Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:52] Season1 EP01: 裁员
[00:55] All right Jim your quarterlies look very good. Jim你的业绩看起来很不错
[00:58] How the thing is going at the library ? 图书馆那边谈的怎么样了
[01:01] Oh I told you couldn’t closet so 哦 我告诉过你我谈不下来
[01:03] So you’re come to the master for guidance ? 所以你来找我这个大师教你对吧
[01:07] Is this what you’re saying grasshopper? 这就是你一直说的侦察机是吗
[01:09] Actually you call me in here, but yeah. 实际上是你叫我进来的 但是 是的 我需要指导
[01:12] All right, well let me show you how it’s done. 好吧 我给你示范一下如何搞定
[01:14] Yes, I liked to speak to your office manager please 是的 我找你们的办公室经理
[01:17] yes hello this is Michael Scott, I am the regional manager 你好 我是Michael Scott
[01:21] of dundler Mifflin paper products. 我是Dundler Mifflin纸业的区域经理
[01:23] Just wanted to talk to you manager on manager. 我想进行经理层面的对话
[01:29] All right done deal, thank you very much sir, 行 成交 非常感谢你 先生
[01:32] you’re a gentleman in the scolar. 您是一位有学识的绅士
[01:35] Oh I’m sorry, ok, I’m sorry, my mistake. 哦 很抱歉 很抱歉 我搞错了
[01:41] That was a woman I was talking to… she had a very low voice. 和我谈话的其实是个女人 她的声音很低沉
[01:47] Probably a smoker. 多半是个烟鬼
[01:52] So so that’s the way it’s done. 好了 事情就是这样搞定的
[01:54] I’ve been in Dundler Mifflin for twelve years, 我在Dundler Mifflin干了12年
[01:57] the last four as regional manager 做区域经理四年了
[02:00] If you want to come through here, 如果你到这边来
[02:03] so we have the entire floor, 整层楼都是我们的
[02:05] so this is my kingdom, as far as the eye can see, 你目所能及的就是我的王国
[02:08] ah this is our receptionist Pam. 这是我们的前台Pam
[02:11] Pam, Pam Pam! Pam Beesly.
[02:14] Pam has been with us for Pam和我们一起有多久了
[02:16] for ever, right Pam? 一直都在 是吗
[02:18] Well, I don’t know! 嗯 我不知道
[02:19] If you think she’s cute now 嗯 我不知道 如果觉得她很可爱的话
[02:21] you should have seen her a couple of years ago! 你应该早几年认识她
[02:23] What? 什么
[02:25] Any messages? 有给我的什么留言么
[02:27] Yeah, just a fax 是的 有一份传真
[02:31] Pam this is from corporate. Pam 这是董事会发来的
[02:32] How many times have I told you that there’s 我告诉过你多少次了
[02:34] a special filing cabinet for things from corporate. 所有来自董事会的文件 要存放到专门的档案柜
[02:36] You haven’t told me! 你从没告诉过我 这个档案柜我们称之为废纸篓
[02:37] It’s called the wastepaper basket. 你从没告诉过我 这个档案柜我们称之为废纸篓
[02:41] Look at that ! 看看
[02:44] Look at that face! 看看这张脸
[02:45] People say I’m the best boss. 看看这张脸 人们都说我是最棒的老板
[02:48] They go, “God we’ve never worked in a place like this before, 他们说 上帝我从没在这样的地方工作过
[02:50] you’re hilarious, and you get the best out of us.” 你很会搞笑 你是最棒的
[02:57] I think that pretty much sums it up 我想这差不多概括了一切 (世界最佳老板)
[03:01] I found it at Spencer Gifts. 我在Spencer Gifts淘的 (知名的另类商品商店)
[03:22] My job is to speak to clients 我的工作就是给客户打电话
[03:25] on the phone about quantities 确定所需复印纸的数量
[03:30] and type of copier paper. 和复印纸种类
[03:35] You know, whether we can supply to them 不管我们能不能向他们供货
[03:38] whether they can pay for it and… 也不管他们会不会付钱
[03:47] I’m boring myself just talking about this. 我烦透了说这些事
[03:58] He still loves that after seven years! 七年了 他还是喜欢这样干
[04:22] What? 什么
[04:23] Nothing 没什么
[04:25] Ok, all right. See you later 好吧 待会儿见
[04:27] All right, take care. 好的 保重
[04:31] Back to work. 继续工作
[04:42] Corporate really doesn’t interfere with me at all, Jan Levinson-Gould 公司董事会那边从没有干涉过我
[04:46] Jan, hello! 你好 Jan
[04:47] I call her Hillary Rodham Clinton, right? 我叫她Hillary Rodham Clinton
[04:51] Not to her face because, 不是当着她的面 因为
[04:52] not because I’m scared of her, because I’m not 不是因为我怕她 因为我不怕她
[04:57] but… 但是…
[04:58] yeah. 是的
[04:59] All right, was it anything you wanted to add to the agenda? 好啦 你就只有这么多要加到日程表上是吧
[05:03] Me no get an agenda. 我没有拿到什么日程表
[05:06] I’m sorry, what? 不好意思 你说什么
[05:08] I didn’t get any agenda. 我没有拿到过什么日程表
[05:09] Oh I faxed one overdue this morning. 哦 我早上发过的
[05:11] Really? Cause I didn’t did we get a fax this morning? 真的吗 因为我没收到 我们早上收到过传真吗
[05:15] Yeah, the one 是的 是那份
[05:18] Why isn’t it in my hand? 为什么没交给我
[05:21] Because a company runs on efficiency of communication, right? 因为公司是需要有效的信息传递 对吧
[05:25] So what’s the problem Pam, why I didn’t get it? 那是出了什么问题Pam 为什么我没拿到
[05:29] You put it in the garbage can that was a special filing cabinet. 你把它扔进垃圾桶了 说那是一个专门的档案柜
[05:37] Yeah, that was a joke, that was actually my brother’s, 是的 那是个玩笑 实际上是我兄弟的玩笑
[05:42] it was supposed to be with bills and doesn’t work great with faxes. 那游戏本该是用帐单的 用传真效果不佳
[05:46] Do you want to look at mine? 你想看我的吗 当然 谢谢
[05:47] Yeah. Thank you. 你想看我的吗 当然 谢谢
[05:49] Ok since the last meeting, Alan and the board have decided 好了 之上次会议之后 Alan和董事会决定
[05:53] that we can’t justify Scranton branch and the Stafford branch 我们没有充足的理由保留 斯克兰顿分部和斯塔福德分部
[05:55] Oh ok 哦 是吗
[05:57] No, Michael don’t panic 不 Michael不要抓狂
[05:58] No no no no this is good, this is fine 不 Michael不要抓狂 不 不 不 不 那很好 很好
[06:00] Michael listen, don’t panic Michael听着 不要抓狂
[06:02] We haven’t made any decisions yet, 我们还没有最终做决定
[06:05] I’ve spoken to Joshua in Stanford I’ve told him the same as you 我和斯塔福德分部的Joshua进行过同样的谈话
[06:08] and it’s up to either you or him to convince me that your branch can incorporate the other 这取决于你或他谁说服我 让你们的分部合并对方
[06:11] Ok no problem 好的 没问题 不管哪种都意味着将会裁员
[06:12] This does however mean that there is going to be downsizing 好的 没问题 不管哪种都意味着将会裁员
[06:14] Me no wanna hear that Jan, 我不想听到这个 Jan
[06:16] because downsizing is a bitch, 裁员是狗屁
[06:19] it is a real bitch, 是真正的狗屁
[06:21] and I wouldn’t wish that on Joshua’s men, 我不希望裁员降临在Joshua的那帮人身上
[06:24] I certainly wouldn’t wish it on my men, 我也绝对不想发生在我的人身上
[06:26] or women present company excluded…sorry. 或者是公司的女性被裁掉 抱歉
[06:30] is Josh concerned about downsizing himself? Josh对裁员的事上心吗
[06:33] Not downsizing himself but is he concerned about downsizing? 不是说裁掉他 我的意思是他关心 他员工的裁员吗
[06:41] Question: how long do we have to 提问 还有多久我们就得
[06:46] Oh, Todd Paker, terrific rept, do you mind if I take it? 哦 Todd Paker 很好的接待 介意我接下吗
[06:48] No, go ahead 不 接吧
[06:50] Pac man! 吃豆人(著名游戏) 嘿 我的皇后
[06:51] Hey, big queen 吃豆人(著名游戏) 嘿 我的皇后
[06:52] Oh, that’s not appropriate 哦 这可不太合适
[06:54] Hey, coming in today? 嘿 今天老女人来了吗
[06:57] I don’t know what you mean 我不明白你在说什么
[06:58] Look, I demanded ask her one question 我不明白你在说什么 听着 我要求问她一个问题
[07:02] Does the corporate master rape 老大有没有搞过她
[07:03] Oh my god! 哦 我的上帝
[07:07] That’s so horrifying! Horrible 真是恶心 太恶心了
[07:12] Horrible person! 令人讨厌的家伙
[07:15] So do you think we can keep a lid on this for now I don’t want to worry people unnecessarily. 你认为我们是不是能暂时保密 我不想引起不必要的担心
[07:20] No, absolutely. Under this regime, it will not leave this office. 当然不会 在这里 消息不会传出这间办公室
[07:26] So what is downsizing actually mean? 裁员到底是什么意思
[07:28] Well 嗯
[07:29] You guys gotta update your resume, just like I’m doing. 嗯 就是说你们得更新自己得简历 就像我现在做的这样
[07:32] I bet it’s gonna be me, probably. 我打赌会是我 很有可能
[07:36] Yeah, it’ll be you 是的 会是你
[07:38] I have an important question for you. 我有一个很重要的问题
[07:39] Yes 说
[07:41] Are you going to engelate on Sunday? 你周日是不是要去相亲?
[07:43] Yeah, stop. That’s ridiculous. 好啦 够了 那很荒谬
[07:46] Am I gonna tell them? No I’m not going to tell them, I don’t see the point of that. 我得去对他们说吗 不 我不会去
[07:49] As a doctor you would not tell a patient if they had cancer. 作为医生你不会去告诉 病人他们得了癌症
[07:55] This is Mister Scott. 这位是Scott先生
[07:58] Ryan Howard from the temp agency Ryan Howard 临时工中介介绍的
[08:00] set me down to start today Ted Nickels让我今天过来上班
[08:02] Howard, like Moe Howard, Three Stooges? Howard 就像Moe Howard (著名的喜剧演员)
[08:11] Right here, my vibe. Oh Pam, that’s a guy thing Pam. 击个掌 哦Pam 这是男人的方式
[08:15] I’m sort of a student in comedy 我也算是个喜剧学员
[08:27] I’m Hitler, Adolph Hitler 我是希特勒 阿道夫.希特勒
[08:32] I don’t think it would be the worst thing if they let me go. 我不认为如果他们裁掉我 会是一件最糟糕的事
[08:35] Because then I might 因为我可能会
[08:38] It’s just, I don’t think it’s many girls dream to be a receptionist. 只是 我不认为有多少女孩 梦想成为前台接待
[08:42] I like to do illustrations, 我喜欢画图解
[08:46] mostly water color, a few oil pencil. 多数是水彩画 还有些是油彩画
[08:51] Jim thinks they’re good. Jim觉得的还不错
[08:53] Dundler Mifflin this is Pam. Dundler Mifflin 我是Pam
[08:54] Sure, Mr. Davis, let me call you right back. 好的 Davis先生 等下打给你
[08:57] Yeah, some just came up, two minutes. Thank you very much. 是的 有点事儿 2分钟 非常感谢
[09:01] Dwight, what are you doing? Dwight你在干什么
[09:02] – What? 什么 你在干什么
[09:03] – What are you doing? 什么 你在干什么
[09:04] Just clearing my desk, I can’t concentrate 你在干什么 只是清理我的桌面 我无法集中精力
[09:06] – It’s not on your desk. 不是在你的桌上
[09:07] – It’s overlapping. 不是在你的桌上 叠的太多了 他们都超过桌子边界了
[09:08] It’s all coming over the edge. 叠的太多了 他们都超过桌子边界了
[09:10] One word, two syllables : demarcation. 一个单词 两个音节 划分
[09:21] – You can’t do that. 你不能这样做
[09:23] – Why not? 为什么不行
[09:24] Safety violation, I could fall and pierce, and organ. 你侵犯我的人身安全了 我有可能会跌倒 会刺伤我的内脏
[09:30] We’ll see 走着瞧
[09:35] This is why the whole downsizing thing just doesn’t bother me. 这就是为什么裁员 没给我带来困扰
[09:38] Downsizing? 裁员
[09:40] I have no problem with that. I have been recommending downsizing since Halpert got here 我对此没有意见 自从Halpert 到这以来我一直都提倡裁员
[09:45] even brought it up on my interview. 我在接受面试的时候就提出过
[09:48] I say, bring it on! 我的意见 裁吧
[09:51] You just still have messages for yesterday. Relax everything is under control – 你还有昨天的信息 – 放松点 一切都在控制之中
[09:56] Yeah, yeah, yeah oh that’s important, right. 哦 嗯 嗯 这条信息很重要
[09:59] Oh, this is so important, I should run to answer it. 哦 这个很重要 我得赶紧去回复
[10:23] What? 什么
[10:24] Come on. Six million dollars man, Steve Austin, 什么 嘿 Steve Austin 6,000,000美元
[10:28] actually that would be a good salary for me don’t you think? Six million dollars? 实际上这会给我带来更好的待遇 6,000,000美元
[10:32] Memo to Jan: I deserve a raise 给Jan备忘录 我应该升职
[10:35] Don’t we all? 我们不都应该么
[10:37] I’m sorry? 我们不都应该么 你说什么
[10:39] There’s nothing! 我没说啥
[10:41] If you are unhappy with your compensation, maybe you should take it up with HR, 如果你对你的薪水不满意 你可以和人事谈谈
[10:46] ok? Not today, ok? Pam just, be professional. 好吗 但不是今天 Pam 表现的专业点
[10:56] I think I’m a role model here, I think I garner other people respect. 我认为我是这里的行为榜样 我赢得人们的尊敬
[11:00] Attention on Dundler Mifflin employees, please we have a meeting in the conference room ASAP 各位Dundler Mifflin的雇员请注意 到会议室我们马上开会
[11:05] People I respect, heros of mine, would be Bob Hope, 我尊敬的人 我的英雄 是Bob Hope (NBC著名娱乐人)
[11:13] Abraham Lincoln, definitely, 亚伯拉罕.林肯 毫无疑问
[11:18] Bono, Bono (U2乐队主唱)
[11:22] and probably God be the fourth one. 上帝排名第四
[11:28] And I just think all those people really helped the world, in so many ways, 我认为这些人通过很多方法 切实地帮助了世界
[11:36] that it’s, it’s really beyond words. 这些无法用语言来表达
[11:43] It’s really uncalculable. 也无法计算
[11:45] Now, I know there’s some rumors out there, and I just kind want to see . 现在 我知道有一些谣传 我也想听听
[11:49] I’m assistant regional manager, I should know first. 我是区域助理经理 我应该第一个知道
[11:51] Assistant to the regional manager. 是区域经理助理
[11:52] Ok. Can you just tell me please? 好吧 你能告诉我吗
[11:54] Just a whisper in my ear. – 悄悄的告诉我
[11:54] I’m about to tell everybody. – 我打算告诉所有人
[11:56] I’m just about to tell exeryone 我正打算告诉所有人
[11:58] Please, ok. 安静
[11:59] Do you want me to tell them? 安静 你想让我告诉他们吗
[12:01] You don’t know what it is! 你根本不知道我要说什么
[12:03] Can you tell them, with my permission? 在我的许可之下你告诉他们吧
[12:04] I don’t need your… 我不需要你的
[12:05] Permission granted. Go ahead 授予你许可 说吧
[12:06] Corporate has deemed it appropriate to enforce an ultimatum upon me, 公司的董事会给我发了最后通牒
[12:12] and Jan is thinking about downsizing either the Stanford branch or this branch. Jan在考虑要在斯坦福德分部 或者我们这儿进行裁员
[12:18] I heard they might be closing this branch down, 我听他们说要关掉这个分部
[12:20] That’s just… 那只是
[12:23] That’s just the rumor going around this is my first day I don’t really know. 流言满天飞 我才到这第一天
[12:25] Yeah, but Michael what if they downsize here? 是的 但是Michael 如果他们在这边裁员怎么办
[12:27] Not gonna happen 不会发生这样的事
[12:29] It could be out of your hands, Michael 这已经超出你的权力范围了Michael
[12:30] It won’t be out of my hands, Stanley, ok? 这已经超出你的权力范围了Michael 还是我说了算 Stanley 明白吗
[12:33] I promise you that. 我给你我的承诺
[12:34] Can you promise that? 你能许诺吗
[12:35] On his mother’s grave. 以他母亲的名义
[12:40] Well yeah it is a promise, and frankly I’m a little bit insulted that you have to keep asking about it. 是的 我承诺你 坦白地说不停地问 这个问题我有点被侮辱的感觉
[12:45] It’s just that we need to know 我们需要知道这些
[12:49] Hold on a second, I think Pam wanted to say something, Pam? 稍等 我想Pam有话要说 Pam
[12:52] You had a look that you wanted to ask a question, just then? 你的样子看起来象有问题要提
[12:59] I was in the meeting with Jan and she did said that it could be this branch that gets the axe. 我也参加了会议 Jan确实说过 有可能是这个分部被裁员
[13:04] Are you sure about that? 你确定吗
[13:07] Pam? Maybe you should stick to the ongoing confidentiality agreement of meetings. Pam 你应该遵守会议保密协议
[13:12] Pam, information is power. Pam 信息就是力量
[13:15] So you can’t say for sure whether it’s gotta to be us or them. 那就是说你也说不准是裁哪边
[13:18] No no, no Stanley, no you did not see me in there with her. 不 不 Stanley 你不知道当时的情形
[13:23] I said, if corporate wants to come in here, and interfere then they’re gonna have to go through me, right? 我当时说 如果董事会想要插手这里的事 他们必需要通过我 对吧
[13:30] You know, you can go a mess with Josh’s people, 他们可以去捣Josh那边的乱
[13:32] but I’m the head of this family, 但是我是这个大家庭的头
[13:34] and you ain’t gonna be messing with my children. 但是我是这个大家庭的头 他们不能动我的员工
[13:44] If I left, what would I do with all this useless information in my head? 如果我被裁掉 就凭这一脑袋 的垃圾信息我能干什么
[13:51] You know, tonnage price of minal folders? 难道对招聘者说 我知道每吨文件夹的价格吗
[13:56] Pam’s favorite flavor of yoghourt, which is mix berry. Pam最喜欢的酸奶是浆果味的 做个自我介绍 礼貌点
[14:03] Jim said mix berries? Jin说是浆果味的吗
[14:08] Yeah he’s under me 他很了解我
[14:13] Watch out for this guy Dwight Schrute in the building! 对这个家伙小心点 Dwight Schrute
[14:16] This is Ryan, the new temp. 这位是Ryan 新来的临时雇员
[14:17] Nice to meet you. 很高兴认识你
[14:18] Introduce yourself, be polite 很高兴认识你 做个自我介绍 礼貌点
[14:19] Dwight Schrute, Assistant Regional Manager. Dwight Schrute 助理区域经理
[14:21] Assistant to the Regional Manager. 是区域经理助理
[14:24] So Dwight tell him about the kung fu, and the car and everything. Dwight告诉他关于功夫 汽车之类的
[14:29] Yeah, I got a 78-2-8 , I’ve bought her for 1200, fixed it up, now worth three grand. 好的 我买了一辆二手车 花了1200块 修好后现在值3000块
[14:33] That is his profit! 他就是这样赚钱的
[14:35] New engine, suspension I’ve got some photos 他就是这样赚钱的 新的引擎 悬挂系统 我有些照片
[14:40] Damn it! 见鬼
[14:42] Ok, hold on, 见鬼 冷静
[14:43] Judge is in cession. What is the problem here? 冷静 法官在此 有什么问题
[14:46] He put my stuff in jello again. 他又把我的东西弄到果冻里面了
[14:51] That’s rough professional, thanks 那不是很专业 谢谢
[14:52] That’s the third time and it wasn’t funny the first time. 那不是很专业 谢谢 这是第三次了 从一开始就不好玩
[14:55] It’s ok here, but people some how is taking advantage because it’s so relaxed. 这里很好 只是有些人闲的太无聊 老是喜欢占别人便宜
[15:00] I’m a volunteer sheriff’s deputy on the week ends, 在周末我是志愿治安官代表
[15:04] and you cannot screw around there. 所以别想在这捣蛋
[15:07] It’s one of the rules. 这是条例之一
[15:09] What is that? 是什么东西
[15:09] That’s my stapler. 我的订书机
[15:10] No no no, do not take it out! 不 不 不 别拿出来
[15:13] You have to eat it out there, 你得把它吃出来
[15:14] because there are starving people in the world, 因为世界上还有很多饥荒
[15:16] and which I hate, and it is a waste of that kind of food. 我讨厌浪费食物的人
[15:19] Ok, you know what? You can be a witness.
[15:20] Can you reprimand him please? 嘿 你可以做为证人 你能申诉他吗
[15:24] – How do you know it was me? 你怎么知道是我
[15:25] – It’s always you. 一直都是你
[15:26] – Are you gonna discipline him or not? 你要教训他吗
[15:27] Ooh discipline, kinky! 哦 教训 真奇怪
[15:30] All right, here’s the deal you guys 好啦 这样吧
[15:32] the thing about practical jokes, is that you have to know when to start, as well as when to stop! 关于恶作剧 你得知道什么时候开始 同样你也得知道什么时候收手
[15:37] And yeah, Jim, now is the time to stop pulling Dwight’s personal effects into jello. Jim 别再把Dwight的私人物品 弄到果冻里面了
[15:46] Ok, Dwight I’m sorry because, I’ve always been your biggest Flam 好吧 Dwight我很抱歉 因为这些恶作剧都是我干的
[15:54] Nice, that’s the way it is around here 漂亮 在这就该这样混
[15:58] You should have put him in custard-y! 你应该把他拘留起来
[16:02] Yes, new guy! 对 新来的
[16:04] He scores ! 他明白了
[16:05] Ok that’s great, I guess, 嗯 我猜那很好
[16:07] what I’m most concerned with is… 但我最关心的是
[16:09] damage to company property. 对公司财产的损害
[16:11] That’s all. 仅此而已
[16:17] Pudding 布丁
[16:20] I’m trying to think, another desert to do. 我在想用另外一种甜品来弄
[16:24] Do you like to going out at the end of a week for a drink? 周末一起去喝一杯怎么样
[16:28] Yeah! 好啊
[16:29] Oh, that’s why we all going out, so we can have an end of the week drink! 好啊 哦 我们就是一起出去喝一杯
[16:32] well then when are we going out? 那我们什么时候去
[16:33] I don’t know, tonight, hopefully. 我不知道 希望是今晚
[16:35] Ok, yeah. 好 行
[16:39] Hey man! 嘿 你好
[16:40] Hey! 嘿
[16:40] What’s going on? 怎么样
[16:41] Hey baby! 嘿 宝贝
[16:43] Roy is my fiancé, we’ve been engaged about… Roy是我的未婚夫我们订婚有
[16:47] about 3 years, and we were supposed to get married in September, 差不多3年了 我们定在9月结婚
[16:51] but I think we’ll gonna get married in next spring 但是我觉得可能得到明年春天了
[16:55] Do you mind if I go out for a drink with these guys? 我和他们出去喝一杯你介意吗
[16:59] No, come on. Let’s get out of here and go home. 不介意 快点 我们回家吧
[17:03] Ok, I will be out in a few minutes so it’s lame 好吧 我等几分钟就出来
[17:06] twenty past five I’ve still to do my faxes. 25了我还在发传真
[17:13] You know you should come with us, 你该和我们一起去
[17:16] because you know we are going out and it could be a good chance for you to 因为我们出去玩就有机会 认识办公室之外的人
[17:19] see what people are like outside the office, I think it could be fun 我觉得那样很有意思
[17:23] No, it sounds good but seriously we gotta get going 不 那听起来不错但我们得走了
[17:26] Yeah 是的
[17:39] What’s in the bag? 包里装的什么
[17:42] Just tell her i’ll talk to her then 告诉她我先出去了
[17:43] No definitely all right dude awesome, we’ll do 告诉她我先出去了 没问题伙计 我会的
[17:50] Do I think I’ll be invited to the wedding? 我想过会被邀请参加婚礼吗
[18:02] So, have you felt vibe yet? 你感受到这里的气氛了吗
[18:05] We work hard, we play hard. 我们努力工作拼命玩
[18:06] Sometimes we play hard when we should be working hard, right? 我们努力工作拼命玩 有时我们在应该努力工作的时候 玩的很厉害 是吧
[18:10] I guess the atmosphere that I’ve created here is that I am a friend first, 我认为我在这里创造了一种气氛 人们先把我当成朋友
[18:15] and a boss second. 然后才是一位老板
[18:17] Probably an entertainer third. 再其次是一名演艺人员
[18:20] Just a second 稍等
[18:21] Right? 对吧
[18:23] Oh, hey do you like the Jamie Kennedy Experiment? 哦 你喜欢Jamie Kennedy试验吗 (美国WB电视网著名喜剧秀)
[18:27] Yeah 是的
[18:27] Punk’d, and all that kind of stuff? 是的 象你被耍了之类的
[18:30] You are going to be my complice, just go on with that ok? 咱们爱好相同 继续保持 好吗
[18:33] All right 好的
[18:33] Just follow my lead, don’t pimp me all right? 好的 配合我 别露馅了好吗
[18:35] Come in! 进来
[18:37] So corporate just said that I don’t want to 进来 董事会刚说过我不想吗
[18:39] you got a fax – 你有一份传真 – 谢谢你Pam
[18:39] Oh thank you Pam – 你有一份传真 – 谢谢你Pam
[18:41] Pam? Can you come in here for a sec? Pam 进来一下行吗
[18:43] Just have a seat, I was gonna call you in anyway, you know Ryan? 请坐 我正要找你呢 你认识Ryan吗
[18:49] As you know, there is going to be downsizing 如你所知 将会有一次裁员
[18:53] and you have made my life so much easier, 你给了我很大帮助 让我的生活轻松了不少
[18:58] in that I’m going to have to let you go first 因此我不得不第一个裁掉你
[19:02] What? Why? 什么 为什么
[19:04] Why? Well, theft, and stealing 什么 为什么 为什么 得了 偷东西
[19:07] Stealing? 偷窃
[19:09] What am I suppose to have stolen? 偷窃 我能偷什么东西
[19:12] Post-It notes. 便签贴
[19:14] Post-It notes…? 便签贴
[19:16] Worth of those like 50 cents? 便签贴 那只值50美分的东西吗
[19:18] You steal a thousand Post-It notes at 50cents a piece, 你偷了1千本50美分的便签贴
[19:21] then you know you’ve made a profit margin. 由此你获得了利润
[19:26] Resell of business Pam 转手卖掉 Pam
[19:28] – Are you serious? 你是认真的吗
[19:30] – Yeah. 是的
[19:33] I can’t believe this, I mean, 我简直不敢相信
[19:35] I have never even stolen as much as a paper clip and you’re firing me. 我连回形针都没拿过 你就把我炒了
[19:40] And the best thing about it is that 最棒的事情是
[19:43] we are not gonna have to give you any severance pay, 我们不会付你解雇费
[19:46] because that is gross misconduct, and 因为你的不检点行为
[19:50] just clean out your desk. I’m sorry. 去收拾你的东西 我很抱歉
[20:10] You’ve been X’d punk’d! 你被耍了
[20:13] Surprise it’s a joke, we were joking around, you see? 吃惊么 这是个玩笑 我们只是在开玩笑 没看出来吗
[20:17] Ok, he was in on he was my accomplice and 他也参加了 他是我的同伙
[20:21] there was cascand around booster thing, and 提升一下他的士气
[20:24] we were showing the new guy around the kind of, to give him the field of place, so 我在给新人展示我们的气氛 给他找个地方
[20:32] God, you were, we totally got you 哦 上帝 你真的上当了
[20:34] you’re a jerk 哦 上帝 你真的上当了 你是个混蛋
[20:36] Well, I don’t know about that 嗯 我没意识到
[20:54] What is the most important thing for a company? 什么是对公司最重要的
[20:57] Is it the cash flow? Is it the inventory? 是现金流转吗 还是存货
[21:01] No it’s the people. 都不是 是人
[21:05] The “people”. 人最重要
[21:08] My proudest moment here was not when I increased profits by 17%, 我最得意的时刻不是我将利润增长了17%
[21:12] or when I cut expenses without losing a single employee. 也不是我在不裁员的情况下减少了开支
[21:16] No, no, no, no. 不 不 不 不
[21:18] It was a young Guatemalan guy, 不 不 不 不 而是一个年轻的危地马拉人
[21:21] a first job in the country, barely spoke English, 来到这个国家的第一份工作 几乎不会说英语
[21:24] came to me and said 找到我对我说
[21:27] “Mr Scott, Scott先生
[21:29] would you be the Godfather to my child?” 你愿意成为我孩子的教父吗
[21:43] Didn’t work out in the end. We had to let him go. He sucked. 最终没成功 我们不得不让他离开 他搞砸了
[21:52] Hey 嘿
[21:53] Hey how are you? 嘿 嘿 还好吗
[21:56] Good I thought you were going out for a drink with 还行 我以为你出去喝酒去了
[21:58] Oh no 哦 不
[22:03] How’s your headache? 头还痛吗
[22:04] Better, thanks. 头还痛吗 好些了 谢谢
[22:04] Good 好些了 谢谢 很好
[22:09] Are you 你这是要
[22:12] Walking out? 出去吗
[22:12] Yes 是的
[22:14] Yes do you wanna? 是的 你想
[22:16] Yeah 是的
[22:16] Great, let me just 是的 太好了 让我
[22:19] Oh Roy 哦 Roy
[22:20] Yeah, listen have a nice week-end! 哦 Roy 听着 过个愉快的周末
[22:22] Yeah definitely you too! Enjoy it 好的 你也是 玩的开心
[22:39] Come here 过来
[22:49] The World’s Best Boss 世界最佳老板
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 夜班医生(The Night Shift)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号