Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

外星也难民(Solar Opposites)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 外星也难民(Solar Opposites)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:09] This place is amazing. 这地方真绝了
[00:10] How do they keep incrementally 他们怎么做到年复一年
[00:11] improving products year after year? 循序渐进升级这些产品的
[00:13] The Apple Pencil Pro is far superior 苹果专业版手写笔远超
[00:15] to last year’s disgusting, obsolete Apple Pencil. 去年一无是处 过时淘汰的版本
[00:18] The new one can write in cursive. 新版可以写草书
[00:19] I literally saw Emily Dickinson writing poetry with it 我真的亲眼见过艾米莉·狄金森用它来写诗
[00:22] in the Apple TV+ show Dickinson on my Apple TV! 就在苹果电视上的苹果电视节目《狄金森》里
[00:24] Oh, they have a U2 branded Wi-Fi router? 这还有U2品牌的无线网络路由器
[00:27] It’s red! 是红色的
[00:28] For every four bars of signal you get, 你每获得四格信号
[00:30] Bono sends a pair of shoes to a sea turtle. 波诺就会送一双鞋给海龟
[00:32] Hey there, you looking for a repair– 嗨各位 你们需要修理…
[00:33] Fetch me an Apple Pencil Pro, Apple servant. 给我拿一支苹果专业版手写笔 苹果奴
[00:36] You got it. You want a charging necklace too? 没问题 顺便买一条充电项链吗
[00:38] The pencil runs out of batteries very fa– 这种笔耗电很快…
[00:41] Get away from me! 离我远点
[00:42] – Help! – Oh my god, Pete, you okay? -求救 -天啊 皮特 你还好吗
[00:44] These are the psycho aliens that tortured me in their dungeon! 就是这些疯狂外星人把我困在他们地牢里折磨我
[00:47] That’s impossible. We turned our dungeon into a Florida room. 不可能 我们把地牢改成玻璃暖房了
[00:49] Yeah, we’ve never even met this fuckin’ freak show! 对啊 我们才没见过这怪胎
[00:51] – Hello, sir, I’m– – Don’t touch me! -你好先生 我是 -别碰我
[00:53] Siri, call the cops! Siri 快报警
[00:55] Playing Destiny’s Child. 开始播放天命真女
[00:59] 孤废 圆锥头 莫克 科尔沃 特里 雅姆莱克 杰茜
[01:02] That’s them! 就是他们
[01:08] He doesn’t have a hole. 他都没洞
[01:09] We’ll just have to make one. 现造一个
[01:11] Hey, how’s it going? 嗨 最近挺好吧
[01:15] The Solar Opposites are going to jail! 外星难民们入狱啦
[01:19] Planet Shlorp was a perfect utopia 什洛普星曾是个完美的乌托邦
[01:21] until the asteroid hit. 直到被小行星撞上
[01:24] One hundred adults and their replicants were issued a Pupa 一百个成人以及他们的复制人分到了一只噗噗
[01:26] and escaped into, uh, the space, 逃往了太空
[01:29] searching for new homes on uninhabited worlds. 在杳无人迹的世界里寻找新家
[01:32] We crashed on Earth, 我们坠落在地球上
[01:32] stranding us on an already overpopulated planet. 困在了一个已经人口过密的星球
[01:35] That’s right, I’ve been talking this whole time. 是的 一直是我在说话
[01:36] I’m the one holding the Pupa. My name’s Korvo. 抱着噗噗的人是我 我叫科尔沃
[01:38] This is, this is my show. I just dropped the Pupa. Do you see me? 这是我的节目 我的噗噗掉了 你看到我了吗
[01:40] This is ridiculous. 这太荒唐了
[01:42] I hate Earth. It’s a horrible home. 我讨厌地球 这是个糟糕的家园
[01:44] People are stupid and confusing. 人类既愚蠢透顶又费解难懂
[01:45] Do they like Brendan Fraser or not? 他们到底喜不喜欢布兰登·费舍
[01:47] He’s a good guy. Give him a chance. 他真挺不错的 给他个机会
[02:03] Chris Cicowski, 35. 克里斯·西科夫斯基 35岁
[02:05] Mandy Sinclair, 28. 曼迪·辛克莱 28岁
[02:07] Jeffrey Dean Dorgan, 33. 杰弗里·迪安·多根 33岁
[02:09] Agnes Peterbort, 75 years old. 阿格尼丝·彼得博尔特 75岁
[02:12] Tomorrow would have been her birthday. 明天原本是她的生日
[02:13] Cool list, bro. I take my coffee with a splash of mouse milk. 名单不错 兄弟 我喝咖啡都要加一点鼠奶
[02:16] Then maybe you don’t understand what’s happening here. 你可能还没搞清楚状况
[02:18] You’re done. 你玩完了
[02:19] I know you killed all those people, 我知道你杀了那些人
[02:22] on Bones seasons five through nine 执行故事编辑
[02:24] and let me tell you, friend, that’s a season wrap on Ethan! 告诉你 对伊森来说那可就是”季终”了
[02:28] You never even got a bump to co-producer? Pathetic. 就这样你还没升职成联合制片人 真可怜
[02:30] I bet they just stuck you in the Bones joke room. 他们肯定就把你安排在《识骨寻踪》笑话室
[02:33] We didn’t have a joke room, it was an innuendo room. 我们没有笑话室 那叫影射室
[02:35] And I was only there for the back nine. 我也就是最后几集在那
[02:39] If you ever want to see the halogen reptile lamp 如果你还想再见到雅姆莱克
[02:41] that Yumyulack uses to simulate the light of day again, 用来模拟日光的爬行动物卤钨灯的话
[02:44] you better start cooperating. 你最好乖乖配合
[02:47] Buddy, you got it all wrong. 老兄 你都搞错了
[02:48] I’m going to be walking out of here, and you’re not. 我会毫发无损地走出去 而你不会
[02:50] You think Tim and the Walldermen are just gonna let you go? 你以为蒂姆和守墙人直接就会让你走吗
[02:53] Oh yeah, babe. Without me, Tim is nothing. 当然了 宝贝 没有我 蒂姆什么也不是
[02:56] Nada, zero, zilch. 零 空白 一无所有
[02:58] Oh wow, I didn’t realize I was talking to someone so important. 我都不知道原来我在和这么位高权重的人谈话
[03:01] You think Jesse gives us Clif bars, 你以为是杰茜给我们有机能量棒
[03:03] chewable Tylenol, and Dasani water? 咀嚼片版泰诺和可口可乐瓶装水的
[03:05] Come on. 别傻了
[03:06] All that protein and medicine that you’re used to? 所有你日常用的蛋白质产品和药品
[03:09] This guy. 我搞定的
[03:10] So I’m supposed to believe you’re killing people during the week, 所以我应该相信你在工作日杀人
[03:13] then turning big and running errands on the weekends? 又良心发现 周末转头去跑腿
[03:15] Oh my god, you’re so stupid. 天啊 你是真蠢
[03:17] Listen, there is a hole in the top of the Wall. 听着 在墙国顶部有个洞
[03:19] It’s been there since before the war. 战争开始前就在那了
[03:21] The Duke would use it to bring in extra supplies 公爵会用它来引入额外的物资
[03:23] to keep control of the population. 以此控制人口
[03:25] A top-secret hole that we could use to escape, huh? 一个我们能用来逃生的绝密小洞
[03:27] You have quite the imagination, murderer. 你的想象力真丰富 杀人犯
[03:30] Broheim had an Amazon Fresh subscription. 布罗海姆之前办了亚马逊生鲜会员
[03:32] They’d throw the deliveries on the roof, 他们会把货物丢到房顶
[03:33] then I’d just climb out and I’d get ’em. 我就爬出去拿
[03:35] Now I do the same thing for my close personal friend, Tim. 现在我为了我的密友蒂姆如法炮制
[03:38] I’m sick of this bullshit! 我受够你的胡说八道了
[03:40] There’s no hole in the Wall, 墙国里没有洞
[03:41] and I won’t let you drag Tim’s good name. 我不会容忍你这样玷污蒂姆的好名声
[03:43] In the beforefore time, I was a rock climbing instructor 在这一切之前的之前 我曾是倍力健身中心的
[03:46] at Bally’s Total Fitness. 攀岩教练
[03:47] Outside the Wall, the only thing I used to murder 墙国外 我只”杀”过
[03:49] was indoor climbing walls. 室内攀岩墙
[03:51] And I care why? 所以呢
[03:52] Once I got in here, I had so much temptation, 自从我进到这里 我感受到诸多诱惑
[03:54] you know, so many potential victims, 这么多潜在受害者
[03:56] and no rock climbing to distract me. 而没有攀岩使我分心
[03:58] At first, I was going to kill myself. 一开始 我是想自杀
[04:00] That way, I wouldn’t murder anyone. 这样的话 我就不用杀害其他人了
[04:01] But then you saved me. 但是你救了我
[04:04] – What? – Oh, you don’t remember, do you? -什么 -你不记得了 是吗
[04:06] I am the one who started the flooding of the Nerds. 我就是引发彩虹糖淹没事件的罪魁祸首
[04:13] My plan was to die in that Nerd pile 我的计划本来是死在彩虹糖堆里
[04:16] and finally escape my impulses. 最终能够摆脱那些冲动想法
[04:20] But then you saved me. 但你救了我
[04:29] – Oh my god. – That’s when I knew I was special. -天啊 -那一刻我就知道自己非同寻常
[04:31] You saved me so I could fulfill my destiny. 你救了我所以我能够完成使命
[04:35] I’m a god! 我是神
[04:36] – Shut up! – I’m a god! -闭嘴 -我是神
[04:40] Let’s go. Let’s get in here. 快点 我们快进去
[04:41] – Let’s do this. – Welp, that’s my ride. -我们进去吧 -接我的车来了
[04:42] Okay, let’s say there is some big conspiracy 好吧 假设有个大阴谋
[04:44] to help you kill innocent people. 帮你杀害无辜的人
[04:45] But now you’ve told me the whole plan, Mr. Total Fitness. 但现在你已把整个计划告诉了我 健身中心先生
[04:49] So what happens next? 那接下来会发生什么
[04:50] I don’t know, they’ll probably just come in here and kill you 我不知道 他们可能会进来杀了你
[04:52] and then blame it on a cricket. 然后把事情推到蟋蟀头上
[04:53] What? How the hell do you know about the cricket? 什么 你怎么知道蟋蟀的
[04:56] These guys aren’t exactly creative geniuses. 那些家伙没什么创意
[04:58] They always just blame it on a cricket. 总把事情推到蟋蟀头上
[05:02] Has anyone mistreated you since you got here? 你们来这里以后有人虐待你们吗
[05:04] I’m not saying anything until our lawyer gets here. 我们的律师来之前我什么都不会说的
[05:06] Oh my god, I’m your lawyer. 天啊 我就是你们的律师
[05:07] How many times do we have to go over this? 这种对话我们还要进行多少遍
[05:09] Objection, overruled, I rest my case. 反对 驳回 陈述完毕
[05:11] This isn’t even the trial– forget it. 这根本就不是庭审 算了
[05:12] Let me walk you through the accusations, 我来跟你们说说这些指控
[05:14] and I gotta say, they seem very specific. 我必须说 它们看起来非常明确
[05:17] According to Peter, the, uh, Okja-type character, 根据彼得 那个可爱小怪兽的陈述
[05:20] this all started off when Korvo got annoyed 一切都始于科尔沃对屋外街道上举办的
[05:21] at an annual Rib Fest-style block party 一年一度排骨节风格的街区聚会
[05:24] on the street outside your house… 感到很生气
[05:30] Pupa, put those delicious ribs down! 噗噗 放下那些美味的排骨
[05:31] Goddammit, I hate this stupid Rib Fest. 该死的 我讨厌这愚蠢的排骨节
[05:33] There’s nowhere to park, they play rib jams all day, 没地方停车 他们整天放即兴排骨音乐
[05:35] and some guy who’s not me 还有某人 不是我
[05:36] always wins the “Best Ribs” competition! 总是赢得”最好的排骨”比赛
[05:38] Why can’t Korvo be a winner for once? 为什么科尔沃就不能赢一次呢
[05:40] You know, Korvo, you could take some barbecue classes 知道吗 科尔沃 你可以去习技公司
[05:42] at The Learning Annex or watch some YouTube videos, 上烧烤课或看油管视频
[05:45] chefnap Paula Deen– 美食主播宝拉·迪恩
[05:46] Kidnapping people takes too long, I’ll just use sci-fi shit! 绑架人花的时间太长 我要用高科技手段
[05:48] The prosecution claims Korvo created a giant pig thing 控方声称科尔沃造出了一头巨型猪
[05:51] that self-cooked racks of award-winning ribs out of its chest, 其两肋可以自动烤出数串获奖的排骨
[05:54] whose blood tasted like delicious barbecue sauce, 它的血尝起来就像美味烧烤酱
[05:57] and when struck “Shat out all the fixins.” 被击中时会”拉出所有配料”
[05:57] 加入配料 是 否
[05:59] Dammit, that does sound like something I would do. 该死的 这听起来像是我会干的事
[06:01] Right down to the “Fixin'” shits. 尤其是”配料”屎
[06:03] Where am I? Wh-what am I? 我在哪里 我是什么
[06:05] Are you my dad? 你是我爸吗
[06:06] Wee! Help! No. 天啊 救命 不要
[06:10] Mm, that’s good rib. 排骨味道不错
[06:12] Could use a little barbecue sauce though. 再加点烧烤酱就更好了
[06:14] Oh no! 不要
[06:15] Korvo won five straight Rib Fest gold medals, 科尔沃连续赢得五枚排骨节金牌
[06:17] dethroning Lizzo’s cousin, Ribbo, as the Rib Fest champion. 打败了利佐的表兄 肋博 成为排骨节冠军
[06:21] Please let me go. 求求你 放我走吧
[06:22] Hold still, 别动
[06:23] I need a potluck worth of your shit for a church event tonight. 今晚教堂有活动我需要你拉一份百味餐
[06:25] Korvo, wait! I need Peter to help me with my math homework. 科尔沃 等等 我需要彼得帮我做数学作业
[06:29] He’s not going to be able to focus if he’s screaming. 如果他一直尖叫的话 没法专心
[06:31] What’s the X in this equation? Tell me! 方程中X等于几 告诉我
[06:33] Hi, guys! Are we having a– 你们好 伙计们 我们有
[06:34] Oh my god, what’s that? 天啊 那是什么
[06:36] Please, little girl! 求求你 小女孩
[06:36] These guys are crazy. You gotta help me! 这些家伙疯了 求你帮帮我
[06:38] Don’t worry, little guy. Jesse’s here. 别担心 小家伙 杰茜在这里
[06:40] You have to let him go! 你必须放了他
[06:42] You can’t just keep a 你不能把一个生物
[06:43] creature trapped in your basement and torture it. 关在你家地下室里折磨它
[06:44] You clearly don’t understand 你根本不明白
[06:46] how important it is to win rib contests. 赢得烤肋骨比赛有多重要
[06:49] Oh god! 天啊
[06:51] Guys! Come watch me do donuts on the front lawn! 伙计们 来看我在门前草坪上表演”甜甜圈”
[06:53] I finally figured out how to do it. Turns out it’s a circle! 我终于搞清要怎么做了 原来是一个圈
[06:55] – Awesome! – Alright. -真棒 -好吧
[07:03] Fuck you, lawn! 去你的 草坪
[07:06] Peter escaped while you were distracted by the donuts. 当你去看开车转圈时 彼得逃走了
[07:09] He spent a few nights in the woods, 他在丛林里待了几晚
[07:10] then he moved on with his life, 然后开始了新生活
[07:11] got his MFA in interpretive dance, 他获得了形意舞硕士学位
[07:13] couldn’t find work, duh, 但找不到工作
[07:14] so he got a job at the Apple Store 所以他和其他有艺术硕士学位的人一起
[07:15] with all the other people who have MFAs. 在苹果商店找了份工作
[07:17] Okay, look: full disclosure, that story really did sound 好吧 听着 坦白说 这故事听起来
[07:19] like something we would do, r-right? 确实像我们会做的事 好吗
[07:21] Yeah, I mean, it feels like something we’d pitch to Hulu 这感觉像是我们会推销给Hulu的东西
[07:23] and they’d say, “We don’t understand it but go for it.” 而他们会说 “我们不懂 但放手去做吧”
[07:25] But I don’t remember any of it. 但我什么都不记得
[07:26] I never went to a Rib Fest 我从没去过排骨节
[07:27] or met this delicious rib-looking Peter guy. 也没见过这个长得像美味排骨的彼得
[07:29] Yeah, just because the story “Sounded like us” 对 虽然这故事”听起来像是我们做的”
[07:31] doesn’t mean we did it. 但不意味着我们真干了
[07:33] Yeah, we’re good people. 对 我们是好人
[07:34] Remember that time we turned that homeless guy’s blood 还记得上次我们把那个流浪汉的血
[07:36] into Vitamin Water? 变成维他命水吗
[07:36] O-o-or when we killed millions of bees 或者 我们杀了数百万只蜜蜂
[07:38] so people wouldn’t get stung? 让人们避免被蜇伤
[07:39] Yeah, we invented vaping, that has to count for something! 对 我们发明了电子烟 这一定有些价值
[07:42] You’re both right. We’re great. 你们说得都对 我们很棒
[07:43] This was one hundred percent not us! 那一定不是我们干的
[07:45] Well, Peter is a convincing witness. 彼得是个有力的目击证人
[07:47] Plus he’s a big alien thing and you’re aliens, 而且他是个巨大的外星人 你们也是外星人
[07:49] so it’s not hard to think that you did this. 所以不难想到这是你们干的
[07:51] What does that mean for us? 这对我们来说意味着什么
[07:52] It means you’re fucked. 意味着你们完了
[07:58] This is your last chance to let me go, buddy. 这是你最后一次放我走的机会 伙计
[08:00] Here they– they’re coming, do you feel ’em? 来了 他们来了 你感觉到他们了吗
[08:01] Do you feel ’em? They’re coming. 你感觉到他们了吗 他们来了
[08:02] It’s all over for you. Get ready. 对你来说一切都结束了 准备好
[08:03] Oh, that hurt. 好疼
[08:05] Halk. Calm down, big guy, don’t do anything crazy. 浩克 冷静 大块头 别做傻事
[08:07] Just put the Ring Pop knife down. 把戒指糖刀放下
[08:09] – Stay back! – Let me kill him, please! -退后 -请让我杀了他
[08:11] – What are you doing? – He’s the killer! -你在做什么 -他就是凶手
[08:12] The 7 was an L, it was upside-down. 那个7实际上是L 之前倒过来了
[08:14] He lived in a fortune cookie. 他住在一个幸运饼干里
[08:15] Wait, what are you talking about? 等等 你在说什么
[08:16] If you caught the real killer, then great! 如果你抓住了真正的凶手 那很好
[08:18] But if you kill him, it’ll just make you a killer too. 但如果你杀了他 那只会把你也变成杀人犯
[08:20] Stay back! Don’t take another fuckin’ step. 退后 不许再上前一步
[08:24] You know, I bet prison isn’t all that bad. 我敢说监狱并没那么糟糕
[08:26] All I have to do is bide my time until I go to the Sorting Hat. 我只要默默等待领取分院帽的那一刻就好了
[08:28] You know what I’m saying, my man? 懂我意思吗 兄弟
[08:29] You’re confusing prison with the Harry Potter movies. 你把监狱和哈利·波特系列电影搞混了
[08:32] Don’t make assumptions about people, 不要胡乱猜测别人
[08:34] he might’ve read the books. 他说不定读过那些系列小说
[08:35] Fuck you! Even if he had, 去你妈的 即便他读过
[08:36] he couldn’t avoid the cultural impact of the movies! 他也规避不了那些电影的文化冲击
[08:38] Come on, you won’t fight me! 来吧 你可打不过我
[08:40] Aah! Does this mean I don’t get to be in Hufflepuff? 这是不是意味着我去不了赫奇帕奇了
[08:46] God! 天哪
[08:47] What the fuck! 你在搞什么
[08:48] Oh no, please tell me 糟了 请告诉我
[08:49] you got a backup crack pipe inside that butt. 你们屁眼里还有备用的吸毒玻管
[08:52] How does everyone in this prison have so many shivs? 为什么这个监狱里的所有人都有这么多小刀
[08:54] Well, they teach a shiv-making class on weekends. 他们周末会开小刀制作培训班
[08:57] – Why? – Yumyulack, you know what they say: -为什么 -雅姆莱克 你知道他们有这样的说法
[08:59] give a man a shiv, he shivs for a day. 给人一把小刀 他能刀别人一天
[09:01] Now, teach a man to shiv– 但教人做出小刀
[09:03] Ugh, this place is horrible. 这个地方真是糟透了
[09:04] There’s hardly any sushi, 基本不给寿司吃
[09:05] the guy making the sushi is a rapist, 做寿司的那家伙还是个强奸犯
[09:07] and he charges you airport prices right before he shivs you. 而且他总是开个机场一样的天价 再拿小刀捅你
[09:09] This is fucking bullshit. I know we didn’t do this to Peter. 这他妈太扯了 我知道我们没对彼得干过这种事
[09:12] We’re nice, Pupa-fearing, Fox News-believing members of society. 我们是善良的 怕噗噗的 信福克斯新闻的好公民
[09:15] How did we get here then? 那我们怎么落到这个地步的呢
[09:16] There’s only one explanation. 只有一种可能
[09:17] The Solar Opposites are getting set up. 外星难民们被人陷害了
[09:20] Someone wanted to take us down. 有人想搞垮我们
[09:21] It’s a conspiracy, and we can’t trust anyone. 这是场阴谋 我们谁都不能信
[09:23] Oh! You think Peter’s the mastermind? 你觉得彼得是幕后操纵者吗
[09:25] No way! Peter’s the best. He has the face and ribs of an angel. 绝不 彼得是最好的 他的面容和肋排如天使一样
[09:28] How could you say that about Peter 在彼得经历了这么痛苦的一切之后
[09:29] after everything he’s been through? 你怎么能这么说他
[09:31] Seriously, Terry, go fuck yourself. 说真的 特里 滚一边呆着去吧
[09:32] If sweet angel Peter didn’t do it, who did? 如果不是甜心天使彼得干的 那么会是谁
[09:35] Is there someone in our world we offended in some way? 我们有冒犯过这个世界里的什么人吗
[09:37] Um, last week Yumyulack and I 上周雅姆莱克和我
[09:39] didn’t want to take a history test, 不想参加历史考试
[09:41] so we used the Bone Changer Ray to turn Ms. Frankie’s bones into metal 所以就用骨骼改造射线把弗朗基女士的骨骼变成了金属
[09:44] like Marvel’s Wolverine. 就好像漫威的金刚狼
[09:46] – What’s happening to me? Argh! – Hello, sweetie! -我这是怎么了 -你好 亲爱的
[09:48] Did you forget to take your keys out of your pocket again? 你是不是忘了把钥匙从口袋里掏出来了
[09:54] Jesus, that’s grim. It must have been Ms. Frankie. 老天 这可真残忍 那一定是弗朗基女士干的了
[09:56] Well, hold on, there was also this thing with Roland last Tuesday… 且慢 上周二罗兰那还发生了一件事
[10:00] I just watched Toy Story 4, 我刚看完玩具总动员4
[10:01] and I thought it would be fun to make someone’s toys come alive. 觉得让别人的玩具活过来会有趣得很
[10:03] So I zapped this guy’s stuff with our Make-Alive Ray. 所以我用遥控把他的东西用复活射线改造了一下
[10:05] Live , motherfuckers, live! 活过来吧 小混蛋们 活过来
[10:08] Why is my stuff alive? What’s happening? 我的东西怎么活了 发生了什么
[10:12] That’s messed up, Terry. But another viable suspect. 这太奇葩了 特里 但我们又多了个值得怀疑的对象
[10:15] – It could also be Matthew. – Who? -还可能是马修 -谁
[10:16] He’s the neighborhood fuckboi who hates me for no reason. 邻居家那个无缘无故讨厌我的小屁孩
[10:19] He’s kind of my nemesis. 他就像是我的死敌
[10:20] Matthew told me I wasn’t allowed to wear Christ-mas sweaters 马修告诉我我不能穿”神蛋”节的毛衣
[10:23] because I don’t know anything about Christ-mas, 因为我对”神蛋”节一无所知
[10:24] whatever the fuck that is. 谁知道那是什么意思
[10:26] So I decided to shoot him with the sci-fi holiday cannon. 所以我就打算用高科技节日大炮轰他
[10:31] Oh god! No! 老天 不
[10:32] I can’t feel my soul! 我感觉不到我的灵魂了
[10:35] Who doesn’t know about Christ-mas now, you fuck? 现在是谁不了解”神蛋”节了 你个混蛋
[10:37] Okay, wow, we just flashed back to three really good options 不错 我们刚回忆了三个很有可能
[10:40] for who’s framing us. 陷害我们的人的选项
[10:42] Honestly, there could be dozens of hundreds more. 讲真 满足条件的可能还有数十上百人
[10:43] Guys, stop. Think about it. 大家先停一下 仔细想想
[10:45] There’s no way humans could do this. 人类可做不出这种事
[10:47] – They’re dumb as fuck. – Yum’s right, they hella dumb. -他们蠢爆了 -小雅说得对 他们不是一般的蠢
[10:50] They’re so budget. 他们都是逊逼
[10:51] Jesse, stop trying to make budget the new basic. 杰茜 不要把逊逼变成新的口癖
[10:53] But yes, in this one instance, they are budget. 但确实 就事论事 他们确实是逊逼
[10:55] But someone did this to us. 但有人在搞我们
[10:57] Someone who’s smart, powerful, handsome, 一个聪明的 强大的 帅气的
[10:59] loves animals, has cheek bones for days, 热爱动物的 颧骨突出
[11:01] lots of time on their hands. 时间充裕的家伙
[11:02] Who could it be? 那会是谁呢
[11:05] – Obama! – Dora the Explorer! -奥巴马 -爱探险的朵拉
[11:06] Yes, Obama! The pride of Occidental College. 没错 奥巴马 西方学院的骄傲
[11:08] Motherfucker’s been on our shit 自从我们在卡波的风帆冲浪中赢了他之后
[11:10] ever since we out-windsurfed him in Cabo. 他就一直看我们不爽
[11:12] We have to break out of prison and clear our names. 我们必须越狱 洗清罪名
[11:13] Hooray! The Solar Opposites are staging a breakout! 好耶 外星难民们要策划越狱了
[11:20] – Pupa, you up? – Yes! -噗噗 起床了没 -起了
[11:39] Pupa! 噗噗万岁
[11:45] – Yes! – Yes! -好极了 -好耶
[11:48] Alright, the cops are after us. That’s enough Shawshank-ing. 行了 警察来抓我们了 肖申克的环节到此结束
[11:51] Wait, what the hell are these? 等等 这些是什么鬼东西
[11:54] Oh god. Oh no. 天哪 不
[11:55] We’ve got you surrounded! 你们已经被包围了
[11:56] Come out with your hands up! 举起手走出来
[11:57] Come on , Korvo! Let’s grab our stuff and get out of here! 快点 科尔沃 我们拿上东西赶快逃
[11:59] No, no, no! Look at the ribbons! And the certificates! 不 不 不 看看这些缎带 这些证书
[12:01] Look at the fucking trophies! 看看他妈的这些奖杯
[12:02] But I thought you didn’t win any rib contests? 我还以为你并没有赢过肋排大赛
[12:04] We all must have erased our minds. 我们肯定都清除了记忆
[12:06] We did do all that horrible stuff to Pete. 我们确实对彼得做过那些可怕的事情
[12:07] Oh god. We’re monsters! 天哪 我们是怪物
[12:09] No way, we’re always using sci-fi stuff to help people! 不可能 我们总是用高科技的东西来帮助别人
[12:12] No, we don’t. We’re cowards and sneaky shits 不 我们不是 我们是卑鄙的懦夫
[12:14] who use sci-fi to make our lives easier. 只知道用高科技来让我们的生活变得舒适
[12:16] No one was setting us up, we really just are horrible people, 没有人陷害我们 我们真的是可怕的人类
[12:18] I mean, aliens. 我是说 外星人
[12:19] Guys, this is your final warning 里面的人听好了 这是最后的警告
[12:21] before things get all pew-pew-pew. 再不出来就要突突突了
[12:23] Wait, what? People don’t get tha– 等等 什么 人们不会理解
[12:25] Okay, just to be clear, 好吧 阐明一下
[12:26] pew-pew-pew means we’re gonna be shooting bullets out of guns, 突突突是指我们要用枪向你们发射子弹
[12:29] not Star Wars lasers. 而不是星战激光枪
[12:30] You guys got that, right? 你们听懂了 对吧
[12:32] Look, we’re guilty of a lot, 听着 我们确实有罪
[12:33] but we can pay the price for Peter. 但我们可以为对彼得的行为付出代价
[12:34] We have to let ourselves get arrested and go back to prison. 我们得出去接受逮捕 回到监狱里去
[12:36] Hooray! The Solar Opposites are taking responsibility! 好耶 外星难民们要承担责任了
[12:42] Don’t shoot, we-we-we-we’re coming out. 不要开枪 我们出来了
[12:43] Hold your pew-pews! 不要开枪枪
[13:08] – Tim! – What the hell? -蒂姆 -搞什么
[13:10] Halk Hogam, what are you doing here? 浩克·侯根姆 你来这里干什么
[13:12] We need to talk! 我们需要谈谈
[13:13] Of course, anything for a hero of Wall War I. 没问题 为墙国一战英雄 我什么都愿意
[13:16] Don’t listen to him, Tim. He’s gone crazy. 别听他的 蒂姆 他疯了
[13:18] He’s trying to ruin Cherie Day! 他想毁了雪莉日
[13:19] I’ve caught the real murderer. 我抓住了真正的杀人犯
[13:20] He claims he’s some kind of runner who goes outside the Wall 他声称他是什么跑腿的 会跑到墙外去
[13:23] for celery sticks and gum. 找芹菜棒和口香糖
[13:24] He says you and the Walldermen protect him. 他说你和守墙人会保护他
[13:26] What the hell? You told me it was a cricket. 什么 你们告诉我是只蟋蟀干的
[13:28] That’s the line they were trying to feed me, too. 他们也是这么骗我的
[13:30] So this is the man who’s been terrorizing my utopia? 所以是这个人在恐袭我的乌托邦
[13:33] Yes. You assholes, 没错 你们两个混蛋
[13:35] I told you Tim would want justice! 告诉过你们蒂姆想要公平正义了
[13:36] My sweet Ethan. You’re supposed to help me. 我亲爱的伊森 你本该协助我的
[13:39] – What did you do, you stupid boy? – Wait, what? -你干了什么 蠢货 -等等 什么
[13:41] I’ve been making the Wall a better place for all of us! 我一直在尽力让墙国更美好
[13:44] You knew? 你早就知道
[13:46] I’ve known Ethan for a long time. 我认识伊森很久了
[13:48] And yes, there is a hole in the Wall. 没错 是有一个洞
[13:51] There is a way out. 一个通往外界的洞
[13:54] – My god. – Ethan does runs for me. -老天 -伊森帮我跑腿
[13:57] He gets medicine, food, using a system the Duke set up. 他通过公爵建立的系统找来药品和食物
[14:00] But I didn’t know he was killing people. 但我不知道他在杀人
[14:02] I was just exerting my will as a god! 我只是在行使我作为神的意愿
[14:04] Hey, would you tell him, you guys, that I’m a god? 你们能告诉他吗 我是神
[14:06] You guys knew this was happening? 你们知道他在做这种事
[14:08] We were just doing what we thought you would want. 我们以为你会希望我们这样做
[14:10] We wanted to shield you from the truth 我们不想让你知道真相
[14:11] so you could focus on leading us all. 这样你就能专注于领导大家
[14:13] What you’ve done goes against everything we’ve fought for! 你们做的事与我们抗争的一切相悖
[14:16] But I know your hearts are in the right place. 但我知道你们的心都是善良的
[14:19] – I won’t punish you. – What? -我不会惩罚你们 -什么
[14:20] That’s not the way of the Wall. 墙国的规矩不是这样的
[14:22] Fuck no! They can’t just walk away! 不行 不能放过他们
[14:23] – Thank you, Tim. – Thank you for your mercy, Tim. -谢谢您 蒂姆 -谢谢您的慈悲
[14:24] But, Ethan, we have to lock you up. 但是 伊森 我们要把你关起来
[14:26] It’s for your own good, my son. 这是为了你好 孩子
[14:27] You can’t lock me up! 你不能把我关起来
[14:29] ‘Cause I’ll just escape and I’ll kill all of you! 因为我只会逃走 然后杀了你们所有人
[14:31] Because I am a god. 因为我是神
[14:32] Halk, please let Ethan go with the Walldermen. 浩克 拜托 让守墙人带走伊森吧
[14:35] You have my word: he won’t hurt anyone else. 我向你保证 他不会再伤害其他人了
[14:41] Take him to the holding chamber. 带他去监狱
[14:44] I can get out of anything. 我能从任何地方逃走
[14:47] I command you to release me! 我命令你释放我
[14:49] Ow, let me go! 放开我
[14:53] What’s that? 那是什么
[14:55] Tim! What are you doing? 蒂姆 你在干什么
[14:57] Take the carb out, man! Let us out! 把汽化器拿出去 放我们出去
[14:58] I can’t. You let Ethan get away with sullying the Wall. 不行 你们放任伊森玷污了墙国
[15:02] The blood is on all your tiny hands. 你们的手上都沾了鲜血
[15:04] Farewell, my friends. 永别了 朋友们
[15:07] Oh no, Magic Shell! 不 是魔术壳
[15:14] Not like this! No! 不要这样 不要
[15:17] No, no, no, no, no, Tim! 不不不不 蒂姆
[15:18] Tim, I can stop killing! I’m, I’m better now! 蒂姆 我不会再杀人了 我 我改正了
[15:21] No, no, no! 不要 不要 不要
[15:31] I had no choice. 我别无选择
[15:32] They were part of the old way, part of the problem. 他们属于旧时代 是问题的一部分
[15:35] But you, Halk, you can be part of the solution. 但你 浩克 你可以解决问题
[15:38] Walk with me. 跟我一起走走
[15:39] Even if you didn’t know Ethan was a killer, 即使你不知道伊森在杀人
[15:40] you’ve kept the secret of the hole this entire time. 你也一直隐瞒了有洞这件事
[15:43] I’m not asking you to give me your trust, 我不求你信任
[15:44] but I owe you the truth, 但我欠你一个真相
[15:47] all of it. 一切的真相
[15:48] Hear me out, and then you can decide what you want to do. 听我说完 然后你可以决定你想做什么
[15:54] Terry, Korvo, Yumyulack, Jesse. 特里 科尔沃 雅姆莱克 杰茜
[15:56] I find you guilty on all counts. 我判你们各项罪名成立
[15:58] I recommend you to be put to death. 我建议执行死刑
[16:00] If anyone has an issue with this, 若有人有异议
[16:01] speak now or forever hold your pe-ace. 请现在发声 或永远保持沉默
[16:05] I have something to say. 我有话要说
[16:07] Terry, the replicants, and I have talked it over, 特里 复制人们还有我讨论过了
[16:09] and we believe that we should, in fact, be sentenced to death. 事实上 我们认为我们应该被执行死刑
[16:12] We, we deserve it. 我们 我们活该
[16:13] Also, “Speak now or forever hold your peace” Is for weddings. 还有 “现在发声或永远沉默”是婚礼用语
[16:16] Folks, I didn’t win the hit ABC reality show 伙计们 我在ABC电台的热播真人秀
[16:17] America’s Sexiest Judge 《美国最辣法官》中获胜
[16:19] just to be disrespected in my own court space. 不是为了在自己的法庭上被顶撞的
[16:21] Now for the deets on the execush… 至于执行何种死…
[16:23] Stop. 等一下
[16:25] I believe the Solar Opposites don’t deserve to die. 我认为外星难民们罪不至死
[16:30] Whoa, I did not see that coming. 真是出人意料
[16:32] It was that big rib monster they trapped in the basement. 那个他们关在地下室的排骨怪物会抗议
[16:34] But I had to keep it cool. 但我得保持冷静
[16:35] I mean, I was the sexy judge. 毕竟我是性感法官
[16:37] Speak your truth, homie. 说出你的故事 哥们
[16:38] Yes, they are really, really terrible people, 是的 他们是非常非常糟糕的人
[16:41] which is why they deserve something worse than the death penalty. 所以他们应该受到比死刑更可怕的惩罚
[16:44] If they die, they’ll only suffer for a moment. 如果杀了他们 他们只会痛苦一瞬
[16:46] But if they live, they’ll have to suffer the guilt 但如果他们活着 就会永远为他们做的事
[16:48] of what they’ve done forever. 受到良心的谴责
[16:50] Oh, we can do that. I feel totes guilty. 可以可以 我觉得太愧疚了
[16:52] George, I am so sorry. 乔治 我真的很抱歉
[16:54] There are punishments that will keep them in pain 有很多惩罚能让他们受到
[16:56] way longer than killing them, 比死刑更长久的痛苦
[16:58] some real fucked-up stuff. 非常可怕的刑罚
[17:00] Like here, let me show you. Check out this video on YouTube. 像这种 你看 这个油管上的视频
[17:02] Holy fuck, we never even did something like that at my frat! 卧槽 我们兄弟会都没搞过这套
[17:04] We did get close though. 不过我们搞的也是类似的
[17:05] RIP, Bryce. We miss you, man. 安息吧 布莱斯 我们会想念你的 兄弟
[17:07] If it’s on YouTube, how bad can it be? 如果这能上油管 那能可怕到哪里去
[17:09] I-I-I bet it’s just like weird tickling. 我我我打赌只是什么奇怪的挠痒痒
[17:11] The aliens are going to put on gloves 这些外星人会戴上
[17:13] filled with Brazilian Bullet Ants. 巴西部落的子弹蚁手套
[17:15] The ants have the most painful venom on Earth, 这种蚂蚁有全世界最疼的毒液
[17:18] and each glove has over 500 ants. 每只手套里有500多只蚂蚁
[17:20] The pain lasts for days! 疼痛会持续上数日
[17:25] – I deserve this! – Me too!! -我罪有应得 -我也是
[17:28] Stingers! 好刺痛啊
[17:48] We did it! 我们做到了
[17:51] We out sci-fi’d those piece of shit aliens! 我们用高科技反将那群狗屎外星人一军
[17:54] Oh, it was complicated as hell, but we did it! 虽然过程太复杂了 但是我们还是做到了
[17:56] I can’t remember, can you tell us how we did it again? 我记不得了 你能再跟我说一遍我们是怎么做的吗
[17:58] I used the Bone Changer Ray 我用骨骼转化射线
[18:00] to turn a regular pig into that giant, rib-filled monster. 把一只普通的猪变成了一个巨大 浑身排骨的怪物
[18:03] I bought some Solar Opposites masks from the Hulu Store’s 我又从Hulu商店买了些外星难民的面具
[18:06] going-out-of-business sale. 停业大甩卖 超低价买的
[18:08] I also got 15 Pen15 pens that are also dildos. 我还买了15支《笔写青春》的笔 也是假阳具
[18:11] Matthew, it was a genius idea 马修 把节日氛围大炮设置成独立日模式
[18:13] to switch the Holiday Spirit Cannon to 4th of July mode. 简直是太聪明了
[18:16] That’s right. Pre-cooked ribs. 没错 预熟的排骨
[18:18] Coleslaw poop and salt rub tears. 屎是凉拌菜丝 眼泪是盐
[18:24] And, Roland, excellent call 罗兰 使用心智射线 敲定大局
[18:25] to use the Make-Alive Ray to really land the plane. 真是明智的选择
[18:28] Holy fuck, I’m aware of my existence! 卧槽 我意识到了我的存在
[18:31] – Your name is Peter. – Pe-ter? -你的名字是彼得 -彼 得
[18:34] – Aw, geez, don’t you know– – Today, I’ve learned a lesson. -老天 你不知道嘛 -我今天 吸取了个教训
[18:36] I’m Terry! I’m gonna do donuts in the yard! 我是特里 我要在院子里开车原地画圈
[18:39] It was so easy to leave the harness unbuckled 接下来就很容易了 故意解开挽具
[18:41] during our fake family meeting so Peter could escape. 好让彼得在我们假装家庭聚会时逃出去
[18:46] Now those bitch-ass aliens can pay for all their crimes! 现在 那些贱逼外星人要为他们的罪行付出代价了
[18:50] Today, humanity wins! 今天 人类赢了
[18:53] Oh shit! What have I done? 操 我都做了些什么
[18:54] Oh lord, the pain! 老天啊 太痛了
[18:57] I can feel it in my whole body! 我全身都无比疼痛
[18:59] I can too! 我也是
[19:00] – Even in my inner eye! – But it’s, it’s good! -我的内眼也很痛 -但是这是好事
[19:02] – We needed it! – We’re pieces of shit! -我们需要这样 -我们是烂屎
[19:04] We’re big pieces of shitty shit! 我们是超大坨的臭屎
[19:06] We’ll never be mean again! 我们再也不会刻薄待人了
[19:08] We’ll learn how to have empathy! 我们会学会共情
[19:10] We learned our lesson! 我们吸取了教训
[19:12] Oh my god, look at this guy’s shirt! 天呐 快看那个人的衬衫
[19:14] Is that supposed to be a Wayne’s World parody? 那个本意是《反斗智多星》的仿作吗
[19:17] Is your name Mark? 你的名字是马克吗
[19:17] 马克的世界 《反斗智多星》男主的帽子写的是 Wayne’s World 韦恩的世界
[19:18] Those movies came out a million years ago! 那都是几百年前的老片子了
[19:20] What kind of loser gets his name 什么样的垃圾才会
[19:22] added to a Wayne’s World shirt? 把他们名字加到《反斗智多星》的周边衬衫上
[19:24] – You suck! – That’s so embarrassing! -你太蠢了 -这太尴尬了
[19:26] You’re a real fucking idiot, you know that! 你知道吗 你是真的傻逼
[19:28] I can’t even look at you! Get out of here, you fucking freak! 我都没法直视你 快滚 你这个怪胎
[19:31] Terry’s right, get out of here! 特里说得对 快滚
[19:33] Oh, these ants feel bad, 这些蚂蚁咬的是疼
[19:34] but shitting on humans almost evens it out! 但是喷人类差不多抵消了疼痛
[19:38] Oh, wow. Look at this. 快看
[19:40] Good Cherie Day, everyone. 大家 雪莉日快乐
[19:43] Oh, that’s perfect! 这太完美了
[19:46] Good Cherie Day to you. 祝你雪莉日快乐
[19:51] I’ve never told anyone this, but it’s been eating away at me. 我从没和别人说起过 但是它一直困扰着我
[19:55] Now is the time to tell the true story of Cherie’s death. 现在是时候告诉你雪莉死亡的真相了
[19:58] The story you know… it’s a lie. 你知道的那个故事 是个谎言
[20:01] Yes, she was a hero who helped me defeat the Duke. 没错 她是一个帮我打倒公爵的英雄
[20:04] Yes, she was my lover, and yes, we had a bunch of sex. 没错 她是我的所爱 我们也确实做了很多次爱
[20:08] – Pussy was poppin’. It was– – Tim, please. -干柴烈火那种 那简直 -蒂姆 讲重点
[20:10] The Duke didn’t kill her during the war. 公爵没有在战争中杀了她
[20:13] – But then how– – Cherie, she sees this hole, -那是怎么回事 -雪莉 她看到了这个洞
[20:15] this little piece of blue sky, and she snaps. 看到了那一点点蓝天 然后她就疯了
[20:17] She started talking crazy. 她开始说一些疯言疯语
[20:19] She wants to force people out into the backyard 她想强迫大家去到院子里
[20:21] to let them get eaten by owls. 让他们被猫头鹰吃掉
[20:23] I thought Cherie and I were on the same page, 我以为雪莉和我意见一致
[20:25] but I realized she was just like the Duke. 然而 我发现她就和公爵一样
[20:27] In the end, they both wanted chaos 说到底 他们想要的都是混乱
[20:29] and didn’t stop to think about the lives 从没有停下来想想那些在过程中
[20:30] they would ruin on the way. 会被摧毁的生命
[20:32] She fought me. 她与我起了争斗
[20:34] And I killed Cherie. 最后 我杀了雪莉
[20:37] I killed the love of my life to save us all. 我为了拯救所有人杀了我的一生所爱
[20:40] No, jus– don’t say that! 不 别那么说
[20:41] I should’ve never kept the Duke’s Enforcers in power. 我就不应该让公爵的执法者继续掌权
[20:44] – All I did was change their name to the Walldermen. – Clever. -我只是把他们的名字改为了守墙人 -聪明
[20:47] But still, the point of keeping the hole a secret 不过 守住”洞”这个秘密
[20:49] was to protect people. 是为了保护人民
[20:50] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我这些
[20:52] I never asked to be in charge of this Wall. 我从没要求过要执掌墙国
[20:53] It weighs on a man. 这对于一个人来说是极大的重担
[20:55] And I’ve been carrying that weight alone for far too long. 而我一个人背负着这个重担太久太久了
[20:58] Now we can bear it together. 现在我们可以一起承担
[21:00] What do you mean? 你什么意思
[21:01] I leave it up to you: you can tell everyone the truth. 选择权在你手上 你可以把真相告诉所有人
[21:03] Life will change, it might be hard, but that’s life. 生活会有所改变 可能会很困难 但生活就是这样
[21:06] Or you can help me cover this up. 或者 你可以帮我一起保守秘密
[21:09] We’ll hide what Ethan did, and life can continue. 我们会掩盖掉伊森的所作所为 生活也会继续下去
[21:13] Either way, 不论哪一种
[21:14] it feels good to not be the man on top of it all. 我都很开心我不再是那个执掌一切的男人了
[21:17] So, Halk… what are you going to do? 那么 浩克 你打算怎么做
[21:22] Wallians, welcome to the first annual Cherie Day. 墙国人们 欢迎大家来到第一届周年雪莉日
[21:27] Before we get to celebrating our fallen hero, 在我们纪念我们陨落的英雄之前
[21:31] there is an important announcement to make. 我有一件重要的事情要宣布
[21:33] But you won’t be hearing it from me. 但是 不是由我来宣布
[21:37] We captured the murderer. 我们抓到了杀人犯
[21:39] It was… 那就是
[21:43] a rogue cricket who got in the Wall. 一只跑到墙国内的蟋蟀
[21:49] That’s right! Thank you, Halk! 没错 谢谢你 浩克
[21:51] You’re a hero once again. 你又一次成为了大英雄
[21:53] We can now go back to life knowing 得知墙国比以前更加的安全
[21:55] the Wall is safer than ever before! 我们现在可以回归正常生活了
[21:59] For Cherie! 为雪莉欢呼
[22:00] Cherie! Cherie! 雪莉 雪莉
[22:02] Cherie! 雪莉
[22:03] Cherie! Cherie! 雪莉 雪莉
[22:05] Cherie! Cherie! 雪莉 雪莉
外星也难民

文章导航

Previous Post: 外星也难民(Solar Opposites)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 外星也难民(Solar Opposites)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

外星也难民(Solar Opposites)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号