Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星际之门起源(Stargate Origins)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 星际之门起源(Stargate Origins)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:06] They’ve returned to Aset’s temple. 他们回了阿赛德的寺庙
[00:08] So we’ll go in in two teams. 我们分两路
[00:10] One creates a diversion, 一队引开他们
[00:11] while the other rescues the professor. 一队去救教授
[00:13] Then we stay here for the rest of our lives. 然后就可以在这度过余生了
[00:17] Kasuf. 卡素夫
[00:24] It’s just us. 这里只有我们
[01:04] You will be filming this way? 你这么拍吗
[01:06] The scenery must not outshine me. 正光要打给我
[01:09] How could it? 怎么会呢
[01:43] W-what is she saying? 她说什么
[01:47] I believe that she is excited to be in your film. 她很开心能被你拍进电影
[01:51] Ah, as well as she should be. 那是应该的
[01:54] Don’t tell her that. Tell her anything else. 别跟她说 说点别的
[02:20] Wasif and I will return to camp, 瓦西夫和我回营地
[02:22] enlist more vilagers to scout the temple and, 在招些村民去侦察寺庙
[02:24] see if we can find a better point of entry. 看看我们能不能找到更好的入口
[02:26] We could go with you. 我们可以和你一起去
[02:28] I’ve been in caves before, James, 我去过洞穴 詹姆斯
[02:31] crossed deserts too. 还穿过沙漠
[02:32] Just make it back safely. 安全回来
[02:34] And I promise to stop being so nervous. 我保证不会再紧张了
[02:36] If you say so. 明白
[02:38] Yes, yes yes. 好了
[02:41] She knows. 她知道了
[02:43] Do not be a hero, Catherine. 别逞强 凯瑟琳
[02:46] Come on. Let’s go. 走吧
[02:48] Let’s go. 快走
[02:56] Catherine. 凯瑟琳
[03:16] Catherine. Where are you? 凯瑟琳 你在哪
[03:19] Langford. Come. 兰福德 过来
[03:36] Na-nay. 不不
[03:46] – Nagada? – Nagada. -涅伽达 -涅伽达
[04:13] Kasuf… 卡素夫
[04:54] – Slaves. – Slaves? -奴隶 -奴隶
[05:29] Nevermind, Kasuf. 没事的 卡素夫
[05:31] We have to keep going. 我们得继续走了
[05:59] These stones they mine, 他们挖的石头
[06:01] allow Ra absolute power in the stars. 赋予拉绝对的力量
[06:05] And all who stand against him, are punished in white fire. 所有反抗他的人都会被白火惩罚
[06:15] What will happen when we get home? 我们回家后会怎么样
[06:20] – With me and Cat, I– – No, the portal. -我和小凯 我 -不 我是说传送门
[06:23] It’s far too dangerous for our uncertain one. 对我们不确定的来说太危险了
[06:28] If it were up to me, 要我说
[06:30] nobody would ever go through the blasted thing again. 没人会再穿过那个被诅咒的东西了
[06:33] But it won’t be up to you. 但你做不了主
[06:37] And they won’t keep quiet. 他们也不会闭嘴的
[06:40] Why does he keep taking your hand? 他为什么一直牵着你手
[06:44] Local custom. 本地风俗
[06:47] I believe? I don’t know. 可能吧 我不知道
[06:51] Nobody’s ever tried to take my hand. 没人牵我的手呢
[06:58] Right. We best be going. 好了 我们赶紧走吧
[07:16] Come on. 走吧
[07:30] I’ve seen these before. 我见过这些
[07:33] Kasuf, I could kiss you. 卡素夫 我真想亲你
[07:40] The completed sequence. 完整序列
[07:45] Yeah, this is what I needed. 嗯 我正需要这个
[08:15] What do you say, Kasuf? Will this take us home? 卡素夫 你觉得这能让我们回家吗
[08:20] Come on, let’s go. 来 走吧
[08:24] Hold on. 等等
[08:26] If Brücke didn’t have these in his journal, 如果布鲁克的笔记里没有这些
[08:28] then he’ll need to come here before he leaves. 他走前肯定会来这的
[08:36] I really hate to do this. 我真的不想这样
[08:41] Na-nay, na-nay. Na-nay. 不行 不行
[08:56] Okay. 好了
[09:05] Kasuf! 卡素夫
[09:43] – He says that– – Yeah, I got it. -他说 -我听到了
[09:52] I’ve been thinking 我一直在想
[09:54] about what you said back in Cairo. 你在开罗说的话
[09:57] Yes, you should give up playing dominos? 你应该放弃玩多米诺骨牌吗
[10:04] That love occurs when you least expect it. 爱情总在最不经意间出现
[10:09] Now? 现在说这个
[10:12] You want to debate this now? 你想现在跟我辩这个
[10:13] No, not debate. 不是辩
[10:15] Trust me, love has a way of sneaking up on you. 相信我 爱情总是偷偷地找上你
[10:19] James. 詹姆斯
[10:21] I got it. 我拿到了
[10:24] We can go home. 我们可以回家了
[10:26] You found it? The seventh symbol. Incredible. 你找到第七个符号了 太棒了
[10:29] And I destroyed the only carving. 我毁了唯一的壁画
[10:31] That son of a bitch is never getting out of here. 那个混蛋永远离不开这里了
[10:34] Well done. 太棒了
[10:39] Unless Aset opens the gate for him. 除非阿赛德帮他开门
[10:43] – Damnit! – Damnit! -可恶 -可恶
[10:44] We need to act now. 我们现在得行动了
[10:45] Now? The plan. 现在 计划呢
[10:48] The diversion? 调虎离山
[10:50] We haven’t, um… 我们还没
[10:54] Okay. 好吧
[10:57] Let’s go. 走吧
[10:58] Go then. 那就走啊
[11:02] Now, what shall be done with you? 该拿你怎么办呢
[11:05] Your translation work has been excellent. 你的翻译非常棒
[11:07] Better than expected. 出人意料
[11:09] Perhaps, therein lies the answer. 也许这就是答案
[11:12] Why not remain here, doing what you love? 为何不留在这 研究你的挚爱
[11:14] A bridge between our two worlds. 做两个世界的桥梁
[11:19] Oh, don’t thank me. 别谢我
[11:20] Tell her. 告诉她吧
[11:42] That didn’t go over so well. 感觉谈得不是很好啊
[11:45] What did you tell her? 你跟她说什么了
[11:50] Catherine’s hairpin? Where did you get this? 凯瑟琳的发夹 你从哪拿到的
[11:52] How is this here? 这怎么会在这
[11:55] Enough! 够了
[11:59] What are you doing? 你们干什么
[12:00] He’s mine! 他是我的
[12:05] You should’ve studied languages. 你该学学语言的
[12:08] They certainly do come in handy. 真的很实用
[12:10] What did you tell her? 你跟她说什么了
[12:12] Catherine is here, and I doubt she came alone, 凯瑟琳来这了 她应该不是一个人来的
[12:14] you Nazi son of a bitch. 你个纳粹混蛋
[12:27] You turned your back on humanity. 你不顾人道主义
[12:30] You’re no god. 你不是神
[12:31] You’re not even a man. 连人都不是
[12:33] Well played, professor. 干得漂亮 教授
[12:35] You’ve grown a nice little spine for yourself, huh? 有点种了啊
[12:39] Unfortunately, it ends now. 很不幸 这一切要结束了
[12:41] You have to die. 你必须得死
星际之门起源

文章导航

Previous Post: 星际之门起源(Stargate Origins)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星际之门起源(Stargate Origins)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星际之门起源(Stargate Origins)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号