时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | ♪ We ♪ are the crystal | 我们 是水晶 |
[00:03] | ♪ gems | 战士 |
[00:04] | ♪ we’ll always save the day | 我们总能拯救世界 |
[00:07] | ♪ and if you think we can’t, ♪ | 如果你认为我们不行 |
[00:09] | ♪ we’ll always find a way | 我们总能找到方法 |
[00:12] | ♪ that’s why the people | 这就是为什么这个世界 |
[00:14] | ♪ of this world | 的人 |
[00:16] | ♪ believe in | 相信 |
[00:17] | ♪ Garnet | 石榴 |
[00:18] | ♪ Amethyst | 紫晶 |
[00:19] | ♪ and Pearl | 和珍珠 |
[00:21] | and Steven! | 和史蒂文! |
[00:23] | 对剑宣誓 | |
[00:25] | presisco | |
[00:25] | presisco | |
[00:25] | presisco | |
[00:25] | presisco | |
[00:29] | ♪ The sun is bright, our shirts are clean ♪ | 明日高照 衣衫洁净 |
[00:30] | ♪ we’re sitting up above the sea ♪ | 我们坐在大洋之上 |
[00:33] | ♪ come on and share this jam with me ♪ | 快来分享果酱小曲 |
[00:37] | ♪ peach or plum or strawberry ♪ | 桃或李或是草莓 |
[00:39] | ♪ any kind is fine, you see ♪ | 任何水果都可以 |
[00:41] | ♪ come on and share this jam with me ♪ | 快来分享果酱小曲 |
[00:45] | ♪ I’ll do my best | 我会尽力 |
[00:46] | ♪ to give this jam the sweetness it deserves ♪ | 为果酱添加应有的甜蜜 |
[00:52] | ♪ and I’ll keep it fresh | 而我则保鲜 |
[00:54] | ♪ I’m jammin’on these tasty preserves ♪ | 我伴着美味蜜饯而歌 |
[01:00] | ♪ ingredients in harmony | 相互搭配 各种原料 |
[01:02] | ♪ we mix together perfectly | 我们一起完美混合 |
[01:05] | ♪ come on and share this jam with me ♪ | 快来分享果酱小曲 |
[01:10] | Jam buds! | 果酱伙伴! |
[01:11] | Nice jam session. | 表演的不错 |
[01:13] | Don’t forget the best part. | 别忘的最好的部分 |
[01:24] | Run back to your masters! | 逃向你们的主人吧! |
[01:25] | Tell them we’re not afraid of your kind! | 告诉他们 我们无所畏惧! |
[01:30] | Thanks for saving my jam snack. | 谢谢你拯救了我的果酱小食 |
[01:31] | Unfortunately, it’s not safe from me. | 不幸的是 它还是会因我遭殃 |
[01:34] | You’re such a good sword fighter, Connie. | 你真是个优秀的剑士啊 康妮 |
[01:37] | Really? I was just swinging this thing around. | 真的? 我刚才只是在随便挥舞这个而已 |
[01:40] | I don’t really know what I’m doing. | 我并不清楚自己在做什么 |
[01:41] | But I’d love to learn how to use a real sword. | 但我非常想学习如何使用真剑 |
[01:45] | Oh! Steven has an idea! | 哦! 史蒂文有个主意! |
[01:48] | You want me to do what? | 你想让我做什么? |
[01:49] | You should train Connie to sword fight. | 你一定要教康妮剑术 |
[01:51] | She’s already so good. | 她现在已经非常出色了 |
[01:52] | Steven! | 史蒂文! |
[01:53] | But you are. Y-you helped me fight the robot floaty thing, | 没错 你帮我打败了飞行机器人 |
[01:56] | she took down that evil clone of herself, | 她打败了自己的邪恶克隆体 |
[01:58] | uh…Those mean seagulls just now. | 呃…还有刚才的那些坏海鸥 |
[02:01] | You’re awfully young to begin something like this. | 你现在接触这种东西还是太小了 |
[02:04] | But I suppose I was only a few thousand years old | 但我想我开始与玫瑰·石英一起战斗时 |
[02:07] | when I begin fighting alongside Rose Quartz. | 也才几千岁而已 |
[02:10] | Yes, Connie? | 怎么 康妮? |
[02:12] | Please, I want to learn. | 求求你 我想学 |
[02:14] | I mean, I don’t know what will happen in the future. | 我是指 我不知道以后会发生什么 |
[02:16] | But if something dangerous comes along, | 但如果出现了危险的情况 |
[02:19] | I don’t want to be a burden. I want to help! | 我不想成为负担 我想要帮忙! |
[02:21] | I want to be there for Steven, to fight by his side! | 我想帮助史蒂文 与他肩并肩战斗! |
[02:25] | The earth is my home, too. Can’t I help protect it? | 地球也是我的家 我就不能帮忙保护吗? |
[02:29] | O-okay. | 好吧 |
[02:32] | If that’s how you feel, we should get started. | 如果你是这么认为的 那我们该开始了 |
[02:37] | Wait, now? | 等等 现在? |
[02:42] | You okay? | 你还好吗? |
[02:43] | It can take some getting used to. | 这可能要花些功夫适应 |
[02:47] | Hey, you two. This way. | 嘿 你们两个 这里 |
[02:50] | Race you. | 比比看 |
[02:55] | This is an ancient sky arena, Connie, | 这是个远古天空角斗场 康妮 |
[02:58] | where some of the first battles for earth took place. | 地球独立战争早期的部分战役也是在这里发生的 |
[03:01] | It was here that I became familiar with | 我就是在这里了解了 |
[03:03] | the human concept of being a knight, | 人类对于骑士的概念 |
[03:05] | completely dedicated to a person and a cause. | 完全献身于某个人或理念 |
[03:09] | This is what you must become, Connie– | 你必须要成为这样的人 康妮– |
[03:11] | brave, selfless, loyal–a knight. | 勇敢 无私 忠诚–骑士 |
[03:16] | We begin with a bow. First to me, your teacher. | 我们先从躬身开始 首先对我 你的老师 |
[03:20] | And now again to your liege. | 然后是你的君主 |
[03:22] | Okay. My liege. | 好的 我的君主 |
[03:25] | Miss knight. | 骑士小姐 |
[03:28] | I hope you two are taking this seriously. | 我希望你们两个能严肃点 |
[03:31] | Yes, ma’am. | 好的 夫人 |
[03:35] | Cool. Hologram Pearl. | 酷 全息珍珠 |
[03:38] | To begin, this holo-Pearl will be your opponent. | 首先 这个全息珍珠是你的对手 |
[03:40] | Level 0, beginner set. | 第0级 初学者设置 |
[03:43] | Do you wish to engage in combat? | 你是否愿意进入战斗? |
[03:46] | Yes! | 当然! |
[03:48] | Steven? | 史蒂文? |
[03:50] | Oh! Um, I’m sorry. | 哦! 呃 我很抱歉 |
[03:51] | Sorry, sorry, sorry, sorry. | 抱歉 抱歉 抱歉 抱歉 |
[03:54] | Reflex. | 条件反射 |
[03:55] | Uh, you just be careful, and I will go over here. | 呃 你小心点 我会去那里待着 |
[03:59] | All right. Everything begins with your stance. | 好吧 一切先从你的站姿开始 |
[04:02] | Remember…♪ you do it for him | 要记住…你为他而战 |
[04:05] | ♪ and you would do it again ♪ | 而你愿再次出征 |
[04:08] | ♪ you do it for her | 你为她而战 |
[04:09] | ♪ that is to say you’ll do it for him ♪ | 也就是说 你为他而战 |
[04:14] | ♪ keep your stance wide | 双腿 迈开 |
[04:17] | ♪ keep your body lowered | 保持低的重心 |
[04:19] | ♪ as you’re moving forward | 当你移动向前 |
[04:21] | ♪ balance is the key | 平衡是关键 |
[04:24] | ♪ right foot, left foot | 右脚 左脚 |
[04:27] | ♪ now go even faster | 现在加快速度 |
[04:29] | ♪ and as you’re moving backwards ♪ | 而当你向后移动 |
[04:31] | ♪ keep your eyes on me | 一定看向我 |
[04:34] | ♪ keep my stance wide. | 双腿 迈开 |
[04:36] | good. | 好 |
[04:37] | ♪ Keep my body lowered. | 保持低的重心 |
[04:39] | right | 对 |
[04:39] | ♪ As I’m moving forward | 当我移动向前 |
[04:41] | concentrate. | 集中注意 |
[04:43] | Don’t you want him to live? | 你不想让他活命吗? |
[04:44] | ♪ Right foot, left foot | 右脚 左脚 |
[04:46] | yes, but put your whole body into it. | 对 但全身协调一致 |
[04:49] | ♪ Everything you have, everything you are ♪ | 拥有的一切 拥有的自我 |
[04:52] | ♪ you’ve got to give on the battlefield ♪ | 你要付出 在那战场上 |
[04:55] | ♪ when everything is chaos ♪ | 当一切变得混乱 |
[04:58] | ♪ and you have nothing but the way you feel ♪ | 而你只有你的内心 |
[05:00] | ♪ your strategy and a sword ♪ | 你的头脑还有剑 |
[05:03] | ♪ you just think about the life you’ll have ♪ | 你只想到了心目中的 |
[05:05] | ♪ together after the war | 战后一起的生活 |
[05:08] | ♪ and then you do it for her ♪ | 你就会为她而战 |
[05:10] | ♪ that’s how you know you can win ♪ | 你才相信你你能赢 |
[05:13] | ♪ you do it for her | 你为她而战 |
[05:14] | ♪ that is to say you’ll do it for him ♪ | 也就是说 你为他而战 |
[05:19] | ♪ deep down you know | 你已 明了 |
[05:22] | ♪ you weren’t built for fighting ♪ | 你非生为战斗 |
[05:25] | ♪ but that doesn’t mean you’re not prepared to try ♪ | 但这不能阻止你为此付出 |
[05:29] | ♪ what they don’t know | 别人 不知 |
[05:32] | ♪ is your real advantage | 你真正的优势 |
[05:34] | ♪ when you live for someone you’re prepared to die ♪ | 当你为某人活你无惧赴死 |
[05:39] | ♪ deep down, I know that I’m just a human ♪ | 其实 我懂 我只是个人类 |
[05:44] | True. | 没错 |
[05:44] | ♪ But I know that I can | 但我知道我能 |
[05:44] | ♪ but you know that you can | 但你知道你能 |
[05:46] | ♪ draw my sword and fight | 拔剑去战斗 |
[05:46] | ♪ draw your sword and fight | 拔剑去战斗 |
[05:49] | ♪ with my short existence. | 我的生命虽短 |
[05:51] | good | 对 |
[05:52] | ♪ I can make a difference. | 但可以很非凡 |
[05:53] | Yes, excellent! | 没错 非常棒! |
[05:54] | ♪ I can be there for him | 我能在他左右 |
[05:56] | ♪ I can be his knight | 我能做骑士 |
[06:00] | ♪ I can do it for him | 我能为他而战 |
[06:03] | ♪ you do it for her | 你为她而战 |
[06:05] | ♪ okay, now, do that again | 现在你再做一次 |
[06:07] | yes, ma’am. | 好的 夫人 |
[06:08] | ♪ You do it for her, and now you say ♪ | 你为她而战 而你会说 |
[06:11] | ♪ I’ll do it for him | 我为他而战 |
[06:18] | 如何与他人交谈 | |
[06:19] | Connie! | 康妮! |
[06:19] | 史蒂文手中的书源自卡耐基的名书 “人性的弱点”( How to Win Friends and Influence People) | |
[06:19] | Hey, Steven. | 嘿 史蒂文 |
[06:21] | Connie, wait. | 康妮 等等 |
[06:23] | Ah, right on time. | 啊 真准时 |
[06:24] | Can we talk for a moment? | 我们能先谈一下吗? |
[06:26] | Sure. What’s up? | 当然 怎么了? |
[06:27] | We have important training to do, Connie. | 我们还有重要的训练要完成 康妮 |
[06:29] | Yes, ma’am. | 好的 女士 |
[06:30] | She’s been making great strides, Steven. | 她最近进步非常大 史蒂文 |
[06:32] | She’s going to be an asset to you. | 她会成为你的得力部下 |
[06:39] | Wow, Garnet. | 喔 石榴 |
[06:40] | That was the funniest thing I’ve ever heard. | 那真是我听过的最有趣的故事 |
[06:42] | Garnet, master of comedy. | 石榴 喜剧之王 |
[06:45] | Yo, Steven. | 呦 史蒂文 |
[06:46] | Why are you standing there all sad like that?! | 你怎么一脸苦逼的站在那?! |
[06:49] | W-well, Connie is taking sword-fighting lessons from Pearl. | 呃 康妮正跟着珍珠学习剑术 |
[06:53] | But I think it’s getting a little too serious. | 但我觉得训练有点太过了 |
[06:56] | She wants Connie to do all this dangerous stuff for me. | 她想让康妮替我完成所有危险的事 |
[06:58] | That makes sense. | 这很正常 |
[07:00] | What do you mean? | 你什么意思? |
[07:02] | Back during the war, Pearl took pride | 很久前的战争中 珍珠非常自豪 |
[07:04] | in risking her destruction for your mother. | 能为你的母亲拿生命冒险 |
[07:06] | She put Rose Quartz over everything– | 她将玫瑰看得比什么都重要– |
[07:09] | over logic, over consequence, over her own life. | 高过理智 无视后果 不惧死亡 |
[07:16] | You okay, dude? | 你还好吗 伙计? |
[07:16] | I have to do something! | 我得做点什么! |
[07:19] | Thanks for telling me that! Bye! | 谢谢你告诉我这些! 再见! |
[07:22] | Remember, Connie. | 记着 康妮 |
[07:23] | In the heat of battle, Steven is what matters. | 在激烈战斗中 史蒂文才是最重要的 |
[07:26] | You don’t matter. | 而你无足轻重 |
[07:28] | I don’t matter. | 我无足轻重 |
[07:30] | Now, let us begin! | 现在 我们开始吧! |
[07:38] | Connie? | 康妮? |
[07:39] | Connie, where are you? | 康妮 你在哪? |
[07:42] | Connie! | 康妮! |
[07:47] | You wouldn’t have happened to see Connie, would you? | 你不会刚好看到了康妮 是吧? |
[07:50] | Unregistered combatant detected. | 探测到未注册战斗人员 |
[07:56] | Connie! | 康妮! |
[07:58] | Steven? What are you doing out here? | 史蒂文? 你在这里干嘛? |
[08:01] | Connie, I don’t want you to do this anymore–not alone. | 康妮 我不想让你在做这些了–不能独自一人 |
[08:05] | No, Steven. I understand now. | 不 史蒂文 我现在明白了 |
[08:07] | Your legacy, your destiny–you are everything! | 你的遗产 你的使命–你是一切! |
[08:12] | And I–I am nothing. | 而我–我什么都不是 |
[08:14] | But I can do this for you. I can give you my service. | 但我能为你做这个 我可以为你效劳 |
[08:18] | No! I don’t want you to. | 不! 我不需要! |
[08:20] | Steven, I’m doing this for you! | 史蒂文 我这是为了你啊! |
[08:25] | I need to be able to protect you. | 我得能够保护你 |
[08:29] | But if you’re the one protecting me, | 但如果由你来保护我 |
[08:31] | then who’s the one protecting you? | 那又有谁保护你呢? |
[08:36] | Someday soon, we may be fighting some really bad guys. | 迟早有一天 我们会遭遇非常强大的敌人 |
[08:39] | And when that day comes, I want to fight with you, together. | 而当那一天来临时 我希望与你战斗 一起 |
[08:44] | So, please, won’t you share this jam with me? | 所以 求求你 你愿意跟我一起分享果酱吗? |
[08:55] | This is much easier. | 这真是简单太多了 |
[08:56] | That’s the idea. | 这就是重点 |
[09:04] | No matter what comes, we do this together! | 不论面对什么 我们共同面对! |
[09:07] | Steven! | 史蒂文! |
[09:09] | Steven, don’t interfere. She needs to take me on herself. | 史蒂文 不要干涉 她需要独自面对我 |
[09:13] | Why? We’re a team. | 为什么? 我们是团队 |
[09:15] | She’s the strawberry… | 她是草莓… |
[09:17] | …And he’s the biscuit! | …而他是饼干 |
[09:18] | And that makes us | 而我们则是 |
[09:20] | jam | 果酱 |
[09:20] | buds | 伙伴 |
[09:21] | Wha…? | 蛤? |
[09:39] | Enough! | 够了! |
[09:45] | No! | 不! |
[09:46] | In a real battle, Steven won’t be there to save you! | 在实际战斗中 史蒂文可不会及时拯救你! |
[09:49] | Yes, I will! | 错 我会的! |
[09:51] | Steven, you don’t know that. | 史蒂文 你根本不了解 |
[09:54] | Yes, I do! | 错 我了解! |
[09:55] | If Connie is going to fight, we’re going to fight together! | 如果康妮要战斗 我们要一起战斗! |
[09:58] | That’s right! | 没错! |
[09:59] | You shouldn’t be anywhere near the fight! | 你不应接近任何战斗! |
[10:01] | You’re too important! | 你太过重要了! |
[10:03] | I am not! | 并不是! |
[10:04] | Yes, you are! | 当然 你就是! |
[10:05] | No! | 不! |
[10:06] | Why won’t you just let me do this for you, Rose!? | 你为什么不让我为你做这些呢 玫瑰! ? |
[10:14] | I…I mean…Let her do this. | 我…我是指…让她 做这些 |
[10:19] | Why won’t you let Connie do this for you? | 你为什么不让康妮为你做这些? |
[10:25] | That’s enough for today. | 今天就到此为止吧 |
[10:33] | Hey, Pearl… | 嘿 珍珠… |
[10:35] | I didn’t mean to mess up your training. | 我不是故意给你的训练捣乱的 |
[10:37] | But all that “you’re nothing”talk was really freaking me out. | 但你那些 “你毫不重要”的言论真的令我害怕 |
[10:42] | Did Rose make you feel like you were nothing? | 玫瑰让你感觉你毫不重要吗? |
[10:47] | Rose made me feel like I was everything. | 玫瑰让我感觉我最为重要 |
[10:53] | I see now how deeply you care about each other. | 我现在了解了你们相互间多么在意彼此 |
[10:58] | That will make you both great knights! | 那会让你们都成为伟大的骑士! |
[11:00] | Connie is practically an expert. | 康妮基本上是个专家了 |
[11:02] | So, Steven, you have a lot of catching up to do. | 所以 史蒂文 你要花很多功夫赶上康妮 |
[11:05] | Oh, I’m so excited. | 哦 我真是太高兴了 |
[11:06] | I can’t wait for the midair and underwater dueling exercises. | 我等不及进行空中与水下决斗训练了 |
[11:09] | It’s going to be boodles of fun! | 这会非常有趣的! |
[11:11] | 康妮的装束与战斗风格源自印度喀啦啦的卡拉里帕亚特和龙珠Z 本集中多处战斗镜头源自少女革命 康妮用的是弯刀 而珍珠和全息珍珠用的是轻剑 | |
[11:13] | ♪ If I could begin to be | 如果我可以做到 |
[11:15] | ♪ half of what you think of me | 你对我期望的一半 |
[11:18] | ♪ I could do about anything | 我愿意做任何事 |
[11:21] | ♪ I could even learn how to love like you ♪ | 我愿学会像你一样,去爱 |