时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | ♪ We ♪ are the crystal | 我们 是水晶 |
[00:03] | ♪ gems | 战士 |
[00:04] | ♪ we’ll always save the day | 我们总能拯救世界 |
[00:06] | ♪ and if you think we can’t, ♪ | 如果你认为我们不行 |
[00:09] | ♪ we’ll always find a way | 我们总能找到方法 |
[00:12] | ♪ that’s why the people | 这就是为什么这个世界 |
[00:13] | ♪ of this world | 的人 |
[00:16] | ♪ believe in | 相信 |
[00:17] | ♪ Garnet | 石榴 |
[00:18] | ♪ Amethyst | 紫晶 |
[00:19] | ♪ and Pearl | 和珍珠 |
[00:21] | and Steven! | 和史蒂文! |
[00:23] | 保姆格雷格 | |
[00:25] | presisco | |
[00:25] | presisco | |
[00:27] | Bye! Thanks for coming! | 再见 感谢光临 |
[00:29] | Man, two customers! | 嘿 又是两位顾客 |
[00:31] | The car wash hasn’t been that busy | 自从15年前的泥浆龙卷风以来 |
[00:33] | since that mud tornado 15 years ago. | 洗车的工作从未如此忙过 |
[00:36] | They called it “The mud-nado.” | 人们称之为”泥龙卷” |
[00:38] | Wow! You’ve worked here longer than I’ve been alive! | 哇! 你在在这里工作的时间比我活过的时间还要长! |
[00:42] | How’d you even get this job? | 你是怎么得到这份工作的? |
[00:43] | Well, I was hanging out with your mom, and– | 嗯 当时我正和你妈妈处对象 然后…. |
[00:46] | Hold the phone! | 等等! |
[00:48] | Oh, you’re getting fast there. | 噢 你的动作真快 |
[00:50] | Don’t tell me, sing me! | 不要直接讲给我 唱给我听! |
[00:53] | You rascal! | 淘气鬼! |
[00:54] | Can I ever tell you a story without working in a song again? | 下次我给你讲故事的时候 能用唱歌以外的方式吗? |
[00:57] | I’m playing it by ear. | 我边听边学 |
[00:59] | ♪ You, look at everything you are ♪ | 你 瞧瞧你自己 |
[01:02] | ♪ Look at everything you do | 瞧瞧那些因你而起的美好 |
[01:04] | ♪ It’s incredible | 真是难以置信 |
[01:05] | ♪ As incredible as you | 就如你一般像是奇迹 |
[01:08] | ♪ And me | 至于我 |
[01:09] | ♪ I guess I’m content to be | 我想我已经满足于 |
[01:11] | ♪ On the arm of someone who | 投入奇迹般的你 |
[01:13] | ♪ Is as incredible as you | 的怀抱 |
[01:17] | ♪ And it’s a full-time job admiring ♪ | 崇拜你的激励与振奋人心 |
[01:19] | ♪ All the ways that you’re inspiring ♪ | 是我的全部事业 |
[01:22] | ♪ If I had my way | 如果可以 |
[01:23] | ♪ I’d do it all day | 我会固执地坚持 |
[01:24] | ♪ That’s why it’s really, really hard to say ♪ | 那就是为何我难以开口提出 |
[01:26] | ♪ I think I need a little cha-a-ange ♪ | 我想我需要一点改变 |
[01:28] | ♪ I think I need a little cha-a-ange ♪ | 我想我需要一点改变 |
[01:31] | ♪ I think I need a little cha-a-a-a-a-a-a-ange ♪ | 我想我需要一点改变 |
[01:37] | ♪ I always did believe | 我一直相信 |
[01:39] | ♪ That love is all you need | 只要有爱 |
[01:42] | ♪ To be a happy man | 就可以做一个幸福的人 |
[01:46] | ♪ That may have been naive | 这听上去可能有点幼稚 |
[01:49] | ♪ I guess I need to eat | 但是我想我还需要食物 |
[01:51] | ♪That wasn’t in the plan | 这不在计划之内 |
[01:54] | ♪ And it’s a full-time job admiring ♪ | 崇拜你的激励与振奋人心 |
[01:57] | ♪ All the ways that you’re inspiring ♪ | 是我的全部事业 |
[01:59] | ♪ If I had my way | 如果可以 |
[02:00] | ♪ I’d do it all day | 我会固执地坚持 |
[02:02] | ♪ The only problem is it doesn’t pay ♪ | 唯一的问题是这样一点也赚不到 |
[02:03] | ♪ I think I need a little cha-a-ange ♪ | 我想我需要一点零钱 |
[02:06] | ♪ I think I need a little cha-a-ange ♪ | 我想我需要一点零钱 |
[02:08] | ♪ I think I need a little cha-a-a-a-a-a-ange ♪ | 我想我需要一点零钱 |
[02:14] | Oh, that’s not even enough for a bad hot dog. | 噢 这些都不够买一个坏掉的热狗 |
[02:20] | Sup, Vidalia? | 嘿哟 维达利亚 |
[02:23] | Greg… | 葛瑞格 |
[02:24] | What a surprise. | 真是个惊喜喔 |
[02:26] | Ready to eat? | 准备好开吃了吗? |
[02:27] | You’re gonna love these mushed up carrots! | 你会爱上这些萝卜泥的 |
[02:31] | Someone’s excited! | 某人开始激动了哦 |
[02:33] | Get ready. | 准备好了吗 |
[02:35] | Oh, you’re too cool for mushed up carrots? | 噢 你酷到不吃萝卜泥了 |
[02:39] | I’m hungry for babies! | 我饿死了 |
[02:43] | Hey, I’m trying to negotiate here. | 嘿 我这正忙着喂孩子呢! |
[02:45] | Ooh! You got the good stuff. | 噢 你这里有好吃的 |
[02:47] | Doesn’t your magical girlfriend know how to cook? | 难道你那神奇女友不会做饭吗? |
[02:49] | Nah, Rose doesn’t really need to eat, but I do. | 嗯哼 玫瑰根本不需要进食 但我需要 |
[02:52] | Hmm. So have you done anything lately– | 除了整天崇拜你女友 |
[02:55] | besides worship everything she does? | 你最近都干了些啥 |
[02:57] | I’ve been working on some songs for my new album. | 我已经为我的新专辑写了好几首歌了 |
[02:59] | Oh, the same new album | 噢 就是那张 |
[03:02] | you’ve been working on for six months? | 你准备了六个月的新专辑 |
[03:03] | Yep! | 是的 |
[03:05] | Oh, that’s good. | 喔 那真是不错 |
[03:06] | How’s baby life? | 你的妈咪生活过得怎样? |
[03:10] | How does it look? | 看起来如何? |
[03:11] | Hard. | 辛苦 |
[03:13] | Mind if I bum around here for the day? | 你介意在我在你这白吃吗? |
[03:15] | No more than usual. | 我已经习惯了 |
[03:16] | Man, you’re really selling me on that cereal, Universe. | 你真是吊起了我的胃口 宇宙 |
[03:20] | It’s so good! | 啊这东西真好吃 |
[03:24] | Come to mama. | 到妈妈这儿来 |
[03:27] | Thanks for leaving me all the cereal dust, Greg! | 谢谢你给我留下的残渣 葛瑞格 |
[03:30] | No problem! | 不用谢 |
[03:31] | Ugh! What am I supposed to eat now? | 呃 现在我该吃些什么呢 |
[03:34] | Oh, good idea, Sour Cream! | 真是好主意 酸奶油 |
[03:39] | Coming this fall– | 今年秋季上映 |
[03:40] | He’s a little butler with a big attitude. | 他是个有着大风范的小管家 |
[03:46] | Vidalia, have you seen this com– | 维达利亚 你以前看过这个喜剧没…. |
[03:48] | Whoa! My couch! | 我的沙发! |
[03:51] | I guess I made a mess, huh? | 我想我把这里弄脏了 是吧? |
[03:54] | Uhp-uhp! Take it off. | 慢着 赶紧把衣服脱了 |
[03:56] | Oh, yeah, sorry. | 哦对 抱歉 |
[03:59] | Whoa, that’s a look. | 哇哦 这衣服不错 |
[04:00] | Where’d you get that shirt? | 哪里来的? |
[04:02] | T-shirt shop. | 体恤店呗 |
[04:03] | You bought that? | 你买了这件体恤? |
[04:05] | No, it’s my uniform. | 不这是我的工作制服 |
[04:06] | I work there starting today. | 我从今天开始在这上班了 |
[04:08] | You sold out, V. | 这可有点不像你噢 |
[04:10] | Got to grow up sometime. | 人有时也需要成长的 |
[04:13] | Hello? | 喂? |
[04:14] | Uh-huh. | 嗯….. |
[04:16] | Wait, what do you meanyou can’t come? | 等等 你不能来了是什么意思 |
[04:17] | Death in the family? | 有家人去世了 |
[04:19] | Wait, a hamster doesn’t count! | 等等 只是一只仓鼠死了可不能算 |
[04:21] | You can’t do this to me! | 你不能这样对待我 |
[04:23] | Look, I–I really need– | 听着 我.. 我真的需要… |
[04:25] | Hey! Hello? | 嘿 喂 人呢? |
[04:27] | Lousy 12-year-old! | 真是讨厌的小孩子 |
[04:29] | What happened? | 怎么回事 |
[04:31] | Listen, Greg, my babysitter cancelled. | 听好了葛瑞格 我的保姆来不了 |
[04:32] | I need you to watch Sour Cream for me while I’m at work. | 我需要你在我工作的时候帮我照看酸奶油 |
[04:36] | Can you do it? | 你能帮我吗 |
[04:37] | Oh, yeah. Why not? | 噢 当然 为什么不能呢 |
[04:39] | I’m not doing anything. | 我平时也无事可做 |
[04:40] | I think. | 应该是吧… |
[04:41] | Trust me, you’re not. | 相信我 你整天都闲的慌 |
[04:44] | Okay, don’t forget, diaper bag’s over there, | 好了 不要忘记尿布包放在那儿 |
[04:46] | snacks are over there. | 零食放在这儿的 |
[04:47] | Emergency number’s on the fridge. | 应急号码贴在冰箱上的 |
[04:49] | And if anything bad happens to my kid, | 还有 如果我的孩子出了什么意外 |
[04:52] | you better pray your space goddess’magic | 那你最好祈祷你的宇宙神奇女友 |
[04:54] | can bring people back from the dead, | 有起死回生的能力 |
[04:56] | because I will destroy you. | 因为我会灭了你 |
[04:59] | Have fun at work. | …工作愉快 |
[05:01] | So, how about it, Sour Cream, | 好了 怎么样酸奶油 |
[05:03] | you ready to spend the day with your rad Unkie Greg? | 准备好和你潇洒的叔叔度过一天吗 |
[05:07] | You really are Vidalia’s son, aren’t you? | 你可真像维达利亚啊 不是吗 |
[05:09] | There you go. | 好啦 |
[05:11] | Okay. Baby Sour Cream, meet sun screen. | 小酸奶油 来见识一下防晒霜 |
[05:15] | Oh, can’t forget these! | 噢 不能忘了这个 |
[05:19] | You’re one cool baby! | 你真是个炫酷的小孩儿 |
[05:21] | Hi, Greg! | 嗨 葛瑞格 |
[05:23] | Hi, Rose. | 嗨 玫瑰 |
[05:25] | Greg! | 葛瑞格 |
[05:27] | Where did you get this mini human from? | 这个小型人类是在哪里找来的 |
[05:29] | Oh, this is Sour Cream. | 噢 这是酸奶油 |
[05:31] | Did you make him? | 是你把他制造出来的吗 |
[05:32] | Wh-what? | 啥? |
[05:34] | No. I’m just babysitting for Vidalia. | 不是 我只是在帮维达利亚带孩子 |
[05:37] | Hi, Sour Cream. | 嗨 酸奶油 |
[05:39] | I’m Rose. | 我是玫瑰 |
[05:42] | Hey, let’s show this baby how to beach it. | 嘿 我们来教他怎样正确地在沙滩嗨吧 |
[05:45] | Yeah! | 好啊 |
[05:49] | That feels great! | 真是太棒了 |
[05:53] | Hey, Sour Cream, look at me. | 嘿 酸奶油 看这边 |
[05:55] | I’m a sand man! | 我是个沙人 |
[06:01] | I guess he just likes siting on this blanket. | 我想他大概就是喜欢干坐在这块毯子上吧 |
[06:08] | You wouldn’t believe how long it took me to figure out | 你绝对不会猜到我花了多长时间 |
[06:12] | that this and you are the same thing. | 才弄明白他和你是同类 |
[06:15] | What do you mean? | 什么意思? |
[06:17] | You’re both human. | 你们都是人类 |
[06:18] | You have to admit, it’s a little confusing. | 得承认 这挺令人迷惑的 |
[06:21] | Your big and can talk, | 你长得比较高大 可以说话 |
[06:23] | and he’s small and can only make noises. | 他长得小得多 而且只会咿咿呀呀 |
[06:25] | How was I supposed to know you were the same species? | 我怎么会想到你们是一个物种呢 |
[06:29] | What? | 怎么了 |
[06:31] | I know, it’s silly. | 我知道这听起来挺傻气的 |
[06:33] | But then I started to notice that you grow. | 但是后来我注意到你会成长 |
[06:37] | Well, can’t play guitar with little baby hands. | 嘛 我要是只有和婴儿一样大的手可玩不了吉他啊 |
[06:43] | When a gem is made, it’s for a reason. | 每一个宝石人的诞生都是目的性的 |
[06:46] | They burst out of the ground | 当她们从土里出来的那一刻起 |
[06:47] | already knowing what they’re supposed to be, and then… | 就已经知晓自己的使命 |
[06:52] | that’s what they are. | 而那就是她们一辈子注定的 |
[06:54] | Forever. | 命运了 |
[06:56] | But you, you’re supposed to change. | 但是你呢 注定会有所改变 |
[06:59] | You’re never the same even moment to moment– | 每时每刻的你都是不一样的 |
[07:03] | you’re allowed and expected to invent who you are. | 人们允许并支持你走自己想要的路 |
[07:06] | What an incredible power–the ability to “grow up.” | 可以”成长”的能力–这是多么不可思议的力量啊 |
[07:14] | Those would make some pretty good lyrics. | 这些话写进歌词一定不错 |
[07:17] | Hold on. Watch Sour Cream a second. | 等一下 帮我看一会儿酸奶油 |
[07:18] | I got to write this down! | 我要把那些话写下来 |
[07:23] | All right, what were you saying? | 好了 你刚才都说了些什么 |
[07:25] | Something really profound, yet relatable? | 那些深奥但也还算雅俗共赏的玩意儿 |
[07:31] | Oh, my gosh! Vidalia is gonna destroy me! | 天了噜 维达利亚会灭了我的 |
[07:35] | Sour Cream! | 酸奶油 |
[07:37] | Rose! | 玫瑰 |
[07:38] | Where are you guys?! | 你们在哪 |
[07:41] | Rose! | 玫瑰 |
[07:43] | Sour cream?! | 酸奶油 |
[07:45] | Are y’all up there?! | 你们在这里吗 |
[07:47] | 游戏机上的”Potato Bros”出自”Mario Bros” | |
[07:47] | Sour Cream! | 酸奶油 |
[07:51] | Rose cream! | 玫瑰奶油 |
[07:55] | Rose?! | 玫瑰 |
[07:56] | Greg. | 葛瑞格 |
[07:57] | Rose! | 玫瑰 |
[07:58] | Wow, you look tired. | 哇 你看起来非常疲惫 |
[08:00] | Thank goodness I found the both– | 谢天谢地 我终于找到你们两– |
[08:02] | Where’s Sour Cream?! | 酸奶油呢 |
[08:03] | I thought you were gonna watch him for me! | 我以为你已经答应了帮我看着他 |
[08:05] | Oh, I watched him. | 我有看着他啊 |
[08:06] | I watched him climb all the way… | 我一直看着他爬到了… |
[08:09] | up there. | 那里 |
[08:14] | Isn’t this exciting? | 这不是很刺激吗 |
[08:15] | This’ll be a formative experience for him. | 对他来说一定是一次建设性的体验 |
[08:18] | Well, not if he falls! | 如果他掉下来就不会是了 |
[08:20] | Come on! | 快来 |
[08:21] | Okay. | 好的 |
[08:22] | I’ll try and get him down. | 我会试着把他抱下来 |
[08:31] | Hey, Baby Cream, stay right there. | 嘿 小酸奶油 坐着别动 |
[08:37] | How can you be so calm right now? | 你是怎么能够这么淡定的 |
[08:40] | Uh…How do I get… | 呃 我要怎么下… |
[08:44] | Rose! | 玫瑰 |
[08:45] | Help me out! | 救我下来 |
[08:46] | Are those the controls over there? | 那儿是不是有控制台 |
[08:48] | Right, yes. Hold on. | 对 是的 坚持一下 |
[08:50] | I think you got to pull one of those levers! | 我觉得你得拉一下某个操纵杆 |
[08:52] | This one? | 这个吗 |
[08:54] | Whoa! It’s, uh, going a little too fast. | 喔啊 现在 呃 转的有点太快了 |
[08:58] | Hold on, Sour Cream. | 坚持住啊 酸奶油 |
[09:04] | Rose, get me off this crazy thing! | 玫瑰 快把我从这作孽的玩意上救下来啊 |
[09:06] | 格雷格的话出自经典动画”摩登家庭”其中一个未来的丈夫被困在一个不停旋转的发明上 向未来的老婆求救 | |
[09:08] | Ugh! Leave Greg alone! | 呃啊 给我放开葛瑞格 |
[09:16] | No-o-o-o-o-o! | 不-误-误-误– |
[09:18] | Greg! | 葛瑞格 |
[09:22] | Greg. | 葛瑞格 |
[09:23] | Sour Cream! | 酸奶油 |
[09:25] | Whew! He’s safe. | 呼 还好他没事 |
[09:29] | Why did you let him climb that thing? | 你为什么会让他爬那个东西 |
[09:31] | He wanted to. | 他想爬啊 |
[09:31] | Well, Rose, you can’t just let him do whatever he wants. | 玫瑰 你不能任由他随心所欲地做事 |
[09:35] | But you do whatever you want, and you’re fine. | 但是你不也是这样的吗 而且你也挺好的 |
[09:38] | Yeah, but I’m not a baby. | 确实 但是我不是一个小孩儿啊 |
[09:40] | I don’t need someone to feed me or change my clothes | 我不用别人来喂我或者帮我换衣服 |
[09:43] | I don’t need someone to save me | 当我爬上个摩天轮 |
[09:45] | when I climb on to a Ferris wheel and… | 我也不需要别人来救… |
[09:48] | Oh, man. | 诶玛 |
[09:50] | I’m a baby. | 我就是个小孩儿 |
[09:51] | Do you want to get down? | 你想现在下来吗 |
[09:53] | Yeah. | 嗯 |
[09:54] | Aw, look at you. Did you have fun with Greg, Sour Cream? | 噢 看看你自己 跟葛瑞格玩的开心吗 酸奶油 |
[09:59] | Oh, yeah. | 当然 |
[10:01] | Nothing but safe wholesome fun with Unkie Greg. | 在葛瑞格叔叔身边 只有安全健康的欢乐 |
[10:05] | Listen, Vidalia, | 听着 维达利亚 |
[10:07] | um, thanks for the food and everything else. | 呃 谢谢你提供的食物和其他东西 |
[10:11] | Today has been quite a journey. | 今天一天我过得非常充实 |
[10:13] | Okay? | 好…吧 |
[10:15] | Your shirt’s clean. | 你的衣服已经洗干净了 |
[10:17] | You want it back, or are you just gonna go | 你是要拿回来 还是想就这么 |
[10:18] | for a topless stroll? | 赤膊漫步? |
[10:20] | Hey, we all got to grow up sometime, right? | 嘿 有时候我们总要长大的 是吧 |
[10:23] | That’s not really relevant to my question. | 答非所问是几个意思 |
[10:39] | ♪ I know I’m not that tall | 我知道我身材不高 |
[10:42] | ♪ I know I’m not that smart | 我知道我没有聪明绝顶 |
[10:45] | ♪ Let me drive my van into your wash ♪ | 让我驾着货车驶入你的洗车间 |
[10:48] | ♪ Let me drive my van into your wash ♪ | 让我驾着货车驶入你的洗车间 |
[10:52] | Wow. And you’ve worked here ever since. | 哇 所以从此你就在这里工作了 |
[10:55] | That’s right. | 没错 |
[10:57] | You know, people grow, whether they want to or not. | 你懂的 不管愿意与否 人都是要长大的 |
[10:59] | But growing up is something you got to decide to do. | 但是成长也是一个人必须做出的决定 |
[11:03] | Hey, what ever happened to Baby Sour Cream? | 嘿 那小酸奶油又是怎么成长的 |
[11:06] | No one knows. | 没有人知道 |
[11:10] | 酸奶油婴儿时期的表情出自非常流行的互联网字符表情 ( ͡° ͜ʖ ͡°) |