Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:52] 1×03 : Health Care by belkiss, unfold & Oceane 医保方案
[00:55] Pam ! Pamela,
[00:57] Pamelamela Ding Dong ! Making copies. Pam Pam 叮咚叮咚 在复印呢
[01:01] – I’m not making any copies. – Let’s go ! – 我什么都没印 – 那开始吧
[01:03] Messages, date, lots to do lots to do… 留言 预约 事情多啊多啊多
[01:06] Information superhighway ! 信息高速膨胀啊
[01:08] – Nothing new… – Let them unw… -没什么新的 -尽管报出来
[01:09] – There’s nothing new. – That’s not what you said earlier. -没有新消息 -你不该那样跟我说
[01:12] Oh do you want me to repeat the messages that I gave you before ? 噢 那你需不需要我把 旧消息再读一次
[01:15] For the… 关于那个…
[01:20] The most sacred thing I do is care, and provide for my workers, my family. 人与人之间的关怀是神圣的 我把它赐予我的下属
[01:26] I give them money. 我付工资给他们
[01:27] I give them food. 让他们获得食物
[01:30] Not directly, but through the money… 虽然不是直接的 但是通过钱
[01:33] I heal them. 我拯救了他们
[01:36] Today I am in charge, of picking a great new healthcare plan. 今天我负责选择一个 完美的医疗方案
[01:41] Right ? That’s what this is all about ! 对吗 这就是我所说的
[01:45] Does that make me their doctor ? 是不是让我变的像他们的医生
[01:50] Yes… In a way… 是的 从某种角度来说
[01:53] Yeah, like a specialist. 是的 像个专业医师
[01:58] So which health plan have you decided on ? 你决定采用哪个方案
[02:01] I am going to go with best, Jan. 当然要做就做最好的 Jan
[02:03] I am going to go with the one with 我打算选那套含有针灸
[02:05] the acupuncture, the rapeutic massage… 和医疗按摩的保险方案
[02:09] – You know, the works… – Wait acupuncture ? – 你知道的 他们工作很.. – 等等 针灸
[02:11] None of the plans have acupuncture. 没有哪种方案会包含针灸
[02:13] Have you looked at them closely Michael ? Michael 你仔细看过了吗
[02:16] I think it was you who didn’t look closely enough at the “gold plan”. 是你没仔细研究过 这个黄金方案吧
[02:20] – The gold plan ? – Yep. – 黄金方案 – 嗯
[02:22] I’m not even on that plan. 我根本就不考虑这个方案
[02:23] Well I recommend it, it’s very good. 我强烈推荐 非常不错
[02:29] – You have to crack this things open. – You know the whole reason we’re doing -你得好好研究一下 -你知道重做医疗方案的目的
[02:31] this, is to save money. 就是为了节省开支
[02:34] So, 所以 你只需要从中选出最便宜 的那个保险公司就行了
[02:35] you just need to pick a provider, and then choose the cheapest plan. 你只需要从中选出最便宜 的那个保险公司就行了
[02:40] Well that is… 呃 这是个..
[02:42] kind of a tough assignment. 相当困难的任务
[02:45] – It’s not gonna be a popular decision around the old orifice. – It’s your job… so – 恐怕得不到员工们的欢迎 – 这是你的工作
[02:50] It’s a suicide mission, you know… 无疑于自杀行为
[02:53] – Michael, – I, I Know – 我 我懂
[02:54] – Maybe, I, I mean… – There… there – 也许 我是说 – 知道 知道
[02:56] You know sometimes a manager… 有的时候作为一个上司
[02:58] like yourself, 就像你 必须学会如何向下属传达坏消息 我总是那样做
[02:59] has to deliver the bad news to the employees, I do it all the time. 必须学会如何向下属传达坏消息 我总是那样做
[03:03] – Yeah, when have you ever done that ? – I’m doing it, right now. – 是吗 你什么时候做过 – 现在 我就在传达坏消息
[03:06] To you. 给你听
[03:10] Last night on “Trading spouses”… 昨晚演的配偶互换(Fox台的节目)
[03:12] – There’s… have you seen it ? – No, I have a life. – 有个… 你看没看 – 没有 我在看部生活剧
[03:14] – Interesting, what’s that like ? – You should try it sometime. – 有意思 讲什么的 – 你该看看
[03:17] Wow 哇
[03:19] – But then who would watch my TV ? 那谁来看我的呢
[03:21] So I like that 我很喜欢… 叮咚
[03:22] Ding Dong ! 叮咚
[03:28] There’s a decision that needs to be made. 有件事要尽快确定下来
[03:30] And I’m having a unbelievably busy day. 我今天真是不可思议地忙
[03:33] So, I’m going to let you pick 所以 交给你这个光荣的任务
[03:36] a healthcare plan for our office, 选出我们办公室的医疗方案
[03:38] and then explain it 然后好好解释
[03:41] to your co-workers. 给你的同事听
[03:43] – Gosh ! – Yeah ! – 天啊 – 嗯
[03:46] That is a great offer. Thank you. 真是个光荣的任务 谢谢
[03:50] I really think I should be concentrating on sales. 我认为我该专心致志地搞销售
[03:54] – Really ? – Yeah. – 是吗 – 毫无怀疑
[03:56] I just don’t thing that this is the kind of task, that 我认为这个任务
[03:59] I am going to do… 并不在我的工作范围内
[04:02] You know who would be great for this ? 你知道谁才是最佳人选吗
[04:04] Anytime Michael asks me to do anything I just tell me that Dwight should do it. 每次Michael叫我做什么事 我都告诉他应该让Dwight来做
[04:08] Yes ! I can do it ! I’m your man. 真的吗 我来做 我是最佳人选
[04:11] Right now this is just a job. 这项工作不该我来做
[04:14] If I advance any higher in this company, then this would be my career. 如果我在公司升职了 那才该我来负责
[04:18] And a… 嗯
[04:19] Well if this were my career, 如果让我来干这烂事
[04:22] I’d have to throw myself in front of a train. 我会把自己扔到火车前面
[04:25] Ok first, let’s go over some parameters, 好的 首先讨论下权限
[04:28] how many people can I fire ? 我可以炒掉几个人
[04:30] None, you’re picking a healthcare plan. 一个都不行 叫你选方案而已
[04:34] Ok we’ll table that for the time being. Two, I’m gonna need an office. 好吧 到时在研究那个 其次 我需要一间办公室
[04:38] I think the conference room should be fine. 我觉得会议室不错
[04:39] You can use the conference room as a temporary workspace. 你可以用会议室作为 临时办公室
[04:42] Yes, I have an office. 太棒了 我有办公室了
[04:45] – Bigger than his ! – No, you cannot use it. – 比这间还大 – 错 你没有办公室
[04:47] – Ok I take it back it’s a workspace. – Temporary workspace, you can use it. – 行行 那算是工作间吧 – 临时工作间 你用吧
[04:52] Thank you. 谢谢
[04:55] If Dwight fails and that is strike too and good for me, 如果Dwight失败 对他是打击 对我是好事
[04:58] for giving him a second chance. 他失败我会再给他机会 多好的上司呀
[05:00] And if he succeeds, then, you know, 再说了 如果他成功了
[05:03] no one would be prouder than I am. I’ve groomed him. 没人会像我一样自豪 因为我是伯乐
[05:05] I made him what he is today. 是我成就了他
[05:09] Unless he fails and, 除非他失败了 那…
[05:12] talked about that already. 这种情况已经讨论过了
[05:18] What did I do ? I did my job. 我做了什么 我做我的工作
[05:21] I slashed benefits to the bone. I saved this company money. 我砍掉千奇百怪的枝节 留下骨干 我在为公司解约成本
[05:24] Was I too harsh ? Maybe. I don’t believe in coddling people. 我太尖锐了吗 也许吧 我讨厌娇生惯养
[05:29] In the wild, there is no healthcare. 野生世界里 哪来什么医疗保险
[05:32] In the wild healthcare is “How, I hurt my leg… 野生世界里医保就是 噢 我的腿受了伤
[05:36] I can’t run, a lion eats me, and I’m dead. “ 跑不动了 狮子吃掉我 然后我死了
[05:40] Well, I’m not dead. 而我是不会死的
[05:43] I’m the lion. 我就是狮子
[05:46] You’re dead ! 你们死吧
[05:52] There’s no dental, there’s no vision, 牙病不保了 眼疾也不保了
[05:54] there is a 1200 dollars deductible. 削减了1200美元
[05:59] Dundler Mifflin this is Pam. Dundler Mifflin 我是Pam
[06:01] Pam, Michael Scott, how’s tricks ? Pam 是我Michael Scott 进展如何
[06:04] Where are you ? 你在哪里
[06:06] Oh, I’m in my office, I am swamped. 噢 在我办公室啊 我快被淹死拉
[06:09] I have work up to my ears 所有工作堆起来 可以淹到我耳朵了
[06:12] and busy busy busy, can’t step away, I just wanted to check in and 忙啊忙啊忙 一步也走不开 我打给你是想关心一下
[06:16] see how everybody’s dealing. Everybody cool out there ? 大家工作得怎样 没什么事吧
[06:20] Actually, people are really unhappy 老实说 大家现在都很不开心
[06:22] Dwight send around this memo Dwight把方案发下来了
[06:24] – And people are freaking out cause… – Pam, you, I’m sorry I’m sorry – 我们都觉得不可理喻 因为… – Pam 等等 不好意思
[06:27] I, I, I got to go I’m getting a call. 我 我得挂了 我有电话进来
[06:30] No you’re not. 没电话找你
[06:33] I have to make a call after I finish, my work 我是说我把手上的事处理完 还有通电话要打
[06:36] You know what ? Don’t let anybody in my office 对了 不要让任何人进我房间
[06:39] Under any conditions today I’m just too busy, too swamped, you know ? 无论什么情况都不可以 我今天忙死拉 快淹死了知道吗
[06:44] I’m unreachable. I’m incommunicado capisce ? 别打扰我 别联络我 明白吗
[06:48] – Ok – Thank you, – 好的 – 谢谢
[06:49] God here we go again, got to go, I have to take this. 噢 挂了不说了 我要接电话
[06:53] Still no one calling. 没有人打进来
[06:59] – Dwight, what is this… – Uh, knock, please. – Deight 这份东西… – 噢 敲门 请敲门
[07:02] – Please knock, this is an office. – It says workspace. – 请你们敲门 这是办公室 – 好像只是工作间吧 什么都被你去掉了
[07:04] – Same thing. – If it’s the same thing, – 意思一样 – 如果是一样的
[07:06] then why’d you write “work space”. 你干嘛还特别注明是工作间
[07:09] Just knock, please, as a sign of respect for your superior. 请学会敲门 好吗 敲门是对上级的尊敬
[07:12] – You are not my superior. – Gee, then why do I have an office ? – 可你不是我上级 – 哦 那么为什么我有自己的办公室
[07:15] – Thought it was a workspace, Dwight. – Ok, Dwight. – 刚说了这是工作间 临时的Dwight – 别说了 Dwight
[07:19] Are you really in charge of picking an healthcare plan ? 真的是你在负责医疗方案吗
[07:21] Yes. And my decision is final. 是的 我拥有最终决定权
[07:23] This is a ridiculously awful plan. 这是个愚蠢透顶的方案
[07:25] Because you cut everything. 什么都被你去掉了
[07:27] – Times are tough, Pam, deal with it. – You cut more than you had to, didn’t you ? – 时间很紧 Pam 将就吧 – 你把不该去掉的也去掉了
[07:30] Sure. 对啊 真搞不懂你干嘛这样做 你也是这儿的职员 你不想享受保险
[07:31] Then why did you do that ? You work here, don’t you want good insurance ? 对啊 真搞不懂你干嘛这样做 你也是这儿的职员 你不想享受保险
[07:34] Don’t need it, never been sick, perfect immune system. 不需要 我从不生病 完美的免疫系统
[07:36] Ok well if you’ve never been sick, then you don’t have any antibodies. 是吗 如果你从不生病 你体内就没有抗体
[07:40] I don’t need them, superior genes. 仍然不需要 我基因优秀
[07:42] I’m a Schrute… And superior brain power. 像我们Schrute家族的 都是有非凡智力的人
[07:45] Through concentration I can raise 我可以用思想控制 我的胆固醇高低
[07:50] Why would you want to raise your cholesterol ? 你升高胆固醇干嘛
[07:52] So I can lower it. 所以我就把它降低
[07:56] He literally won’t come out of his office. 他说他绝不会走出办公室的
[07:59] He’s got to come out sometime. 他总有一个时候会出来
[08:03] – To go to the bathroom. – Kevin, that’s inappropriate ! – 上厕所的时候 – Kevin 那样不好
[08:11] Michael can I talk to you ? Michael 我和你谈谈好吗
[08:13] I would like to, but I’m really busy, rain check ? 我很愿意 不过我现在很忙 下次吧
[08:17] Michael, Michael please Michael 请等等
[08:19] Can we talk about this memo ? 我们讨论下这份方案吧
[08:21] – What ? Which memo ? – Dwight’s healthcare memo – 啊 什么方案 – Dwight做的医疗方案
[08:24] – I told you about it. – Is it a good plan ? – 我跟你说过 – 方案做得好吗
[08:26] It’s a great plan ! It saves the company a fortune. 非常棒 为公司节约了一大笔开销
[08:28] – It’s like a paid decrease. – Michael, he made huge cuts. – 那更像是降薪 – Michael 他削减了很多
[08:31] Cuts ? what ? Dwight did you make cuts ? 削减 削减什么 Dwight你做了什么
[08:34] – Yeah you said go in the… – No no no no no. You know what ? – 嗯 你说过叫我… – 不不不不 我说了什么
[08:38] I said nothing specific because I was so busy. 我什么都没说 因为我太忙了
[08:40] Why don’t you go in there Dwight ? Dwight 你干嘛不回你的工作间去
[08:43] and find these people a plan that will work for them. Ok ? 为大家制定出一个更好的方案 好吗
[08:46] – I can handle it. – Ok. All right. – 我能处理好 – 嗯 那就好
[08:50] We feel good ? All right, good ! 这样可以了吗 好吧 好了
[08:56] Plus, 另外
[08:57] There’s some other good news. 我有好消息要告诉大家
[09:00] Today at the end of the day, 今天下班之前
[09:02] I will have for all of you 我会给你们所有人
[09:06] a big surprise. Ok ? 一个大惊喜 期待吧
[09:09] So hang in there, and I will see you at the end of the day. 所以别急着走哦 咱们下班见
[09:13] Right ? 好了
[09:23] – This is not good. – It’s ridiculous. – 真糟糕 – 太荒谬了
[09:25] Did you talk to him ? 你和他谈了吗
[09:27] What was that ? 有什么好谈的 你真不该就这么放过他 真可悲
[09:29] You let him off all over you it’s just pathetic. 你真不该就这么放过他 真可悲
[09:31] – What are you guys talking about ? – Nothing Kevin. – 你们在说什么 – 没什么 Kevin
[09:34] Do I know what the surprise is ? Hell no ! 我知不知道惊喜是什么 当然不知道了
[09:37] Doesn’t matter, the point is, they’re not unhappy anymore. 不过没关系 重点是可以改变 他们的低落情绪
[09:40] They’re out there thinking “Wow ! My boss really cares about me. 这样他们就会想 哇 老板真关心我
[09:43] He has a surprise, he’s cool. 他会给我们惊喜 他帅呆了
[09:47] What a great guy, I love him. 多好一个人呀 我爱他
[09:51] I love him. “ 我爱他
[09:55] Ok everyone, gather’ round. 所有人集中
[10:00] Step forward. 过来
[10:04] It has been brought to my attention that some of you are unhappy with my plan, 我注意到大家似乎对 我的计划不是很满意
[10:07] so what I’d like you to do, 所以我要大家配合
[10:09] is to fill this out and write down any diseases that you have, 填下这张表 写出你们有什么病
[10:11] That you might want covered and I’ll see what I can do. 想保哪些方面 然后我再看看该怎么改
[10:14] Okay you know what Dwight ? We can’t write our diseases down for you, Dwight 你难道不知道? 我们不能把病症都写出来
[10:17] – because that’s confidential. – Ok, – 那些是私人秘密 – 我知道
[10:19] well I didn’t say to write your name down, did I ? 所以我没叫你们写名字 我有吗
[10:21] Fill that out, leave it anonymous. 要不就填表 匿名的
[10:23] Or don’t write any disease down at all, and they won’t be covered. 要不啥都不写 什么都不保
[10:26] Sound fair ? Good. All right, I’ll be in my office. 公平吧 那我先回办公室了
[10:28] Workspace. 工作间
[10:31] You know what ? Come with me. 来 跟我来
[10:33] We are going on a little mission. 我们去完成一个任务
[10:35] “Operation surprise. “ 制造惊喜
[10:39] Where are you going ? 你去哪儿
[10:41] Headed out. Part of my busy day. 外出 忙碌工作的一部分
[10:44] You know, meetings. 会议
[10:49] Couldn’t find the knock. 找不到哪里开门了
[10:53] So basically, I want to do something nice for my employees. 很简单 我只是想让我的职员开心
[10:57] Atlantic City. Ok ? 亚特兰大的旅游公司你知道吗
[10:59] They have this thing where they send a bus, 他们派车过来
[11:02] Right for free, picks everybody up, 当然是免费的 把所有人接上车
[11:04] and head down there, get to the hotel, the room is count. 直接开去酒店 不另外算钱
[11:07] They give you a big pile of chips, and your food. 还给你赌钱的筹码 送你吃的
[11:09] Everything just kind of a all inclusive free kind of weekend. 就像免费周末欢乐游
[11:14] I don’t know of anything like that. 我从没听说过
[11:16] But, you know what you might want to do is just call the casino directly, 但是 你完全可以直接 打电话给娱乐城
[11:20] – Maybe. – Yep yep, yep. – 也许 – 是 是 是
[11:23] I did, so. 我打过了
[11:36] Wait what are you writing ? 等等 你写的什么
[11:38] Don’t write Ebola, or mad cow disease. 别写埃博拉病毒和疯牛症
[11:41] All right ? 知道吗
[11:43] Cause I’m suffering from both of them. 因为这些病我都得了
[11:46] – I’m inventing new diseases. – Oh great. – 我在创造新疾病 – 噢 厉害
[11:48] So let’s say that my teeth turn to liquid 如果我的牙齿熔化掉了
[11:52] And then, they drip down the back of my throat. 然后滴进我的喉咙里
[11:54] What would you call that ? 那叫什么病
[11:55] I thought you said you were inventing diseases ? 我以为你都想出来了
[11:57] That’s spontaneous “dentohydroplosion” 可以叫它 牙熔喉塞症
[12:01] – Nice. – Thank you. – 厉害 – 谢谢
[12:02] Calling to ask you a little favor Rooney my friend. 老朋友Rooney 帮我一个忙
[12:06] I’m trying to give the troops around here a little bit of a boost 我想给我的手下一点惊喜
[12:10] And I was thinking that 我在想或许
[12:11] maybe we could take them down to take a spin on your big ride. 我可以带他们来参观一下你的坐驾
[12:17] You mean the elevator that takes you down in the mine shaft ? 你是说上次载你下煤矿的升降机
[12:20] It’s not really a ride. 那不算是坐驾
[12:22] It says here that it’s a… 我看宣传册上说…
[12:24] 300 foot drop. 有300英尺高
[12:27] Well that goes 300 feet in the earth but it moves really slowly. 是深入地下300英尺 但是移动时非常慢
[12:31] So it’s not a free fall ? 是免费的
[12:34] It’s a industrial coal elevator. 那是建筑用运煤升降机
[12:38] All right. Once you get down into the mine, 哦 进入煤矿后
[12:42] what, you got laser tag or something ? 是不是有激光还是什么
[12:44] OK ok so I don’t know what the surprise is, am I worried ? 是的是的 我交不出惊喜 我很慌张吗
[12:48] Nooo. No way. You see I thrive on this. 不不 我不可能会 我主宰这里
[12:51] This is my world, this is improv, this it “whose line is it anyway”. 这是我的世界 是我的即席表演 是谁的地盘谁做主
[12:55] Damn it ! damn it ! Jim ! 妈的 该死的 Jim
[13:00] All right, who did this ? 说吧 谁做的
[13:03] I’m not mad, I just want to know who did it, so I can punish them. 我没有发疯 告诉我谁做的 我要惩罚他
[13:05] What are you talking about ? 你在说什么
[13:07] “Someone”, forged medical information, and that is felony. 某人居然伪造病症 会犯法的
[13:11] Ok “wow”, cause that is a pretty intense accusation. 是吗 哇 那可是真大的罪名呀
[13:14] How do you know that they’re fake ? 可你怎么知道那些是伪造的
[13:16] Uh, Leprosy ? 噢 麻疯病
[13:19] Flesh eating bacteria. 肉菌感染
[13:22] Hot dog fingers. 热狗手指
[13:25] Government created killer nano robot infection 官方制造纳米机器人杀手传染病
[13:31] – You did this didn’t you ? – Absolutely not. – 你做的 是不是你 – 当然不是
[13:32] – Yes you did. – No I didn’t. – 就是你 – 不是 我知道肯定是你 那好吧
[13:33] I know it was you. Ok fine, you know what ? 我知道肯定是你 那好吧
[13:35] I’m gonna have to interview each and everyone of you 我一个一个来调查
[13:37] Until the perpetrator makes him or herself known. 直到捣乱的家伙站出来
[13:40] And until that time, there will be no healthcare coverage for anyone. 那之前 什么医保 想都别想
[13:47] – Killer Nano Robots ? – It’s an epidemic. – 纳米机器人杀手 – 那是流行性传染病
[13:54] The problem Jim, is that people who are really suffering Jim 那些真正受到疾病困扰的人
[13:58] from a medical condition, won’t receive the care they need, 将会得不到任何保障
[14:02] because someone in this office has coming up with all those ridiculous stuff 原因就是办公室里的某个人 在编造谎言 戏弄大家
[14:08] – “Count Choculitis. “. – Sounds tough. – 康特朱古力症 – 听起来真严重
[14:11] Why did you write that down Jim ? 你干嘛写这个 Jim
[14:13] – Is it because you know I love Count Chocula ? – Do you ? -因为你知道我喜欢吃康特朱古力 -你喜欢吗
[14:17] I think you need to confess the fact. 我希望你承认事实
[14:20] – Yeah. – What are you doing ? – 嗯 – 你干什么 – 什么干什么 – 那是我的钥匙
[14:22] – What ? – Those are my keys. – 什么干什么 – 那是我的钥匙 – 祝你好运 – Jim 妈的 收拾桌子滚蛋吧
[14:23] – Good luck. – Jim ! Damn it ! – 祝你好运 – Jim 妈的
[14:26] No ! Jim let me out. Jim, let… 喂 Jim 让我出去 Jim 让我…
[14:30] The light green is a green. 浅绿色也是绿色
[14:39] – Jim Halpert. – Let me out. – 我是Jim Halpert – 放我出去 – 你是谁 – 放我出去 不然我炒了你
[14:41] – Who is this ? – Let me out or you’re fired. – 你是谁 – 放我出去 不然我炒了你
[14:43] – No, you can’t fire me. – Yes I can, I’m manager for the day. – 不 你无权炒我 – 我当然可以 我是今天的经理
[14:46] Clean out your desk. 收拾桌子滚蛋吧 你等一下吧 我有电话进来
[14:47] Ok, can you hold on one second, I’m getting a bip. 你等一下吧 我有电话进来
[14:53] – Jim Halpert. – Hey Jim, it’s Pam. – 你好 Jim Halpert – 嗨 Jim 是我 Pam
[14:54] Hey Pam ! How are you ? 嗨 Pam 你好吗
[14:57] – Jim open the door ! – Good. How are you ? – Jim 把门打开 – 很好 你呢 – 嗯 我很不错 – 你忙吗
[14:58] – I’m doing ok, – Busy ? – 嗯 我很不错 – 你忙吗 – 为周末的到来深感兴奋 – 是啊
[15:00] – Getting excited for the week end now. – Yeah. – 为周末的到来深感兴奋 – 是啊
[15:02] – Yeah, what are you up to ? – I’m not bothering you am I ? – 你一会儿做什么 – 我没打扰到你吧
[15:04] – No not all. – You don’t have anything you’re doing. – 当然没有 – 你现在没事做吧
[15:06] – I have nothing to do. – Oh great. – 什么事也没有 – 噢 太好了
[15:08] Yeah no, this week end nothing I’m not really doing anything. 瞧 这星期就这么结束了 我什么都没有做
[15:11] – Might go to the mall. – The mall ? – 我想去大卖场 – 大卖场
[15:13] – I need new shoes. – How interesting, what kind of shoes ? – 我想买鞋 – 不错啊 什么款式的鞋
[15:17] – Hello ? – Hello. – 你好 – 你好 我是Dwight Schrute 我找Jan Levinson-Gould
[15:19] This is Dwight Schrute calling for Jan Levinson-Gould. 我是Dwight Schrute 我找Jan Levinson-Gould
[15:23] This is Jan. 我是Jan 说吧
[15:24] Hi, Dwight Schrute calling, acting manager Scranton branch, 嗨 我是Dwight Schrute Scranton分部代理经理
[15:28] Listen I need your permission to fire Jim Halpert. 我需要你同意解雇Jim Halpert
[15:31] – Who is this ? – Dwight Schrute. – 你是谁
[15:34] – From sales ? – Well. – 销售部的 – 是的
[15:36] – Where is Michael Scott ? – He is not here right now. – Michael Scott呢 – 他现在不在
[15:40] He put me in charge of the office. 他让我暂管这里
[15:43] Dwight, listen to me very carefully, you are not a manager of anything. Dwight 你听仔细了 你还不是经理 你没任何权利
[15:47] – Understand ? – That’s not entirely true, – 懂吗 – 不完全是那样
[15:50] Because he put me in charge of picking a healthcare plan. 因为他叫我负责医保方案
[15:54] – Really ? – Yeah. – 真的 – 对 好
[15:55] Ok. 好
[15:56] when Michael gets back, you tell him to call me immediately. Michael回来后 叫他立即打电话给我
[15:58] – Call you immediately, good. – Yes. – 立即回你电话 好 – 嗯 还有 既然我联系上你了
[16:00] Listen, since I have you on the phone, 还有 既然我联系上你了
[16:04] – Can I fire Jim ? – No. – 那我可以解雇Jim吗 – 不可以
[16:06] Please don’t use my cell phone ever again. 不要再给我手机打电话
[16:09] This is your cell, I thought this was your off… 这是你手机 噢 我以为是…
[16:18] Everybody ice cream sandwiches. 冰淇淋三明治来啦
[16:22] There you go take one take one it’s all good. 来来来 一人一个 很美味的
[16:25] Phyllis, safe pass. Phyllis 接好了
[16:27] I see Angela right, Angela ! 我看到Angela了 来 接住
[16:31] Hey, temp, why don’t you take two. 嗨 临时工 你拿两份吧
[16:34] Because you don’t get healthcare, and faster metabolism. 因为你享受不了医保 而且你的消化系统比别人都棒
[16:38] Did you get the kind with the cookies, instead of the ? 里面是曲奇 不是
[16:41] Why don’t you just eat it ? Ok. 嘴巴用来吃东西就可以了 好
[16:43] Here you go Stanley the “manly” ! 壮汉Stanley 来来来
[16:46] – Thanks. – There you go. – 谢谢 – 吃吧 这该不会就是超大惊喜吧
[16:48] This isn’t the big surprise is it ? 这该不会就是超大惊喜吧 我们今天过得很痛苦
[16:49] Because we’ve been having a pretty horrible day. 我们今天过得很痛苦
[16:52] Nope, nope. 不啊 不啊
[16:54] This isn’t the surprise. 这不是惊喜 但是这也起到惊喜作用拉 因为你们都没想到
[16:56] It’s surprising, because you didn’t expect it. 但是这也起到惊喜作用拉 因为你们都没想到
[16:59] But you’ll, you’ll know it when you see it. 一会儿你们就知道了 惊喜在后面
[17:04] Michael, Michael !
[17:19] I tried being rational. Ok, and what happened ? 我努力变得理性一点 但是发生了什么
[17:22] The employees went crazy, I got no hope from corporate, 职员们都疯了 我对公司没希望了
[17:25] so that leaves me with no options. 所以我没得选择
[17:27] I’m now gonna read aloud your submitted medical conditions. 现在我要念出大家的病症情况
[17:29] When you hear yours read, please raise your hand, indicate that it is real 听到自己的请举下手 以便证明真实性
[17:33] If you do not raise your hand, it will not be covered. 如果不举手 就无法受保
[17:36] – What about confidentiality ? – You know what ? – 我们的隐私呢 – 你知道吗
[17:39] You have forfeited that privilege. I have tried to treat you all as adults. 是你们自己放弃了权利 我试着视你们为成年人
[17:43] But obviously, I’m the only adult here. 但是很明显 我是这儿唯一的成年人
[17:46] Number one, inverted penis. 第一个 阴茎倒置
[17:54] Could you mean vagina ? Because if you do I want that covered. 你是说阴道吗 如果是 我希望这项投保
[17:59] I thought your vagina was removed during you hysterectomy. 我以为你做子宫切除术时 阴道被移走了
[18:02] A uterus is different from a vagina. I still have a vagina. 子宫不同于阴道 我的还在
[18:21] Ok great. “Germatitus”. Thank you Angela, 好 “Germatitus” 谢谢 Angela
[18:25] I’ll make sure that’s covered. Ok now, who wrote this, this hysterical one ? 我会投保这个 谁写的这个 这个太怪异了
[18:31] – Anal fissures. – That’s a real thing. – 肛门破裂 – 这不是编造的
[18:34] Yeah but no one here has it. 但是这里没人得这个
[18:39] Someone has it. 有
[18:53] – Do you think we should go. – I don’t know, Kevin this is important. – 你觉得我们该走了没 – 我不知道 Kevin 这很重要
[18:55] I don’t want futileness. 我不希望达不到效果
[18:57] – What is he doing ? – I don’t know. – 他在做什么 – 不知道
[19:10] Well ? 那么 那么 什么
[19:11] Well, what ? 那么 什么 – 这词可以代表很多意思 – 是的
[19:13] – You could be referring to anything. – Ok, – 这词可以代表很多意思 – 是的
[19:16] The healthcare plan. 关于医保计划 你为什么让Dwight来负责 他做的事情真让人受不了
[19:17] Why did you put Dwight in charge of that, he did an horrible job. 你为什么让Dwight来负责 他做的事情真让人受不了
[19:20] Dwight ?
[19:22] – Did you raise benefits ? – I most certainly did not. – 你没有增加我们的利益 – 我完全没有
[19:25] come on ! That’s horrible ! 噢 不是吧 不可思议
[19:29] Thanks Dwight for a crappy plan. Dwight 谢谢你愚蠢的计划
[19:32] Damn. 该死的
[19:35] I wish I had time to change it, but… 我真希望我有时间可以更改计划 但是…
[19:38] Jan needs it by five and… What time is it ? What time is it ? Jan说5点之前做好… 现在几点 现在几点
[19:42] It’s after five. 5点过了
[19:45] It’s awful. 真是糟透了
[19:47] So well, ok. 那么 好吧
[19:50] See you guys on Monday. 大家星期一见
[19:53] What about the surprise ? 那个惊喜是什么
[19:56] Yes exactly. 对哦
[19:58] Thank you Angela for reminding me. 谢谢Angela提醒我
[20:02] Terrific. 好极了 在我告诉你们这个惊喜之前
[20:04] Before I tell everybody what the big surprise is, 在我告诉你们这个惊喜之前
[20:06] would you like to tell me, what you think the big surprise is ? 你们猜猜是什么
[20:11] We all think you don’t have a surprise. 我们一致认为没有惊喜
[20:13] All right, I have some news for you. There is a big surprise. 我有一些消息告诉大家 超大惊喜呢
[20:18] And… here it is, here we go… 嗯… 就是…
[20:21] And 嗯 惊喜就是…
[20:23] the big surprise is… 惊喜就是…
[20:28] Drum roll. 击鼓秀
[20:50] When I am backed into a corner, that is when I come alive. 当我回到小角落 我才会恢复生机
[20:54] See I learned improv from the greats, like… 瞧我学会了即席表演
[20:58] Drew Carey and Ryan Styles. 学Drew Carey(导演) 还有Ryan Styles(演员)
[21:13] Robin Williams, oh man, would I love to go head to head with him. Robin Williams(心灵捕手) 我期待和他同台表演
[21:17] That would be exciting ! “Hi, I’m Mork from Ork. “ 令人激动吧 嗨 我是Ork的Mork (这是Robin在一个表演中的台词)
[21:20] “Well I’m Bork for Smork”. 噢 我是Smork的Bork
[21:23] “anounanouzoubliblublu”
[21:53] Jan wants you to call her. Jan叫你打电话给她
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号