a regular alien team. 我感觉我们还是普通的外星小队的时候更快乐
[19:35] Not just a team, a team family. 不只是团队 是一个家庭团队
[19:37] We all lost sight of our goal: 我们都失去了自己的目标
[19:39] making enough money to get back to our old life 赚够钱回到我们以前的生活
[19:41] so we could all be together again. 好让我们再次在一起
[19:42] We’ve picked our path, and we can never go home again. 我们选择了我们的路 我们再也不能回家了
[19:45] Um, guys? The city’s on fire. 各位 城里烧起来了
[19:48] Jesus Christ, it’s that flaming wolf that ran off! 老天 是那只跑掉的火焰狼
[19:50] – We have to go home! – Wait a second. -我们得回家 -等等
[19:51] Is that our car? Way out there in the distance? 那是我们的车吗 在远处
[19:53] Quick, before we burn alive! 快 不然我们要被活活烧死了
[20:11] Bye, camp! I’ll miss you! See you next summer! 再见 夏令营 我会想你的 明年夏天见
[20:20] This is nice. 这很不错
[20:21] I may have overreacted to you two being home from school. 我可能对你们俩从学校回家反应过激了一点
[20:24] Sometimes it’s not awful to share the house with you. 有时跟你们一起待在家里也没那么糟
[20:26] Yes, we did it! 我们做到了
[20:28] The Solar Opposites emotionally arced! 外星难民在情感上完成了故事线
[20:30] Now that’s a-story! 这才叫故事
[20:31] Fuck you. No, it wasn’t. 去你妈的 并没有
[20:32] No, wait, w-we did arc! 不 等等 我们确实完成了故事线
[20:33] I-I’m proud of all of us. 我为我们感到骄傲
[20:34] Just in time because we go back to school tomorrow. 时间正好 因为我们明天就要回学校了
[20:36] Oh really? Th-th-that’s a bummer. 是吗 真可惜
[20:38] See, I knew you’d come around and want to spend more time with us! 我就知道你会回心转意 想和我们相处久一点的
[20:42] Oh no, it’s a bummer because I thought summer was two more months 不 我说可惜是因为我以为夏天还有两个月
[20:44] and I already poisoned you. 我已经给你们下了毒
[20:45] Ah, geez, I’ll get the antidote. 天 我去拿解药
[20:47] The mysterious wooden city that recently appeared out of nowhere 最近突然冒出来的神秘木城
[20:50] tragically burned to the ground last week 上周在专家声称不可避免的一场大火中
[20:52] in a fire experts are calling inevitable. 被烧为平地
[20:54] I gotta be honest, I feel bad The Wooden City is gone. 坦白说 我很难过 木城没了
[20:56] They had a really good Arby’s… 他们有很不错的阿比快餐店
[20:58] to get fucked in. 很适合做爱
[20:59] It’s for the best. The Wooden City turned us into our worst selves. 这样最好 木城让我们露出了最恶的一面
[21:02] We’re lucky it’s gone forever– 我们很幸运 它永远没了
[21:04] But miraculously, 但神奇的是
[21:05] it has grown back stronger than ever before 它变得比从前还要繁荣
[21:07] and will now be hosting the Summer Olympics in 2028. 将举行2028年夏季奥运会
[21:10] – Wait, what’d they say? – Nothing! -他们说什么 -没什么
[21:11] Nobody’s going back to The Wooden City. 都不准回木城
[21:12] Now go to your room and take your antidote! 快回你房间 吃解药
[21:14] Honestly, it might be too late. 讲真 可能已经太晚了
[21:20] Ah. It’s so peaceful here in the woods. 林子里好平静啊
[21:22] Finally, some peace and quiet. Am I right? 终于有点安宁了 我说得对吗
[21:24] You know, without summer break, we would have never found this condo. 没有暑假的话 我们永远也找不到这个公寓
[21:27] Sometimes life finds a way. 有时生命自有其法
[21:32] Shit, a moose! 靠 驼鹿
[21:32] Terry, run! It’s got me! It hurts! No! 特里 快跑 它咬住我了 好痛 不
[21:35] Oh Jesus, fuck, it bit my leg off! 我去 它把我腿咬断了
[21:39] Oh, it stinks! 好臭
[21:41] You never really know how bad moose stinks! 你永远不知道驼鹿有多臭
[21:43] Oh, it stinks like shit! 臭死了
外星也难民

文章导航

Previous Post: 外星也难民(Solar Opposites)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 外星也难民(Solar Opposites)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

外星也难民(Solar Opposites)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号