Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:36] Michael. – 是你啊
[00:37] D’oh! God! Dwight, come on! Dwight 吓死我了
[00:39] I wanted to talk to you about the downsizing– 我想问一下裁员的事儿
[00:40] There’s no downsizing.Ai’ight. 没有消息说要裁员
[00:41] But if there were, I’d be protected 我说要是有的话
[00:43] as Assistant Regional Manager? 你能保住 我这个助理地区经理吗
[00:44] Assistant to the Regional Manager, Dwight. – 你是地区经理助理
[00:46] Yeah, so I don’t have to worry, right? – 对 那么我是不是不必担心呀
[00:47] Look, look, look– 听着
[00:48] I talked to corporate 我跟董事会谈过 想要保住销售职员
[00:50] about protecting the sales staff, 但他们说如果真要裁员的话
[00:51] and they said they couldn’t guarantee it
[00:52] if there’s downsizing, okay? 他们也无法保证
[00:54] But, there’s no downsizing, so just don’t– 但是 这里不会有裁员
[00:56] Bottom line– do I need to be worried? 我的底线 我到底有没有危险
[00:58] Mm mm mm…maybe. 可能有
[01:01] It looks like there’s gonna be downsizing. 听说上面好像有要裁员的意思
[01:03] And it’s part of my job, but…blech. 当然这是我的份内活儿 但是
[01:07] I hate it. 我讨厌这么做
[01:08] I think the main difference between me and Donald Trump 我和Donald Trump最大的区别就是 (学徒的主持人 类似于绝对挑战)
[01:11] is that, uh, I get no pleasure out of saying the words, 我从来都不乐意对别人说
[01:15] “you’re fired.” 你被解雇了 (Trump的口头禅)
[01:16] “You’re fired.” 你被解雇了
[01:17] “Uh, you’re fired.” 你被解雇了
[01:20] He just makes people sad, 他这样做只会让令人伤心 管理办公室不能用他那一套
[01:21] and an office can’t function that way. 管理办公室不能用他那一套
[01:23] No way. “You’re fired.” 你不行 你被解雇了
[01:25] I think if I had a catchphrase, 我要有口头禅那肯定是
[01:27] it would be, “You’re hired. 你被录用了
[01:29] And you can work here as long as you want.” 想干多久都行
[01:31] But, that’s unrealistic, so… 不过这不现实
[01:37] It’s a real shame. 让人感到惭愧的是 研究显示工作人员大部分的时间
[01:38] Because studies have shown that more information 研究显示工作人员大部分的时间
[01:40] gets passed through water cooler gossip 都花在了喝水闲聊的工夫上
[01:42] than through official memos.
[01:43] Which puts me at a disadvantage because… 这样一来我就很被动
[01:47] I bring my own water to work. 所以我只能自己从家带水
[01:49] Why’d you do this? – 你为什么要这么干 – 我没做什么呀
[01:51] I didn’t do it. 你想干什么啊
[01:52] What do you mean? 你想干什么啊
[01:54] Oh, the water cooler was brought over here 我把饮水机放在这里是为了…
[01:56] for…maintenance. 保养它
[01:59] So, what do you guys hear? 你们又来干什么
[02:01] What’s the scuttlebutt? 不知道现在是上班时间么
[02:05] Get set for Operation Morale Improvement– 公司马上要开展提升 职业道德的活动
[02:09] starring Michael Scott. 我 Michael Scott得要做个表率
[02:11] Now, I think I’ve had a little stroke of genius, 于是我灵机一动
[02:13] in that I have had my assistant Pam– 请来了我的助手 Pam
[02:15] Smile, Pam. 笑一个
[02:17] I have had her go out and find out whose birthday Pam 我让她去统计谁的生日快到了
[02:19] is coming up, 然后我们就可以
[02:21] so we can have a little celebration for them. 举办一个小型庆祝会
[02:23] Not bad! Not bad at all! 这个主意不错 非常棒
[02:24] All right! 那么这个幸运儿是谁呢 击鼓手准备…
[02:25] And the birthday person is… 那么这个幸运儿是谁呢
[02:27] drum roll please… 击鼓手准备…
[02:36] Who is it? 是谁
[02:37] Whose birthday is it? 快告诉我
[02:38] Um, actually, 其实近几天没有人要过生日
[02:39] we don’t have any staff birthdays coming up.
[02:42] Next person on the…calendar. – 那就往后面找 – 好吧
[02:43] Okay, um… that would be Meredith. – 只有Meredith了 – 就她了
[02:47] Yes! All right! – Meredith 来我办公室一趟 – 但是她是生日是下个月
[02:48] – Meredith Come on down, Meredith!
[02:49] But it’s not until next month. 来我办公室一趟 –
[02:51] Um…uh, okay. Well, great. 但是她是生日是下个月 是吗
[02:55] Well, you know, it’ll be a surprise. 也罢 这对她来说或许是个惊喜
[02:57] You still want to have a party? – 那你还要开庆祝会
[02:59] Yeah. Why not? Sure. Go ahead. – 为什么不呢 当然要开
[03:02] Live a little. C’mon, Pam. 去安排吧 积极一点嘛 快点
[03:04] C’mon. Shake it up. Shake it up. 赶快 手脚麻利些
[03:07] Shake it up! 快快快
[03:09] Bdddrrrooop…
[03:11] Uh, Spock, are there any signs of life down there? Spok 下面有没有发现生命迹象
[03:14] Well, let me check, Captain. 等我检查一下 船长
[03:20] No Captain, no signs of life down here. 没有啊船长 没有发现任何生命迹象
[03:23] Just a wet blanket named Pam. 光找到一条名叫Pam的湿毯子
[03:28] Bddddddrrrrooooop.
[03:30] Star Trek… 很像《星际旅行》的情节吧 (知名的科幻剧)
[03:32] Well, for decorations, maybe we could… 说到装饰我们可以买一些…
[03:36] it’s stupid, forget it. – 算了
[03:37] What? – 怎么了?
[03:39] Well, I was just gonna say 我本来打算买一些彩带来的
[03:40] maybe we could have streamers,
[03:41] but that’s dumb, everybody has streamers. 但又觉得太俗 几乎每次都用这种东西
[03:44] Never mind. – 还是算了
[03:45] No, yeah, I think that’s a good idea. – 不呀 我觉得挺好的
[03:47] What color do you guys think? 你们觉得买哪种颜色的好
[03:50] Well, there’s green… 有绿的
[03:52] uh, blue… 蓝的
[03:55] yellow…red… 黄的 – 还有红的 – 绿色怎么样
[03:57] How about green? 绿色让人看起来很淫荡
[03:59] I think green is kind of whoreish.
[04:01] This was tough. 我真是有些受不了
[04:02] I suggested we flip a coin, 我建议抛硬币来解决
[04:05] but Angela said she doesn’t like to gamble. 可Angela说她不喜欢赌博
[04:08] Of course, by saying that, 即使她说喜欢我也不会揍她
[04:09] she was gambling that I wouldn’t smack her.
[04:12] These are my party-planning bee-otches. 瞅瞅我们的晚会策划团成员们
[04:15] Pulled off an amazing ’80s party last year. 去年策划的八零晚会 是多么地棒啊
[04:17] Off the hook! 要我”放你们一马”吗
[04:19] So I was thinking, 要是你们还没有准备好蛋糕的话
[04:20] if you haven’t already gotten 就去买点Baskin
[04:21] Robbins a cake, um, maybe go in
[04:23] for one of those ice cream cakes from Baskin Robbins. 冰激凌蛋糕好了
[04:26] They’re very good. Very delicious. 味道相当不错
[04:27] Meredith’s allergic to dairy, so… 我听说Meredith对奶制品过敏
[04:30] She’s not the only one 又不是光她一个人吃
[04:31] that’s going to be eating it, right?
[04:33] And I think everybody likes ice cream cake. 我想大家都冰激凌蛋糕 也没什么意见
[04:35] It’s not, uh… not just about her, so… 这不光是她一个人的事情
[04:38] It is herbirthday– – 但那是她的生日 – 再加些牛奶巧克力薯条…
[04:40] Mint chocolate chip! 会更好
[04:41] would be good. 会更好
[04:42] How about some… mint chocolate chip?
[04:46] Hey. 听好了
[04:47] So, listen, I was thinking that it might be a good idea 我有个好主意
[04:50] if you and I formed an alliance. 你我两人结成联盟
[04:55] ‘Cause of the downsizing… 裁员的事 听说了吧
[04:57] I think an alliance might be a good idea. 组结联盟是个不错的选择
[04:59] You know, help each other out. 这样可以互相帮助
[05:03] Do you want to form an alliance…with me? 你愿意和我结成同盟吗 愿不愿意
[05:10] Absolutely I do. – 当然 – 很好
[05:11] Good, good, excellent. 那好
[05:12] Okay, now we need to figure out 我们估摸下谁最可能被砍掉
[05:14] who’s vulnerable and who is protected… 谁最安全…
[05:15] There may be– 当时我真是太高兴了
[05:16] At that moment, 当时我真是太高兴了
[05:17] I was just so happy.
[05:19] I mean, everything Dwight does annoys me. 因为我讨厌 Dwight的所做所为
[05:21] Did you get your tickets? 拿到票了没
[05:24] To what? 什么票
[05:25] The gun show. 枪展的
[05:32] And I spend…hours 随后我…
[05:35] thinking of ways to get back at him, 费了很大功夫去考虑 如何支持他
[05:37] but only in ways that would get me arrested. 但想到的办法都快 能把我送进监狱去
[05:39] And then here he comes and he says, 这时他过来对我说
[05:41] “No, Jim, here’s a way.” 别担心Jim我有办法
[05:44] And there’s one other thing, and this is important: 我很快就说完 这件事非常重要
[05:46] let’s keep this alliance totally a secret. 我们要保住我们俩是一伙的秘密
[05:49] Yeah. 嗯 不能告诉任何人
[05:50] Don’t tell anyone. 不能告诉任何人
[05:53] An alliance Oh, yeah. – 同盟吗 – 是的
[05:54] What does that even mean? 同盟到底是个啥意思啊
[05:56] I think it has something to do with Survivor, 好像是和生存者有关
[05:57] but I’m not sure. 我也不太确定
[05:58] Um… 要去监视别人
[06:01] I know that it involves spying on people, and we may build a fort in accounting– 还可能要建立个堡垒
[06:04] Jim. Jim 你好啊 Pam
[06:05] Hey. Hey. Hi, Pam.
[06:07] Listen, could I talk to you for a second 我现在能跟你讨论一下…
[06:08] about the… paper products? 纸品吗
[06:11] Did you tell Pam about the Alliance? – 你把我们的秘密告诉Pam了 – 没有
[06:13] What? No– Just now! – 那刚才是在干什么 – 没有 绝对没有
[06:14] Oh, no, no, no, no. Dwight, no. Dwight 你冷静 我只是在利用她
[06:16] I’m using her, for the alliance. 你想想
[06:18] Who knows the most information about this office? 关于办公室的信息 谁了解的最多
[06:20] Pam. – 是Pam啊 – 对 对 你继续说
[06:21] Right. That’s good. Good. Pursue this. 我在努力尝试 你也看到了对吧
[06:22] Well, I’m trying to.Mm-hmm. 我在努力尝试 你也看到了对吧
[06:24] Do you see what I’m doing? Mm-hmm. 所以我会经常和她说话
[06:25] But listen, I’m gonna have to talk to her a lot. 所以我会经常和她说话
[06:27] All right? 我们可能会说说闲话
[06:28] And there may be chatting and giggling. 笑上一笑
[06:30] And you gotta just pretend to ignore it. 而你就假装听不见 知道什么叫充耳不闻懂吧
[06:32] Wipe it away. Done. – 知道
[06:33] All right. – 好
[06:40] Can you get her? She’s right there. 摄像机能拍到她吗 她就是Meredith
[06:42] That is Meredith. 马上就要过生日的人
[06:44] The birthday girl. 还有这个…
[06:46] And this… is Meredith’s card. Meredith 的生日贺卡
[06:49] “Happy Bird-Day.” happy birdday(生日快乐的谐音)
[06:52] Um, let’s see…Jim. 我来看看… 是Jim的
[06:55] Jim wrote: “Meredith, I heard you’re turning 46. Jim写道 Meredith 你马上就要46岁了
[06:59] “But, come on, 你是个会计 伪造个数字就行
[07:00] you’re an accountant, just fudge the numbers.” (讽刺最近的假帐丑闻) 不错 很风趣
[07:03] Not bad. Pretty funny. 虽然我从来不会宽恕
[07:04] I don’t appreciate condoning corporate fraud, though. 员工的欺诈行为
[07:07] Uh, here’s the thing. 最重要的事情是 不管我在这儿写什么
[07:09] Whatever I write here 一定要是最最有趣的才行
[07:10] has to be really, really funny. 因为外边那些人都
[07:13] Because people out there are expecting it. 期望着我的杰作
[07:16] I’ve already set the bar really high. 我的起点已经很高了
[07:18] And they’re all worried about their jobs, you know? 而且他们都在担心自己的工作 办公室里的气氛不怎么好
[07:21] It’s kinda dark out there. 假如我这样写你会怎么想
[07:23] Meredith Can you imagine if I wrote something like, uh,
[07:25] “Oh, Meredith. Um, Happy Birthday. 生日快乐
[07:29] You’re great. Love, Michael.” 你干得不错 爱你的Michael
[07:38] They seem awfully chummy, don’t you think? Yeah. 他们好像关系很好 你觉得呢
[07:41] What do you think that’s about? 是啊 可不知道他们在说些什么
[07:43] Only one way to find out. 只有一个方法才能知道 来吧
[07:46] I’m on it. – 你决不会相信的
[07:50] You are not going to believe this. – 什么事 我相信
[07:51] – What? I believe it.
[07:53] Well, tensions were high in the kitchen. 当时厨房里的气氛很紧张
[07:54] I could tell from the body language. – 我也懂肢体语言
[07:56] Hey, that looks good. – 吃什么呢
[07:57] What is that, turkey? 看起来不错火鸡吗 – 还意大利呢(火鸡和土耳奇同音)
[07:58] Italian. 意大利?
[08:00] Oh, Italian. Nice. Wow. 哦 不错
[08:02] You got the works there. 在那儿生活过
[08:03] Red onion, provolone. Yeah. 我看你吃红洋葱和意大利熏干酪 对啊
[08:06] Toby and Kevin, Toby和Kevin准备 把Angela给踢走
[08:08] they’re trying to get Angela kicked off. 太好了 就让他们踢吧 这可帮了大忙
[08:09] Good. Let ’em. 太好了 就让他们踢吧 这可帮了大忙
[08:10] That’s fine. It helps our cause. 我就是想不通
[08:11] Well, I don’t know. Kevin是财务科的
[08:12] Because if Kevin’s in accounting, Yeah… Toby是人事部的
[08:13] and Toby’s in human resources, 他们俩怎么会说到一块去了
[08:15] and they’re talking? 他们也结盟了
[08:16] Oh…they’re forming an alliance. 他们也结盟了 – 我很喜欢意大利三明治 – 我也很喜欢
[08:17] I love their sandwiches. – 我很喜欢意大利三明治 – 我也很喜欢
[08:19] – I love their sandwiches too.
[08:20] Yeah, their bread’s really good. 他们的面包也不赖 –
[08:21] Their bread is very good. 是啊 我也很喜欢
[08:23] Damn it! God! Rrrrrrr! 见鬼 他们竟然也…
[08:30] Okay, listen. 为什么 行了
[08:32] We need to assume that everyone in the office 听好了 现在假设公司里 每个人都在结盟
[08:35] is forming an alliance, 都想着要把我们俩给赶出去
[08:36] and is therefore trying to get us kicked off. 见鬼
[08:37] God damn it! Why us? 为什么会是我们俩
[08:40] Because we’re strong, Dwight. 因为我们太强了
[08:42] Because we’re strong. Dwight太强了
[08:43] Mary Meredith, Meredith.
[08:45] Mary…Mary had a little lamb. 有只小羊
[08:47] Mary…Meredith had a little lamb. Meredith有只小羊
[08:49] Don’t bring that lamb to work, 不要带它来上班 不然它会在
[08:51] or it’ll poop on the floor– 办公室地板上拉大便 是你Oscar
[08:53] Hey! Oscar. 进来 什么事
[08:54] C’mon in, what’s up? – 我不该来打扰你的
[08:55] Uh, I’m sorry to bother you. – 没关系 进来吧
[08:56] – Oh, not at all. Come on in.
[08:57] What’s goin’ on? 什么事
[08:58] My nephew is involved – 我侄子他现在…
[09:00] with, um, a charity for cerebral palsy. 在救助脑瘫患慈善会工作
[09:04] And I was wondering 我想你能不能 –
[09:05] if maybe you’d like to… 你肯定知道我说什么 如果
[09:08] you know… – 什么
[09:09] What? Uh, donate to the charity. 为慈善会贡献一份力量
[09:11] Oh, God. Of course I would. 哦 是啊 我当然乐意
[09:13] Pshhh. Get it over here! 把签名册拿来 拿来
[09:16] Get that over here. – 谢谢 – 不用了 我人品本来就好
[09:17] Thank you. – 谢谢
[09:18] You know, I’m always good – 不用了
[09:20] for some serious buckage. 我人品本来就好 请您捐些钱
[09:22] Wow. Two dollars? Three dollars? 两美元 三美元
[09:24] People out here 你看他们那些人就不关心
[09:25] do not care about…diseases. 病人
[09:29] I’m going to give you $25. 那么我捐出25美元 你…
[09:34] That’s…that’s… – 你…
[09:36] That’s very generous. 您真是太慷慨了 – 那当然
[09:37] Oh, my gosh. Oscar 我的慷慨 社会责任心
[09:38] Oscar Well, listen, Oscar.
[09:40] Generosity, and togetherness, 我的慷慨 社会责任心
[09:42] and community, 以及对病人的祝愿全部在精神上
[09:44] all convalescences into…morale. 给予你支持
[09:49] That’s what I say, so… 这就是我想说的
[09:54] Hey, Jim. – Jim 我能跟你说句话吗
[09:55] Can I talk to you for a second? – 当然 什么事儿
[09:57] Sure. What’s up? 我最近都快要疯了
[09:58] Um, I don’t know. 我最近都快要疯了
[09:59] I’m just, like, going a little crazy. 总是听见关于一些
[10:01] ‘Cause I keep overhearing all of these conversations Michael和上面的头儿
[10:04] between Michael and corporate 讨论员工问题的事 –
[10:06] about, like… staff issues. 不会吧
[10:08] – Oh, no. Yeah.
[10:09] He’s making me take notes on these meetings, 真的
[10:12] and I’m like, 他还让我去做会议笔记 我给他说大家关系都不错
[10:13] “These people are my friends,” Right. – 对啊 – 但他好像总…
[10:15] but he’s all like, “This is confidential, 这可是机密哦
[10:17] you can’t tell anybody.” 不要乱给别人说
[10:18] But I don’t know, I just feel like I wanna– 我不知道这样做对不对 我只是想…
[10:21] Just promise me 你保证你不会对任何人 提起这件事
[10:22] you’re not gonna say anything? – 我保证 我绝不会对其他人说 – 好的
[10:23] I will not… – 我保证 我绝不会对其他人说 – 好的
[10:24] I’m not gonna tell anybody. Okay. – 这是你我俩个人之间的秘密 – 好
[10:25] This is between you and me. Yeah. – 这是你我俩个人之间的秘密 – 好
[10:31] Jackpot. 中头彩了
[10:33] That was beautiful. 真不错
[10:34] All her idea, too. 全是她的点子
[10:36] Awesome. She’s so great. 她太聪明了 太机灵了
[10:42] Meredith. Bad breath. Meredith 口臭
[10:44] Meredith has bad breath. Meredith 有口臭 –
[10:46] Hey. Hey. 我来了 – 嗯
[10:47] – You wanted to see me?
[10:48] Uh, yeah. 找我有事儿吗
[10:49] What do you know about Meredith? – 关于Meredith你都知道些什么
[10:50] I don’t think she’d be missed. 她怎么可能不被辞退
[10:52] There’s not going to be downsizing, Dwight, okay? 我说过没有裁员这回事 Dwight
[10:55] I just–I need to know a little bit more about… 我只是想多了解一下 我的朋友
[10:59] my friend. 姓名
[11:00] Name: Meredith Palmer. 姓名
[11:02] Uh, personal information: divorced twice, two kids. 个人资料 离婚两次 有两个孩子
[11:05] Uh, Employer: Dunder Mifflin Paper, Inc. 工作地点 Dundler Mifflin纸业有限公司
[11:06] Awards: multiple Dundies– – 奖励 很多次Dundies – 这我都知道
[11:09] I know all that. I-I know all that. 我想知道一些令人难堪的事
[11:10] I just–I need something
[11:11] – kind of embarrassing, you know?
[11:13] Kinda fun, inside… 但内在是很搞笑的
[11:14] She had a hysterectomy. – 她做过子宫切除手术
[11:18] Which one is that again? – 什么时候的事 – 当医生移走她的子宫的时候
[11:19] Dwight It’s where they remove the uterus.
[11:20] Oh, God, Dwight, no! 你怎么这样
[11:23] I’m trying to write something funny here, okay? 我要写一些有趣的事 懂吗
[11:25] What am I gonna do with a removed uterus? 你提供给的我信息有用吗
[11:27] It could be kind of funny. – 它也是一种幽默
[11:28] You know what? I am on a deadline here. – 我时间有限
[11:30] And, just–okay. 行了 谢谢你的帮助你可以走了
[11:32] Thanks, thanks for your help. 我自己会解决的
[11:34] I’ll work it out. Thank you, Dwight. 谢谢
[11:37] That wasn’t a waste of time. 这个信息的确有用
[11:40] Okay, here’s the deal.All right. 好了 是这样的
[11:43] Pam says that one of the alliances Pam说有个联盟会在 Meredith生日宴会那天
[11:44] is meeting in the warehouse – 在仓库里碰头
[11:45] during Meredith’s birthday party. – 那我们到时得赶过去呀
[11:47] Oh, my God, we have to be there. I know. 我当然知道 但是很难办
[11:48] But it’s gonna be a little tough, – 因为你在那儿没法躲 –
[11:49] because there’s no good place to hide down there. 不 不 有地儿
[11:50] No, no, yes there is. – 躲在架子后面就行 – 什么 得了吧你
[11:51] Behind the shelves– oh, my God. – 躲在架子后面就行
[11:52] What, what, what? – 什么 得了吧你
[11:53] I know. I know. – 想起来了
[11:55] I know exactly what to do. 我有个绝妙的主意 – 成
[11:56] Great. 我喜欢打鹿 打小就跟着我父亲去打猎
[11:57] I’m a deer hunter. 我喜欢打鹿
[11:58] I go all the time with my dad. 打小就跟着我父亲去打猎
[12:00] One thing about deer, 鹿的视力非常地好
[12:01] they have very good vision. 但是我呢…
[12:04] One thing about me, I’m better at hiding than they are…at vision. 却可以很好地躲避它的目光
[12:12] This is gonna be perfect, okay? 我的点子不错吧 正好在仓库的中心
[12:13] Centrally located. Perfect cover. 绝妙的隐藏
[12:15] I can hear and see everything. 视听全部不受干扰
[12:16] Good. 不错
[12:18] Michael. – 等一下
[12:19] Just a sec. – 还没完吗 – 快了
[12:20] Are you done yet? Almost there. – 还没完吗 –
[12:21] Just a…second. 快了 一秒钟也等不急吗 好了
[12:22] It is perfect. 谢谢
[12:23] Thank you. Excellent. 太好了 我们走
[12:25] Here we go. It is time. Thank you. 快到了 谢谢
[12:27] Okay! C’mon, let’s go! 大家过来 把蛋糕拿上 快
[12:29] Get the cake! Here we go. C’mon, c’mon, c’mon! 好了吗 快点 快点
[12:31] Shh! Be quiet! 安静
[12:33] Wait, this isn’t gonna work. The lid’s open. 这不行啊 箱子盖没法合上
[12:35] So, tape it down. – 用胶带粘上 – 那不行
[12:36] – I can’t do that.
[12:38] Then you won’t be able to breathe. 粘上不把你给憋死了
[12:39] Look, I can breathe just fine, okay, – 我没事的
[12:41] but if it makes you feel better, 我在箱上戳几个洞就行了
[12:42] I’ll poke holes in the box. – 好吧 – 谢谢
[12:44] Thank you. Thank you. Okay.
[12:48] Surprise! 大吃一惊吧
[12:51] Oh! Surprise! – 吃惊
[12:53] No, it’s a– – 哦 这是…
[12:54] It’s surprise, Meredith! Meredith 很高兴吧 一 二 开始
[12:56] One, two, 祝你生日快乐
[12:57] ♪ Happy Birthday to you ♪ 祝你生日快乐
[13:00] Find the key… – 别走调
[13:01] ♪ Happy Birthday ♪ – 祝你生日快乐
[13:03] So, you want me to stay here 要我一直站在旁边陪着你吗
[13:04] and, you know, stand next to the box, or– 不
[13:07] No! You need to go upstairs to the party 你得上楼去参加宴会
[13:10] so people don’t notice that we’re both gone. – 这样就没人注意我们失踪了
[13:12] Right. That’s good. – 你说的对
[13:13] Can I trust Jim? I don’t know. 我该相信他吗 不知道 我有选择的余地吗 没有 我坦白地说我没有 我能相信Jim吗 能 我应该相信他吗 你来告诉我
[13:17] Do I have a choice? No. Frankly, I don’t.
[13:20] Will I trust Jim? Yes. Should I trust Jim?
[13:24] You tell me. 祝你生日快乐 Meredith
[13:26] ♪ Happy Birthday, dear Meredith ♪ 祝你生日快乐
[13:29] Meredith ♪ Happy Birthday to you
[13:32] ♪ And many more ♪ 祝你生日快乐 一直快乐
[13:42] You were surprised, weren’t you? – 你很吃惊对吧 – 是啊
[13:43] Yes. 当我们喊吃惊时
[13:44] You looked freaked, man. 你看起来像被吓到了似的
[13:46] We said, “Surprise,” and you were, like, “What? 你当时像在说
[13:48] What the hell’s goin’ on here?” 什么 这到底是怎么回事
[13:50] Good cake. Why don’t you have some? – 你怎么不来一块冰激凌蛋糕 – 我不能吃
[13:53] I…I can’t, um. – 就一点儿 一点儿 – 不 我对奶制品过敏
[13:54] C’mon. A little bit. A little bit. – 就一点儿 一点儿 – 不 我对奶制品过敏
[13:55] No, no, I can’t eat dairy. 我都忘了
[13:56] Oh, right. Oh, God. Too bad, it’s so good. 你尝不到真是可惜了
[13:58] Yeah, it makes me sick. 那东西让我觉得恶心
[13:59] You know what? 要是我也对奶制品过敏
[14:01] If I were allergic to dairy, I think I’d kill myself. 我干脆找根绳吊死算了
[14:04] ‘Cause this is way, way too good. 这是最好的解决方法 –
[14:11] He’s in a box? 他在纸箱里 –
[14:12] Pam, he’s in a box. 不错 他就在纸箱里
[14:14] He’s downstairs in a box 楼下仓库的纸箱里
[14:16] on the floor near the shelves. 靠近架子附近
[14:19] I’m serious. Go down there. 下楼尽情施展你的魔法去吧
[14:20] And work your magic… 喂
[14:25] Hey, where are you? 你在哪儿
[14:27] Yeah, we were supposed to meet here. 我们不是说好在仓库见吗
[14:30] What? 什么
[14:33] Oh, my gosh! 你再说一遍
[14:35] That ties in perfectly 它跟Micheal先前给我说的事
[14:37] with something that Michael was telling me earlier. 有很大联系吗
[14:40] I just don’t know what some of the people in, like, accounting, are gonna do. 我真不知道他们
[14:46] It said specifically that… Oof… 除了算钱还会什么
[14:49] Oh… 这事还不太清楚…
[14:50] Hey, Jim. Jim 宴会不错吧
[14:52] Good party, huh? 大家都很高兴
[14:53] Just a little something I…whipped up, you know, 看来道德建设
[14:55] a little morale boost.Yeah? 有成效了虽然不是很大
[14:56] No big deal. 我想起来一件事 印象非常深
[14:57] Speaking of which, I meant to tell you. 我想起来一件事 印象非常深
[14:58] Very impressive. 听说你给Oscar的慈善会捐款了 –
[14:59] The, uh, donation you gave to Oscar’s charity. 好像只有25美元 –
[15:02] Oh. What was that, 25 bucks? 不 啊…
[15:04] Yeah, well, you know, money isn’t everything, Jim. 是的 钱不是万能的Jim 幸福不能靠钱来维持
[15:07] It’s not the key to happiness. 你知道要靠什么吗
[15:09] You know what is? 欢乐
[15:11] Joy. 你好好记住
[15:12] You should remember that. 下次你可不能再只捐三美元了
[15:14] Maybe you’d give more than $3.00 next time. 一英里三美元
[15:17] Yeah, well, $3.00 a mile 算下来一共五十美元呢
[15:19] is going to end up being, like, 50 bucks. 至于你的数目
[15:21] So… 多的吓死人
[15:22] God, I can’t even calculate what you’re gonna have to give. Oscar在吗
[15:32] Is Oscar around? 我觉得您捐得好像有些少
[15:33] I just thought it was a, 我觉得您捐得好像有些少
[15:35] kind of a flat, you know, $25 一次才25美元
[15:39] one-time donation. 难道你不知道它是
[15:40] I didn’t think it was a per-mile kinda deal, you know, so… 按英里数来算钱的吗
[15:44] Well…that’s what a walk-a-thon is. I know– – 对 要不怎么为步行马拉松筹款
[15:46] It says it right on the sheet. – 你刚开始怎么不说 单子上有说明的啊
[15:48] Look, look at the sheet. 看这儿
[15:49] It says it’s however many dollars per mile. 您可以在一英里内 捐赠任何数目
[15:51] Right. Got it. Yes. So, it does. 不错 的确是
[15:54] Um… 要是不捐的话会让人觉得你小气
[15:55] I just think it’s kind of cheap
[15:56] to “undonate” money to a charity. 不会的 不会 我不在意
[15:57] No. No, no, no, no, no. 不会的
[15:59] I-I wasn’t–that wasn’t what I was…no. 不会
[16:01] I-I-It’s not about the money. 我不在意
[16:03] It’s just… 这不是钱的问题
[16:05] it’s the ethics of the thing, Oscar. 这只是… 这只是道德上的问题
[16:11] How’s your nephew? 你侄子怎么样 他身体还好吗
[16:12] Is he in good shape? Yeah. – 还行 – 他去年走了多少英里
[16:14] How many miles did he do last year? – 去年他走了18英里
[16:15] Last year, he walked 18 miles. – 小兔崽子
[16:17] Son of a bitch. 这真感人
[16:18] That is impressive! Good for him. 愿上帝保佑他
[16:42] Happy birthday, Meredith. – 鸟日快乐 Meredith – 大声读出来
[16:43] Read it out loud. 看是谁写的 比比谁写得最好
[16:44] And say who wrote everything, 看是谁写的
[16:46] so we know whose is the best. 比比谁写得最好
[16:48] “Happy Bird-Day.” 生人快乐
[16:53] Meredith “Meredith, good news:
[16:55] you’re not actually a year older, 好消息 你并没有年长一岁
[16:57] because you work here, where time stands still.” 因为你和我们一起工作 时间就会停止
[17:02] I don’t know about that– – 不错 – Stanley写的
[17:03] That was Stanley. Meredith 生日快乐
[17:04] Meredith “Meredith, Happy Birthday.
[17:08] You’re the best, Love, Pam.” 生日快乐
[17:10] Aw. 你是最棒的
[17:11] Blech! 爱你的Pam 还真这样写了
[17:14] Thanks, downer. Michael也给我写了
[17:15] This is from Michael.
[17:17] “Meredith: Let’s hope the only downsizing Meredith我们希望关于裁员
[17:20] that happens to you 能够裁掉你的年龄
[17:21] is that someone downsizes your age.” Because of the downsizing. 最近不是流传要裁员吗
[17:29] Rumors. 而且你年龄也大了 哦
[17:30] And because you’re gettin’ old. 我… 我懂了
[17:34] No, I get it– it’s funny. – 很有趣
[17:37] You didn’t get the joke. – 你还没理解这个笑话
[17:38] So…that’s cool. 不过还好了
[17:39] That’s 其实我…
[17:40] Actually, I have a bunch of these… 先前还准备了很多
[17:44] good ones that I didn’t use. 有很多好的我都没写上去
[17:45] Um…oh, where’s that, uh– 都有些什么呢
[17:48] oh, okay, here’s a good one. 来听听这个
[17:50] Meredith Um, “Hey, Meredith, Liz Taylor called.
[17:52] She wants her age back and her divorces back.” Liz Taylor刚来电话
[17:55] ‘Cause Meredith’s been divorced, 她希望你年龄回退 再次离婚
[17:56] like, twice? Is that right? Meredith好像离过两次婚 对吧
[17:57] Uh, you’re right. – 是 – 我没说错吧
[17:58] Did I get that right? – 好 – 你没错
[17:59] Okay. Right. Yes. 离婚…
[18:01] Divorce…
[18:04] um…oh, okay. 还有这个Meredith太老了 –
[18:06] “Meredith is so old.” 她多大 –
[18:08] How old is she? 对了 大家一起来
[18:09] Well, if everybody… could do it. Meredith太老了
[18:12] “Meredith is so old…” – 她多大
[18:13] How old is she? – 她太老了…
[18:14] “She’s so old, 以至于她一进古董店
[18:15] “she went into an antique store and they kept her.” 老板就把她收藏起来了
[18:23] Well, that wasn’t even mine. 这不是我的原创
[18:24] I got that off the internet…website… 我从网上找的
[18:27] so, don’t get mad at me… 有啥事儿不要怨我
[18:28] Uh… – Michael庆祝会真不错 – 这不是我的错
[18:29] Nice party, Michael. – Michael庆祝会真不错
[18:31] This isn’t my fault. – 这不是我的错
[18:34] Um, ladies, 策划团们
[18:35] not your best effort. 你们可没有好好干哦 瞧那彩带
[18:36] The streamers? 你们本可以做得更好 不是吗
[18:38] I think we could have done better than that, 你们本可以做得更好 不是吗
[18:39] don’t you think? – Phyllis她想要红的 我没同意 – 小坏蛋
[18:40] Phyllis wanted red. I didn’t. – Phyllis她想要红的
[18:43] Oh, boy, you… 我没同意 – 小坏蛋
[18:44] Okay, wait– all right, people, 大家先等一下
[18:46] hold on, hold on, hold on just a second, okay? 就一会儿
[18:48] I think we’re losing sight 我们不应忘了最重要的东西
[18:50] of what is really important here. 那就是…
[18:52] And, that is that we are a group of people who work together. 我们都是一家人
[18:58] I was–I really wasn’t gonna flaunt this. 本来我不打算说的
[19:02] I have made a very sizeable donation 我已经为Oscar侄子
[19:05] to Oscar’s nephew’s… 的步行马拉松
[19:08] Walk-A-Thon. 捐了一笔数额有限的筹款 25美元
[19:11] $25. – 是每英里 – 对 每英里
[19:12] Per mile. – 是每英里 – 对 每英里
[19:13] Per mile, yes. 我退休以后
[19:15] When I retire, I-I-I don’t want to just 我退休以后
[19:18] disappear to an island somewhere. 不想变得与世隔绝
[19:21] I want to be the guy who gives everything back. 我要当一个乐于奉献的人
[19:23] A check for the kids. 为孩子们捐款 为少年们捐款
[19:26] And for the team. 我要达到这样一种效果
[19:27] I want it to be like, 我要达到这样一种效果
[19:28] “Hey, who donated that hospital wing… 听说有人给医院捐了一笔款
[19:32] that is saving so many lives?”
[19:34] “Uh, well, I don’t- I don’t know. 知道
[19:37] It was anonymous.” 但不清楚那个人是谁
[19:39] “Well, guess what? That was Michael Scott.” 你猜猜
[19:43] “But, ah… it was anonymous, 是Michael
[19:45] how do you know?” Scott 钱上又没写名字
[19:49] “Because I’m him.” 你怎么知道的 因为我看见了
[19:51] Thank you, Michael. 谢谢了
[19:56] Come here. Michael 大家一起来
[19:57] Don’t cash that until Friday, okay? 周五再给你钱 好吗
[20:00] Really Yeah. – 你也今天过生日 – 对啊
[20:02] Oh. Happy Birthday. Thanks. – 生日快乐
[20:04] I could say something– – 谢谢 –
[20:05] Don’t do that. Okay. 我去告诉他们… – 算了
[20:10] Okay, okay– I have something 嗨 嗨 我给你说件比纸箱事件
[20:11] that totally tops the box! 还好笑的事 快点说 快点
[20:13] Oh, tell me! Tell me! Okay. 我刚才劝说成功让Dwight
[20:14] I have just convinced Dwight 去趟斯坦福德
[20:16] that he needs to go to Stamford, 让他去视察一下分部的情况
[20:18] and spy on our other branch. No, no, no. 不过在此之前
[20:21] But before he does so, 我告诉他得把头发染一下
[20:22] I told him that he should dye his hair 不然会被别人认出来
[20:24] to go undercover. 要是我们能让他
[20:27] If we can get him to drive to Connecticut 开车去康涅狄格
[20:29] and put peroxide in his hair– 并且把他的头发弄得亮堂一些
[20:30] What the hell is this? 你小子在干什么
[20:31] What, are you trying 想搞性骚扰还是怎么着
[20:32] to cop a feel or somethin’, Halpert? – 不 兄弟 你误会了 – 喂 你冷静点儿
[20:34] No, dude, no– Dude, no, I was just– – 不
[20:35] listen–whoa– 兄弟 你误会了
[20:37] God, I don’t even– – 喂
[20:38] I don’t even know how to explain this. 你冷静点儿 我都不知道该怎么解释了
[20:40] Um, uh… Dwight说要和我结盟
[20:41] Dwight asked me to be in an alliance. 然后…
[20:44] And, then, um, um, we were– 我们只是在商讨如何去整他
[20:47] we’ve just been messing with him, 都是结盟惹的祸
[20:49] uh, because of the whole alliance thing.
[20:51] Um… – 我们在开玩笑 – 对 我们在开玩笑
[20:52] It’s just office pranks. – 我们在开玩笑
[20:53] It’s stupid. It’s just office pranks. – 对 我们在开玩笑
[20:54] Dwight An alliance?
[20:55] What the hell’s he talking about? 他说的都是真的
[20:58] I have absolutely no idea. 我完全不懂他在说些什么
[21:03] C’mon. 我们走
[21:09] Do I feel bad about betraying Jim? 你问我觉得背叛Jim
[21:11] Not. At. All. 良心上过得去吗 我一点都不后悔
[21:14] That’s the game. 这是一个游戏 说服他结盟
[21:15] Convince him we’re in an alliance, 好好利用他后
[21:17] get some information, throw him to the wolves. 再把他扔进狼窝
[21:19] That’s politics, baby. 规则就是如此
[21:21] Get what you can out of someone, 一个人变得没有价值后 他就可以被丢到垃圾堆里
[21:23] then crush them. Jim总算上了一堂教育课
[21:25] I think Jim might have learned Jim总算上了一堂教育课
[21:26] a very valuable lesson.
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号