时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | ♪ We ♪ are the crystal | 我们 是水晶 |
[00:03] | ♪ gems | 战士 |
[00:04] | ♪ we’ll always save the day | 我们总能拯救世界 |
[00:06] | ♪ and if you think we can’t, ♪ | 如果你认为我们不行 |
[00:09] | ♪ we’ll always find a way | 我们总能找到方法 |
[00:12] | ♪ that’s why the people | 这就是为什么这个世界 |
[00:13] | ♪ of this world | 的人 |
[00:15] | ♪ believe in | 相信 |
[00:17] | ♪ Garnet | 石榴 |
[00:19] | ♪ and Pearl | 和珍珠 |
[00:21] | and Steven! | 和史蒂文! |
[00:25] | 兜 风 | |
[00:27] | presisco | |
[00:27] | Husky | |
[00:27] | presisco | |
[00:27] | presisco | |
[00:34] | Do we really have to get every piece? | 我们真的非得拾起每块碎片吗? |
[00:39] | Yes! | 没错! |
[00:40] | Having a wrecked gem ship lying around is too dangerous. | 放任宝石飞船残骸四处散布非常危险 |
[00:43] | We’ve got to take care of it–all of it. | 我们得尽快收拾碎片–所有的碎片 |
[00:45] | And we’ll need to start looking for Peridot’s escape pod, too, | 而且我们得开始搜寻橄榄石的逃生仓了 |
[00:49] | assuming she even made it to earth. | 如果她真的逃到了地球上的话 |
[00:51] | We’ve got lots of work ahead of us. | 我们有很多的工作要完成 |
[00:53] | On it. | 收到 |
[01:01] | Whoa, that’s a big one. | 喔 这块可有点大 |
[01:05] | Steven? | 史蒂文? |
[01:07] | Steven? | 史蒂文? |
[01:09] | Steven! | 史蒂文! |
[01:12] | Hey, Steven. Welcome back to earth. | 嘿 史蒂文 欢迎回到地球 |
[01:14] | What? Who told you? | 搞毛? 谁说的? |
[01:16] | You looked a million miles away, man. | 你看起来灵魂出窍了 兄弟 |
[01:17] | Oh. | 哦 |
[01:19] | Sorry. I was zoning out. | 对不起 我只是走神了 |
[01:21] | We were about to go chill at a parking lot | 我们打算去停车场放松一下 |
[01:23] | and freak out some squares. | 逗逗老顽固们 |
[01:23] | “squares”本意”方形”在俚语中指思维死板陈旧的人 | |
[01:24] | You should come with. | 你该跟我们一起去 |
[01:26] | Oh, but I-I don’t really have anything against squares. | 噢 但我-我对方形没什么意见啊 |
[01:30] | I like all basic shapes. | 我喜欢所有的基本形状 |
[01:32] | That’s what I’m talking about. | 这就是我说的 |
[01:34] | You got that much-needed counter-point | 你的这些反观点 |
[01:36] | to our cynical world-view. | 能平衡我们的愤世嫉俗 |
[01:37] | You have to come. | 你必须要来啊 |
[01:38] | It’s good energy flow. | 这样才有正能量嘛 |
[01:40] | Sorry, guys. | 对不起 伙计们 |
[01:41] | I’ve got a lot of important gem work to do. | 我有很多重要的宝石人工作要做 |
[01:43] | Maybe later. | 以后再说吧 |
[01:46] | Bummer. | 可惜 |
[01:47] | Well, we’ll catch you later, then. | 那么 我们之后见 |
[01:55] | The calluses on my hands have calluses. | 我手上的茧子都生出了茧子 |
[02:01] | The working man’s burden is truly a heavy one. | 劳动者的负担真是沉重啊 |
[02:10] | Pizza rain. | 批萨雨 |
[02:12] | But no Pizza clouds. | 但没有批萨云 |
[02:15] | Wha– | 搞– |
[02:18] | what are you guys doing here? | 你们在这里做什么? |
[02:19] | And why are you making a Pizza rain? | 还有为什么你们要弄个批萨雨? |
[02:21] | I only wanted to see you laughing… | 我只愿看到你的笑容… |
[02:24] | In the Pizza rain. | 在批萨雨中 |
[02:26] | Is that a reference to something? | 这句话出自什么地方吗? |
[02:26] | “laughing in the Pizza rain”出自歌手Prince的著名歌曲”Purple Rain” | |
[02:27] | Come on. It’s time to hang out. | 来吧 该出来玩一下了 |
[02:29] | You can’t hang out at night. | 你不该在晚上浪啊 |
[02:31] | Night is for dreaming. | 晚上该睡觉的 |
[02:32] | Night’s whatever you want it to be. | 夜晚是你自己定义的 |
[02:34] | Time’s an illusion. | 时间是幻觉 |
[02:37] | Aren’t you done working for the day? | 你不是已经完成工作了吗? |
[02:39] | Mm. Yeah, okay. | 嗯…对啊 好吧 |
[02:41] | Let’s hang out. | 我们去浪吧 |
[02:42] | Nice. | 爽 |
[02:43] | But first we need to deliver the rest of this Pizza to Mr. Smiley. | 但首先我们得将剩下的批萨送到笑脸先生手中 |
[02:48] | Whoo! Wind in your face– | 喔! 拂面的狂风– |
[02:50] | that’s what I’m talkin’about. | 这才是我要的 |
[02:52] | Breathe deep, Steven. | 深呼吸 史蒂文 |
[02:53] | This is the smell of freedom. | 这可是自由的味道 |
[02:56] | Freedom smells like pepperoni. | 自由闻起来像辣肠 |
[02:59] | That’s just the car. | 这只是车的味道 |
[03:01] | You know what food definitely doesn’t smell like freedom? | 你知道什么食物闻起来绝对不像自由吗? |
[03:05] | Fish. | 鱼肉 |
[03:06] | Why fish? | 为什么是鱼肉? |
[03:07] | Uh-oh. Here we go. | 呃哦 又来了 |
[03:09] | I just don’t get what’s wrong | 我只是不知道 |
[03:10] | with wanting to be a deejay. | 想当DJ有什么错 |
[03:12] | But my step-dad was all on my case again today, sayin’… | 但我的继父今天又针对我了 他说… |
[03:20] | I’m just like, “I don’t want to be a fisherman. | 我说 “我不想当渔民” |
[03:22] | Everyone knows you can’t rave in a raincoat, step-dad.” | 穿着雨衣怎么能锐舞呢 继父” |
[03:26] | At least he only bugs you about one thing. | 至少他只是在一件事上烦你 |
[03:28] | My dad’s got to say something about everything I do | 我爸爸对我的任何作为都指手画脚 |
[03:31] | ’cause I’m the mayor’s son. | 因为我是市长的儿子 |
[03:32] | And I’m like, “you can’t tell me what to do. | 我就说 “我想做什么你可管不着 |
[03:35] | I’m the mayor’s…” | 我可是市长的…” |
[03:37] | Wait. | 等等 |
[03:39] | Puh-lease! | 得了吧! |
[03:40] | You’re just walking in cake with that talk. | 你们的那些对话简直easy |
[03:42] | You guys don’t even know what bad is until you have a sister. | 你们有了姐妹才会知道什么叫糟 |
[03:46] | But I don’t know why I have to spell it out | 我每次都得跟她讲明白 |
[03:49] | that I’m the evil twin and she’s the good one. | 我是双胞胎中邪恶的那个 而她是善良的那个 |
[03:52] | Don’t ask me to help you with your homework. | 别求我帮你完成你的作业 |
[03:54] | I’m at some metal concert. | 我在金属摇滚演唱会呢 |
[03:56] | Family stuff is tricky. | 清官难断家务事 |
[03:59] | A few months back, | 几个月前 |
[04:00] | my dad and the gems grounded me from TV. | 我爸爸和水晶战士禁止我看电视 |
[04:02] | Bummer. That’s the worst. No way! | –真闹心–这真是糟糕–不可能吧! |
[04:04] | And then I found out that the gems are alien rebels | 然后我发现水晶战士是外星起义者 |
[04:07] | and that there are other gems out in space | 然后太空中还有其他宝石人 |
[04:09] | that want us dead ’cause they think we’re traitors. | 想弄死我们 因为她们认为我们是叛徒 |
[04:11] | And they tried to take me hostage | 她们还试图绑架我 |
[04:13] | ’cause they think I’m my mom. | 因为她们认为我是我妈妈 |
[04:14] | And…Maybe I kinda am? | 而且…或许我算是? |
[04:18] | I wish I could talk to Garnet, Amethyst, and Pearl about it, | 我希望我能和石榴 紫晶与珍珠谈谈这个问题 |
[04:20] | but I think they kinda blame me for my mom not being around. | 但我认为她们有点责怪我害得母亲消失了 |
[04:29] | That’s heavy. | 这有点沉重啊 |
[04:31] | I guess. | 我想也是 |
[04:32] | But you always seem so upbeat. | 但你看起来总是那么积极 |
[04:35] | You’re a real champ, Steven Universe. | 你才是真正的大佬 史蒂文·宇宙 |
[04:37] | Yeah, man. | 没错 伙计 |
[04:38] | I’d turn to fishing in a heartbeat | 我肯定二话不说转行当渔夫 |
[04:39] | if it meant not dealing with tha–that! | 只要能不和那个–那个! |
[04:43] | Look at that! | 快看! |
[04:44] | What?! What did I hit it? What is it?! | 什么?! 我撞上什么了? 怎么了?! |
[04:46] | Gloooowing. | 在发—–光 |
[04:50] | We got to check it out. | 我们得去看看 |
[04:51] | I’m down. | 我支持 |
[04:52] | All right. Hold on. | 好吧 抓紧 |
[04:58] | That’s as bright as like 600 glow sticks. | 简直有六百个荧光棒那么亮 |
[05:05] | Peridot’s escape pod! | 橄榄石的逃生舱! |
[05:08] | Okay, everybody step back! | 好吧 所有人往后站! |
[05:11] | This is a gem machine and could be extremely dangerous. | 这是个宝石人机械 可能非常危险 |
[05:14] | Check it out. | 看我 |
[05:15] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[05:19] | Whoa, stop! | 喔 停下! |
[05:20] | Peridot might still be in there! | 橄榄石可能还在里面! |
[05:22] | Peri-what? | 橄榄啥? |
[05:24] | This biz is empty. | 这个东西是空的 |
[05:26] | It looks so busted. | 看起来是坏了 |
[05:28] | You need to get away from there! | 你们得远离那里! |
[05:30] | You need to relax. | 你得放松一下 |
[05:32] | It’s not doing anything. | 它又没什么动作 |
[05:34] | It’s not just the pod. | 这不仅是逃生舱的事 |
[05:36] | This means Peridot is just out there somewhere, | 这意味着橄榄石就在地球上的某处 |
[05:39] | trying to hurt the earth. | 试图伤害地球 |
[05:40] | Not cool. Earth forever. | 这不酷 地球万岁 |
[05:42] | Here come the rocks. | 石头来也 |
[05:45] | Steven, come take a selfie with me and this thing. | 史蒂文 跟我与这个东西来个合影吧 |
[05:48] | No, Jenny, I’m serious. | 不 珍妮 我是认真的 |
[05:50] | So am I. | 我也是 |
[05:51] | Sour Cream, what about you? | 酸奶油 你呢? |
[05:53] | Sure. I’m down for whatever. | 当然 我干啥都行 |
[05:56] | Buck? | 巴克? |
[05:57] | I like to just experience the moment for what it is sometimes. | 算了 我享受当下就好 |
[06:00] | Plus, the lighting is weird. | 而且 这儿光照条件不好 |
[06:02] | Ugh, okay. Steven? Last call. | 呃 好吧 史蒂文? 最后问你一次 |
[06:06] | I got funny stickers! | 我有滑稽的贴纸! |
[06:14] | 叛逆 女子 | |
[06:16] | These are so good! | 这些真是太好了! |
[06:18] | How do I look? | 我看起来怎么样? |
[06:19] | You look great! | 好极了! |
[06:20] | Look, stay right there. | 站着别动 |
[06:21] | I wanna take one mor– | 我想再拍一– |
[06:23] | Steven, get in it! | 史蒂文 进去吧! |
[06:26] | W-what? | 啊? |
[06:27] | Just for a second! One picture. | 就一下就好! 拍个照 |
[06:37] | Okay, ready. | 好吧 准备 |
[06:39] | Three, two… | 三 二… |
[06:42] | Wha– | 什么– |
[06:46] | Oh, my gosh, Steven! | 天辣噜! 史蒂文! |
[06:48] | Wha? This is so cool! | 蛤? 这真是太酷了! |
[06:57] | Steven! | 史蒂文! |
[06:59] | How are you doing that? | 你是怎么做到的? |
[07:04] | I think it listens to what my hands do. | 我想它跟随我的手势而动 |
[07:07] | I really shouldn’t be playing with this. | 我真的不应该玩弄这个 |
[07:09] | I have to take this back to the temple immediately. | 我必须得将这个立即带回神庙 |
[07:12] | No way. You just got it working! | 别啊 你刚让它正常工作! |
[07:14] | Come on, aren’t you your own mom? | 老兄 你不是你的妈妈吗? |
[07:16] | 谁也管不了你NYou can do whatever you want. | |
[07:17] | Yeah, you got to do some donuts in that thing. | 是啊 用这玩意转几个圈圈 |
[07:20] | At least a dozen. Baker’s dozen. | 至少一打 或者十三个 |
[07:23] | Seriously, Steven, you’ve been under a lot of pressure. | 说真的 史蒂文 你一直都承受着巨大的压力 |
[07:27] | Don’t you think you deserve to have a little fun? | 你不认为你该享受点乐趣吗? |
[07:45] | Hey! | 嘿! |
[07:49] | You really got the hang of that thing, huh? | 你看来掌握了那个东西了? |
[07:52] | Yeah! | 当然! |
[07:53] | It always hooks to the left. | 它总是向左倾 |
[07:56] | I should really get it back to the gems, though. | 不过我真的该把它带回给水晶战士了 |
[07:59] | No! | 别啊! |
[08:01] | Or right after I jump that haystack! | 先跳过那个干草堆再说! |
[08:04] | Yeah! Come on! Do it! | 没错! 上吧! |
[08:05] | Wreck it up, Steven! | 毁了它 史蒂文! |
[08:12] | I’m okay. | 我还好 |
[08:14] | It’s not actually so bad if you just give it a little– | 也没坏得那么严重 只需要轻轻地敲– |
[08:20] | Aah! | 啊! |
[08:24] | Steven? | 史蒂文? |
[08:27] | Guys? | 伙计们? |
[08:31] | 这里史蒂文对呼吸液的反应类似”新世纪福音战士”中的碇真嗣 | |
[09:00] | Steven! What’s going on? | 史蒂文! 发生了什么? |
[09:03] | Guys, can you hear me? | 伙计们 能听到我吗? |
[09:06] | I knew it! That flare led us right to the escape pod! | 我就知道! 那个信号弹直接带我们到达了逃生舱! |
[09:09] | What’s going on here? | 这里发生了什么? |
[09:11] | Help! Help us! Over here! | 救命! 帮帮我们! 在这! |
[09:12] | Garnet, Amethyst, Pearl! | 石榴 紫晶 珍珠! |
[09:15] | We’ll save you, humans! | 我们会救你们的 人类! |
[09:19] | I can’t believe it. Peridot’s still inside. | 难以置信! 橄榄石还在里面 |
[09:22] | She’s probably weak from the landing. | 她很可能因为迫降非常虚弱 |
[09:24] | Don’t hold back. | 毫不留情 |
[09:25] | Got it! | 了解! |
[09:28] | No! | 不! |
[09:30] | Whoa! | 喔! |
[09:31] | You got a lot of nerve taking refuge here, | 你来这里避难真是嚣张啊 |
[09:33] | of all places! | 那么多地方可去! |
[09:35] | Garnet? | 石榴? |
[09:36] | But I don’t know where you get off | 但是你居然敢用 |
[09:38] | attacking defenseless humans in your deadbeat escape pod. | 你那渣渣逃生舱攻击毫无防护的人类 |
[09:41] | Garnet! It’s me, Steven! | 石榴! 是我 史蒂文! |
[09:44] | Can you hear me? Garnet! | 能听到我吗? 石榴! |
[09:46] | And if you think you’re safe here, well, I got news for you. | 你如果觉得你在里面很安全 那么 我告诉你 |
[09:49] | You lost! | 你输了! |
[09:51] | Now… | 现在… |
[09:52] | Garnet! Garnet! Garnet! | 石榴! 石榴! 石榴! |
[09:54] | …stay off my planet! | …滚出我的星球! |
[09:56] | Stop! | 停下! |
[10:00] | Steven’s in there. | 史蒂文在里头 |
[10:12] | Oh, Steven! | 噢 史蒂文! |
[10:13] | what were you doing?! | 你在里面干吗?! |
[10:15] | You found Peridot’s escape pod, | 你发现了橄榄石的逃生舱 |
[10:17] | and you didn’t come get us immediately? | 而你没有立即呼叫我们? |
[10:19] | Dude, we almost wrecked you. | 兄弟 我们差点废了你 |
[10:21] | Steven, this is unacceptable. | 史蒂文 这不可接受 |
[10:24] | I’m very disappointed in you. | 我对你非常失望 |
[10:27] | You’re right. | 你说得对 |
[10:28] | Hey! Cut him some slack. | 嘿! 别对他这么严肃 |
[10:30] | It’s not his fault! | 这又不是他的错! |
[10:31] | Just let him be a deejay! | 让他当DJ又怎么样! |
[10:34] | Wha? | 啥? |
[10:35] | We just wanted Steven to have some fun. | 我们只是想让史蒂文高兴一下 |
[10:37] | I don’t know what’s going on with aliens | 我不懂这些外星人绑架 |
[10:40] | trying to abduct him and him being his own mom, | 还有他是自己的母亲这些事 |
[10:43] | but it sounds like he’s got a lot on his mind. | 但听上去他心里有很多事情 |
[10:45] | I’m sure whatever you’re having him do is important, | 我知道你们让他做的那些事都很重要 |
[10:48] | but everyone needs a break once in a while. | 但每个人都有需要休息的时候 |
[10:51] | He’s just a kid. | 他还只是个孩子 |
[10:54] | Oh, maybe we have been a little hard on him. | 哦 也许我们之前是有点太过严格了 |
[10:57] | He did just break us out of space jail. | 他的确才带我们逃出太空监狱 |
[11:01] | Steven. | 史蒂文 |
[11:03] | You’re ungrounded from TV. | 你从现在起可以看电视了 |
[11:11] | I’m invincible! | 我是无敌的! |
[11:12] | 地球万岁!! | |
[11:17] | If I could begin to be | 若我能开始改变 |
[11:20] | Half of what you think of me | 到你期望的一半 |
[11:23] | I could do about anything | 我愿付出我的一切 |
[11:25] | I could even learn how to love | 我甚至能学着去爱 |
[11:29] | like you | 如你 |