时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | 情书 | |
[00:01] | presisco | |
[00:01] | Husky | |
[00:01] | presisco | |
[00:01] | presisco | |
[00:04] | You blinked! | 你闭眼了! |
[00:05] | Let’s just take another one. | 我们再拍一张吧 |
[00:06] | Oh, wait. | 哦, 等下 |
[00:07] | What if we get a shot with the beautiful view behind us? | 用一个漂亮的背景合影如何? |
[00:11] | Come on, Steven! | 快点, 史蒂文! |
[00:14] | Say “cheese.” | 说 “奶酪” |
[00:15] | Cheese! | 奶酪! |
[00:17] | Did it do it? | 怎么样? |
[00:18] | I don’t know. | 我不知道 |
[00:20] | Press it again. | 再按一次 |
[00:21] | I’ve been pressing it. | 我一直在按啊 |
[00:24] | You guys look cute. | 你们好可爱啊 |
[00:25] | Jamie! | 杰米! |
[00:27] | What’s up, Steven? Long time no see. | 怎么样 史蒂文? 好久不见 |
[00:29] | Oh…My…Gosh! | 我…的…天! |
[00:33] | Jamie, this is Connie. | 杰米, 这是康妮 |
[00:35] | Greetings, Connie. | 你好, 康妮 |
[00:36] | So, where you been at? | 那么. 你之前都在哪? |
[00:38] | Oh, you know, just spent some time | 哦, 你知道的, 就是花了点时间 |
[00:40] | where all the big pictures are made. | 逛逛大制作诞生的地方 |
[00:43] | Uh, where’s that? | 呃, 是哪? |
[00:44] | Just a little place called… | 就是个小地方, 叫… |
[00:46] | Kannnnsas. | 堪堪堪萨斯 |
[00:48] | Oh! Are you an aspiring thespian? | 噢! 你是想当演员吗? |
[00:51] | Why, a-yes, I am. | 当然 是 的 |
[00:53] | Wow. I didn’t know you wanted to be an actor. | 喔, 我还不知道你想当演员啊 |
[00:56] | That’s because… | 那是因为… |
[00:58] | I’m very good at acting. | 我擅长表演 |
[01:02] | Is that why you’re wearing those cool glasses | 这就是是你戴写着 “电影明星” |
[01:04] | that say “movie star”? | 的炫酷眼镜的原因? |
[01:05] | Uh…Well…No. | 呃…其实…不是 |
[01:07] | I just bought these at a souvenir shop. | 这只是从纪念品店买的 |
[01:09] | I missed being a regular old mailman, | 我怀念当个平凡邮递员的日子, |
[01:11] | so I just came back. | 所以我回来了 |
[01:13] | And, uh, you got a lot of mail while I was gone. | 而且, 呃, 我走的这段时间你有收到很多邮件 |
[01:16] | Looks like the postal service has been slacking off. | 看来邮政服务一直很懈怠啊 |
[01:19] | Jamie’s the only mailman that knows where I live. | 杰米是唯一一个知道我住哪的邮递员 |
[01:22] | I’m gonna need a lot of signatures, as well. | 我还需要很多的签收 |
[01:25] | Your knuckles are so quiet. | 你的关节居然没声音 |
[01:27] | My hands are polite. | 我的手很讲礼节 |
[01:29] | Oh. Garnet. | 哦, 石榴 |
[01:30] | 石榴出水的场景源自007系列电影”Dr.No” | |
[01:31] | Hi, Garnet! Hello, Garnet! | 嗨, 石榴! |
[01:32] | Who’s gar– | 谁是石– |
[01:41] | Howdy. | 你好 |
[01:41] | Whatcha up to, Garnet? | 你在干哈, 石榴? |
[01:43] | I was just at the bottom of the ocean | 我刚才在海底 |
[01:45] | checking for signs of Lapis and Jasper. | 寻找青金石和铁石英的踪迹 |
[01:47] | Any luck? | 怎么样? |
[01:48] | Nope. | 没有 |
[01:50] | How were you able to swim to the bottom of the ocean? | 你怎么可能游到海底? |
[01:53] | It was easy. | 很简单 |
[01:55] | I’m a really good swimmer. | 我擅长游泳 |
[01:59] | Excuse me. | 打扰一下 |
[02:00] | 石榴去除体表水分的动作源自 “歪小子斯科特” | |
[02:05] | Uh, Steven, | 呃, 史蒂文 |
[02:07] | why did you receive so many boxes of sea pals? | 为什么你会收到那么多盒海人? |
[02:10] | Uh, I ordered one at first, but it never showed up. | 呃, 我一开始只订了一盒, 但一直没收到 |
[02:13] | So I kept ordering. | 所以我反复下单 |
[02:14] | Are you going to start a farm? | 你要建个农场吗? |
[02:17] | No. | 不 |
[02:18] | I’m gonna set them free. | 我要放生他们 |
[02:20] | Into the sea! | 回到大海! |
[02:22] | Jamie! | 杰米! |
[02:23] | H-hi. Steven. | 嗨, 史蒂文 |
[02:24] | You didn’t bring more sea pals? | 你不会带来了更多的的海人吧? |
[02:27] | What? No, I just came to, uh… | 什么? 不, 我只是, 呃… |
[02:33] | What’s that? | 那是什么? |
[02:34] | Uhh, it’s…Uhh… | 呃, 这是…呃… |
[02:36] | Here! | 给你! |
[02:37] | But what is…It? | 但这是…什么? |
[02:40] | Jamie! | 杰米! |
[02:54] | Garnet! Garnet! Garnet! | 石榴! 石榴! 石榴! |
[02:56] | The most unbelievable thing has happened! | 最不可思议的事情发生了! |
[02:58] | You’ll absolutely die of shock! | 你绝对会被吓死的! |
[03:00] | I’m busy, Steven. | 我很忙, 史蒂文 |
[03:03] | But you got a letter! | 但你收到了一封信! |
[03:07] | Read it. | 读一下 |
[03:09] | “To Garnet…” | ” 致石榴… “ |
[03:10] | “When I saw you rise like an ancient sea nymph, | ” 当我目睹你如远古海洋仙女般站起, “ |
[03:13] | a white-hot steel pierced | 一根白热的钢筋刺穿了 |
[03:15] | the deepest artery of my being — you. | 我身体最深处的动脉; 你 |
[03:18] | You are a cardiac surgeon, | 你是个心脏手术师 |
[03:19] | and I am your transplant patient. | 而我是你的心脏移植患者 |
[03:21] | And you stand poised over my chest, | 你淡定自若的站在我的胸前 |
[03:23] | holding my still-beating heart, | 握着我仍在跳动的心 |
[03:25] | hesitating, waiting, wondering. | 犹豫着, 等待着, 猜想着 |
[03:28] | So I implore you to join me for dinner, | 所以我恳求你与我共进晚餐 |
[03:30] | or maybe lunch if you want to keep it casual, | 或者是午餐, 如果你想随意点的话 |
[03:33] | next Friday at the crab shack. | 下周五在蟹摊 |
[03:35] | I await your response, | 我等待着你的回复 |
[03:37] | as the camellia awaits the rise of the moon. | 就如同山茶花等待着月亮的升起 |
[03:41] | ‘Cause, you know, it only blooms at night and stuff. | 因为, 你了解, 类似晚上盛开之类的 |
[03:44] | “Love, Jamie.” | ” 爱你的, 杰米 “ |
[03:47] | I think Jamie is asking you out — | 我认为杰米要约你出去– |
[03:49] | on a date! | 约会! |
[03:52] | Well, that ain’t happening. | 没可能 |
[03:53] | Nope. | 没戏 |
[03:54] | Why not? | 为什么? |
[03:55] | Garnet is already in a relationship. | 石榴已经确定关系了 |
[03:57] | Wait, really? | 等等, 真的? |
[03:58] | Well, yeah. She is a relationship. | 呃, 没错, 她就是个关系 |
[04:01] | Oh, you mean, ’cause she’s a fusion. | 哦. 你是指, 因为她是个融合体 |
[04:03] | Ruby and Sapphire are so close | 红宝石和蓝宝石是如此亲近 |
[04:05] | that they can’t stand to be apart. | 她们无法忍受分离 |
[04:08] | So I guess this date with Jamie is out of the question. | 所以我猜与杰米的这次约会已经没有悬念了 |
[04:11] | Three’s a crowd. | 三人成众 |
[04:12] | But, guys, Jamie put so much thought | 但, 伙计们, 杰米花了如此多心思 |
[04:14] | into this letter! | 写的这封信! |
[04:16] | It would be rude not to reply! | 如果不回复的话太粗鲁了! |
[04:18] | Okay, Garnet, | 好吧, 石榴 |
[04:19] | it might be best to play off the tone of his letter | 也许用他的信的口吻写最好 |
[04:22] | and start off with something like, “dearest Jamie.” | 先用类似” 最亲爱的杰米 “开头 |
[04:26] | Okay, go for it, Garnet. | 好吧, 开始吧, 石榴 |
[04:27] | Start with the letter “n.” | 最开始是 “不” |
[04:30] | Okay. What next? | 好吧, 然后呢? |
[04:32] | Uh…The letter “o.” | 呃…”要” |
[04:33] | Uh, okay. | 呃, 好吧 |
[04:34] | You can just say the whole word instead of spelling it out. | 你可以直接把单词说出来, 而不是挨个字母拼 |
[04:37] | Period. | 句号 |
[04:38] | So, “n,” “o,” period? | 所以, “不” “要” “.” ? |
[04:42] | Ohhh. | 噢… |
[04:43] | I think we’ll need more than that. | 我认为我们得写得多点 |
[04:45] | “The end. Forever. | “没戏, 永远 |
[04:47] | And even after that.” | 和永远的以后” |
[04:48] | “Yours truly, Garnet.” | “你真诚的,石榴” |
[04:50] | Hmm. | 嗯… |
[04:52] | At least it’s honest and to the point. | 至少这个很真挚并且简练 |
[04:55] | Where do you think he could be? | 你觉得他会在哪? |
[04:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:57] | He could be dropping off mail | 他可能在派送邮件 |
[04:59] | halfway around the world by now. | 满世界转悠 |
[05:01] | There he is! | 他在那! |
[05:03] | Jamie. | 杰米 |
[05:04] | Oh, hey, Connie and Steven. | 哦, 嘿, 康妮和史蒂文 |
[05:05] | You guys come out here | 你们来这里 |
[05:06] | to stare at the ocean and think about life, too? | 也是为了望着大海思考人生? |
[05:08] | Uh…No? | 呃…不? |
[05:10] | We came to, uh — | 我们来这里, 呃– |
[05:11] | yeah. Life is crazy. | 没错, 生活如疯 |
[05:13] | One day, you’re right here in Beach City, delivering mail, | 前一天, 你还在沙滩市配送邮件 |
[05:15] | and then the next thing you know, | 接着你就发现 |
[05:17] | you’re on a bus to Kansas | 你在前往堪萨斯的巴士上 |
[05:18] | following your dreams of becoming an actor. | 追寻你成为演员的梦想 |
[05:21] | “Follow your dreams,” they said. | “追寻你的梦想, ” 他们说道 |
[05:23] | But no one said anything | 但没人提起过 |
[05:24] | about all the rejection and sadness there was to be found. | 前方需要面对的拒绝与忧伤 |
[05:28] | So many auditions day after day. | 日复一日的试镜 |
[05:31] | So much rejection day after day. | 日复一日的被拒 |
[05:34] | That’s why I came back. | 这就是为什么我回来了 |
[05:35] | One more rejection would have destroyed my fragile heart. | 再有一个拒绝就会摧毁我幼小的内心 |
[05:41] | Sorry. | 对不起 |
[05:42] | Sometimes, I get caught up in the drama zone, you know? | 有时我会不由自主的演起戏来, 你清楚吗? |
[05:45] | Yeah, right. Drama zone. | 没错, 演戏 |
[05:48] | Oh, by the way, we have something for y– | 哦, 既然这样, 我有个消息要给你– |
[05:50] | no, we don’t! | 不, 我们没有! |
[05:52] | How can we give this letter to Jamie now? | 我们怎么能在现在把这封信给杰米呢? |
[05:54] | He might get upset. | 他很可能会伤心的 |
[05:57] | We can make adjustments. | 我们能做点调整 |
[05:58] | We can match Jamie’s poetic language | 我们可以调整为杰米的诗意语言 |
[06:01] | and let him down easy. | 让他轻松的接受 |
[06:03] | I watched some episodes of a torrid soap opera once, | 我看过几集烂俗的肥皂剧 |
[06:06] | so I’m confident that I get the gist of romance. | 所以我很自信能把握住浪漫的要领 |
[06:10] | There! | 看! |
[06:12] | “Dear Jamie… | “亲爱的杰米… |
[06:13] | You, dear camellia, | 你, 亲爱的山茶花, |
[06:14] | expectantly await the light of my moon, | 心怀期待的等待我如明月般的光亮, |
[06:17] | yet my light is more of a scorching, | 但我的光亮更似炙烤, |
[06:19] | wilting, dry desert heat. | 让你枯萎, 如同沙漠热浪 |
[06:21] | And as your metaphorical surgeon, | 而作为你比喻上的手术师 |
[06:23] | it is with a heavy heart | 我怀着沉重的内心 |
[06:25] | that I urge you to seek a second opinion. | 敦促你寻找其他的人选 |
[06:27] | I return your heart to you” — | 我将心返还给你” — |
[06:29] | “also, your hair is nice.” | “同时, 你头发很漂亮” |
[06:30] | “Hair…Is… | “头发…很… |
[06:32] | Nice. | 漂亮 |
[06:33] | Yours, but not really, Garnet.” | 你的, 但不属于你, 石榴” |
[06:38] | Perfect. | 完美 |
[06:43] | Mission accomplished. | 任务完成 |
[06:47] | 此处背景音乐源自 “动物之森” | |
[06:47] | Garnet! | 石榴! |
[06:49] | Garnet! | 石榴! |
[06:50] | Where art thou, my sweet scorching sunbeam? | 汝何在, 我甜蜜, 炙烤的阳光? |
[06:54] | Oh, no! | 哦, 不! |
[06:55] | Garnet! | 石榴! |
[06:57] | I read thine letter, and I understand! | 我阅读了汝信, 而我理解了! |
[06:59] | Thou hast return eth mine heart! | 汝返还吾心! |
[07:02] | What?! No, that’s not what — | 啊?! 不, 那不是– |
[07:04] | Garnet, you like my hair just as I adore yours. | 石榴, 你喜欢着我的头发, 如我爱慕你的一样 |
[07:08] | Come to me, Garnet. | 来到我的怀抱中吧, 石榴 |
[07:10] | Jamie! | 杰米! |
[07:11] | Ah, young master Steven! | 啊, 少主史蒂文! |
[07:12] | Pray thee, where is lady Garnet? | 赞美汝, 石榴女士何在? |
[07:15] | She… | 她… |
[07:16] | She’s n– she’s not coming. | 她不–她不会来了 |
[07:18] | But I’ve come to proclaim my love for my woman! | 但我专门来此表明我对我的女人的爱意! |
[07:22] | No, Jamie, you don’t understand! I — | 不, 杰米, 你不了解! 我– |
[07:24] | Garnet! You’ve come! | 石榴! 你来了! |
[07:26] | You can tell Steven about all the beautiful things | 你可以告诉史蒂文所有的 |
[07:29] | you wrote to me in your missive. | 你写给我的信件中的华丽辞藻 |
[07:32] | I didn’t write that. | 我可不是那么写的 |
[07:34] | But it’s all right here! | 但就在这里啊! |
[07:35] | Stained with tears of joy — and now also rain. | 沾上了喜悦的泪水–现在还有雨水 |
[07:40] | Connie and I wrote that letter, Jamie! | 是康妮和我写的, 杰米! |
[07:42] | What? | 哈? |
[07:43] | I’m so sorry, Jamie. | 我很抱歉, 杰米 |
[07:45] | We just wanted to let you down easy. | 我们只是想让你不要太伤心 |
[07:48] | Wilst thou not scorch me, my darling sun? | 汝不愿炙烤吾, 吾之爱日? |
[07:52] | I am not, nor will I ever be, interested. | 我不会, 以后也不会, 有兴趣 |
[07:55] | Go away! | 走开! |
[08:00] | M-my panache! | 我-我的小心脏啊! |
[08:05] | Jamieeeee! | 杰~米~! |
[08:09] | Oh, boy. | 哦, 天哪 |
[08:11] | I feel so bad for poor Jamie. | 我真为可怜的杰米感到伤心 |
[08:13] | Yeah. But I’m sure he’ll bounce back from this in no time. | 没错, 但我确定他立刻就能走出这一切 |
[08:17] | He’s probably gonna show up with the mail any moment now. | 他随时都可能带着信件出现 |
[08:20] | Yeah. | 对啊 |
[08:21] | Excuse me, kids. | 打扰一下, 小子们 |
[08:22] | I’m looking for the home of… | 我在寻找… |
[08:24] | Steven Universe? | 史蒂文·宇宙的家? |
[08:25] | I’m the home of Steven Universe. | 我就是史蒂文·宇宙的家 |
[08:28] | Hey, you’re Greg’s boy. | 嘿, 你是格雷格的孩子 |
[08:30] | I thought Jamie was pulling my leg | 我以为杰米在开玩笑 |
[08:32] | when he told me you were living over here. | 他之前说你就住在这里 |
[08:34] | W-wait. Where is Jamie? | 等等, 那杰米呢? |
[08:36] | Aw, that poor kid’s emotions have been destroyed. | 啊, 那个可怜的孩子完全崩溃了 |
[08:40] | What?! | 什么?! |
[08:41] | Yeah, he’s a mess! | 没错, 他简直一团糟! |
[08:42] | Said he couldn’t bear to deliver mail on this route again | 他说自己无法承受再次往这里送邮件了 |
[08:45] | after having his love spurned. | 自从他被拒绝后 |
[08:47] | He said it just like this. | 他这么说的 |
[08:48] | Like — like, when he’s in the drama zone. | 就像–就像, 当他在表演时的样子 |
[08:51] | Then he clenched his fist and closed his eyes like this. | 接着他握紧了自己的拳头, 闭上了眼睛, 像这样 |
[08:54] | Full of drama to the end. | 真是装B一绝啊 |
[08:56] | Anyway, here’s a book of coupons. | 不管怎样, 这里是一本折扣券 |
[08:58] | Have a good one! | 祝好! |
[09:11] | You look sad. | 你看起来很伤心 |
[09:13] | We really messed up this time. | 我们这次真的搞砸了 |
[09:15] | Because of us, Jamie’s feeling lower than ever. | 因为我们, 杰米前所未有的低沉 |
[09:18] | We’ve shattered the man! | 我们粉碎了他的意志! |
[09:20] | He’ll never love again! | 他不会再爱了 |
[09:22] | I’ll go talk to him. | 我会跟他谈谈的 |
[09:24] | But your words will destroy him! | 但你的言语会摧毁他的! |
[09:26] | Can’t you just, like, zap his brain | 你能不能, 像是, 擦除他的大脑 |
[09:28] | so he forgets any of this ever happened? | 然后他就不会记得这一切? |
[09:38] | Jamie. | 杰米 |
[09:39] | Garnet. | 石榴 |
[09:43] | I didn’t mean to upset you. | 我不是要伤你的心 |
[09:46] | Then will you go out with me? | 那么你愿意和我约吗? |
[09:47] | No! | 不! |
[09:48] | But I’ve loved you since the moment I saw you. | 但我自从看到你的那一刻就爱上你的 |
[09:51] | Love at first sight doesn’t exist. | 一见钟情并不存在 |
[09:54] | Love takes time, and love takes work. | 爱需要时间, 还有精力 |
[09:57] | At the very least, you have to know the other person. | 再怎么说, 至少你也得了解另一半 |
[09:59] | And you literally have no idea who or what I am. | 而你真的不清楚我到底是什么 |
[10:04] | But I bloom for you, like — like a camellia under moonlight. | 但我为你盛开了, 就像–就像月光下的山茶花 |
[10:09] | No, you don’t! | 不, 你没有! |
[10:12] | You make a very convincing lovesick fool. | 你假扮了一个热恋中的蠢蛋 |
[10:15] | You convinced these children. | 你骗到了这两个孩子 |
[10:16] | You even convinced yourself. | 你甚至骗了自己 |
[10:18] | You’re a fantastic actor. | 你是个非常好的演员 |
[10:22] | What am I supposed to do now? | 那我现在该做什么? |
[10:24] | Start with local theater. | 从本地剧院开始 |
[10:29] | Are you okay? | 你还好吗? |
[10:30] | Yeah. | 没事 |
[10:32] | That was some pretty solid advice. | 那些建议含金量很高 |
[10:35] | Were those more letters you wrote to Garnet? | 那些是你写给石榴的信吗? |
[10:38] | No, that was the mail | 不, 那些只是邮件 |
[10:39] | I was supposed to deliver on my last route. | 我本该将这些信件送达的 |
[10:43] | We’ll help you pick it all up. | 我们会帮你收集的 |
[10:45] | Thanks. | 谢谢 |
[10:49] | ♪ If I could begin to be | 如果我可以做到 |
[10:52] | ♪ half of what you think of me | 你对我期望的一半 |
[10:55] | ♪ I could do about anything | 我愿意做任何事 |
[10:57] | ♪ I could even learn how to love like you ♪ | 我愿学会像你一样,去爱 |