时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | ♪ We ♪ are the crystal | 我们 是水晶 |
[00:03] | ♪ gems | 战士 |
[00:04] | ♪ we’ll always save the day | 我们总能拯救世界 |
[00:07] | ♪ and if you think we can’t, ♪ | 如果你认为我们不行 |
[00:09] | ♪ we’ll always find a way | 我们总能找到方法 |
[00:12] | ♪ that’s why the people | 这就是为什么这个世界 |
[00:14] | ♪ of this world | 的人 |
[00:16] | ♪ believe in | 相信 |
[00:17] | ♪ Garnet | 石榴 |
[00:18] | ♪ Amethyst | 紫晶 |
[00:19] | ♪ and Pearl | 和珍珠 |
[00:21] | and Steven! | 和史蒂文! |
[00:25] | 珊迪之歌 | |
[00:27] | presisco | |
[00:27] | presisco | |
[00:27] | presisco | |
[00:27] | presisco | |
[00:35] | Here you arez, my larz! | 给你得 拉尔斯哥们! |
[00:37] | Uh, I’ll just leave it here for you. | 呃 我给你放这了 |
[00:41] | Sadie, my lady! | 珊迪 我亲爱的小姐! |
[00:43] | I was wondering if I could hang | 我在想我能不能 |
[00:44] | one of these beach-a-palooza flyers in– | 将一张沙滩狂欢节的传单贴在- |
[00:47] | Sadie? Sadie! | 珊迪? 珊迪! |
[00:55] | ♪ I can’t help it if I make a scene ♪ | 我难免引人注目 |
[00:57] | ♪ stepping out of my hot-pink limousine ♪ | 即使走下我的艳粉礼车 |
[01:00] | ♪ I’m turning heads, and I’m stopping traffic ♪ | 我甩甩头就能阻塞车流 |
[01:02] | ♪ when I pose, they scream, and when I joke, they laugh ♪ | 万众为造型尖叫 为玩笑捧腹 |
[01:05] | ♪ I’ve got a pair of eyes that they’re getting lost in ♪ | 我有一双令人失神的眼 |
[01:07] | ♪ they’re hypnotized by my way of walking ♪ | 魔鬼的步伐迷惑人心 |
[01:10] | ♪ I got them dazzled like a stage magician ♪ | 我犹如魔术师般炫目 |
[01:12] | ♪ when I point, they look, and when I talk, they listen ♪ | 万众望我所指 听我谈笑风生 |
[01:15] | ♪ well, everybody needs a friend ♪ | 大家都需要朋友 |
[01:18] | ♪ and I’ve got you and you and you ♪ | 而我有你和你和你 |
[01:21] | ♪ so many, I can’t even name them ♪ | 如此之多都忘记名字 |
[01:24] | ♪ can you blame me? | 只能说我 |
[01:25] | ♪ I’m too famous | 如此有名 |
[01:26] | Yeah! Whoo-hoo! | 唱得好! 喔! |
[01:29] | Yeah! That was amazing! | 耶! 那真是太好听了! |
[01:30] | Ooh-hoo-hoo! Awesome! | 呜呼呼! 赞! |
[01:32] | No, heh. I was just–I wasn’t– | 不 呃 我只是-我没在- |
[01:35] | Heh. Mm. | 啊! 呃… |
[01:37] | I didn’t know you could sing. | 我居然不知道你会唱歌 |
[01:39] | Nobody does. So, um, do you need something? | 没人知道 你需要什么吗? |
[01:42] | Oh! | 哦! |
[01:43] | I’m just going around helping Mr. Smiley | 我只是帮笑脸先生四处 |
[01:45] | hand out fliers for beach-a-palooza this year. | 发散今年的狂欢节传单 |
[01:48] | You should sign up! | 你应该报名的! |
[01:50] | Ehh, why? | 呃…为什么? |
[01:52] | Ehh…Because your voice is beautiful! | 呃…因为你声音很好听? |
[01:56] | Aw, anybody’d sound fine singing along with that song. | 啊 其实任何人唱这首歌都会很好听 |
[01:59] | It’s so cheesy and dumb and–and catchy, and– | 它非常容易 非常俗 而且-而且很洗脑 而且- |
[02:04] | I know every single word. | 我知道每句歌词 |
[02:06] | Perfect! | 太好了! |
[02:07] | Now you just need a routine. | 现在你只需要日程了 |
[02:08] | I can help you put one together. | 我-我能给你设计一个 |
[02:11] | Aw, really? | 噢 真的? |
[02:12] | You think people would want to hear me sing? | 你认为人们愿意听我唱歌? |
[02:14] | Of course they would! You’re great! | 他们当然愿意啊! 你唱的非常好! |
[02:16] | Besides, everyone in town is doing something! | 另外 镇上的每个人都会参加! |
[02:20] | Yeah. You know what? Yeah! | 对啊 你猜怎么着? 是啊! |
[02:23] | Who cares, right? | 谁在乎呢 对不对? |
[02:24] | What am I afraid of? | 我在害怕什么? |
[02:25] | Th-this could be fun! | 这-这会很有趣的! |
[02:30] | Your house is so cool. | 你的家很不错嘛 |
[02:31] | Just down here. | 就在这下面 |
[02:33] | Whoa! | 喔! |
[02:34] | Were you sleep in a basement? | 你睡地下室吗? |
[02:36] | I like to think of it like a bunker. | 我更愿意称作”地堡” |
[02:38] | Are these all yours? | 这些都是你的吗? |
[02:40] | Yeah, but they’re not really my thing. | 是的 但那些也不能算我的 |
[02:42] | You can have one if you want. | 你想要的话可以拿一个 |
[02:44] | Ehhhhh, I don’t want to break up a family. | 呃…我可不想拆散一个家庭 |
[02:48] | So, now we have the cd. | 那么 我们有唱片了 |
[02:50] | I guess I can practice singing. | 我觉得我可以练习唱歌了 |
[02:52] | First, we got to figure out what you’re gonna wear. | 首先我们得确定你要穿什么 |
[02:54] | Does it matter? | 这重要吗? |
[02:55] | Ever since my act two years ago, | 自从我两年前的某次裸奔后 |
[02:57] | there’s been a rule that you’ve got to wear clothes. | 就多了条必须穿衣服的规矩 |
[03:01] | I wasn’t planning to go in my underwear. | 我本来也没想着穿内衣去 |
[03:04] | How about something flashy? | 要不搞点炫的? |
[03:06] | And sparkly. | 闪闪发光 |
[03:07] | O-or wait, what do you think should be your gimmick? | 或者 你觉得你的噱头是什么? |
[03:09] | Whoa. No, no, no. | 喔 不不不 |
[03:11] | No gimmicks. The singing’s already a stretch. | 不要有噱头 唱歌已经有点复杂了 |
[03:15] | Maybe…This? | 也许…这个? |
[03:17] | Or maybe even– | 或者也可以- |
[03:18] | that one’s pretty! | 那个很不错! |
[03:20] | Eh, I think it’s a little much. | 呃 我觉得这有点复杂了 |
[03:22] | 右下角有只甘特哦! 能看到吗? | |
[03:22] | I’ll just do something comfortable. | 我还是弄点我喜欢的吧 |
[03:25] | What’s that?! | 那是什么? |
[03:26] | We’ll do this another time! | 我们下次再说! |
[03:31] | Hey, Sadie! | 嘿! 珊迪! |
[03:33] | Hi, mom. You’re home early. | 嗨 妈妈 你回家早了啊 |
[03:35] | I just had to rush home to show you this! | 我专门提前回家给你看这个! |
[03:38] | Look at this little guy I got for you! | 看看这个专门给你的小家伙! |
[03:40] | Ain’t he the cutest? | 它是不是超可爱? |
[03:42] | Oh. Thanks mom. | 哦 谢谢 妈妈 |
[03:43] | Sadie, what are you doing hanging out with Greg’s boy? | 珊迪 你和格雷格的孩子在一起干嘛? |
[03:47] | Barb, I knew you delivered mail, | 芭伯 我知道你送邮件 |
[03:49] | but I didn’t know you delivered Sadie! | 但我不知道是你送的珊迪啊!( deliver: 送货/ 生孩子) |
[03:50] | Yeah, my mom’s the mailman. | 没错 我妈是邮递员 |
[03:52] | That she is! | 就是我! |
[03:54] | Best dang mailman, woman, or animal on the force! | 局里最棒的邮递员 妇女 或者野兽! |
[03:58] | At least until they catch me taking from the “lost mail”bin! | 至少在他们发现我从丢失信件箱里拿信件前是! |
[04:01] | But that’s between us, heh? | 但这只是我们的小秘密 对吧? |
[04:02] | So, Steven, what are your intentions with my daughter? | 那么 史蒂文 你和我女儿在一起是为什么? |
[04:05] | We’re planning a stage show for beach-a-pawooza. | 我们在为沙滩呜呜呜准备舞台秀 |
[04:08] | Beach-a-pawooza! | 沙滩呜呜呜! |
[04:10] | Beach-a-pawooza! | 沙滩呜呜呜! |
[04:11] | Beach-a-pawooza! | 沙滩呜呜呜! |
[04:14] | What was that? | 那是什么? |
[04:16] | I’m going to sing a song for beach-a-palooza. | 我要在沙滩狂欢节上唱歌 |
[04:19] | What?! | 蛤? |
[04:20] | Oh, oh, oh oh! | 哦哦哦哦! |
[04:21] | Sadie, you’re gonna sing?! | 珊迪 你要去唱歌?! |
[04:23] | Yeah. | 对 |
[04:24] | Then come on! | 那么干吧! |
[04:25] | We have to start planning now! | 我们现在就得开始准备! |
[04:27] | Steven, help me find an outfit! | 史蒂文 帮我找套装束! |
[04:29] | Okay! | 没问题! |
[04:30] | Uh, you know, I could probably do this by myself. | 呃 其实 我完全可以自己完成啊 |
[04:32] | It’s no trouble. We’d love to help ya out! | 不麻烦! 我们愿意帮你忙! |
[04:34] | Right, Steven? | 对吧 史蒂文? |
[04:35] | Right! | 没错! |
[04:36] | Oh, look! | 哦 看! |
[04:38] | It’s your old ballet outfit! | 这是你原来的芭蕾舞服! |
[04:40] | You’re a ballerina? | 你还会芭蕾舞? |
[04:41] | When I was like 10. | 当我还 10岁 时 |
[04:43] | Oh, it’s your swimsuit! | 喔! 这是你的泳衣! |
[04:45] | She used to be a competitive swimmer! | 她原来是个很强的游泳选手! |
[04:48] | For like a month. When I was 11. | 保持了大概一个月 在我11岁时 |
[04:50] | Barb, what’s this? | 芭伯 这是什么? |
[04:52] | Oh! Look, look! | 噢! 看 看! |
[04:54] | Remember when I used to drive you to your softball games? | 记得我曾开车带你去玩垒球吗? |
[04:57] | I remember when you punched the umpire. | …我只记得你打了裁判 |
[05:00] | That’s what he gets for trying to cheat my daughter out of a double! | 这就是他试图当黑裁判阻止我女儿双杀的下场! |
[05:05] | And then I wasn’t really allowed in the league anymore. | 而之后我则被联盟禁赛了 |
[05:07] | Them’s the breaks! | 他们才该被封禁! |
[05:09] | So what have you got planned so far for your show? | 那么我们目前为表演准备多少了? |
[05:11] | Nothing, I guess. | 一点没有 我猜 |
[05:14] | Me and Steven will figure out your show for you! | 我和史蒂文会替你搞定演出的! |
[05:17] | We’ll make sure the world will hear your voice! | 我们会确保你的歌声传遍全球! |
[05:21] | Well, let’s just try to keep it simple? | 呃 我们能不能别这么复杂? |
[05:23] | What was that? | 什么? |
[05:25] | ♪ I can’t help it if I make a scene ♪ | 我难免引人注目 |
[05:27] | ♪ stepping out of my hot-pink limousine ♪ | 即使走下我的艳粉礼车 |
[05:30] | ♪ I’m turning heads, and I’m stopping traffic ♪ | 我甩甩头就能阻塞车流 |
[05:32] | ♪ when I pose, they scream, and when I joke, they laugh ♪ | 万众为造型尖叫 为玩笑捧腹 |
[05:34] | ♪ I’ve got a pair of eyes that they’re getting lost in ♪ | 我有一双令人失神的眼 |
[05:37] | ♪ they’re hypnotized by my way of walking ♪ | 魔鬼的步伐迷惑人心 |
[05:40] | ♪ I got them dazzled like a stage magician ♪ | 我犹如魔术师般炫目 |
[05:42] | ♪ when I point, they look, and when I talk, they listen ♪ | 万众望我所指 听我谈笑风生 |
[05:45] | ♪ well, everybody needs a friend ♪ | 大家都需要朋友 |
[05:48] | ♪ and I’ve got you and you and you ♪ | 而我有你和你和你 |
[05:51] | ♪ so many, I can’t even name them ♪ | 如此之多都忘记名字 |
[05:54] | ♪ can you blame me? | 只能说我 |
[05:55] | ♪ I’m too famous | 如此有名 |
[05:58] | I think we did an excellent job! | 我觉得我们做的很棒! |
[06:01] | We just need to tell Mr. Smiley to add her name to the flier. | 我们只需要再找笑脸先生 让他把名字加到传单里 |
[06:04] | Oh, maybe don’t put my name on it. | 哦 也许不用把我名字放在上边吧 |
[06:07] | Yeah! What if she was a surprise?! | 对啊! 如果她作为神秘嘉宾呢? |
[06:10] | That’s a great idea! | 这真是个好主意! |
[06:12] | She’ll be a mystery final act! | 她将作为神秘的压轴表演! |
[06:14] | 特约神秘嘉宾 | |
[06:15] | Thank you, beach-a-palooza! | 谢谢大家参与沙滩狂欢节! |
[06:18] | You know this next act from their day job, delivering Pizza! | 你们能从下一组表演者的工作猜到是谁–她们白天可在送披萨哦! |
[06:22] | But tonight, they’re delivering jokes! | 但今晚 她们来这里送段子了! |
[06:25] | That was a joke. | 刚才就是个笑话 |
[06:27] | Let me hear a big round of applause | 让我们献上掌声 |
[06:29] | for Kiki and her ventriloquist dummy! | 欢迎奇奇与她的口技同伴笨笨! |
[06:31] | Kiki, that rude Mr. Smiley just called me a dummy! | 奇奇 笑脸先生刚才粗鲁的叫我笨笨! |
[06:35] | That’s just our act, gunga! | 那只是表演 奶奶! |
[06:37] | Why don’t you show them your jokes? | 为什么不向大家讲个笑话? |
[06:39] | How does a Pizza tie its shoes? | 披萨怎么系鞋带? |
[06:41] | How? | 如何? |
[06:42] | With a garlic knot! | 用蒜蓉面包”结”啊! |
[06:46] | All right. | 好啦 |
[06:48] | Well, we’re getting closer to tonight’s mystery guest. | 我们快要揭晓今晚的神秘嘉宾了 |
[06:51] | Even I don’t know who it is, and I’m the host! | 即使我也不知道是谁–我可是主持人诶! |
[06:53] | But first, Ronaldo Fryman with a lecture | 但首先 有请罗纳多·弗莱曼 |
[06:57] | on “rock people: Identification and defense.” | 讲解”石头人类: 鉴别与防护” |
[07:00] | I can’t believe it. | 我不敢相信 |
[07:01] | The fliers really worked! | 传单真的起作用了! |
[07:03] | The whole town is here! Plus some! | 整个小镇都来了! 还有些外地人! |
[07:05] | Oh, my Sadie! | 哦 我的珊迪! |
[07:07] | Such a big star! | 真是个巨星啊! |
[07:08] | Never even went to the prom and look at ya now! | 以前甚至都没去过毕业舞会 但看看现在! |
[07:11] | 珊迪脸上有颗星的造型模仿了”杰姆和全息图”中的杰姆 | |
[07:12] | Am I on yet? | 到我了吗? |
[07:14] | Sadie Miller! | 珊迪·米勒! |
[07:15] | You’re the mystery guest? | 你是神秘嘉宾? |
[07:15] | 珊迪的装束与”魔法俏佳人”中的仙灵类似 | |
[07:17] | I never even would’ve recognized you! | 我完全猜不出来啊! |
[07:19] | Oh! | 哦! |
[07:20] | Hi, Mr. Smiley. Uh | 嗨 笑脸先生 呃… |
[07:23] | How, uh, how are you? | 你-呃-你好? |
[07:26] | I’m fine, but it looks like someone here | 我很好 但看起来有人 |
[07:28] | has a case of the showbiz shakes. | 有点怯场啊 |
[07:32] | You know what an old friend of mine told me once? | 你知道我的一个老朋友告诉过我什么? |
[07:34] | A little smile never hurt anybody. | 伸手不打笑脸人 |
[07:42] | Awwww, lookin good! | 啊~看起来好极了! |
[07:45] | Thank you! | 谢谢! |
[07:51] | More sparkles! | 多点亮粉! |
[07:52] | Yes, sir! | 好的! |
[07:53] | Next up, ladies and gentlemen, | 下一位 先生们 女士们 |
[07:55] | your mailman and “mime!” | 你们和俺的邮递员! |
[07:59] | Jamie! | 杰米! |
[08:04] | Oh, it’s a box. | 哦 是那个盒子的表演 |
[08:04] | 右上角的观众穿的衣服看出来没? | |
[08:05] | He’s–he’s–he’s doing a box. | 他-他-他要假扮一个盒子 |
[08:05] | 难不成是Snake的拿手戏? | |
[08:07] | Uh-oh. No more glitter. | 呃哦 没亮粉了 |
[08:09] | I’ll have to run and get the emergency supply from the car. | 我得跑去拿车里的紧急备品了 |
[08:12] | Guard my girl, Steven. | 守护我女儿 史蒂文 |
[08:16] | Sadie, come back here! | 珊迪 回来! |
[08:19] | I can’t wait for this mystery act! | 我等不及要看神秘嘉宾了! |
[08:21] | You think it’s a juggler? | 你认为会是杂技吗? |
[08:22] | Maybe they’ll juggle something sharp. | 也许他们会玩弄些锋利的东西 |
[08:24] | I’m gonna have my phone ready in case someone gets hurt. | 我得准备好手机 万一有人搞砸了呢? |
[08:28] | Sadie! | 珊迪! |
[08:29] | I-I can’t breathe! | 我-我没法呼吸了! |
[08:34] | Okay, okay, if you’re not gonna come back | 好吧 好吧 如果你不打算回来 |
[08:36] | and let me work on you, then let’s work on the routine. | 让我为你准备好 那么我们可以准备舞蹈 |
[08:39] | Okay, just let me– | 好吧 就让我 |
[08:41] | oh, no! | 哦 不! |
[08:42] | You ruined my lipstick! | 你毁了我画的口红! |
[08:44] | Never fear! Steven’s here! | 别害怕 史蒂文在此! |
[08:48] | Aaaaaaaaaaah! | 呃啊啊~~呃啊!!! |
[08:54] | Sadie, why did you do that? | 珊迪 你在干嘛? |
[08:56] | Rah! Because! | 啊! 因为! |
[08:58] | You’re just as bad as my mom! | 你和我妈妈一样遭! |
[09:03] | What?! | 什么? |
[09:06] | Please, mom, don’t make me do this. | 求求你 妈妈 不要逼我做这个 |
[09:09] | Make you? You said you wanted to sing! | 逼你? 你说过你想要唱歌 |
[09:12] | Yeah! | 是的! |
[09:13] | I did! I did! I did! I did! | 我说过! 我说过! 我说过! 我说过! |
[09:15] | Just like I say lots of things! | 就像我说过的很多事情! |
[09:17] | Like, “hey, mom, swimming looks fun!” | 就像 “嘿 妈妈 游泳看起来很有趣!” |
[09:19] | Then bam! | 接着Boom! |
[09:20] | Suddenly, I’m anchoring a 400-meter relay | 突然间我要参加400米接力 |
[09:22] | for the Beach City seals! | 作为沙滩市的队员了! |
[09:24] | “Hey, mom, I thought signing up for softball would be nice!” | “嘿 妈妈 我认为报名参加垒球会很好!” |
[09:27] | Six birthdays later, | 过了六个生日 |
[09:28] | I’m still getting nothing but kneepads and batting helmets! | 我仍然只能收到护膝和击球头盔! |
[09:32] | “Hey, mom, I want to sing in this year’s beach-a-palooza,” | “嘿 妈妈 我想在今年的沙滩狂欢节上唱歌 “ |
[09:36] | and what do I get? This! | 然后我得到了什么? 这个! |
[09:39] | I just thought for once, I’d get to do things my way, | 我只想有那么一次 能有点自主性 |
[09:42] | but you came in and took over everything, like you always do. | 但你搅和了进来 直接接管了一切 就像你一直做的一样 |
[09:47] | I just wanted everyone to know how talented my daughter is. | 我只想让所有人知道我女儿多么有才华 |
[09:51] | This is not your daughter. | 这 不是你女儿 |
[09:56] | I’m sorry. I– | 我对不起 我- |
[09:57] | Next up, the one you’ve all been waiting for. | 接下来 你们一直在期待的 |
[10:00] | The one! The only! | 万众期待! 独一无二! |
[10:03] | Mystery guest! | 神秘嘉宾! |
[10:04] | Aaah! How did I let this happen? | 啊啊啊啊! 我怎么沦落到如此境地? |
[10:07] | I don’t want to do this! | 我不想这么做! |
[10:09] | You never did. | 从来都不是你 |
[10:11] | It was always me. | 其实一直是我 |
[10:14] | Give it up for… | 掌声欢迎… |
[10:17] | Looks like you called it, gunga. | 看来你应验了 奶奶 |
[10:20] | That “mystery guest”bit had Steven written all over it. | 那个”神秘嘉宾”的宣传完全就是史蒂文的风格 |
[10:24] | ♪ I can’t help it if I make a scene ♪ | 我难免引人注目 |
[10:26] | ♪ stepping out of my hot-pink limousine ♪ | 即使走下我的艳粉礼车 |
[10:29] | ♪ I’m turning heads, and I’m stopping traffic ♪ | 我甩甩头就能阻塞车流 |
[10:31] | ♪ when I pose, they scream, and when I joke, they laugh ♪ | 万众为造型尖叫 为玩笑捧腹 |
[10:33] | ♪ I’ve got a pair of eyes that they’re getting lost in ♪ | 我有一双令人失神的眼 |
[10:36] | ♪ they’re hypnotized by my way of walking ♪ | 魔鬼的步伐迷惑人心 |
[10:39] | ♪ I got them dazzled like a stage magician ♪ | 我犹如魔术师般炫目 |
[10:41] | ♪ when I point, they look, and when I talk, they listen ♪ | 万众望我所指 听我谈笑风生 |
[10:44] | ♪ well, everybody needs a friend ♪ | 大家都需要朋友 |
[10:47] | ♪ and I’ve got you and you and you ♪ | 而我有你和你和你 |
[10:50] | ♪ so many, I can’t even name them ♪ | 如此之多都忘记名字 |
[10:53] | ♪ can you blame me? | 只能说我 |
[10:54] | ♪ I’m too famous | 如此有名 |
[10:56] | Haven’t you noticed that I’m a star? | 你是否注意我是那天上明星? |
[10:59] | I’m coming into view as the world is turning. | 当地球旋转我进入你的视野 |
[11:02] | Haven’t you noticed I’ve made it this far? | 你是否注意到我已如此成功? |
[11:04] | Now, everyone can see me burning. | 现在所有人能看我闪耀 |
[11:07] | Now, everyone can see me burning. | 现在所有人能看我闪耀 |
[11:10] | Now, everyone can see me burning. | 现在所有人能看我闪耀 |
[11:17] | ♪ I always thought I might be bad ♪ | 我认为我非常卑微 |
[11:20] | ♪ now I’m sure that it’s true | 现在我已确定 |
[11:23] | ♪ ’cause I think you’re so good ♪ | 因 你如此完美 |
[11:27] | ♪ and I’m nothing like you | 而我却丝毫不如 |