时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | ♪ We ♪ are the crystal | 我们 是水晶 |
[00:03] | ♪ gems | 战士 |
[00:04] | ♪ we’ll always save the day | 我们总能拯救世界 |
[00:06] | ♪ and if you think we can’t, ♪ | 如果你认为我们不行 |
[00:09] | ♪ we’ll always find a way | 我们总能找到方法 |
[00:12] | ♪ that’s why the people | 这就是为什么这个世界 |
[00:13] | ♪ of this world | 的人 |
[00:16] | ♪ believe in | 相信 |
[00:17] | ♪ Garnet | 石榴 |
[00:18] | ♪ Amethyst | 紫晶 |
[00:19] | ♪ and Pearl | 和珍珠 |
[00:21] | and Steven! | 和史蒂文! |
[00:23] | 三个宝石一个娃 | |
[00:25] | Husky | |
[00:25] | Huksy | |
[00:25] | presisco | |
[00:25] | presisco | |
[00:26] | 本集标题出自1987年的电影”Three Men and a Baby” | |
[00:27] | It’s amazing! | 不能再美! |
[00:28] | The snow just keeps falling and falling! | 雪一直在下啊下的 |
[00:31] | I’m glad you’re staying here with us, Dad. | 我很开心你能和我们住在一起 老爸 |
[00:34] | Yeah, me too, buddy! | 我也很高兴 小子! |
[00:35] | It’s way too cold to stay in the van during this blizzard. | 这种暴雪天气待在车里实在太冷了 |
[00:39] | Besides, the heater in the van hasn’t worked | 还有 车里的暖气也坏掉了 |
[00:41] | since I got that sweet mini-disc player installed, | 大概是因为我装了那个迷你光碟播放器 |
[00:43] | which I do not regret. | 可是我一点都不后悔 |
[00:45] | I’ve never seen it snow like this before. | 我从来没有见过这么大的雪 |
[00:48] | That’s not entirely true. | 不完全对哦 |
[00:50] | -Really?-You mean back when– | -怎么讲?-你是说那时候– |
[00:52] | Oh! | 哦! |
[00:53] | That was about 14 years ago! | 那都是14年前事了! |
[00:56] | There was a snow storm happening just like this around then. | 当时有一场暴风雪 就像现在这样 |
[01:00] | 14 years. | 14年 |
[01:02] | Hey, I’m 14 years! | 嘿 我也是14岁! |
[01:05] | That’s right, little man. You were only a few months old. | 是啊 小家伙 当时你只有几个月大 |
[01:07] | And it was snowing so hard, | 那时雪下得太大了 |
[01:09] | I thought we were going to become Snowman | 我以为我们俩会变成雪人 |
[01:11] | and Snowman Jr., son of Snowman. | 还有雪人它儿子 雪人二世 |
[01:14] | But Vidalia was out of town visiting family, | 刚好甜洋葱出城去看望家人 |
[01:16] | so she let us crash at her place for a while. | 所以她就让咱俩在她家住了一段时间 |
[01:19] | It was the first time you– | 那是你第一次– |
[01:20] | Dad!! | 老爸!! |
[01:22] | I’m not that far away, Steven. | 我离你没那么远 史蒂文 |
[01:24] | Don’t forget our…arrangement. | 别忘了咱俩的…约定 |
[01:27] | Good gravy. | 天了噜 |
[01:28] | That’s what you get for raising me to love music. | 谁让你把我培养得喜欢音乐呢 |
[01:31] | Luckily, I have a song for this story already. | 幸运的是 我正好有一首歌适合这个故事 |
[01:35] | ♪ I could never be, I could never be ♪ | ♪在我生命里 在我生命里♪ |
[01:39] | ♪ I could never be ready for this ♪ | ♪你的出现我措手不及♪ |
[01:43] | ♪ I could never be, I could never be ♪ | ♪我措手不及 我措手不及♪ |
[01:47] | ♪ I could never be ready ♪ | ♪遇见生命中的你♪ |
[01:51] | ♪ Things start, and things end ♪ | ♪开篇和结局♪ |
[01:54] | ♪ And isn’t it lovely in theory, but ♪ | ♪在理论里多么甜蜜 但♪ |
[01:59] | ♪ I could never be, I could never be ♪ | ♪我措手不及 我措手不及♪ |
[02:03] | ♪ I could never be ready ♪ | ♪遇见生命中的你♪ |
[02:41] | Hey, little Schtu-ball. | 嘿 小史嘟宝 |
[02:44] | You’re doing a lot of dancing in there. | 你在这儿跳什么舞呢 |
[02:46] | You want to get out of there and show me your moves? | 你想出来展示下舞步是吗 |
[02:49] | Hey, now. You unbuttoned all your buttons I buttoned up! | 看看 你都把扣上的扣子弄开扣了 |
[02:56] | Let’s get you buttoned back up. | 让我帮你扣上扣子 |
[02:58] | Ookie-pookie! | 马桑就吼 |
[03:00] | There! Huh? | 好了! 哈? |
[03:02] | What’s… | 干嘛… |
[03:03] | Does your gem need to breathe? | 你的宝石还需要呼吸是吗? |
[03:07] | Hmm. | 嗯 |
[03:08] | How about this? | 这样怎样? |
[03:13] | Oh! Um, hey, y’all! | 哦! 呃 你们几个好啊! |
[03:16] | -Hello!-Yo, Greg, check it out! | -你好!-唷 格雷格 瞧瞧这个! |
[03:18] | We brought gifts for Lil’Rose! | 我们给小玫瑰带了礼物! |
[03:20] | Amethyst, we’ve gone over this. | 紫晶 我跟你说过的 |
[03:23] | Steven is a– | 史蒂文是个– |
[03:25] | Human baby. | 人类宝宝 |
[03:26] | And Steven is… | 还有史蒂文他… |
[03:28] | Not Rose. | 不是玫瑰 |
[03:30] | Can I get you guys anything? | 你们需要点什么吗? |
[03:32] | We’ve got water, old plates, uh… | 我这儿有水 有旧盘子 还有… |
[03:36] | How about some tea? | 来点茶怎样? |
[03:38] | No. We’re just here to drop off these gifts. | 不用. 我们只是来放下这些礼物的 |
[03:42] | Right! Sure. | 哦对! 当然了 |
[03:44] | Here you go. | 这个给你 |
[03:46] | You’ll probably have to open that up for him. | 你可能得帮他拆开 |
[03:49] | It’s just a box, | 这个盒子 |
[03:50] | made to look like it’s been carefully wrapped. | 只是看起来像包装过了一样 |
[03:55] | Thanks, Garnet, but I don’t think he needs this. | 谢谢你 石榴 但是我不觉得他用得上这个 |
[03:58] | Oh, he’ll need it…in the future. | 哦 他会用得上的…在未来 |
[04:02] | Let’s open mine next! | 下一个是我的礼物! |
[04:05] | Wow! Diapers! This is so practical! | 哇! 尿布! 真是实用呢! |
[04:08] | Wait. Are these adult diapers?! | 等下 这些是成人纸尿布?! |
[04:11] | They’re way too big for him. | 对他来说太大了 |
[04:13] | So tell him to make himself bigger! | 那就告诉他把自己变得大一些! |
[04:14] | You can do that, right, Lil’Greg? | 你能做到对吧 小格雷格? |
[04:17] | You can call him Steven. | 你可以叫他史蒂文 |
[04:18] | That’s the name Rose and I liked the most. | 这是我和玫瑰最喜欢的名字 |
[04:21] | Well, whatever you call him, he’ll need this. | 嘛 不管你叫他什么 他会用得到这个的 |
[04:24] | Uh, thanks. This some kind of kid’s book? | 呃 谢谢 这是什么儿童图书吗? |
[04:28] | Oh. A dictionary. | 哦 是本词典 |
[04:28] | “WEBBY’S DICTIONARY”对应于”Merriam-Webster Dictionary” | |
[04:29] | Obviously, it’s the best gift | 很显然 这是最好的礼物 |
[04:31] | for a being that can’t yet communicate. | 最合适没有沟通能力的生物 |
[04:34] | Well, maybe you guys could use it to look up what a baby is. | 你们可以用它来查一下婴儿是什么意思 |
[04:37] | These gifts are great, | 这些礼物都很棒 |
[04:38] | but Steven’s just too young for this stuff. | 但是史蒂文太小了用不到这些 |
[04:41] | Nowadays, he’s really into this. | 现在 他最喜欢这个 |
[04:44] | ♪ Carabiner ♪ | ♪钥匙链 ♪ |
[04:46] | ♪ Carabiner! ♪ | ♪钥匙链! ♪ |
[04:48] | Whoa! He loves it! | 哇! 他真的喜欢! |
[04:50] | Hey, Lil’–Steven! | 嘿 小-史蒂文! |
[04:54] | Hmm. He’s certainly captivated with those things. | 嗯 他真的被这东西迷住了 |
[04:58] | Well, next time, we’ll just bring | 这样 下次我们就给他 |
[04:59] | a big box of keys for Steven. | 带一盒子钥匙就好了 |
[05:07] | What’s happening to him?! | 发生什么事了?! |
[05:09] | t’s Rose! | 是玫瑰I! |
[05:10] | Is that possible? | 这真的有可能吗? |
[05:12] | Is he gonna turn into a laser?! | 他会变成一束激光吗?! |
[05:14] | Relax, y’all. I got it all figured out. | 放轻松 你们几个 我已经想明白了 |
[05:17] | Rose is trying to shape-shift back to her old self! | 玫瑰正在试着变回原来的形态! |
[05:20] | -What?!-She can’t shape-shift | -啥?!-她现在变不回来 |
[05:23] | because she’s trapped in a baby! | 因为她被这个宝宝困住了! |
[05:25] | Trapped in a baby? | 被宝宝困住? |
[05:26] | Rose? | 玫瑰? |
[05:28] | Rose, it’s me. It’s Pearl! Are you in there? | 玫瑰 是我 珍珠! 你在里面吗? |
[05:31] | Glow twice for yes! | 是的话就闪两下! |
[05:35] | Baby, please. I’m trying to talk to Rose. | 宝宝别闹 我正试着和玫瑰说话呢 |
[05:38] | Rose hasn’t shape-shifted, and she isn’t trapped. | 玫瑰没有变形 她也不是被困住 |
[05:42] | Steven is a fusion. | 史蒂文是个融合体 |
[05:44] | Rose could be trying to unfuse. | 玫瑰是在试着解开融合 |
[05:46] | Whatever Steven is, something’s happening, | 不管史蒂文是什么 现在有状况发生了 |
[05:49] | and I–What can I do to help?! | 而我–我能帮上什么?! |
[05:51] | Well, what do you do with a human baby when it glows? | 这个 人类婴儿发光的时候你都怎么处理啊? |
[05:54] | First off, human babies don’t glow. | 首先 人类婴儿不会发光 |
[05:58] | And letter number “B”… | 然后其第二个次… |
[06:00] | what if they do?! | 要是会发光怎么办啊?! |
[06:02] | Okay, Vidalia has some books on babies I’ve been reading. | 不慌 甜洋葱那有些关于宝宝的书籍我有在读 |
[06:05] | They’ll help us figure something out. | 读书会给我们些头绪的 |
[06:09] | Calm down. You got this. | 冷静 你能做到的 |
[06:12] | Guys, if this is anything like a fever, then we should– | 各位 如果是类似发烧的症状的话 我们该– |
[06:16] | Uh, guys? | 呃 人呢? |
[06:18] | Guys?! | 人呢?! |
[06:19] | You kidnapped me?! | 你们拐走了我?! |
[06:21] | Yep! | 对头! |
[06:23] | Some of our actions were a bit regrettable. | 我们有些行动确实有点令人后悔 |
[06:25] | At the time, we thought it’d be better | 当时 我们以为用自己的方式来解决 |
[06:28] | to handle things our way. | 会比较好一些 |
[06:30] | Nah. We straight-up ‘napped you. | 管他呢 我们就直接拐了你 |
[06:36] | Steven! My van! | 史蒂文! 我的车! |
[06:38] | Give me back my babies! | 把宝宝还给我! |
[06:40] | He looks mad. | 他看着很生气啊 |
[06:42] | He’ll thank us later. | 他以后会感谢我们的 |
[06:43] | Greg was doing his best up to this point. | 格雷格一直以来都很努力 |
[06:45] | But the situation has changed. | 但是现在情况变了 |
[06:47] | Steven is clearly a gem. | 史蒂文显然是个宝石人 |
[06:50] | Good thing we left without any explanation. | 还好我们没有解释就跑了 |
[06:54] | All right, Rose, we saw that glow. | 好了 玫瑰 我们看到你发光了 |
[06:56] | So why are you still a baby? | 所以你为什么还是个宝宝? |
[07:00] | Is it…really fun or something? | 是因为很有趣还是怎么的? |
[07:03] | Garnet, hold me! | 石榴 抱着我! |
[07:07] | All right, I get it. | 好吧 我懂你了 |
[07:08] | This rules. | 这感觉简直太棒 |
[07:10] | But it’s been so long–like months! | 但是你已经这样很长时间了–都几个月了! |
[07:13] | That’s longer than I was a toilet. | 这比我变成马桶那次都长 |
[07:15] | Come on, Rose! | 别这样 玫瑰! |
[07:16] | You have to change back! | 你该变回来了! |
[07:19] | Baby. Normal. | 宝宝 正常 |
[07:21] | Baby. Normal. | 宝宝 正常 |
[07:23] | Baby… | 宝宝… |
[07:26] | It’s so easy! | 这多容易啊! |
[07:29] | Why can’t she do it? | 为什么她就不肯变呢? |
[07:30] | Because it’s not shape-shifting. | 因为她不是在变形 |
[07:33] | It’s fusion. | 她在融合 |
[07:36] | Steven, I understand Greg is part of you, | 史蒂文 我明白你的一部分是格雷格变的 |
[07:39] | and you don’t want to unfuse in front of him. | 你不想在他面前解开融合 |
[07:41] | That would be very rude. | 因为会很不礼貌 |
[07:43] | But he’s not here now. | 但是现在他没在这儿了 |
[07:45] | It’s just us! | 就只有我们而已! |
[07:46] | You can take a little break. | 你可以休息一会儿了 |
[07:48] | Here. I will, too. | 这样 我也来解开 |
[08:03] | I’m here! | 我还在这儿! |
[08:04] | You know me! You know them, too! | 你认识我的! 你也认识她们! |
[08:07] | I don’t understand! | 我不明白! |
[08:12] | Steven! | 史蒂文! |
[08:14] | Steven! | 史蒂文! |
[08:16] | How am I gonna catch up with them? | 我该怎么追上她们? |
[08:21] | Dog. | 狗 |
[08:23] | Sled. | 雪橇 |
[08:24] | Dog, sled. | 狗 雪橇 |
[08:26] | Dog, sled. | 狗 雪橇 |
[08:29] | Hey! Hey, you kids! | 嘿! 嘿 孩子们! |
[08:33] | Everyone, calm down. | 大家冷静下来 |
[08:36] | Look, we can all see her. | 看 我们都能看到她 |
[08:38] | She’s right there! | 她就在这儿! |
[08:40] | She just can’t reform because | 她不能变形回来是因为 |
[08:43] | she has this…baby around her. | 她被这个宝宝…包住了 |
[08:46] | Rose, I know you’re in there. | 玫瑰 我知道你在里面 |
[08:48] | I can let you out. | 我可以放你出来 |
[08:51] | We’ll be together again. | 我们能再次相聚 |
[08:58] | I can’t. | 我做不到 |
[09:00] | I can’t! | 我做不到! |
[09:01] | She wanted this so much. | 她太想要这样了 |
[09:03] | I just don’t understand why! | 我实在搞不懂为什么! |
[09:08] | “Everything should grow, and everything should change. | “万物都应生长 万物都应改变 |
[09:11] | And–And isn’t it so great | 最–最棒的是 |
[09:12] | how it comes so naturally to humans.” | 这对于人类而言这多么自然” |
[09:14] | Well, it’s not natural for us! | 这对于我们来说不自然啊! |
[09:18] | It’s not natural…for me. | 这对于我来说…不自然啊 |
[09:22] | It will be… | 对他来说… |
[09:23] | for him. | 是自然的 |
[09:28] | What about Rose? | 可是玫瑰呢? |
[09:30] | This isn’t about Rose. | 这不是关于玫瑰的 |
[09:32] | From now on, everything has to be | 从现在起 所有事都应该是关于 |
[09:35] | about Steven. | 史蒂文的 |
[09:38] | He-l-l-l-l-p! | 救—我! |
[09:42] | Help! | 救我! |
[09:45] | Ugh. Thanks. | 呃 谢谢 |
[09:49] | Hey, wait a minute! | 嘿 等下! |
[09:50] | Why did you take Steven on a joyride | 你们为什么要在暴雪的天气 |
[09:52] | in the middle of a blizzard? | 带史蒂文自驾游? |
[09:54] | What’s the big idea? | 你们这是要干什么啊? |
[09:56] | There wasn’t really a big idea. | 我们也没想好什么主意 |
[09:58] | Just a bunch of small ideas that never came together. | 就是一些凑不到一起的零碎的想法 |
[10:01] | My apologies, Greg. | 是我的不对 格雷格 |
[10:03] | We thought we knew what Steven was. | 我以为我们知道史蒂文是什么 |
[10:05] | But we didn’t. | 可是我们不知道 |
[10:06] | Honestly, I’m not sure if I do, either. | 说实话 我也不确定我懂 |
[10:09] | I never glowed when I was a kid. | 我从小时候起就没有发光过 |
[10:12] | We never were kids. | 我们就没有小时候 |
[10:17] | I don’t know how we’re going to figure this out, | 我不知道我们该怎么搞明白这些 |
[10:19] | but I think we’ll have a better shot | 但是我觉得如果我们一起来的话 |
[10:21] | if we do it together. | 至少会更好一些 |
[10:30] | Wow. You guys were wrong about everything. | 哇 你们几个真的搞错了所有事 |
[10:33] | Well, that was a– | 这个 这件事已经– |
[10:35] | A really long time ago, wasn’t it? | 过去了很长时间了 不是吗 |
[10:39] | Cut us some slack, will ya? | 别对我们要求那么高 好不? |
[10:40] | We couldn’t have known what to do, even me. | 我们当时不知道该怎么做 甚至是我 |
[10:43] | Especially me. | 特别是我 |
[10:45] | No, I mean about changing and growing, | 不 我是说改变和成长 |
[10:48] | and how it doesn’t come naturally to you? | 还有你对于你们来说不自然那些话? |
[10:50] | But look at you now! | 但是看看你们现在的样子! |
[10:52] | I know you’ll never stop missing Mom, | 我知道你们一直都在怀念妈妈 |
[10:54] | but I bet she would’ve loved this. | 但是我想她会爱死现在这样的 |
[10:57] | I do. | 我就是 |
[10:58] | -Hear, hear.-Hear, hear. | -同意-同意 |
[10:59] | It wasn’t such a big deal | 当时有个女孩绑架了史蒂文 |
[11:01] | when that teenaged girl kidnapped Steven. | 那也不是什么大事对吧 |
[11:03] | That was his babysitter. | 那个是史蒂文的临时保姆 |
[11:05] | She took him to the park. | 她带史蒂文去公园玩 |
[11:06] | You really scared her when you threw that jungle gym at her. | 你们把攀爬架往她身上扔的时候真的把她吓到了 |
[11:12] | 本集有许多地方和基督教相关 与耶稣相似 史蒂文的出生方式非常特别 三个宝石人拜访了史蒂文 与东方三智者相似 耶稣被放置在马槽中 而史蒂文则是面包车 格雷格的蓝色披风与圣母玛丽相似 |