时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | We are the Crystal Gems | 我们是宝石战士 |
[00:04] | we’ll always save the day | 终日拯救世界 |
[00:07] | and if you think we can’t | 如果你感到怀疑 |
[00:09] | we’ll always find a way | 我们总能找到出路 |
[00:12] | that’s why the people of this world believe in… | 所以全世界人们都信任 |
[00:17] | Garnet, Amethyst…and Pearl…and Steven! | 石榴 紫晶 和珍珠 还有史蒂文 |
[00:29] | Noooooooo! | 不不不 |
[00:32] | This can’t be happening! This has to be a dream! | 这怎么可能 我一定是在做梦 |
[00:35] | Lars! Lars! Please tell me I’m dreaming! | 拉尔斯 拉尔斯 快告诉我这是个梦 |
[00:38] | Get off me, man. I’m stocking here. | 哪凉快哪呆着去 小子 我还有货要搬 |
[00:41] | I’m sorry, Steven. I guess they stopped making them. | 我很遗憾 史蒂文 只是那个可能已经停产了 |
[00:44] | Stopped making them?! | 停产了 |
[00:46] | Why in the world would they stop making Cookie Cats?! | 他们有什么理由停止生产喵冰曲奇 |
[00:48] | They’re only the most scrumptious and delicious | 作为世上最美味冰淇淋三明治 好吃的无可挑剔 |
[00:51] | ice-cream sandwich ever made! Don’t they have laws for this?! | 居然随随便便就停产了 这样做真的不算犯法吗 |
[00:54] | Tough bits, man. Nobody buys them anymore. | 你小子还真是狂热啊 那个现在都没人买了 |
[00:57] | I guess they couldn’t compete with Lion Lickers. | 狮仔舔舔冰已经取代喵冰曲奇成为本季热销款 |
[01:01] | Not Lion Lickers! Nobody likes them! | 狮仔舔舔冰 怎么会有人想吃那玩意 |
[01:04] | They don’t even look like Lions! | 连狮子图案都做得这么丧心病狂 |
[01:06] | Kids these days … I’ll tell you what! | 现在的小孩子啊 我看不下去了 |
[01:08] | Well, if you miss your wimpy ice cream so much, why don’t you | 既然你那么舍不得软萌的喵冰曲奇 |
[01:11] | make some with your magic belly button? | 用你的魔法肚脐做点不就得了 |
[01:14] | That’s not how it works, Lars. Right? | 它不是干这个用的 拉尔斯 对吧 |
[01:21] | Oh, sweet Cookie Cats, with your crunchy cookie outside, | 噢 可爱的喵冰曲奇 你有酥脆的曲奇外壳 |
[01:25] | your icy creamy insides, you were too good for this world. | 和甜甜的冰淇淋内心 是这世界配不上美好的你 |
[01:31] | Uh… Steven? | 呃 史蒂文 |
[01:35] | Do you want to take the freezer with you? | 你想收藏那个喵冰曲奇造型的冰柜吗 |
[01:47] | Hey guys, you won’t believe this! | 喂 伙计们 简直难以置信 |
[01:53] | ‘Sup, Steven? | 你好 史蒂文 |
[02:10] | Awesome! What are these things? | 哇 这都是些什么神奇物种 |
[02:12] | Ugh! Sorry, Steven. | 啊 抱歉 史蒂文 |
[02:14] | We’ll get these cepeetles out of your room. | 我们马上把这些小千足怪从你房里弄走 |
[02:17] | We think they were trying to get into the temple. | 我们感觉它们正在试图闯入神庙 |
[02:19] | Aw. You don’t have to get rid of them. | 噢 也不是非要赶走他们不可的嘛 |
[02:22] | They’re really cool. | 这些家伙好酷 |
[02:30] | Um, you guys? | 呃 伙计们 |
[02:32] | These things don’t have gems. | 这些家伙没有宝石 |
[02:35] | That means there must be a mother somewhere nearby. | 也就是说千足怪母虫肯定就在附近 |
[02:39] | We should probably find it before anyone gets hurt. | 我们最好在有人受伤之前把母虫找出来 |
[02:43] | Can I come?! Can I?! Can I?! | 能带上我吗 能吗 能吗 |
[02:45] | Steven, until you learn to control the powers in | 史蒂文 等你学会控制身体里的魔法宝石 |
[02:48] | your gem, we’ll take care of protecting humanity, okay? | 到时候我们再一起保卫人类 好不好 |
[02:52] | Aw, man. | 真是的 |
[02:54] | Hey! Get out of there! | 嘿 别碰那个冰箱 |
[02:56] | Go on! Shoo! Shoo! | 走开 嘘 嘘 |
[02:59] | Aw! They got into everything! | 它们真是无孔不入 |
[03:03] | Not cool! | 不行 |
[03:08] | No way. | 不是吧 |
[03:09] | I-It can’t be! | 这 这不可能 |
[03:11] | Wha… Where did you get these?! | 你们从哪儿弄到的这些喵冰曲奇 |
[03:13] | I thought they stopped making them! | 我以为它们已经停产了呢 |
[03:15] | Well, we heard that, too, and since they’re your favorite… | 我们也听说了 考虑到这是你的最爱 |
[03:18] | We went out and stole a bunch. | 我们就去偷来了一批 |
[03:22] | I went back and paid for them. | 是我回去又付了钱 |
[03:23] | The whole thing was my idea. | 是我想出了整个计划 |
[03:25] | It was everyone’s idea. | 是大家一起想的 |
[03:27] | Not really. | 才不是 |
[03:28] | All that matters is that Steven is happy. | 只要史蒂文开心就够啦 |
[03:34] | He’s a frozen treat with an all-new taste | 他是焕然一新的冰爽惊喜 |
[03:36] | ’cause he came to this planet from outer space | 他是外太空来的神秘大礼 |
[03:39] | a refugee of an interstellar war | 星际大战使他颠沛流离 |
[03:41] | but now he’s at your local grocery store | 如今他躲到你家附近的杂货店里 |
[03:44] | Cookie Cat | 喵冰曲奇 |
[03:45] | he’s a pet for your tummy | 为味觉而生的小猫咪 |
[03:47] | Cookie Cat | 喵冰曲奇 |
[03:48] | he’s superduper yummy | 如假包换的美味秘籍 |
[03:49] | Cookie Cat | 喵冰曲奇 |
[03:50] | he left his family behind | 他背井离乡 不远万里 |
[03:52] | Cookie Ca-a-a-a-a-a-t | 喵喵喵喵喵冰曲奇 |
[03:55] | now available at Gergins off Route 109. | 专属于109号宝石之家的神奇冰淇淋 |
[04:01] | I can’t believe you did this! | 真没想到你们做了这么多 |
[04:03] | I’m gonna save these forever… | 我会一直留着它们 |
[04:05] | right after I eat this one. | 在我吃完这个之后 |
[04:08] | Hello, old friend. | 好久不见啦 亲爱的 |
[04:12] | Ooh! So good! | 好吃 |
[04:14] | I like to eat the ears first. | 我习惯先从猫咪耳朵下口 |
[04:16] | Uh, Steven. | 史蒂文 |
[04:17] | Wha…? My gem! | 啥 我的宝石 |
[04:19] | Quick! Try and summon your weapon! | 快 试着召唤出你的宝石武器 |
[04:22] | I don’t know how. Aah! It’s fading! | 我不知道该做什么 啊 它快没了 |
[04:24] | How can I make it come back? | 怎么才能把它留住啊 |
[04:26] | Calm down, Steven. | 放轻松 史蒂文 |
[04:28] | Breathe. Don’t force it. | 深呼吸 不要硬来 |
[04:30] | Yeah. And try not to poop yourself, either. | 对 还有小心你肚子里的便便 |
[04:33] | Please don’t. | 千万别 |
[04:38] | Aw! I was really close that time! | 差一点就成功了 |
[04:43] | Can one of you just explain how to summon a weapon? | 你们有谁能传授一下召唤武器的秘诀吗 |
[04:46] | I’ll go first | 我先来 |
[04:49] | Pay attention to these petals, Steven. | 把注意力集中在这些花瓣上 史蒂文 |
[04:52] | The petal’s dance seems improvised, but it is being | 它们看起来只是在随风起舞 但实际上每一秒钟 |
[04:55] | calculated in real time, based | 的形态都被精确的计算过 |
[04:56] | on the physical properties of this planet. | 受着隐藏在自然中的物理规律制约 |
[04:59] | With hard work and dedication, you can master the magical | 只要奉上时间和心血 你就会渐臻佳境 |
[05:03] | properties of your gem and perform your own dance! | 掌握身体内宝石的规律 创造自己的魔法之舞 |
[05:15] | Like so. | 像这样 |
[05:22] | Did Pearl tell you the petal thing? | 你这是在实践珍珠的花瓣理论吗 |
[05:23] | Yeah. I need to practice really hard | 嗯 我现在还需要大量努力的练习 |
[05:26] | so I can dance like a tree… I think. | 直到我能像大树一样跳舞 大概吧 |
[05:28] | Listen, Steven. | 听着 史蒂文 |
[05:30] | All that practice stuff is no fun. | 这样的练习无用而无趣 |
[05:34] | Whenever I need to summon my weapon, it just happens. | 每当我需要召唤我的宝石武器 它自然会出现 |
[05:43] | See? Didn’t try at all. | 瞧 不费吹灰之力 |
[05:46] | Again?! | 又来 |
[05:49] | So, I’m supposed to work really hard and not try at | 所以说召唤宝石武器需要精力高度集中同时又不能 |
[05:51] | – all at the same time? – Yes. | -有一丝刻意 -正是 |
[05:57] | Or… you can link your | 又或者 你可以想象一下 |
[05:59] | mind with the energy of all existing matter, | 存在于这个星球上各种形态的能量 |
[06:02] | channeling the collective power of the universe through your | 收集宇宙力量之精华在你的宝石中融会贯通 |
[06:05] | Gem, which results in… | 结果就像这样 |
[06:09] | at least that’s my way of doing it. | 至少我是这么启动魔法的 |
[06:13] | I think my best bet is to re-create what happened | 我想最好的办法是重现上一次宝石发光时的 |
[06:17] | the last time my gem glowed. | 全部场景 |
[06:18] | So… Garnet and Amethyst were here. | 嗯 石榴和紫晶站那边 |
[06:21] | Pearl was next to the fridge. | 而珍珠挨着冰箱 |
[06:26] | Amethyst, I think your arms were crossed. | 紫晶 我记得你是双臂交叉放在胸前的 |
[06:29] | Okay, your majesty. | 好的 陛下 |
[06:30] | And, Pearl, your foot was like this. | 然后 珍珠 你的脚尖是朝这边 |
[06:33] | I don’t think it works this way, Steven. | 我觉得这行不通 史蒂文 |
[06:35] | And, Garnet… uh…uh…yeah. | 然后 石榴 呃 呃 对的 |
[06:44] | Then I took a bite of this Cookie Cat. | 然后我就咬了一口喵冰曲奇 |
[06:45] | Oh! Wait! I sang the song first. | 噢 不对 我是先唱的歌 |
[06:48] | Uh, he’s a frozen treat… all new taste…interstellar | 他是一种冰爽的体验 全新的 星球之间的 |
[06:51] | war…and now available at Gergins. | 战争 现在只属于宝石之家 |
[06:54] | Aw! It was funnier last time! | 还是上次发挥得好 |
[07:00] | Maybe I’m not a real Crystal Gem. | 也许我根本不是什么宝石战士 |
[07:02] | Don’t be silly, Steven. | 别傻了 史蒂文 |
[07:05] | Of course you are. | 你怎么可能不是 |
[07:06] | And you’re fun to | 而且你是一个 |
[07:07] | have around, even if your gem is useless. | 有意思的伙伴嘛 就算宝石没用也不要紧 |
[07:10] | I mean… you’re one of us, Steven. | 我是说 你是我们中的一员 史蒂文 |
[07:13] | We’re not the Crystal Gems without you. | 没有你 宝石战士就不完整 |
[07:18] | Yeah. Even if I don’t have powers, | 你说得对 即使没有魔力 |
[07:21] | I’ve still got… Cookie Cat! | 我至少还有 喵冰曲奇 |
[07:23] | Mmm! So good! | 嗯 好吃 |
[07:34] | Steven, it’s a shield! | 史蒂文快看 是盾牌 |
[07:38] | Oh! What?! I get a shield?! | 啥 我召唤出盾牌了吗 |
[07:41] | Oh, yeah! | 好耶 |
[07:49] | Great. | 干得漂亮 |
[07:50] | Oh! Cookie Cat! | 噢 喵冰曲奇 |
[07:53] | I summon my weapon by eating ice cream! | 原来我是通过吃冰淇淋召唤宝石武器的 |
[07:55] | What’s in these things? | 这零食到底有什么了不起 |
[08:04] | What was that? | 那是什么 |
[08:09] | It’s the mother. | 千足怪母虫 |
[08:14] | Stay in the house, Steven. | 待在房子里别出来 史蒂文 |
[08:16] | No way! I’m coming, too! | 不行 我也要加入战斗 |
[08:48] | we could really use Steven’s shield right about now. | 我们现在真该用用史蒂文的宝石盾牌了 |
[08:57] | Leave them alone! | 放开她们 |
[08:59] | Steven! No! | 史蒂文 别 |
[09:01] | Cookie Cat crystal-combo powers, activate! | 喵冰曲奇加宝石的魔法力量 启动 |
[09:15] | Uh-Oh. | 啊噢 |
[09:20] | We need to save Steven! | 我们必须去救他 |
[09:23] | Can we save ourselves first? | 我们能先救一下自己么 |
[09:26] | Goodbye, my friends. | 朋友们 再见啦 |
[09:33] | Why isn’t it working?! | 为什么还是没有效果 |
[09:39] | Steven! | 史蒂文 |
[09:48] | No. Oh, no, no, no, no, no, no! | 不要 噢 别别 这不是真的 |
[09:53] | Cookie Cat, he’s a pet for your tummy. | 喵冰曲奇 为味觉而生的小猫咪 |
[09:57] | Cookie Cat, he’s superduper yummy! | 喵冰曲奇 如假包换的美味秘籍 |
[10:01] | Cookie Cat! He left his family behind! | 喵冰曲奇 背井离乡 不远万里 |
[10:04] | Cookie Ca-a-a-a-a-a-t! | 喵喵喵喵喵冰曲奇 |
[10:08] | Now available… nowhere. | 现在哪儿也买不到你了 |
[10:11] | – Yes! – Gems. Weapons. | -耶 -宝石战士们 抄家伙 |
[10:20] | Let’s do it. | 我们上吧 |
[10:36] | Farewell, sweet Cookie Cats. | 永别啦 亲爱的喵冰曲奇 |
[10:38] | I’ll always remember the time we spent together. | 我会一直怀念有你们陪伴的美妙时光 |
[10:43] | Shh. Hush now. | 嘘 别出声 |
[10:44] | – Are you crying? – Only a little! | -你是在哭吗 -只哽咽了一下 |
[10:47] | Well, I guess your powers don’t come from ice cream. | 我看你的宝石魔力跟吃冰淇淋没有半点关系 |
[10:50] | Of course they don’t come from ice cream. | 当然不可能有关系啦 |
[10:53] | Don’t worry, Steven. I’m sure someday you’ll figure | 别伤心了 史蒂文 有朝一日你肯定会找到 |
[10:56] | out how to activate your gem. | 正确的魔法启动方式 |
[10:57] | Yes. In your own Steveny way. | 就是 那会是你的史蒂文式 |
[11:01] | I’m okay, guys. | 我没什么 伙计们 |
[11:02] | I just … | 我只是 |
[11:04] | I-I think I ate too many Cookie Cats. | 我想可能是喵冰曲奇吃太多了 |
[11:30] | Hey, Fryman, give me the bits! | 嘿 弗莱曼 我要炸薯渣 |
[11:33] | Steven, we’re closed! | 史蒂文 我们打烊了 |
[11:35] | Ohh, what… | 怎么这样 |
[11:37] | Give him the bits! The bits! The bits! | 给他炸薯渣 炸薯渣 炸薯渣 |
[11:40] | The bits! The bits! The bits! | 炸薯渣 炸薯渣 炸薯渣 |
[11:44] | Okay, okay. Take it easy on the counter, will ya? | 得了得了 你们放过柜台吧 成吗 |
[11:47] | Yes! | 好耶 |
[11:52] | I can give you actual fries, if you want. | 如果你真想吃 我可以给你真正的炸薯条 |
[11:54] | Just the bits, please. | 渣子就够 拜托了 |
[11:56] | Thanks! | 谢谢 |
[11:59] | Ahh, sunset – my favorite time of day. | 夕阳西下 一天中我最喜欢的时刻 |
[12:03] | The sun goes down, and the | 太阳落下山去 |
[12:04] | second sun gets bigger and bigger in the sky. | 第二个太阳在空中变得越来越大 |
[12:09] | Yeah, that big, hot second suuu… | 没错 那个又大又热的第二个太 |
[12:13] | Oh, no, what is that doing here? | 哦不 那东西来这里干什么 |
[12:17] | What is it? | 那是啥 |
[12:18] | Aah! My bits! | 啊 我的炸薯渣 |
[12:21] | This is bad. | 这下糟了 |
[12:22] | Look at the size of it! | 看看它有多大 |
[12:24] | I had no idea these things were so big! | 我可不知道这些玩意能有这么大 |
[12:26] | Garnet! Pearl! | 石榴 珍珠 |
[12:29] | We saw! | 我们看到了 |
[12:30] | Some of us are trying to protect humanity! | 我们之中有人正在拼命保护人类世界 |
[12:33] | Where were you? | 你跑哪去了 |
[12:35] | Eating fry bits. | 吃炸薯渣 |
[12:37] | Can I see? | 我能看看吗 |
[12:43] | It’s a giant eyeball! | 是个巨大的眼珠子 |
[12:45] | Awesome! | 酷啊 |
[12:46] | Not awesome, it‘s a red eye! | 一点也不酷 这是个红眼睛 |
[12:49] | A red eye? It’s going to infect us all! | 红眼睛 我们都会被传染的 |
[12:52] | That’s pinkeye, Steven. | 那是叫红眼病 史蒂文 |
[12:55] | It’s going to crash into Beach City, | 它会砸中海滩市 |
[12:57] | and crush us, along with a bunch of oblivious, innocent people! | 然后砸到我们 以及无辜的群众 |
[13:01] | We have to stop it! | 我们必须要阻止它 |
[13:02] | What are we going to do? | 那我们该怎么办 |
[13:04] | The only thing powerful enough to destroy it is a light cannon, | 唯一足够消灭它的是罗丝·石英的 |
[13:07] | that belonged to Rose Quartz. | 激光大炮 |
[13:09] | My mom? | 我妈妈 |
[13:09] | If Rose were here, this would be so easy. | 如果罗丝在的话 事情就好办多了 |
[13:13] | I know, but she is not, and the cannon is missing. | 我知道 可是她不在 我们也找不到大炮 |
[13:16] | We’ll have to find another solution. | 我们只能另寻出路了 |
[13:18] | If it belonged to my mom, I bet my dad knows where it is. | 如果它是我妈的 那我觉得我爸应该知道它在哪 |
[13:21] | He can help us save the day! Huh?! Eh?! | 他可以帮我们拯救世界 对不对 |
[13:25] | Greg is… nice, Steven. | 格雷格是个好人 史蒂文 |
[13:29] | But I doubt Rose would entrust | 但是我怀疑罗丝会不会真的 |
[13:31] | someone like him with such a powerful weapon. | 把那么强大的武器交给他这么个人 |
[13:33] | Your dad is kind of a mess, Steven. | 你爸有点稀里糊涂的 史蒂文 |
[13:35] | Amethyst! | 紫晶 |
[13:36] | I’m just saying! | 我就说说而已 |
[13:37] | Even if she did leave it with him, | 而且即使罗丝真的把大炮给了他 |
[13:39] | he probably broke it, or lost it, | 他可能早就给弄坏了 或者搞丢了 |
[13:41] | or dropped it in the ocean by now. | 或者掉海里了 |
[13:44] | True… | 没错 |
[13:45] | No way! I’m sure he is just keeping it somewhere safe. | 不可能 我敢保证他一定把它收藏在安全的地方 |
[13:48] | I’ll go ask him. | 我去问他 |
[13:49] | We can handle this, Steven. | 我们能搞定这个 史蒂文 |
[13:51] | Ready? | 准备好了 |
[14:01] | Uh, I’m gonna go. | 呃 我还是去一趟吧 |
[14:03] | Okay, good luck. | 好的 加油哦 |
[14:06] | Dad, it’s me! Daaad? | 爸 是我 爸 |
[14:09] | Are you in there? | 你在里面吗 |
[14:11] | Wake… up! | 醒一醒啊 |
[14:13] | We have to save the world! | 我们得去拯救世界了 |
[14:18] | Dad! | 爸 |
[14:26] | Who’s there? I have a waffle iron! | 谁啊 我可是装备着饼铛子的男人 |
[14:28] | Dad, it’s me! | 爸 是我 |
[14:34] | Steven? | 史蒂文 |
[14:38] | I almost waffled your face! | 我差点把你的脸烙成华夫饼 |
[14:40] | What are you doing up so late? | 你这么晚来干什么 |
[14:41] | What do you mean? The sun just went down an hour ago. | 你说什么呢 太阳一个小时前刚落山啊 |
[14:47] | It was a slow day at the car wash. | 洗车的时候简直度日如年啊 |
[14:49] | Anyway, what’s up? | 总之 有什么事吗 |
[14:50] | Just needed to see your old man, | 只是想来见下你爹 |
[14:52] | pal around, learn some lessons about life? | 唠个家常 学点人生哲理什么的吗 |
[14:54] | No! | 不是 |
[14:55] | I need the light cannon | 我需要妈妈的激光大炮 |
[14:56] | that belonged to mom to blow up that eyeball! | 去把那个眼珠子给炸了 |
[14:59] | Eyeball? | 眼珠子 |
[15:00] | That! | 就是它 |
[15:07] | Wait. Is that a magical thing? | 等一下 那是什么魔法一类的东西吗 |
[15:09] | The gems told me not to get involved with magic stuff. | 宝石战士们让我别碰有魔法的东西 |
[15:12] | I-it could be dangerous or interfere with what’s left of my hair. | 否则情况会变得很危险 或者弄糟我剩下的头发 |
[15:15] | But they need mom’s cannon. You’ve got to know where it is! | 但是她们需要妈妈的大炮 你一定知道大炮在哪 |
[15:18] | Like a cave dungeon or a cloud fortress | 像是石穴地牢 或空中城堡 |
[15:20] | or in a clam at the bottom of the ocean. | 或者是在一个海洋深处的蛤蜊里 |
[15:24] | Well, I don’t know about all that, | 这我可不清楚 |
[15:26] | but I have an idea where it might be. | 但我知道一个有可能的地方 |
[15:29] | A magical storage unit! | 魔法储物间 |
[15:32] | Not exactly. But some would say there’s magic inside. | 并不全是 但是有人会说那里面有魔力哦 |
[15:38] | It’s just a shed I use to keep things that don’t fit in the van. | 那就是个我用来存车上不用的东西的小屋 |
[15:41] | If it’s anywhere… it’ll be in here. | 非要说大炮在哪里 那也许就是在这了 |
[15:52] | If I’m going in there, I’m gonna need some gear. | 要进去的话 我必须得带上点装备 |
[15:59] | Here I go! | 我去咯 |
[16:00] | Good luck! | 一路顺风 |
[16:03] | Whoa! | 哇 |
[16:05] | Cool! | 酷 |
[16:06] | It’s like a dad museum! | 就像是个老爸博物馆 |
[16:15] | There it is! | 找到了 |
[16:21] | Do you golf? | 你还打高尔夫啊 |
[16:22] | Ah, I like to think of | 我觉得自己应该是 |
[16:24] | myself as someone who would golf… eventually. | 一个会打高尔夫的人 总有一天 |
[16:28] | Yes! | 对 |
[16:31] | A drum. | 一个鼓 |
[16:38] | No. | 不是 |
[16:39] | No. | 不是 |
[16:40] | Oh, my gosh! Oh, my gosh! Oh, my gosh! | 哦我的天 哦我的天 哦我的天 |
[16:42] | Is this…? | 这个是 |
[16:47] | “Buy t-shirt cannons”? | “来买T恤大炮” |
[16:51] | Hey, there’s a bunch of copies of your old CD! | 嗨 这里有好多你以前的CD |
[16:55] | Oh, man. I couldn’t give those things away. | 天 那东西送人都送不出去 |
[16:59] | You know, before I ran the car wash, | 在开洗车店以前 |
[17:00] | when I was a one-man band, I travelled the whole country. | 我曾经是个独立音乐人 周游全国 |
[17:04] | I know, dad. | 我知道 爸爸 |
[17:05] | When I came to play a concert | 当我在海滩市开演唱会时 |
[17:07] | here in Beach City, no one showed up except… | 根本没人来 除了 |
[17:09] | An alligator! | 一条鳄鱼 |
[17:10] | No, it was your mother. | 不 是你妈妈 |
[17:13] | I know. | 我知道 |
[17:14] | And we were always together after that, | 在那之后我们一直在一起 |
[17:16] | until she gave up her physical form to bring you into the world. | 直到她放弃了自己的真实形态 让你来到这个世上 |
[17:19] | I don’t know what a magic lady | 我不知道一位像她一样的魔法女士 |
[17:21] | like her ever saw in a plain old dope like me. | 相中了我把老骨头的什么 |
[17:24] | Uh, dad? | 呃 爸 |
[17:26] | I broke a photo. | 我弄坏了张照片 |
[17:27] | It’s okay, buddy. | 没有关系的 |
[17:28] | If every pork chop were perfect, we wouldn’t have hot dogs. | 如果每一块猪排都是完美的 那世上就不会有热狗了 |
[17:35] | The light cannon! | 激光大炮 |
[17:36] | Oh, boy. That thing’s giving me the willies. | 哦天哪 那东西让我心里直发毛 |
[17:39] | Dad, I found it! | 爸 我找到了 |
[17:41] | Really? | 真的 |
[17:43] | Get the van! | 去车上 |
[17:57] | This thing could save the city! | 这东西可以拯救整个城市 |
[17:58] | We’ve got to get it to the beach! | 我们必须要把它送到海滩上 |
[18:00] | How? It’s too big for the van. | 怎么整 货车太小装不下的 |
[18:20] | Is it gonna be okay? | 这样真没问题吗 |
[18:24] | If every pork chop were perfect… | 如果每一块猪排都是完美的 |
[18:26] | we wouldn’t have hot dogs! | 那世上就不会有热狗了 |
[18:29] | That thing’s getting huge! It’s freaking me out! | 那玩意越来越大了 太吓人了 |
[18:32] | Can’t the van go any faster? | 这货车还能再开快点吗 |
[18:35] | This is faster! | 已经在加速了 |
[18:37] | Don’t worry. Come on. Let’s put on your CD. | 不要担心 来吧 我们来听你的CD |
[18:41] | Huh, really? Uh, come on, you’ve heard it. | 真的吗 算了吧 你听过的 |
[18:44] | You come on. | 别算了啊 |
[18:50] | I know I’m not that tall | 我知道我长得不高 |
[18:52] | I know I’m not that smart | 我知道我并不聪明 |
[18:55] | But let me drive my Van into your heart | 但是让我驾着货车驶入你的心房 |
[18:56] | let me drive my Van into your heart | 让我驾着货车驶入你的心房 |
[18:58] | Let me drive my Van into your heart | 让我驾着货车驶入你的心房 |
[19:02] | I know I’m not that rich | 我知道我并不富裕 |
[19:04] | I’m trying to get my start | 我正在努力尝试 |
[19:07] | So, let me drive my Van into your heart | 所以 让我驾着货车驶入你的心房 |
[19:10] | Let me drive my Van into your heart | 让我驾着货车驶入你的心房 |
[19:13] | And if we look out of place | 如果我们并不被人看好 |
[19:16] | Well, baby, that’s okay | 那么 宝贝 没有关系 |
[19:19] | I’ll drive us into outer space | 让我带你一起驶向外太空 |
[19:22] | Where we can’t hear what people say | 那里不用在乎别人怎么说 |
[19:22] | Throw me again. I think I’m cracking it. | 再扔我一次 我似乎已经把它敲出裂缝了 |
[19:25] | I know I don’t have a plan | 我知道我计划不周全 |
[19:26] | Is that? | 那个是不是 |
[19:27] | Hey, guys! | 各位好啊 |
[19:28] | I’m working on that part | 我正在努力改善 |
[19:30] | He really had it. | 他真的找到了 |
[19:31] | At least I’ve got a van | 至少我还有辆货车 |
[19:31] | We’re saved! | 我们有救了 |
[19:34] | So let me drive my Van into your heart | 所以让我驾着货车驶入你的心房 |
[19:36] | Let me drive my Van into your heart | 让我驾着货车驶入你的心房 |
[19:39] | Let me drive my Van into your heart | 让我驾着货车驶入你的心房 |
[19:42] | Let me drive my Van into your heart | 让我驾着货车驶入你的心房 |
[19:45] | Let me drive my Van into your heart | 让我驾着货车驶入你的心房 |
[19:48] | We have to use it now. | 我们得立刻用它 |
[19:51] | I don’t know how it works! It was Rose’s! | 可是我不知道怎么用啊 这是罗丝的 |
[19:54] | Dad, how do we use it? | 爸 我们该怎么用它 |
[19:57] | Steven, this is serious. | 史蒂文 别闹了 |
[20:00] | The gem. You have Rose’s gem! | 宝石 你有罗丝的宝石 |
[20:04] | That’s it! | 没错 |
[20:08] | Ugh! Come on! | 啊 拜托 |
[20:10] | Stop that! | 住手吧 |
[20:11] | It’s no use! | 没有用的 |
[20:12] | Fine! Forget it! Throw me again! | 好吧 算了 接着扔我吧 |
[20:15] | That’s not going to work! | 那可没用 |
[20:18] | I got this! No! Wait! No, maybe I don’t! | 交给我吧 不 等下 有点搞不定 |
[20:23] | Please, work. Unlock. Activate. Go. Please? | 拜托有点反应啊 解锁 激活 出击 拜托 |
[20:28] | Everyone’s counting on you! You can’t just be useless! | 大家都指望你了 你不能什么都干不了 |
[20:31] | I know you can help! | 我知道你可以帮上忙的 |
[20:32] | It’s okay, Steven! We’ll | 没关系 史蒂文 |
[20:34] | figure out something else! Something even better! | 我们想点别的主意 更好的主意 |
[20:37] | R-right! If every pork chop were perfect, | 好吧 如果每块猪排都是完美的 |
[20:40] | we wouldn’t have hot dogs! | 那世上就不会有热狗了 |
[20:51] | It’s working! | 起作用了 |
[21:01] | Steven! | 史蒂文 |
[21:02] | This is it. | 就是这个 |
[21:03] | Brace yourselves! | 站稳了 |
[21:35] | Steven, you just saved most of Beach City! | 史蒂文 你刚刚拯救了海滩市的大部分地区 |
[21:38] | Sorry about that! | 真是对不起啦 |
[21:41] | What? | 说啥 |
[21:43] | How did you get it to work? | 你是怎么让它起作用的 |
[21:45] | I just said that thing that dad always says. | 我就说了句我爸老是说的话 |
[21:48] | That thing about pork rinds? | 那个关于猪皮的话 |
[21:50] | Hot dogs. | 热狗 |
[21:51] | Rose. | 罗丝 |
[22:01] | My van! | 我的货车 |
[22:02] | It’s okay, dad. | 没关系了 爸爸 |
[22:04] | If every pork chop were perfect… | 如果每块猪排都是完美的 |
[22:06] | I live in there! | 我还要住在那儿呢 |
[22:08] | Wait up! | 等一等 |