Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宇宙小子(Steven Universe)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宇宙小子(Steven Universe)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E05
S01E07
S01E09
S01E11
S01E13
S01E15
S01E17
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S01E32
S01E33
S01E34
S01E35
S01E36
S01E37
S01E38
S01E39
S01E40
S01E41
S01E42
S01E43
S01E44
S01E45
S01E46
S01E47
S01E48
S01E49
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S05E27
S05E28
时间 英文 中文
[00:01] ♪ We ♪ are the crystal 我们 是水晶
[00:03] ♪ gems 战士
[00:04] ♪ we’ll always save the day 我们总能拯救世界
[00:06] ♪ and if you think we can’t, ♪ 如果你认为我们不行
[00:09] ♪ we’ll always find a way 我们总能找到方法
[00:12] ♪ that’s why the people 这就是为什么这个世界
[00:13] ♪ of this world 的人
[00:16] ♪ believe in 相信
[00:17] ♪ Garnet 石榴
[00:18] ♪ Amethyst 紫晶
[00:19] ♪ and Pearl 和珍珠
[00:21] and Steven! 和史蒂文!
[00:23] 宝石收获季
[00:24] Husky
[00:24] Husky
[00:24] presisco
[00:24] presisco
[00:28] Peridot! Lapis! I’m here! 橄榄石! 青金石! 我到啦!
[00:31] Did you forget your favorite Steven 你们是不是忘了亲亲史蒂文
[00:33] was coming over to spend the night? 今天要在这儿过夜啊?
[00:38] Aha! 啊哈!
[00:39] A door-knocky thing! 用来敲门的东西
[00:41] Unh! 呃!
[00:44] Hey, that looks new. 嘿 以前没见过这个
[00:46] Peridot! Lapis! 橄榄石! 青金石!
[00:48] I’m sorry I broke your door thingy! 很抱歉我把你们门上的东西弄坏了!
[00:50] I wanted to fix it, but I don’t know how it goes together. 我想修好来着 但是我不造怎么组装的
[00:55] Makes a pretty neat mask, though. 用来当面具倒是很不错
[00:58] Wow! 哇!
[00:59] Did I just die and go to the back of a cereal box? 我是不是死进了麦片广告里?
[01:04] Ah! Aaaah! 啊! 啊!
[01:05] Hi, Steven. 嗨 史蒂文
[01:07] Steven! 史蒂文!
[01:09] I’m on a tractor! 你看我在拖拉机上!
[01:11] Did I spray you by accident? 我是不是不小心溅到你了?
[01:12] Just a little. 一点点而已
[01:16] So glad you could make it. 你能来真是太棒了
[01:19] Steven! 史蒂文!
[01:20] How do you like our little– 你觉得我们的–
[01:22] Experiment?! 实验怎么样?
[01:23] It’s amazing. 不能再棒!
[01:25] What made you wanna start farming stuff, 你们为什么突然之间开始
[01:26] all of a sudden? 种粮食了?
[01:27] I have all the skills required 我有培育宝石人
[01:29] for growing Gems. 所需的技术
[01:30] I figured, why not try growing something else? 我就想 为什么不培育些别的呢?
[01:33] Who knows? 谁造呢?
[01:35] Maybe they’re ready right now. 说不定他们已经成熟了
[01:39] Hello, corn. 你好啊 玉米棒子
[01:41] Maybe she can’t hear me in there. 可能她包在里面听不到吧
[01:44] I made you in my image! 我照我的形象创造了你!
[01:45] You will do as I say! 你要听从我的吩咐!
[01:47] Wait. You didn’t think the corn 等下 你该不会以为
[01:49] was gonna walk right out of the ground 玉米会自己走起来
[01:51] when you told it to, did you? 然后听你吩咐对吧?
[01:53] That’s not how vegetables work. 蔬菜可不是这样的
[01:55] It’s not? 不是吗?
[01:56] Well, then, what’s the point of corn?! 那玉米又有什么意义?!
[02:00] I have to admit, I’ve really been starting 我得承认 我已经开始怀念
[02:03] to miss the pitter-patter of full-sized Gem soldiers. 那些成熟的宝石战士在身边走来走去了
[02:06] It does get pretty quiet around here. 这边确实好沉寂啊
[02:09] Come on, Lapis. 来吧 青金石
[02:10] Let’s go disassemble the tractor. 咱们把拖拉机拆了吧
[02:12] All they wanted to do is make a living vegetable. 她们就是想要创造些会动的蔬菜
[02:17] Wait! 等下!
[02:18] I know how to do that. 我知道怎么做啊
[02:19] Garnet says not to lick stuff I find on the ground, but, 石榴说过不要舔地上捡来的东西
[02:22] this is for a good cause. 这次是有正当理由的
[02:29] Hurry, Steven! 快点 史蒂文!
[02:30] Peridot, slow down. 橄榄石 慢着点
[02:32] But you need to see. We did it! 你得看看这个 我们成功了!
[02:36] Guess you don’t know how vegetables work, after all. 看来你还是对蔬菜缺乏了解啊
[02:40] Yeah. You guys sure showed me. 对啊 真是开了眼界呢
[02:43] Come, now, my little creation. 来吧 我的小小造物
[02:45] You can assist in harvesting 你可以来帮我们收获
[02:47] the rest of your kind. 你的同类
[02:54] Uh, must be the pumpkin treats 啊 应该是因为我兜里装了些
[02:57] in my back pocket. 南瓜点心
[02:59] That doesn’t make sense. 根本说不通啊
[03:00] We made it! 我们创造了它!
[03:02] It should listen to us! 它应该听我们的才对!
[03:03] It’s only just come into existence 它才刚刚诞生出来
[03:05] and it already doesn’t like us. 就已经不喜欢我们了
[03:07] Oh, come on. 哦 别这样
[03:09] Go to Peridot and Lapis. 去找橄榄石和青金石
[03:12] Oop. 哦
[03:14] I’m sorry. 对不起
[03:16] I think he’s coming to me because 我觉得它喜欢我是因为
[03:18] I’m the one who made him. 其实是我创造了它
[03:19] Oh. 哦
[03:21] That explains it. 这就说得通了
[03:23] Well, we made this one. 嘛 我们至少种出来了这个
[03:26] It’s…okay. 还…还行吧
[03:29] But look at Steven’s. 但你看看史蒂文那个
[03:30] It has a face, and everything. 有胳膊有腿的
[03:33] It’s true. 确实
[03:34] Ours doesn’t have a face. 我们这个连张脸都没有
[03:37] Oh, no! 哦不
[03:38] Don’t be sad. 别伤心啊
[03:40] Wait right here. I have an idea! 在这儿等着 我有个主意!
[03:44] My dad showed me how to do this, once. 我爹以前教过我怎么做这个
[03:47] First, we make a mouth. 第一步 先挖个嘴出来
[03:52] Then we make two 然后再挖两只
[03:54] eyes. 眼
[03:57] Hmm, lookin’pretty good. 嗯 看起来还行
[04:00] Oh, you know what? 哦 说起来
[04:01] I almost forgot a really important step. 我差点忘了最重要的一步
[04:06] You have to hollow it out. 得把它挖空
[04:16] Yay! 吔!
[04:17] It loves us now. 它现在喜欢我们了
[04:21] Awww, it’s okay, Veggie Head. 嗷 没事的南瓜头
[04:23] That brute can’t get you now. 那个野蛮人抓不到你的
[04:26] Oh. 哦
[04:28] It’s nice to have a new addition to the family. 多一个家人也是很不错的
[04:31] Huh? 哈?
[04:33] 飞机像是1916年的Bristol F. 2 双座战斗机
[04:33] Ah–what?! What the…?! 啊–啥?! 我了个…?!
[04:35] Hobos broke into the barn. 有流浪汉闯进了谷仓!
[04:37] Hey! Don’t you touch our things! 嘿! 别碰我们的东西!
[04:40] You’re hobettes? 你们是流浪姑娘?
[04:42] A hobo is a man’s job. 流浪汉可是男性的职业
[04:45] Who’s the human and what’s he yelling about? 那个瞎叫唤的人类是谁啊?
[04:48] The real question is: 更合理的问题是:
[04:49] where are my attack drones? [ Beeping] 我的战斗无人机呢?
[04:51] Wait a minute. 等一下
[04:52] Those mysterious constructions, 这些神秘的装置
[04:54] your weird appearance, 你们奇怪的外表
[04:56] your strange jewels. 还有你奇怪的宝石
[04:58] I know what you are. 我知道你们是什么了
[05:00] You’re hippies! 你们是嬉皮士!
[05:02] I heard about you on AM radio. 我在收音机里听说过你们
[05:04] What are you doin’, comin’in here, 你们为什么要来这儿
[05:06] socializin’this fine, American barn? 搞坏掉好好的一个传统美国谷仓!
[05:10] -Ugh. 呃
[05:13] Whaaah! 哇
[05:15] Oh, there they are. 哦 终于来了
[05:17] Wait! Don’t hurt him! 等下! 不要伤害他!
[05:19] But he’s attacking us, and our home. 但是他在攻击我们和我们的家啊
[05:22] Uh, hello! 呃 你好!
[05:24] How’s it goin’?! 近来怎样啊!
[05:25] Uh, how do you think? 呃 你觉着呢?
[05:27] Uh, yeah… 呃 这个…
[05:29] We just wanted to know what you want. 我们就是想知道你想要什么
[05:31] What I want? 我想要什么?
[05:33] I want you hippies out of my barn! 我想要你们这群嬉皮士滚出我的谷仓!
[05:37] Your barn? 你的谷仓?
[05:45] There they are. 她们到了
[05:46] Greg got your message and we came, too. 格雷格收到了你的短信 我们就跟来了
[05:48] Is that the human giving you trouble? 那个人类在给你们捣乱是吗?
[05:50] I told you you two could use a guard dog. 我说过你们可以养条看门狗
[05:55] I guess that works. 这个也行吧
[05:57] What’re you doin’to that guy up there? 你们在对上面这家伙做些什么啊?
[05:59] Just… 就…
[06:00] putting him down. 放下来他而已
[06:02] Uhhh! 呃!
[06:03] Not cool. 没礼貌
[06:05] Greg? 格雷格?
[06:06] Andy? 安迪?
[06:07] They know each other? 他们俩认识?
[06:10] This is perfect! 真巧了
[06:12] Come on, help me chase off these freeloaders. 来 帮我赶走这群吃闲饭的
[06:14] They’re usin’some kinda hippie mind tricks. 她们对我使了些心灵控制的把戏
[06:17] -Um… -呃
[06:18] -Who told you 谁告诉你们能
[06:19] you could move in here and mess this whole place up? 住进来这里然后搞乱我的地盘?
[06:22] I did, Andy. 是我 安迪
[06:24] You did? 是你?
[06:25] This is my parents’barn. 这是我父母的谷仓
[06:27] Um, Dad, who’s this? 嗯 老爸 这位是谁啊?
[06:30] “Dad”? 老爸?
[06:31] You mean…? 你是说…?
[06:32] No way. 没门儿
[06:33] Steven, this is Andy. 史蒂文 这位是安迪
[06:35] He’s my cousin. 他是我堂兄
[06:37] Andy, meet Steven. 安迪 这是史蒂文
[06:39] He’s my… 他是我…
[06:40] son. 儿子
[06:41] Wow! It’s really nice to meet you! 哇! 真的很高兴见到你!
[06:43] Does that mean you’re my…first cousin, once removed? 所以我该称呼你为堂叔?
[06:48] Forget that nonsense. 别管这些称呼了
[06:49] Oyyy! 哦
[06:52] You call me Uncle Andy. 你叫我安迪叔叔就好
[06:54] I’m an uncle. I can’t believe it. 我当叔叔了 难以置信
[06:56] Greg, ya little turd, 格雷格 你个小犊子
[06:58] how come you never told me? 你为什么一直没告诉我?
[06:59] How was I supposed to?! 我该怎么告诉你啊?!
[07:01] I haven’t seen you in years! 我多少年都没见过你了!
[07:03] And whose fault is that? 你以为是谁的错?!
[07:05] You thought you were so much better than us, 你觉得自己那么优越
[07:08] you just got in your van and drove away. 然后就自己开车跑掉了
[07:10] That was like two decades ago! 那破事儿都快二十年了!
[07:13] Uncle Andy, can I get down now? 安迪叔叔 能放我下来吗
[07:14] Oh, sorry, Steven. 哦 不好意思 史蒂文
[07:16] I’m not used to holdin’nephews. 我以前没有抱过侄子
[07:18] ‘Cause I didn’t know I had one! 因为我都不知道我还有个侄子!
[07:21] So, uh, which one of these girls is the wife? 所以 这里面哪位是你媳妇儿啊?
[07:23] I gotta give her my condolences, right? 我得替她的婚姻默哀三分钟啊 是吧?
[07:26] Hey, come on. What, I gotta guess, here? 嘿 别这样 还得我来猜是吗?
[07:28] It’s gotta be you. 那我猜就是你了
[07:29] I bet this useless lump 这坨废柴
[07:31] needs a big girl to keep him in line. 得有个大女孩儿来管教
[07:33] You’re not big. I’m just sayin’. 不是说你胖啊 我意思
[07:34] You’re tall, not, you know. 只是说你挺高的 你懂
[07:35] Rose is 玫瑰她
[07:38] no longer with us. 已经不在了
[07:40] Uh, wow. 呃 哇
[07:42] I-I’m sorry. 我-我很抱歉
[07:43] I didn’t know. 我不知道
[07:44] These people are sort of like her family, 她们算是玫瑰的家人
[07:47] so I offered to let these two stay in the barn. 所以我就允许她们俩住在谷仓
[07:50] Yeah? Ah, well, 是吗? 啊 好吧
[07:51] that was real nice of ya. 那你真是心眼儿善良呢
[07:53] But the barn’s for the DeMayo family. 但是谷仓是属于五月家的
[07:56] Wh-What’s a DeMayo? 啥-啥是五月啊?
[07:56] “宇宙小子”的动画总监名叫Nick DeMayo
[07:58] Andy DeMayo. 安迪 五月
[07:59] Greg DeMayo. 格雷格 五月
[08:01] Steven DeMayo. 史蒂文 五月
[08:02] We’re the DeMayos. 我们是五月家啊
[08:04] Actually, we’re, um, 事实上 我们 嗯
[08:06] the Universes, now. 改名叫宇宙了
[08:09] You space walnut! 你个太空大核桃!
[08:10] You didn’t even keep the family name, 你连自家姓都不要了
[08:11] but you’re goin’around, givin’family property out like candy 却把家里财产随便分给别人
[08:15] on…some kind of 跟什么节日里
[08:17] candy-givin’-out holiday? 分糖果似的?
[08:19] You’re telling me Universe 你是在说宇宙
[08:21] isn’t a real last name?! 不是个真的姓?!
[08:24] It is a real name. 是个真的姓
[08:25] I had it changed. 我已经改过了
[08:26] Andy, look, they just really needed a place. 安迪 你瞧 她们真的很需要个地方
[08:29] They’re alien refugees from space and– 她们是外星难民
[08:31] They’re illegal. aliens?! 她们是非法移民?!
[08:33] Wha…? You couldn’t even marry an American?! 这.. 你甚至都没娶个美国妹子?
[08:36] What does that matter?! 那又怎样啊?!
[08:37] DeMayo’s a much cooler name than plain old Universe. 五月这个姓比宇宙酷多了
[08:40] You turned your back on your family, 你背弃了自己的家人
[08:43] just so you could get in with a bunch 就是为了能跟
[08:45] of weirdo, hippie, Martian immigrants?! 一群嬉皮火星移民在一起?
[08:47] You two, get the heck off my planet, 你俩 滚出我的星球
[08:50] out of my country, and out of my barn! 滚出我的国家 滚出我的谷仓!
[08:53] Reactivating attack drones. 唤醒战斗无人机
[08:55] Ah! Wait! 啊 等等!
[08:56] Uncle Andy? 安迪叔叔?
[08:57] Yeah? 怎么?
[08:58] I’m sorry we took over the barn. 很抱歉我们强占了谷仓
[09:00] I didn’t even know we had any other family 我们不知道还有其他家人
[09:02] to share it with. 能一起分享
[09:03] You didn’t, huh? 你不知道 是吧?
[09:05] But this barn? 但是这个谷仓
[09:06] It means a lot to all of us. 对我们意味着很多
[09:08] We spent so much time together here. 我们在这儿共度了很多时光
[09:10] Well, my family spent a lot of time here, too. 这个 我家人也在这儿花了很多时间
[09:13] Once a year, we’d all meet up here, 每年一次 我们会在这里汇合
[09:15] catch up, eat a big meal, have a good time. 聊天 吃大餐 找乐子
[09:18] Years and years of family tradition. 年复一年的家庭传统
[09:20] Oh, yeah? 哦 是吗?
[09:22] Well, we can do that, too. 这个我们也能做啊
[09:23] We’ve got a farm here, with plenty of food. 我们这儿有田地 种了很多食物
[09:24] Let’s make a big, traditional meal, and eat it together. 我们来做一顿传统大餐 然后一起享用
[09:28] You’ll have a good time, 你会度过很愉快的时光
[09:30] and then, you’ll have to admit they’re family. 然后你就不得不承认她们是家人
[09:32] And would you kick family out of the family barn? 你会把家人踢出谷仓吗?
[09:35] Ahh… 啊…
[09:36] Greg, 格雷格
[09:37] you’re lucky you got such a cute kid. 你真幸运有个这么可爱的儿子
[09:39] I know he didn’t get it from you. 我知道肯定不是遗传你的
[09:41] So, you’re letting them… 所以 你会让她们…
[09:42] I’ll give your coven a chance 我给你和这群女巫一次机会
[09:43] and eat your dinner, 吃你们做的大餐
[09:45] but only ’cause I lost my sandwich 但是仅仅是因为我不小心把三明治
[09:47] in the Atlantic. 丢在大西洋里了
[09:48] Now, excuse me. 现在 容我失陪
[09:49] I gotta go get my junk out of the plane. 我得把我的东西拿出飞机
[09:51] You think this’ll work? 你觉得这能成吗?
[09:53] Maybe. 也许吧
[09:54] Andy’s never been the type 以安迪他的性格
[09:55] to change his mind about something, 改变他的主意简直没可能
[09:57] and he’s really got his longjohns in a twist. 这次真的是彻底惹恼了他
[09:59] It’s gonna take a lot to calm him down. 让他冷静下来真的要做很多
[10:02] I don’t like this guy. 我不喜欢这家伙
[10:04] I don’t like some–ugh– 我不喜欢这个–呃–
[10:06] new Greg just showin’up outta nowhere. 新的格雷格突然出现在这儿
[10:09] Our Greg is clearly the superior one. 我们这个格雷格显然好很多
[10:12] We’re not leaving our home. 我们才不会离开自己的家
[10:14] If that clod thinks he can push us around…! 如果这土块儿以为他能摆弄我们..!
[10:17] Andy is a part of Steven’s family. 安迪是史蒂文家的一员
[10:20] We should make an effort to get on his good side. 我们应该努力让他高兴
[10:22] If he’s my family, then he’s yours, too. 他是我家人 那他也是你们家人
[10:26] Gems don’t have family. 宝石人没有家庭
[10:27] At least, not before we came here. 至少在我们来这里之前如此
[10:30] So, for the sake of our family, tell us what to do. 所以 看在家人的份子上 教教我们该做什么
[10:35] Let’s get cookin’. 我们来做菜
[10:41] Okay. 好
[10:43] Gimme the next row. 把下一行也拔掉
[10:44] All right. 好
[10:45] -Whoa. 哇
[10:47] Your aunt is, uh, pretty strong. 你这位阿姨 呃 挺强壮的
[10:49] She works out. 她有在健身
[10:50] Yeah, I’ll bet. 嗯 我猜也是
[11:04] Sorry. Fly ball. 不好意思 高飞球
[11:07] Yeah! 棒!
[11:08] This looks amazing! 看起来棒极了!
[11:11] For a vegetable garden, I’d say we’re pretty fruitful. 虽然是个蔬菜园 还真是”果实”累累呢
[11:16] Is it just gonna be a bunch of vegetables? 晚餐内容就只有一堆蔬菜?
[11:18] I shoulda figured. 我早该想到的
[11:19] You’re a bunch of vegetarians! 你们是群素食主义者!
[11:21] A vegetable grown by a family’s love 用家族的爱浇灌的蔬菜
[11:24] nurtures the body and soul. 能滋润身体和灵魂的
[11:26] Ah, don’t let ’em get to ya, Steven. 啊 别让他们唬了你 史蒂文
[11:28] I’ll getcha a stick o’pepperoni 我会送你一根大辣肠
[11:30] for your birthday. 做生日礼物的
[11:34] Hmm… 嗯…
[11:35] Let’s turn it down to around 2, 000 degrees, 把它调到2000度左右吧
[11:37] for now. 暂时这样
[11:38] Sounds puny. 听起来好弱鸡
[11:39] I like the propeller on it. 我喜欢上面这个螺旋桨
[11:41] It’s like it’s Andy-themed. 有点安迪主题的感觉
[11:43] I bet he’s gonna love this. 我猜他会爱死这个的
[11:44] We’re ready for the veggies now! 蔬菜准备好了吗!
[11:46] Be over in a sec, Stu-ball. 马上来 史嘟宝
[11:49] Mm! 嗯
[11:51] Seems like too much, if ya ask me– 要我说 看起来有点多–
[11:55] Awww, what have you done?! 啊 你们都干了些啥?!
[11:59] Uh, Uncle Andy? 呃 安迪叔叔?
[12:01] Dude, what’s wrong? 伙计 哪儿有问题?
[12:02] I’ll tell you what’s wrong, du-u-de. 我来告诉你哪儿有问题 伙-计
[12:05] Everything! 满哪儿都是问题!
[12:06] Can you not see this abomination 你难道看不到面前这个
[12:08] sittin’right in front of you?! 机械怪胎吗?!
[12:09] What are you talking about? 你在说什么啊?
[12:11] It’s the engine, boy. 我在说这个引擎 孩子
[12:13] The engine! 这个引擎!
[12:15] They butchered my parents’plane and made– 她们拆毁了我父母的飞机然后做了这个–
[12:17] made–whatever this thing is! 这个–管他是什么东西!
[12:19] It’s an oven/ cooktop combo. 这是个烤箱/ 灶头二合一
[12:22] It’s terrible! 糟透了!
[12:23] That was the heart of the legendary wings 这个可是我们家勇敢五月
[12:26] of the Daring DeMayos. 这架传奇飞机的心脏
[12:28] I learned to fly on this plane! 我就在这架飞机上学的驾驶!
[12:30] No one was even using that junk. 这个垃圾一直都没人用过
[12:33] Now, it’s actually good for something. 现在至少有点用处了
[12:36] See, that’s the problem with people like you. 瞧 这就是你们这类人的问题
[12:38] You think everything just belongs to you, 你们觉得所有东西都是自己的
[12:40] ’cause nothing belongs to anybody, 因为你们觉得东西不该有主人
[12:42] and you take it and everything’s cool. 然后就心安理得地据为己有
[12:45] And it ain’t cool! 但是这行为太差了!
[12:46] Andy? 安迪?
[12:48] I’m gonna need a moment. 我需要自己静静
[12:49] I-I can’t look at this right now. 我-我现在看不得这个东西
[12:51] Uh– 呃–
[12:52] Andy, hold up! 安迪 等下!
[12:53] They didn’t know! 她们又不知道!
[12:55] Right, I get it: 好吧 我懂了
[12:56] in-laws. 守法好公民啊
[12:57] This is going down in flames. 情况水深火热啊
[12:59] I’m sure Greg will turn this around. 我相信格雷格能解决这件事的
[13:01] What do you mean, you weren’t 你什么意思 你没有
[13:02] technically married?! 合法结婚?!
[13:04] Look, Andy– 你瞧 安迪–
[13:05] We gotta up our game. 我们得升级战略了
[13:07] It’s going to take the ultimate party 这得需要一个终极派对
[13:09] to turn this around. 才能挽回局面
[13:10] Like, all the best parties of all time, 就像 史上最棒的派对
[13:12] put together! 加起来一样!
[13:13] I think that’s doable. 我想这是可行的
[13:16] See you in a bit! 等会儿见!
[13:17] Have fu-u-u-n! 玩得开心!
[13:22] Ready? 准备好了?
[13:23] What’s got into Pumpkin? 南瓜受什么刺激了?
[13:25] Whoa! 哇!
[13:26] Chill out, dude. 冷静点 伙计
[13:28] You sure I can’t help you with anything? 你确定我帮不上你的忙?
[13:30] Ah, it’s okay. 啊 没关系的
[13:31] Uncle Andy and I got it. 安迪叔叔和我包办了
[13:32] Whoa! It’s one peel! 哇 完整的一条!
[13:35] Aunt Deb and I usually got put on kitchen duty 你黛比阿姨和我都经常会负责做饭
[13:38] when the family got together. 在以前的家族聚会那时候
[13:39] I’ve peeled a lotta potatoes in my day. 那时候我削了超级多土豆
[13:42] Ah, man, what’s Aunt Deb been up to, lately? 啊 黛比阿姨最近在忙什么啊?
[13:44] Suddenly, you care about Aunt Deb? 你突然又关心起黛比了?
[13:47] Oh, Mr. Curiosity. 哦 好奇先生
[13:50] Let’s see if I can cram 20 years into a sentence. 我试试把二十年的情况用一句话说清楚好了
[13:54] Uh, I’m gonna get these on the stove. 我得把这些放到炉子上
[13:57] Sure. 行
[14:00] Hey, it works. 嘿 还真能用啊
[14:02] You know, I guess it’s good 我想这些飞机零件
[14:04] these plane parts are gettin’some use. 能派上用场还是挺不错的
[14:05] I mean, maybe recyclin’isn’t so bad. 我意思是 回收利用也许没那么糟呢
[14:08] Looks like you got a new plane, anyway. 不管怎样 你也有一架新飞机了不是
[14:10] She’s a good one, too. 她可是个很好的飞机呢
[14:11] Been all over the world in that thing. 我驾着她飞遍了全球
[14:13] You’ve been all over the world? 你全世界都去过?
[14:15] You better believe it. 你最好信我的话
[14:16] It’s really somethin’else, you know? 真的是别有一番体验呢
[14:17] Just you and the hum of your engine up in that thin air. 只有你 和引擎的轰鸣在稀薄的空气里
[14:22] No other people, no livin’things around to, uh, 没有别人 没有活物 来 呃
[14:26] keep you company. 来陪伴你
[14:27] But, you know, it’s not like there’s much for me 但是就算我在地面上
[14:30] down on the ground, these days either, so. 也没有人在我身边了
[14:32] Uh, Uncle Andy? 呃 安迪叔叔?
[14:36] Your aunts are back. 你的阿姨们回来了
[14:38] So, Andy, we heard 安迪 我们听说
[14:40] you like marriage, so we thought 你喜欢婚姻 所以我们想着
[14:41] “Why don’t we all marry each other?” “为什么不互相嫁给对方呢?”
[14:45] And, if that’s not human enough for you, 如果你觉得这还不够人类的话
[14:47] we can throw in a little being born 我们还可以加入一些诞生
[14:50] and some dying. 和一点死亡
[14:51] We’re very sorry for your marriage. 我们对你的婚姻感到十分遗憾
[14:53] We tried to cover as many celebrations 我们试着包括人的一生中
[14:55] in the human life span as we could. 所有的庆典活动
[14:57] Nice. 棒
[14:58] Oh, boy! 哦 天啊
[15:01] Okay, okay, I give up. 好吧好吧 我认输
[15:05] It’s too much! 简直太搞笑了!
[15:07] All right. Where am I sitting? 好吧 我该坐在哪儿?
[15:12] Whaddya say we get right to it, huh? 我们现在开吃怎么样啊 你们说?
[15:14] And, hey, if we’re throwin’all tradition 这样吧 如果我们不打算
[15:16] out the window, anyway, 坚守传统习惯的话
[15:17] why don’t we start with this gorgeous cake? 为什么不先从蛋糕吃起呢?
[15:20] Dessert before dinner. 饭前吃甜点
[15:23] Where are my manners? 我真是不礼貌
[15:25] Steven, pass it to your friend. 史蒂文 传给你的朋友
[15:27] Oh. 哦
[15:28] Where are my manners? 我真是不礼貌
[15:29] Oh. 哦
[15:31] Where are my manners? 我真是不礼貌
[15:32] Oh! Thank you, Lapis. 哦 谢谢你 青金石
[15:34] But where are my manners? 我真是不礼貌
[15:36] Ohhh! 哦!
[15:37] Where are my manners? 我真是不礼貌!
[15:38] Andy. 安迪
[15:42] What? 怎么?
[15:43] You guys don’t like cake? 你们不喜欢吃蛋糕?
[15:44] Gems don’t really eat. 宝石人不吃东西的
[15:46] Well, except for Amethyst. 当然 除了紫晶之外
[15:47] I’m good. 我已经饱了
[15:48] I had like, three bottles of cooking oil earlier. 我刚刚已经 喝了三瓶烹饪用油
[15:53] That’s uh… 这真是…
[15:54] all right. 还好
[15:55] That’s what we forgot: 我就说我们忘了些什么:
[15:57] more cooking oil. 色拉油
[15:58] And the shopping cart! 还有那个购物车!
[15:59] We should’ve taken it. 我们该一起拿来的
[16:01] We could’ve put it in the wall next to the truck. 我们本可以把它塞进那卡车旁的墙里的
[16:03] That would’ve been stealing. 那种行为叫做偷窃
[16:05] ‘Cause it’s made out of steel? 应该算是”车辆”盗窃?
[16:08] Didn’t we save the Earth? 我们不是拯救了地球吗?
[16:08] We should have access to everything on it, by right! 我们应该享有地球上的所有东西!
[16:12] Or at least get a discount. 至少也得打个折啊
[16:14] You guys think you’re savin’the Earth? 你们几个觉得自己在拯救地球?
[16:16] Saving the Earth from Homeworld 从母星手上救下地球
[16:17] is its own reward. 本身就是一种奖励了
[16:19] You know what else would be a reward? 你知道还有什么能作为奖励吗?
[16:21] A reward! 物质奖励!
[16:23] All right. 好吧
[16:24] We don’t want to start another Gem War 我们不要在餐桌上挑起另一次
[16:26] at the table. 宝石战争了
[16:27] Ooh, don’t start it. 哦 别挑起来哟
[16:29] What if I just came to this table 那要是我把这个餐桌
[16:29] and started colonizing it, ’cause I’m a Homeworld Gem? 占为殖民地呢 因为我是个母星宝石?
[16:36] But you can’t! 但是你不能这么做啊!
[16:37] This table has corn on it 这桌子上还有玉米呢
[16:39] and it’s beautiful 多么美好的事物啊!
[16:40] and we’ll defend it! 我们会保卫它的!
[16:42] -Oh! 哦!
[16:44] You’re right. 你说得对
[16:45] Now that I’ve spent time at the table, 我们现在在桌子旁待了一会儿后
[16:47] I can see the value of your corn! 我也感受到玉米的可贵!
[16:51] Why don’t you put that corn in a mirror 为什么不把那玉米塞进镜子里
[16:54] for thousands of years 待上个一千年
[16:55] and then see how it feels about the table. 然后再看看它对桌子什么感觉
[17:00] Really 它会真的
[17:00] hate the table! 真的恨这个桌子
[17:03] You know what? Thank you, Steven. 你造吗 谢谢你史蒂文
[17:05] Putting this meal together was a great idea. 准备这顿大餐真的是个好主意
[17:08] Oh, no, I should be thanking Garnet. 哦 不 我应该谢谢石榴
[17:10] She gathered up all the vegetables. 她采集了这些蔬菜
[17:12] Lapis and Peridot grew them. 青金石和橄榄石种植了它们
[17:14] Thank you. 谢谢
[17:15] Oh, but, it was Pearl 哦 是珍珠
[17:16] who drove us to the “store.” 驾车带我们去了”商店”
[17:19] Well, I have to thank Steven 这个 我得谢谢史蒂文
[17:21] for cooking the vegetables 烹饪了这些蔬菜
[17:22] and Amethyst, for putting out that grease fire. 还有谢谢紫晶扑灭了火
[17:24] And starting it. 还有点起了火
[17:26] Oh, and, thanks to Greg for lending his van. 哦 谢谢格雷格借我们他的车
[17:29] I guess you could say we can thank everyone. 可以说我们得感谢所有人
[17:32] Yes. 对的
[17:33] Was everyone thanked? 所有人都被感谢了吗?
[17:34] Raise your hand if you were thanked! 被感谢的都举起手!
[17:38] Hey, uh, what about Andy? 嘿 还有安迪呢
[17:41] Hmm… 嗯…
[17:42] Thank you, Andy, for 谢谢安迪
[17:44] showing up! 的出现!
[17:45] Because of you, 因为你
[17:47] everyone came out here to the barn and– 所有人都来了谷仓–
[17:49] and, now, we’re all in one place together 我们现在都聚在一起了
[17:51] for the first time in a while. 这可是很长时间以来第一次
[17:52] And it’s actually pretty great. 这确实是件很棒的事
[17:55] So, cheers! 那么 万岁!
[17:58] Cheers! 万岁!
[18:01] Ah. 啊
[18:05] You can have it. 都给你们了
[18:06] The barn. It’s yours. 这个谷仓 是你们的了
[18:09] Did we do something wrong? 我们做错了什么吗?
[18:11] I thought I said something really sentimental. 我还以为我说的话很贴心呢
[18:16] No! Wait! 不! 等等!
[18:17] He can’t leave! 他不能走!
[18:18] Lapis. 青金石
[18:19] Hmm. 嗯
[18:22] Uhh. 呃
[18:23] What was I thinkin’? 我在想什么?
[18:25] Hi, Uncle Andy! 嗨 安迪叔叔!
[18:26] Ah! What?! 啊! 什么?!
[18:28] What are you doin’, kid?! 你在干嘛啊 孩子?!
[18:29] I thought everything was going really well. 我以为一切都很好来着
[18:32] Is something wrong? 有什么不对的地方吗?
[18:33] Yeah, something’s wrong. 是啊 有些地方很不对
[18:35] You’re a mile in the sky, 比如你飞在天上
[18:36] hangin’off a floatin’lady! 挂在一位飞翔的女孩儿上!
[18:38] Go home! 回家吧!
[18:45] Why’d you leave? 你为什么要离开?
[18:46] I’m the only one who didn’t. 我是唯一没离开的那个
[18:48] It was your goofball father who was 是你的蠢爹他
[18:50] the first one to hightail it outta here. 第一个独自离开跑到了这里来
[18:53] Then, after him, it was Aunt Deb. 然后 是你黛比阿姨
[18:55] She and her partner got the RV. 她和她的伙伴买了房车
[18:57] No reason to stick around, with that thing. 有了那房车她也没理由留下
[18:59] Grandpa moved to the Keys. 爷爷搬去了Keystone
[19:01] Too old to make the drive anymore. 他太老了开不了车
[19:03] I was the only one who tried 我是唯一一个
[19:05] to keep everything how it used to be. 试着保持生活原样的人
[19:07] I knew what it meant to really be a family. 我知道家庭的真正意义
[19:10] And look what that got me, huh? 那又帮我找回了什么呢 嗯?
[19:12] Nothin’! 什么都没!
[19:13] Ah! No! Wait! 啊 不 等等!
[19:15] Hold on. 抓紧
[19:16] Aaaaah! 啊啊啊
[19:21] Lapis, throw me onto the plane. 青金石 把我扔到飞机上
[19:24] Okay. 好
[19:24] What?! I swear, 啥?! 我发誓
[19:26] if you throw him, I’ll– 如果你敢扔了他 我–
[19:28] I’ll meet you back at the barn! 我在谷仓那边和你汇合!
[19:30] Roger. 收到
[19:32] Whoa! 哇!
[19:33] You’re throwin’off my balance! 你扰乱了我的平衡!
[19:35] You’re gonna bring us both down! 你会让我俩都掉下去的!
[19:37] Andy! I love that we both eat cake! 安迪! 我很高兴咱俩都喜欢吃蛋糕!
[19:40] What?! 啥?
[19:41] And you have that cool hat! 还有你那顶酷帽子!
[19:43] And you know how to peel potatoes. 还有你很会削土豆!
[19:45] And you need a plane to fly. 还有你要开飞机才能飞
[19:47] I love the Gems, but, 我爱那些宝石人 但是
[19:49] I’m a human, too. 我也是个人类
[19:51] I never had a chance to know that part 我从来没有机会去了解
[19:52] of my family, but, now, I do. 我的人类家人 但是现在我了解了
[19:55] Andy, I want to be your family. 安迪 我想做你的家人
[19:58] Isn’t that why you came back? 这不就是你回来的理由?
[20:01] Ahhh! 啊!
[20:02] Aah! Steven, you better hold on! 啊! 史蒂文 你抓紧了!
[20:06] Unh! 呃
[20:08] Ah! 啊
[20:09] Steven! 史蒂文!
[20:10] Steven! 史蒂文!
[20:11] Float, float, float! 悬浮 悬浮 悬浮!
[20:13] Apple pie, videogames, 苹果派 电子游戏
[20:14] fresh laundry. 刚洗好的衣物
[20:17] Andy! 安迪!
[20:24] That was a close one, Uncle Andy. 刚才真险呢 安迪叔叔
[20:26] You sure are good at– 你确实很会–
[20:28] Do you have any idea what coulda happened to you?! 你有想过你会怎样吗?!
[20:31] What good are you to me as family if you’re…? 做家人又有什么用呢 如果你死…
[20:35] Sorry. 对不起
[20:36] Look, I just–ah, 我只是–
[20:37] I’m just glad that you’re safe. 我很高兴你安全了
[20:40] It just doesn’t feel fair. 感觉太不公平了
[20:42] Everything got so different. 所有事都变得那么陌生
[20:44] I wanted everybody to stay the same, but they– 我希望所有人都能保持原样 但是他们–
[20:46] they just didn’t. 他们都在变
[20:48] Jeez, what am I even doin’? 天啊 我究竟在做些什么?
[20:50] I got an airplane. 我有架飞机
[20:52] I could’ve been visitin’everybody, 我能拜访所有人!
[20:54] everywhere they went. 不论他们去了哪
[20:55] I could’ve known about you. 我也早该知道你的存在
[20:57] I guess I could’ve just changed, too, you know. 我想我也早该做些改变
[21:00] It’s not too late. 现在还不晚
[21:01] We’re here. 我们会在你身边的
[21:02] If you want us to be. 如果你想的话
[21:06] No! 不!
[21:07] Say “clod.” 说”土块儿”
[21:08] Cuh-lah-duh. 特五块儿
[21:12] Steven! 史蒂文!
[21:14] Hi-i! 嗨!
[21:16] Andy, it’s good to see you again. 安迪 再见到你真好
[21:19] I’m sorry if– 我很抱歉我–
[21:20] Hey, uh, 嘿
[21:22] you guys probably got a lotta leftovers, right? 你们应该还有些剩菜剩饭吧?
[21:23] I-I just figured I’d come back and help you with that. 我就想着回来帮你们解决掉
[21:27] You know, since you don’t eat, and all. 你造的 你们不是不吃东西嘛
[21:29] Yes, of course. 是的 当然了
[21:31] We’ll get everything in order. 我们会帮你准备好的
[21:33] Well, thanks for the barn! 谢谢你的谷仓!
[21:37] Hey, Andy? 嘿 安迪?
[21:40] I’m really glad you came back. 我很高兴你回来了
[21:43] Ah, c’mere, you goofball. 啊 到这儿来 你个蠢蛋
[21:46] You need a haircut, son. 你该剪头了 孩子
[21:50] -Pumpkin! 南瓜!
[21:51] Hey, you got some leftovers for me, too, 嘿 如果你有剩下点什么的的话
[21:53] you little– 你个小
[21:54] you little freak o’nature, there? 你个小怪物
[22:00] That’s, uh… 这真是 呃
[22:01] That’s gross. 真是恶心呢
宇宙小子

文章导航

Previous Post: 宇宙小子(Steven Universe)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宇宙小子(Steven Universe)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宇宙小子(Steven Universe)剧集台词目录:
S01E01
S01E03
S01E05
S01E07
S01E09
S01E11
S01E13
S01E15
S01E17
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S01E27
S01E28
S01E29
S01E30
S01E31
S01E32
S01E33
S01E34
S01E35
S01E36
S01E37
S01E38
S01E39
S01E40
S01E41
S01E42
S01E43
S01E44
S01E45
S01E46
S01E47
S01E48
S01E49
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S05E27
S05E28

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号