Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
时间 英文 中文
[00:35] SEASON01 EP01 Air Part 1
[02:38] All right, get out of the way, get out of the way! 起来 别挡道!
[02:41] Come here, come here. 过来 到这儿来
[02:47] Come on, come on, come on! 快走 快!
[02:50] This is Scott, slow down the evac! Scott呼叫 疏散速度不要太快!
[02:53] We are coming in too hot! 我们太急了!
[02:55] Colonel, come in! 上校 快过来!
[02:57] My god, where are we? 天哪 我们在哪?
[03:03] Get them off the gate! 快离开星门!
[03:06] Look out! 小心!
[03:08] Where are we? 我们在哪?
[03:10] Why didn’t we come through to earth? 为什么我们没有回地球?
[03:12] There was no time to explain! 没时间解释了!
[03:13] Off to the side! 快到一边去!
[03:14] What’s going on? 发生什么了?
[03:20] This is Scott, come in! Scott呼叫 快回答!
[03:24] Colonel, come in! 上校 请回答!
[03:27] I need a medic! 这里需要医生!
[03:28] Over here! 我在这儿!
[03:31] Can you move your fingers? 你的手指能动吗?
[03:33] I think my arm’s broken. 不行 我想我的胳膊摔断了
[03:35] Okay, just hold your arm there, 好吧 小心扶着你的胳膊
[03:37] And we’ll put it in a sling, okay? 我们给它上条绷带 好吗?
[03:42] Ah! 啊!
[04:02] Keep calm, keep calm. 大家镇静!
[04:19] Clear this area, 清空这片区域
[04:21] There could still be more incoming! 可能还有更多的人要过来
[04:38] Oof! 呃!
[04:46] Are you okay? 你没事吧?
[04:48] Yeah. 还好
[04:50] Oh, god. Move… 噢 天哪! 快走!
[04:52] Move… 快走!
[04:54] Where the hell are we? 我们到底在哪?
[05:00] Greer…
[05:01] Where’s colonel young? Young上校在哪?
[05:03] He was right behind me. 他就在我后头
[05:16] Move, move, move. 别待着 快走! 快走!
[05:18] Quiet! 安静!
[05:21] Stay calm! 保持安静!
[05:22] Excuse me… 对不起…
[05:23] Keep it down! 大家别吵了
[05:24] Move, move, move, move. 让一让 让一让
[05:29] Colonel… 上校…
[05:31] Colonel? 上校?
[05:33] Don’t move. 别动!
[05:34] Where… Where are we? 我…我们在哪?
[05:36] I don’t know, sir. 我不知道 长官
[05:38] Are you… Sir… 你还…长官…
[05:40] You’re in charge, all right? 现在起由你指挥 明白了吗?
[05:43] You’re… 你…
[05:50] Sir… 长官…
[05:55] Tj!
[05:56] I’m coming! 我来了!
[05:58] Clear the crowd, people, coming through! 大家别堵在路上!
[05:59] Let’s go, move, move, move! 走吧! 快走! 快走!
[06:05] Is he okay? 他怎么了?
[06:06] I don’t know. 我不知道
[06:12] Wallace!
[06:14] What is this place? 这是什么地方?
[06:16] Look, I-I just did what rush told me to- 听着 我只做了Rush叫我做的事…
[06:18] Where is he? 他在哪?
[06:18] I don’t know, he went through ahead of me. 我不知道 他在我前面
[06:20] Rush! Rush!
[06:22] Eli, help me find him. Eli 帮我找到他
[06:24] well, I- 好吧 可我…
[06:33] What in the hell was that? 那是什么鬼玩意?
[06:36] I don’t know. 不知道
[06:38] Sergeant… 中士…
[06:40] I need you to get these people settled, 我要你安顿好这些人
[06:42] And you find out who and what we’ve got. 清点人数和物资
[06:44] Nobody leaves this room. 任何人都不许离开这间屋子!
[06:47] Yes, sir. 遵命 长官!
[06:53] Eli!
[06:54] Now! 行动!
[07:03] The Core of the planet is the power source. 这个星球的核心就是能量源
[07:05] You have to channel it into the weapon to destroy the enemy ship. 你得将它导入武器 利用它来摧毁敌方战舰
[07:07] Can’t do it, dude. 做不到的 伙计
[07:08] Uh, doin’ it. 走着瞧
[07:09] It’s one of those programmer’s jokes, 这是游戏程序中的一个”恶作剧”
[07:10] A problem that can’t be solved. 一个无解的问题
[07:11] – Already solved it. – No, you didn’t. – 我刚解开了 – 不 你没有
[07:13] Just shut up! 你闭嘴吧!
[07:14] And watch this… 瞧瞧这个…
[07:23] What the hell! 发生什么了?
[07:24] What happened? 怎么回事?
[07:25] Noth- 没什么…
[07:26] Nothing happened. 什么都没发生
[07:28] I’m back at the beginning of the level. 我回到了这一关的起点
[07:29] – You’re so full of yourself. – No. No, no, no. – 你肯定很”自豪” – 不!
[07:31] It worked. The firing Code locked in. 我是成功了 可开火的代码被锁定了
[07:33] Whatever. 随你怎么说…
[07:38] That was extremely unsatisfying. 就这样回报我?
[07:54] Eli Wallace?
[07:57] Actually, uh, eli’s not here right now… 说实话 Eli现在不在家…
[08:02] Okay, okay, whatever you guys think that I did, 好吧 不管你们认为我做了什么
[08:04] I swear, you’ve got the wrong guy. 我发誓 你们找错人了
[08:06] Do I look like someone who would be standing here 我看起来像一个不摸清你的底细
[08:09] If I didn’t already know everything there is to know about you? 就贸然上门的人吗?
[08:12] Yeah, not really. 我想不是
[08:14] Right. 很好
[08:15] Who are you? 你是谁?
[08:17] Dr. Nicholas rush. Nicholas Rush博士
[08:19] May we come in? 我们能进来吗?
[08:21] Why? 为什么?
[08:24] You’ve spent a great deal of time recently 你最近花了不少时间
[08:27] Playing an online fantasy game called “prometheus. “ 来玩一款在线幻想游戏 叫做《普罗米修斯》
[08:31] Big brother’s got nothing better to do? 因为”老大哥”没别的事情好做?
[08:34] Last night, 昨天晚上
[08:35] You solved the dakara weapons puzzle. 你解开了Dakara武器之谜
[08:37] Yeah, a month of my life went into that. 是啊 我把生命中的一个月扔在里面了
[08:40] You know what happens when you solve that thing? 你知道在那之后发生什么了吗?
[08:43] Nothing. 什么也没发生
[08:44] We’re here. 我们来了
[08:46] That happened. 这就是”发生的事”
[08:47] To complete that particular puzzle, 为了解决那个特殊的谜题
[08:50] You had to solve a millennia-old 你首先得解决一个
[08:51] Mathematical proof 是由其他智慧生物留下的
[08:53] Written in another life, 流传了数千年之久的数学之谜
[08:55] For that, You’ve won something of a prize. 为此 你将赢得”大奖”
[08:58] Well, whatever it is, 好吧 不管是什么
[09:00] I’ll take the cash equivalent. 我只要等价的现金
[09:01] There isn’t one. 没什么”现金”
[09:03] It’s a non-disclosure agreement. 这是一份保密协议
[09:05] Non-disclosure? 保密?
[09:07] So you guys really embedded a top secret problem into a game 这么说你们确实在游戏中植入了顶级机密?
[09:11] Hoping someone like me would solve it? 希望像我这样的人解开它?
[09:15] Yup. 没错
[09:16] So, what do you need me for now? 现在要我做什么呢?
[09:19] I assure you, 我可以向你保证
[09:20] It’ll be worth your while to sign it. 绝对值得你签这份文件
[09:23] And if I don’t? 如果我不签呢?
[09:25] We’ll beam you up to our spaceship. 我们会把你传送到我们的太空飞船上
[09:32] Right. 好吧
[09:34] Uh, I-I think I want my lawyer to look over it first- 我想我得先给我的律师瞧瞧…
[09:37] And by “lawyer,” 你说的”我的律师”
[09:39] I assume you mean “mother. “ 大概就是”我的妈妈”吧
[09:41] So we’ll just agree that then I will call you. 我们应该会同意的 我会给你打电话
[10:06] What the… 见鬼…
[10:12] Welcome aboard the Hammond, eli. 欢迎来到Hammond号 Eli
[10:15] Yes, that is the planet earth, 没错 下面那个是地球
[10:18] And yes, you are on a spaceship. 没错 你正在一艘太空飞船上
[10:21] We need your help, eli. 我们需要你的帮助 Eli
[10:23] To be honest, 老实说
[10:23] I don’t know how long it’s going to take. 我不知道这需要多长时间
[10:26] I should call my mom, uh… 我该给妈妈打个电话…
[10:28] Tell her where I am. 告诉她我去了哪儿
[10:29] That’s probably not going to work up here. 那玩意在”这上面”用不了
[10:32] Right. 没错
[10:34] You can speak to her on the way. 你可以在途中跟她通话
[10:36] There’s a cover story you’ll have to follow. 你得说事先编好的故事
[10:38] I’m sorry, um… 对不起…
[10:39] On the way to… 我们要去…
[10:41] To another planet 另一个星球
[10:42] 21 light years from here. 离地球21光年
[10:45] I can’t go. I… 我不能去 我…
[10:47] I have things that- 我还有事要做…
[10:48] We know about your mother’s condition. 我们知道你母亲的身体状况
[10:51] Well, you just know everything, don’t you? 你们真是无所不知 对吧?
[10:54] We also know you are currently unemployed, 我们还知道你现在失业了
[10:56] And that your mother’s medical coverage is… 你母亲的医疗费用…
[10:59] An ongoing issue. 是个棘手的问题
[11:02] We’ll see she gets the best available care while you’re gone. 在你离开期间 我们将确保她得到最好的照顾
[11:05] And if I don’t sign, what, you going to erase my memory? 如果我不同意 会怎么样? 你们会抹除我的记忆吗?
[11:11] Something like that. 差不多吧
[11:16] Can I get some pants? 能给我找几条裤子吗?
[11:19] I… 我…
[11:29] Hello, I’m Dr. Daniel Jackson, 你好 我是Daniel Jackson博士
[11:32] And behind me is a stargate. 我身后的东西叫做星际之门
[11:35] It was originally built millennia ago 它由名为”古人”的外星人
[11:37] By an alien race who we call “the ancients. “ 在数千年之前建造
[11:40] Over the next few hours, we’ll be touching on 在接下来的几个小时里
[11:41] Some of the things you need to know… 我们将谈到你必须了解的几样东西…
[11:42] …There are 39 symbols …一共有39个符号
[11:43] Representing star constellations 代表不同星座
[11:45] As seen from earth… 从地球的视角来观察…
[11:46] …When a connection is made between two stargates, …当两座星际之门间建立连接的时候
[11:48] An unstable energy vortex emerges from the gate- 一股不稳定的能量漩涡将涌出星门
[11:52] Whoa! 哇!
[11:53] …And settles into the event horizon 然后建立”穹界”
[11:54] Or “puddle” as we like to call it… 我们俗称为”水坑”
[11:57] Later, it was discovered that using an eighth symbol 接下来 我们发现利用第八个符号
[11:59] Would actually dial another galaxy… 可以拨通另一个星系的星际之门…
[12:02] …In hundred of thousands of light years 距离地球数十万光年之外
[12:03] Via an interstellar wormhole… …穿越一个”星际虫洞”…
[12:05] …It is believed 据信
[12:05] An unprecedented amount of power is required… 需要数目惊人的能量…
[12:08] …Mysterious ninth chevron… …神秘的第九肩章符号…
[12:09] The first six symbols… 前六个符号…
[12:10] …Establish on a planet discovered two years ago… …已在一座两年前发现的星球上建立…
[12:13] It’s core has the energy we need … 其核心具有我们所需的能量…
[12:15] The entire purpose of the project 整个计划的目的…
[12:17] Is to hopefully one day dial the nine chevron address 但愿有朝一日我们能拨通第九肩章符号代表的地址
[12:20] Found in the ancient database. 那是在古人数据库里发现的
[12:22] Hi! I’m Dr. Daniel Jackson. 你好! 我是Daniel Jackson博士
[12:24] Now, you’ve heard the term “hyperspace” for years… 多年来你可能一直听到”超空间”这个词…
[12:27] Where are you? 你在哪?
[12:29] It’s top secret. 顶级机密
[12:30] Eli!
[12:30] I’m serious, ma. I can’t say anything more than that. 我是认真的 妈妈 我什么也不能说
[12:33] I don’t understand. 我不明白
[12:34] Why could you not at least tell me you were leaving? 至少你也该告诉我你要出门
[12:36] I’m sorry, 对不起
[12:37] But did you get the letter from- 你收到那封信了吗?
[12:39] Yeah, the air force, I got it. 是啊 空军寄来的 收到了
[12:41] Are you in a plane now? 你在飞机上吗?
[12:43] You sound like you’re in an airplane. 听起来你好像在飞机上
[12:45] Uh, no, it’s nothing like that. 不 这不是飞机
[12:47] I want you to know that they’re going to look after you. 我想让你知道 他们会照顾你的
[12:50] You didn’t have to do this. 你不用这样的
[12:52] This is good. 这是好事
[12:55] Really, it’s the kind of thing I always dreamed of. 说真的 这是我一辈子都在梦想的事情
[13:07] Hi. 你好
[13:09] You mind? 你介意吗?
[13:10] No, go ahead. 不 请坐吧
[13:12] Thank you. 谢谢你
[13:17] First time on a spaceship, too? 你也是第一次乘坐星际飞船?
[13:21] Me? 我?
[13:21] I’ve been on lots of, uh… 我坐过很多…
[13:24] Various… 各式各样的…
[13:27] Eli Wallace.
[13:28] I know. 我知道
[13:29] You’ve heard of me? 你听说过我吗?
[13:31] I have. 是的
[13:32] Wow, that almost never happens. 喔 那还真少见呢
[13:35] And you are? 请问你是…
[13:36] Chloe.
[13:37] I work for Alan Armstrong. 为Alan Armstrong工作
[13:40] Senator of California. 加州参议员
[13:42] Oh, yeah, yeah. 哦 是啊
[13:43] I have heard of California. 加州 我听说过
[13:46] My last job was in the burger and fries field. 我上一份工作就是卖肉饼加薯条
[13:48] How’d you line that up? 你是怎么来的?
[13:50] I was a political science major at harvard, so… 我在哈佛大学主修政治学 所以…
[13:53] Mm, I hear it’s a good school. 我听说那是一所很棒的学校
[13:56] For a while there, I was at- 有段时间 我上过…
[13:57] Mit. I know. 麻省理工学院 我知道
[13:59] Really? 真的?
[14:00] What else have they told you about me? 关于我 他们还对你说什么了?
[14:16] What? 什么?
[14:16] Uh, I’ve seen this writing before. 我以前见过这种文字
[14:19] In the game? 在游戏里?
[14:20] Yeah. 是的
[14:32] Sheesh… 见鬼…
[14:34] We’re on a ship? 我们在一艘太空飞船上?
[14:38] The Design is clearly ancient, 显然是古人的设计风格
[14:41] In the truest sense of the word. 根据字里行间的”真理之意”来判断
[14:44] Launched hundreds of thousands of years ago. 发射于数千万年之前
[14:47] Dr. Rush? Rush博士?
[14:48] Faster than light, 比光速更快
[14:50] Yet not through hyperspace. 却不穿越超空间
[14:52] What are you doing? 你在干什么?
[14:53] Who knows how far it’s travelled. 天知道它到底飞了多远
[14:55] Dr. Rush… Rush博士…
[14:56] We’ve got a lot of wounded. 我们有许多伤员
[14:58] We need to get home. 我们得回家去
[15:16] Lt. Scott, come in. Scott中尉 请回答
[15:18] Go ahead. 说吧
[15:19] We’ve got a problem. 我们有个问题
[15:20] One of the air vents just shut down in here. 一个排气孔刚刚停止工作了
[15:24] Copy that. 收到
[15:25] Yeah, the air’s getting pretty thin in here, too. 这里的空气也很稀薄
[15:28] What does that mean? 那是什么意思?
[15:29] That the life-support system is failing. 维生系统正在失效
[15:32] We should probably do something about that. 我们得想点办法
[15:46] Well, it’s always just one more year. 你总是说”只不过再多一年而已”
[15:48] It’s a command. 我去当指挥
[15:49] Where? 去哪?
[15:50] It’s a lot safer than other places I’ve been. 和我去过的其他地方相比 那里要安全多了
[15:52] You’ve put your time in, Everett. 你永远在外面奔忙 Everett
[15:54] When this tour’s over, I promise- 当这次的任务一结束 我保证…
[15:56] You know what? 你知道吗?
[15:58] Never mind, don’t bother. 算了 别说了
[15:59] You always end up choosing somewhere other than here. 你最终还是会选择其他地方 而不是自己的家
[16:02] I am not choosing my job over you. 我没说过我的工作比你更重要
[16:05] How you can even say that to me? 你怎么能这么看我?
[16:09] I love you, 我爱你…
[16:10] But I can’t wait anymore… 可我不能再等下去了…
[16:17] Everett?
[16:18] Are you okay? 你没事吧?
[16:21] Sweetheart, baby, look at me. 亲爱的 宝贝 看着我
[16:26] Colonel? 上校?
[16:30] Colonel? 上校?
[16:36] Oh, my god… 哦 我的天…
[16:41] Can’t you do something? 你不能做点什么吗?
[16:43] He’s having a seizure. 他在痉挛
[16:44] There’s nothing I can do. 我什么也做不了
[17:00] Scott, this is colonel young, come in please. Scott Young上校呼叫 请回答
[17:02] Our guests have arrived a few minutes early, lieutenant, 中尉 我们的客人几分钟前就到了
[17:05] What’s your position? 你在哪?
[17:07] No, not yet. 不 别停
[17:09] Not yet. 不准走
[17:11] Lieutenant, drop whatever you’re doing 中尉 放下你手头上的事
[17:13] And get your ass up here. 赶快到上面来
[17:19] I’m on my way, sir. 我这就过来 长官
[17:28] Bye. 回见
[17:42] Holy… 我的…
[17:48] Senator… 参议员…
[17:49] It is my honor to welcome you to icarus base. 能迎接您到Icarus基地来 这是我的荣幸
[17:52] Colonel. 上校
[17:52] This is my executive assistant, Chloe. 这位是我的行政助理 Chloe
[17:55] It’s a pleasure to meet you, sir. 很高兴见到你 先生
[17:56] The pleasure’s mine. 我的荣幸
[17:58] She’s also my daughter. 她也是我的女儿
[18:01] You must be the… 你一定是…
[18:02] Contest winner, yeah. “比赛获胜者”
[18:04] That is a big gun. 那可真是一支大枪
[18:07] Rail gun. 速射机枪
[18:07] 500 rounds per minute. 每分钟500发子弹
[18:09] This is lieutenant Scott. 这位是Scott中尉
[18:11] He’s been assigned to you, Mr. Wallace. 我们指派他和你一起 Wallace先生
[18:13] Shall we go inside? 我们进去好吗?
[18:20] Unbelievable. 难以置信
[18:22] Yeah, it is. 一点都没错
[18:24] It’s weird how fast 一个门外汉
[18:25] You can start to take something like this for granted. 要在这么短的时间里接受这件事的确不容易
[18:29] So, if a stargate can instantly transport you to another planet, 如果星际之门能将人瞬间送往另一个星球
[18:33] Why did we fly here on a spaceship? 为什么我们还要搭乘星际飞船过来?
[18:35] Something to do with how this one’s tied into the planet for power. 这和星门与这个星球之间的能量连接有关
[18:39] Apparently, it’s been modified to only dial out 这座星门被设定为只能拨出 不能拨入
[18:42] Because incoming wormholes are too dangerous. 因为虫洞连入太危险了
[18:45] You’re the genius. 你看起来像个天才
[18:47] You can probably tell me better. 也许你有更好的解释
[18:49] All I did was solve a puzzle in a video game. 我只不过在电脑游戏里解决了一个谜题
[18:51] You figured out something 你解决的问题
[18:53] Doctor rush has been trying to figure out for months, 可是Rush博士花了好几个月才弄明白的
[18:55] Which, by the way, 顺便说一句
[18:57] A lot of people were glad to see. 这里许多人都感到高兴呢
[19:00] And, of course, you know colonel Telford. 这位您一定认识 Telford上校
[19:03] Ready for this, colonel? 准备好了吗? 上校?
[19:04] You just give the word, sir. 随时下令吧 先生
[19:05] Oh, I gave it quite a while ago, colonel. 我很久之前就下过”令”了 上校
[19:07] I’m just here to see how my $1.6 billion is being spent. 我是来察看他们把我的16亿美元都花在哪儿了
[19:11] Very good… 很好…
[19:13] Thank you, everyone. 谢谢各位
[19:15] Dismissed. 你们可以解散了
[19:21] Now, as you know, up until now, 您已经知道 到现在为止
[19:23] We have been unable to channel 我们还没法控制…
[19:25] The precise amount of power necessary 解开星门第九也是最后一个肩章符号
[19:27] To unlock the stargate’s ninth and final chevron. 所需的精确能量
[19:30] However, 但是…
[19:31] Thanks to some ingenuity from young Mr. Wallace here, 感谢年轻的Wallace先生的天才创意
[19:34] That problem has finally been solved. 那个问题终于被解决了
[19:36] We’ve heard that before. 你们以前也这么说过…
[19:38] This time we’re sure. 这一次我们有完全的把握
[19:40] That’s what I figured out? 我解决的就是这问题?
[19:43] I embedded the mathematical problem we had to solve into the game. 我把我们要解决的数学问题放在游戏里
[19:46] I then engineered your solution into a practical, 然后我把你的方法导入一款模拟软件
[19:48] workable application. 证实你的方法确实有效
[19:51] What say we get on with it? 我们开始好吗?
[19:53] Absolutely. 很好
[19:54] Sergeant Riley… Riley中士…
[19:57] Chevron one encoded. 第一肩章符号已编码
[19:59] Sir… 先生…
[20:07] We’re dialing now? 我们现在就拨号?
[20:08] A test, to see if we can make a connection- 一次实验 看我们能不能建立连接…
[20:11] Chevron one locked. 第一肩章符号锁定
[20:11] If we do, 如果成功了
[20:12] We’ll send an automated reconnaissance drone through. 我们会派出一架无人侦察机
[20:14] We’ll see what’s on the other side. 瞧瞧另一边到底是什么
[20:16] Chevron two locked. 第二肩章符号锁定
[20:17] And then they’ll go? 接下来就派人过去?
[20:18] No, first, we close down again, 不 我们首先得关闭它
[20:20] Assess the data we receive, 我们评估所获取的数据
[20:21] And then perhaps send the away team. 然后再派遣探险队 或许整支探险队
[20:23] If it works. 如果这能够成功的话…
[20:25] Chevron four locked… 第四肩章符号锁定…
[20:27] Until then, they’re just interested observers like us. 在那之前 我们只是”好奇的观察者”
[20:30] Chevron five locked. 第五肩章符号锁定
[20:32] Chevron six encoded. 第六肩章符号编码
[20:35] Chevron six locked. 第六肩章符号锁定
[20:38] Chevron seven encoded. 第七肩章符号编码
[20:41] Chevron seven locked. 第七肩章符号锁定
[20:43] Chevron eight encoded. 第八肩章符号编码
[20:47] Chevron eight locked. 第八肩章符号锁定
[20:49] Chevron nine encoded. 第九肩章符号编码
[20:58] W- what’s going on? 怎…怎么回事?
[20:59] I don’t know, we never got this far before. 我不知道 以前我们从未进行到这一步
[21:02] Chevron nine… 第九肩章符号…
[21:05] Chevron nine… 第九肩章符号…
[21:07] Will not lock. 无法锁定
[21:15] We matched the power requirements down to the emu. 我们已经达到所需的精确能量
[21:18] It must work. 应该成功的
[21:20] Power levels in the gate capacitors are going into the red. 星门电容的能量水平实在太低
[21:22] Shut it down. 关闭吧
[21:23] No, wait, wait, wait… 不 等等…
[21:24] We’re reading fluctuations in the output from the Core- 星球内核的能量度数在波动…
[21:26] Shut it down now. 快关闭吧
[21:44] It should have worked. 应该成功的
[21:45] Well, it didn’t, 可事实上没有
[21:46] And drawing power from the planet’s Core is- 从这颗星球的内核吸取能量又…
[21:48] Dangerous, yes, we’re all aware of that- 太危险 没错 我们都知道…
[21:49] Regardless of what’s been spent or what’s at stake, 除了要面临巨大的风险之外
[21:52] My first priority 我的首要任务
[21:53] Is to ensure the safety of the people on this base. 是确保这个基地里每个人的安全
[21:59] Of course. 当然了
[22:01] Of course… 好吧…
[22:03] Eli…
[22:04] We’d best run through your equations again.
[22:08] You’ll excuse me. 抱歉
[22:10] You are not seriously putting this on me? 你把责任都推给我?
[22:18] Not my fault. 这可不是我的错
[22:28] People, you have to calm down. 大家都安静一下
[22:30] Seriously, you have to calm down… 安静一下…
[22:34] Yeah, we got power! 好极了 电力恢复了
[22:38] Can I have everybody’s attention, please? 大家请听我说 好吗?
[22:40] All right, please listen! 请听我说!
[22:43] Hey, listen up! 嘿! 都听好了!
[22:47] What is going on? 到底怎么回事?
[22:49] We’re on an ancient spaceship. 我们在一艘古人飞船上
[22:52] What? 什么?
[22:53] That’s all I’ve got. 据我所知
[22:54] Now, what that means is- 那意味着…
[22:56] It means we need to use the stargate to get us all back home. 那意味着我们得用这个星门回家
[22:58] That is definitely on the list of things to do, sir, 那绝对是我们要做的事情之一 先生
[23:00] – But I think right now- – You can consider that an order- – 但我想此时此刻… – 这是我的命令
[23:03] We are working on it, sir. 我们正在努力 先生
[23:04] Hey, I need to speak to the person responsible for this. 我要找那个引起这些麻烦的人谈谈
[23:06] Where is Dr. Rush? Rush博士在哪?
[23:07] Just shut up for a second, will you? 你给我闭嘴!
[23:08] How dare you talk to me- 你敢跟我这么说话?
[23:11] Dad? 爸爸?
[23:12] Dad, please… 爸爸 怎么了…
[23:13] Water? Water! 有水吗? 给他点水
[23:15] Over here… 拿着
[23:16] Sit down. 坐下
[23:18] My pills… 我的药…
[23:22] Look, I’m sorry. 对不起
[23:23] I’m just trying to explain the situation. 我只想解释清楚我们现在所处的情形
[23:26] We are on a ship, 我们在一艘飞船上
[23:28] But we have no idea where we are in relation to earth. 可我们不知道我们在哪、距离地球有多远
[23:32] Now, with respect, sir, 我并非对您不敬 先生
[23:34] The reason you might be having a hard time breathing right now, 您之所以呼吸困难
[23:37] Is because the ship’s life-support system is not functioning properly. 是因为这艘飞船的维生系统工作不正常
[23:42] Dr. Rush is working on that right now. Rush博士正在想办法
[23:47] Brody and park? Brody、Park 你们在哪?
[23:48] – Here! – Here. – 我在这 – 在这
[23:49] Okay, good, you two are with me. 你们俩跟我来
[23:51] But these consoles just came on. 这些操作台已经恢复运行了
[23:52] No. Nobody touch anything yet. 不 谁都不能乱碰任何东西
[23:55] Dr. Rush needs your help. Rush博士需要你的帮助
[23:57] Everybody else… 其他人…
[23:58] Just stay calm, stay put. 待在原地 保持镇静
[24:01] Please. 请大家配合
[24:02] Stay put? 待在原地?
[24:03] Wait, what do you mean, 什么 你什么意思?
[24:04] You’re just going like that? 抛下我们不管了?
[24:07] There has to be a mistake in here somewhere. 某个地方肯定出错了
[24:09] Seriously, who uses a whiteboard anymore? 说真的 这年头还有谁用白板?
[24:12] You have computers, like, everywhere around here. 这里到处都是计算机
[24:15] Power flow was in the target range. 能流在目标范围之内
[24:17] Why wouldn’t the address connect? 为什么无法连通那个地址?
[24:19] Wrong address? 地址错误?
[24:20] There is only one, 只有这一个
[24:21] Found in the ancient database on atlantis. 是在亚特兰蒂斯的古人数据库里找到的
[24:23] With no other instructions. 没有附带说明书?
[24:24] No, but that’s not the issue. It has to be your proof. 没有 这与地址无关 和你的计算结果有关
[24:27] My proof works. 我的计算结果是正确的
[24:28] You know how I know that it does? 你要问我为什么知道?
[24:30] Because you said so. 因为你自己说过
[24:32] Gentlemen, how’s it coming? 先生们 进展如何?
[24:35] whoa, whoa, what are you doing? 你在干什么?
[24:36] Starting from the beginning. 我要从头再来一遍
[24:37] Wait! Save, save, save! 等等! 留下来! 别擦!
[24:39] – I can’t- – Mr. Wallace, – 我不能… – Wallace先生…
[24:39] I would like you to join me for dinner in the officer’s mess. 请随我到首席就餐
[24:41] Thank you! I’m starving- 谢天谢地! 我饿死了! 我们就快有结果了
[24:42] We’re quite close to a breakthrough, actually. 谢天谢地! 我饿死了! 我们就快有结果了
[24:44] I’d like eli to keep working. 我希望Eli留下来工作
[24:45] Well, we’ve been here for six months. 我们已经待了六个月了
[24:47] It can wait a few more hours. 再等一个小时也不急
[24:51] Thank you. 谢谢你
[24:52] You’re welcome. 不用谢
[25:02] So, uh, colonel, You really have no idea 这么说 上校 你根本就不知道…
[25:05] Where this ninth-chevron stargate address 第九肩章符号对应的地址
[25:07] Is going to send you? 会把你送到什么地方去?
[25:09] No idea at all. 一无所知
[25:10] Hmm. 嗯
[25:11] But the ancients built the stargate with nine chevrons. 可古人建造星门时使用了九个符号
[25:14] It’s got to go somewhere. 肯定有个去处
[25:47] …We’ve also known for some time 我们很早就知道
[25:49] That the only way to unlock the ninth chevron 解开第九肩章符号的唯一途径…
[25:51] Was to solve the power issues. 就是解决能量问题
[25:53] Well, if anyone’s going to solve it, I think eli will. 如果有人能解决这个问题 我想非Eli莫属
[25:57] Yes, that’s right. 没错
[25:58] It’s true… 是的…
[26:00] I am math boy. 我是个数学天才
[26:05] Dr. Rush… Rush博士…
[26:07] Dr. Rush! Rush博士!
[26:14] I would like to propose a toast. 我要敬一杯酒
[26:16] Oh, no, that’s really not necessary. 哦 您太客气了
[26:18] – Not to you. – Oh. – 不是你 – 哦
[26:21] When the proposal for this project 当开展这项计划的动议
[26:23] First crossed my desk, 第一次摆上我的办公桌时
[26:24] – I did not want to approve it. – Oh, my god… – 我并不打算同意 – 哦 天哪…
[26:26] It seemed clear to me at the time 当时在我看来
[26:27] That there were enough terrestrial matters of importance 地球上还有更多更重要的问题要解决
[26:30] That needed that kind of money. 我的钱应该优先解决那些问题
[26:32] Now, being a proud father 现在 作为一个自豪的父亲
[26:33] Of a beautiful young woman is one thing. 我既高兴能有这样一位美貌的女儿…
[26:35] Having that young woman exceed Every possible expectation is quite another. 又高兴看着她所有的期望都变为现实
[27:26] It was my daughter, Chloe, Who reminded me that 是我的女儿Chloe提醒我
[27:29] there was no greater endeavor Than seeking an understanding of who we are 没有什么事比了解我们自己…
[27:32] And the mysteries of the universe in which we all exist. 以及解开我们生存的这个宇宙的秘密更重要
[27:35] Not in those exact words. 我的话可不是这么说的
[27:36] It was also her idea 将古人的谜题加入游戏…
[27:37] To embed the ancient proof in a medium 在茫茫人海中找出一位年轻的天才
[27:39] That would give us access to brilliant young minds 不这么做就可能遗漏贤才
[27:41] That we would have otherwise overlooked. 这也是她的主意
[27:43] And so, 现在…
[27:44] To all the brave men and women who have volunteered- 我们向所有勇敢加入的志愿者…无论是男是女…
[27:49] Okay, what was that? 那是什么声音?
[27:52] This is young. 我是Young上校…
[27:59] The base is under attack. 基地遭到攻击
[28:01] All non-combatant personnel report to your designated areas, 所有非战斗人员立即到指定地点报告
[28:04] Everyone else to your battle stations. 其他人做好战斗准备
[28:05] This is not a drill. 这不是演习
[28:06] Senator, I need you and your daughter to go with lieutenant Scott. 参议员 您和您的女儿请跟随Scott中尉
[28:09] – Eli, you as well. – Oh, yeah, uh… – Eli 你也一起去 – 哦 好吧…
[28:21] What’s going on in here? 这里怎么回事?
[28:25] The life-support system is on, 维生系统已经启动
[28:27] But for some reason, it’s not working properly. 可不知什么原因 无法正常工作
[28:30] I’m attempting to reset it. 我正要重设它
[28:32] He has no idea what he’s doing. 他根本不知道自己在做什么
[28:36] Step away from that thing. 离那玩意远点
[28:38] That screen says 屏幕上显示的是
[28:39] That what you’re doing is going to overload it- 你会让系统超载
[28:40] – Eli, please! – Is that what it says or not? – Eli 别闹了! – 难道我说错了?
[28:42] You only think you know what it says in this screen 你以为自己读懂了屏幕上的信息
[28:44] Because I embedded 完全是因为
[28:45] A rudimentary version of the ancient language into the game. 我在游戏里加入了基础版本的古人语言
[28:48] This is not a game. 这可不是游戏
[28:49] Don’t touch it, rush. 别碰它 Rush
[28:51] When the oxygen aboard this ship falls below critical level, 当船上的氧气水平低于临界值
[28:54] It will become increasingly difficult to concentrate. 再想集中精力就很困难了
[28:56] What you’re doing could blow the whole ship. 你可能会让飞船爆炸
[28:58] Are you sure, eli? 你确定? Eli?
[29:00] – Back off now, or I will shoot! – Lower your weapon, sergeant! – 退后! 不然我开枪了! – 放下你的枪 中士!
[29:03] He already screwed us once. I’m not going to let him do it again! 他已经搞砸一次了 我不会让他再来一次
[29:07] I need to get through, people. Stand aside. 请按顺序通过 一个接一个
[29:16] Sergeant, we’re under attack. 中士 我们遭到袭击了
[29:18] Don’t know who, don’t know why. 不知道敌人是谁 也不知道为什么
[29:20] Consider the charges dropped. 对你的指控暂时撤销
[29:22] Go take your anger out on them. 把你的怨气发泄在敌人身上吧
[29:24] Yes, sir. 遵命 长官
[29:35] What do we got, colonel, lucian alliance? 上校 敌人是谁? Lucian联盟?
[29:37] That would be my guess. They haven’t introduced themselves. 我猜是他们 对方并未亮明身份
[29:39] They started shooting the minute they came out of hyperspace. 他们一跳出超空间就立即开火
[29:42] Our shields are holding, but we’re not the target. 我们的护盾还可以坚持 但我们并不是他们的目标
[29:45] What’s heading our way? 有多少敌人朝我们来了?
[29:46] A full squadron of gliders and a troop transport. 一整队死亡滑翔机 还有一架运兵船
[29:48] We cut them down some, 我们会干掉其中一部分
[29:50] But the rest will be on your doorstep in less than three minutes. 但其他敌机会在三分钟内到达基地
[29:52] Telford, did you copy? Telford 收到了吗?
[29:54] Roger that. 收到
[29:55] If we can get to the transport before they land their troops, 如果在敌军登陆前摧毁运输机
[29:56] We stand a chance… 我们还有一线生机
[29:58] I am going to press that button. 我要按下那个按钮
[30:00] It’s going to fix the life-support, 它会修好维生系统
[30:02] And then you and I and everyone else 然后你和我…还有所有人…
[30:04] Will be able to breathe 我们的呼吸会舒服点…
[30:06] And think much better. 脑袋也会更理智
[30:08] Don’t do it. 别那么做
[30:14] Okay, look, sergeant… 听着 中士…
[30:18] I know we are in a tough situation here, 我知道我们面临困境
[30:20] But I am giving you an order. 可我在对你下命令
[30:23] Lower your weapon. 放下你的武器
[30:46] So? 怎么样?
[30:48] Well, I suppose that would have been too simple. 不可能这么简单
[30:55] Apparently, that did nothing. 显然 他什么也没做
[31:02] This may take a little more time, tj. 可能还需要一点时间 T.J. …
[31:06] Hang in there. 坚持一会
[31:08] Copy. 收到
[31:10] Does colonel young know about this? Young上校知道这件事吗?
[31:13] He knows. 他知道
[31:15] Two weeks ago, you told me 两星期前 你告诉我
[31:17] That this was the best experience of your life. 这是你一生中最难得的经历
[31:20] Something must have happened. 肯定发生了什么事
[31:22] The scholarship came in. 我拿到了奖学金
[31:24] I guess I’ve just been too afraid to admit 我想我只是害怕承认…
[31:26] What I really want. 我究竟想要什么
[31:29] Well, you didn’t tell me you had even applied. 你申请奖学金的事可从来没告诉过我
[31:31] There’s nothing else going on. 没有别的原因
[31:33] You know I’d tell you. 有的话我肯定告诉你
[31:35] Unless you were protecting someone- 除非你是在保护某个人…
[31:36] I’m not. 我没有
[31:38] Like I said, I just hadn’t made up my mind. 我说过 当时还没有下定决心
[32:12] Dr. Rush? Rush博士?
[32:14] I’m reading a dangerous energy spike in the Core. 内核出现危险的能量峰值
[32:18] Eli…
[32:20] Eli, I need your help. Eli 我需要你的帮助
[32:22] With what? 干什么?
[32:22] The ninth chevron. 第九肩章符号
[32:23] What? We need to get the hell out of here! 什么? 我们得赶快离开这儿
[32:25] Look, it took us two years to find this site. 听着 我们花了两年时间才找到这个地方
[32:27] The properties are unique. 这里的条件是独一无二的
[32:28] This may be our last chance. 这可能是我们最后的机会了
[32:32] If this bombardment continues, 如果持续遭到轰炸
[32:33] The radioactive Core’s going to go critical. 内核辐射可能会超越临界点
[32:36] Y- you mean the planet, it-it’s going to explode? 你是说这颗星球会…爆炸?
[32:38] Yes. 是的 好吧…
[32:38] Okay, okay, okay, um, um… 是的 好吧…
[32:40] If my math works- 如果我的计算没错…
[32:42] – We can’t assume that- – I said “if. “ – 这个可没办法保证 – 我说了”如果”
[32:44] Then if it works, 如果它正确
[32:45] Then it’s not a power supply issue, 那么肯定不是能量供给的问题
[32:47] It’s the gate address. 是星门地址!
[32:48] We’ve known the first eight symbols for years. 多年前我们就掌握了前八个地址符
[32:50] The ninth has to be the point of origin. 第九个肯定是源点
[32:51] So, what if we’re not on the planet 如果我们不在正确的星球上
[32:52] You’re supposed to be dialing from? 不该从这里拨号呢?
[32:54] This is where we are. 我们已经在这里了
[32:55] Okay, what if we are not supposed to be here? 如果我们不该在”这里”呢?
[33:03] Icarus base, Telford. We can’t hold ’em back. Icarus基地 Telford 我们无法继续坚持了
[33:15] Let’s go! Go! 我们走! 走吧!
[33:17] Fall further back! 撤退!
[33:23] Sergeant Riley, dial the stargate to earth! Riley中士 拨通星门 连接地球!
[33:28] Take cover! 注意隐蔽!
[33:29] Come on, come on. 快 快
[33:39] Chevron one locked… 第一肩章符号锁定…
[33:41] Okay, follow me, the symbols on the stargate 听我说 星门上的符号
[33:43] Are constellations as seen from earth, 是以地球为基准观测到的星座
[33:45] – That’s what you said- – Yes, yes- – 那是你说的… – 没错…
[33:46] Okay, so, what if earth is supposed to be the point of origin? 如果地球才是源点呢?
[33:49] The only viable power source was here, light years away. 唯一可用的能量源在这里 好几光年之外
[33:53] What if that doesn’t matter? 如果能量并不重要呢?
[33:54] What if it’s the only combination that will work, 也许我们需要的只是正确的组合顺序
[33:56] – Like a Code. – Chevron three locked… – 就像一组密码 – 第三肩章符号锁定
[33:58] A Code? 密码?
[33:59] Yeah. 没错
[34:00] Chevron four encoded… 第四肩章符号已编码
[34:02] – Stop the dialing sequence. – I have my orders. – 中断拨号程序 – 我奉命行事
[34:05] Get out of my way, get out of the way! 滚开 快滚开!
[34:07] We can’t risk dialing earth. 我们不能冒险拨通地球的地址
[34:17] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[34:31] Dad? 爸爸?
[34:33] Dad! 爸爸?
[34:34] Chloe!
[34:34] Dad! My father! 爸爸! 我父亲!
[34:36] There could still be people trapped on the other side. 可能还有人困在另一边
[34:39] All right, let’s go, people! 大家快走!
[34:40] You need to move it to the gate-room! 你们赶快到星门室去!
[34:42] This is Scott. Scott呼叫
[34:43] I got about a dozen or so people cut off from the gate-room, 有一批人被阻隔在星门室之外了
[34:46] South-east corridor. 东南走廊
[34:50] Oh, god. Dammit… 哦 天哪 见鬼…
[34:52] Oh, my god. 天哪…
[34:54] – Is that Dr. Simms? – Stay with me, okay? – 是Simms医生吗? – 醒醒好吗?
[34:57] He was helping pull people back from the surface. 他在帮助外面的人撤离
[35:02] – Simms, can you hear me? – Tj… – Simms 能听见我说话吗? – T.J. …
[35:05] – Tj- – No! – T.J. – 不!
[35:09] Hey, Tamara… 嘿 Tamara…
[35:10] Hey… 嘿…
[35:12] Tamara…
[35:15] Come on, we got to go. 来吧 我们得走了
[35:52] That is impressive. 帅呆了…
[35:56] Power’s fluctuating at critical levels. 能量输出已达极限
[35:59] Colonel, I’m detecting a massive build-up of energy from the planet! 上校 我侦测到星球核心有大量能量聚集!
[36:03] Recall our fighters. 召回所有战机
[36:05] Radio colonel Telford he’s got two minutes 用无线电通知Terford上校
[36:08] To get his people aboard before we jump to hyperspace! 在我们跳入超空间之前 他还有两分钟时间登舰
[36:12] What’s everybody doing? I ordered an evacuation! 你们都在干什么? 我已下令撤离!
[36:16] He didn’t dial earth. It’s the ninth chevron address. 他没有拨通地球 而是拨了第九肩章符号
[36:20] What? 什么?
[36:22] The attack started a chain reaction in the planet’s Core, 攻击引起星球核心的连锁反应
[36:25] There’s no way of stopping that, 我们无法阻止它
[36:26] And any blast could easily translate through an open wormhole. 任何爆炸都可通过连通的虫洞自由传播
[36:29] It’s too dangerous to dial earth. 这时候连接地球太危险了
[36:30] You could have dialed somewhere else, anywhere else. 你可以拨其他地址 任何地址都行
[36:32] – This is our only chance- – shut it down. – 这可能是我们最后的机会… – 关掉它
[36:34] – We can’t, it’s too late- – Riley! – 不行 太迟了… – Riley!
[36:36] System’s not responding, sir. 系统没有反应 长官
[36:37] I need to get these people out of here. 我得把这些人救出去
[36:38] We have a way out. 我们已经有了一条出路
[36:39] We don’t know what’s on the other side! Dammit, rush! 我们根本不知道另一边有什么! 见鬼! Rush!
[36:41] Can’t be worse than here, can it? 能比待在这里更糟吗?
[36:50] Nobody move! 谁都不准动!
[36:52] Await further instructions. 等待进一步指示
[37:00] What’s that? 那是什么?
[37:01] Well, it doesn’t look like life-support. 看起来像维生系统的机器
[37:03] I realize that. 是的 我知道
[37:07] Whoa… 喔…
[37:13] What are we looking at? 这是什么?
[37:16] It’s a star map. 一幅星际地图
[37:18] That’s the milky way. 那是银河系
[37:21] I believe it’s a visual log of the ship’s journey. 我想这是飞船行进路线的视频记录
[37:25] So this is where we are now? 我们在这里?
[37:28] No. 不
[37:29] That’s where the ship originally embarked from. 那是飞船的起点
[37:32] Earth. 地球
[37:33] It’s leaving the galaxy. 它正离开银河系
[37:36] It did. 已经离开了
[37:37] Long ago. 很久以前
[37:38] That was pegasus. 那是飞马星系
[37:40] So those points are more stars? 这些点代表其他星球?
[37:43] No, they’re galaxies. 不 他们代表其他星系
[37:50] Rush…
[37:52] Where the hell are we? 我们到底在哪?
[37:55] Several billion light years from home. 离家几十亿光年之外
[38:05] Scott…
[38:07] Stand clear. 你退后
[38:11] You could take down the rest of the roof with that. 你可能炸塌天花板的其余部分
[38:14] We don’t have time to argue. 没时间争论了
[38:15] I need you to lead the evacuees through the gate. 我要你引导人们从星门撤离
[38:16] You need to go with him. 你跟他一起去吧
[38:18] No, I-I’m staying here until I know my father’s okay. 不 我要留下来 直到我确定父亲没事
[38:21] Make sure everyone carries as much of the expedition supplies as they can. 让每个人都携带尽可能多的补给品
[38:23] Why? 为什么?
[38:24] ’cause you’re not going to earth. 因为我们要去的不是地球
[38:26] Rush dialed the ninth chevron. Rush拨通了第九肩章符号
[38:27] Go. 去吧
[38:29] Go! 快去!
[38:43] Once I’m through, 当我过去以后
[38:45] Follow one at a time on a three-count! 数三下 然后跟上来 一次一个!
[39:03] Okay, people. 好了 所有人
[39:05] Make way. 前进
[39:20] You good? Okay, let’s go. 你没事吧? 好了 我们走
[39:25] If you can hear me, stand back! 如果你们能听见我 都退后!
[39:32] Okay, get down. 蹲下
[39:35] Fire in the hole! 起爆!
[39:43] Dad? 爸爸?
[39:48] Dad? 爸爸?
[39:49] Put your weight on me… 靠着我…
[39:51] Keep calm, everybody. 大家保持镇静
[39:55] I got you. 接住你了
[39:56] Please… 千万别出事…
[40:06] Everybody, stay calm! Don’t push! 大家都保持镇静! 别推搡!
[40:16] Oh! 喔!
[40:22] Dad! 爸爸
[40:24] Ah! 啊!
[40:25] Careful, careful… 小心 小心…
[40:26] You’re okay, sir. 好了 先生
[40:28] Are you okay? 你还好吗?
[40:29] I’m the last one. 我是最后一个
[40:30] I’m all right. 他们都没事
[40:32] Greer, go. I’m right behind you. Greer 走吧 我殿后
[40:36] Hammond, this is young, come in. Hammond号 Young呼叫 请回话
[40:39] Hammond, this is young. Hammond号 Young呼叫
[40:41] Come in. 请回话
[40:42] Let’s go, let’s go, let’s go, come on, people. 快走! 快走! 大家快点!
[40:44] Let’s do it, let’s do it. 别停下!
[41:08] Sir! 长官!
[41:09] Go! 走吧!
[41:48] Sir… 长官…
[41:49] We’ve got colonel Carter. 我们接通了Carter上校
[41:52] On screen. 放到屏幕上
[41:55] General, we barely got away. 将军 我们差点没逃出来
[41:57] The planet was destroyed. 星球已经毁灭
[41:59] We managed to beam most of our people off the surface 在跳入超空间之前
[42:01] Before jumping to hyperspace. 我们已将大多数地面上的人传回舰上
[42:03] We also believe 我们确认
[42:04] That the enemy forces were destroyed. 敌军也已被摧毁
[42:06] Any word on how they gained intel on our base? 知道他们是怎么找到基地的吗?
[42:10] No. What about casualties? 不知道 伤亡情况呢?
[42:12] 12. 12人死亡
[42:14] 80-plus m. I. A. 超过80人失踪
[42:15] The Bunker-shielding technology 我们的传送光束
[42:17] Prevented us from beaming out anyone inside. 无法穿透地堡的防御系统传送里面的人
[42:20] How many people made it through the gate to earth? 有多少人通过星门返回了地球?
[42:22] None. 一个也没有
[42:23] None? 一个也没有?
[42:24] Our sensors indicated that the stargate was active 我们的传感器显示星球核心爆炸之前
[42:27] For a full six minutes before the Core went critical. 星门开启了整整六分钟
[42:29] Well, they didn’t come through here. 好吧 他们没到这儿来
[42:31] Then where’d they go? 那他们去哪了?
星际之门宇宙

文章导航

Previous Post: 星际之门起源(Stargate Origins)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门宇宙(Stargate Universe)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门宇宙(Stargate Universe)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号