时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:32] | Tonight is the Dun dies, | 今晚要颁发敦迪奖了 |
[00:33] | the annual employee awards night here at D under Mifflin. | 这是敦德·密弗林员工的年度颁奖大会 |
[00:36] | And this is everybody’s favorite day | 也是大伙最爱的一天 |
[00:40] | Everybody looks forward to it, | 每个人都很期待 |
[00:42] | because, you know, a lot of the people here | 毕竟这里很多员工 |
[00:44] | don’t get trophies very often, like Meredith or Kevin. | 可不是经常能得奖的 像梅瑞狄斯和凯文 |
[00:48] | I mean, who’s gonna give Kevin an award? | 你说有谁会给凯文颁奖呢 |
[00:50] | Dunkin’Donuts? | 唐恩都乐吗 |
[00:51] | Plus, bonus, it’s really, really funny. | 而且今晚还有额外奖励会超有趣的 |
[00:53] | So I… You know, an employee will go home | 所以当一位员工回家后 |
[00:56] | and he’ll tell his neighbor | 问他的邻居道 |
[00:57] | ” Hey, did you get an award?” | “公司给你颁什么奖了吗” |
[00:58] | And the neighbor will say, | |
[01:00] | ” No, man. I mean, I slave all day. Nobody notices me. | “没我整天忙得要死 却没人注意我 |
[01:03] | The next thing you know | |
[01:04] | the employee smells something terrible | |
[01:06] | coming from the neighbor’s house. | 发生了可怕的事 |
[01:08] | The neighbor’s hanged himself | 他因为缺少别人赏识 |
[01:10] | due to lack of recognition. | |
[01:14] | So, you ready for the Dun dies? | 你准备好颁奖仪式了吗 |
[01:18] | You know what they say about a car wreck, | 你知道大家是怎么形容那种 |
[01:20] | where it’s so awful you can’t look away? | 惨到你不得不盯着看的车祸现场吗 |
[01:23] | The Dun dies are like a car wreck | 敦迪奖就像是 |
[01:25] | that you wanna look away, | 场血肉模糊的车祸 |
[01:26] | but you have to stare at it | |
[01:28] | because your boss is making you. | 因为你老板逼你这么做 |
[01:30] | Hey, hey, hey! It’s Fat Halpert | 肥仔哈柏特么 |
[01:36] | — What? — Fat Halpert. Jim Halpert. | -啥-肥仔哈柏特吉姆·哈柏特 |
[01:43] | So, why don’t I take you on a tour | 那就由我来带你领略敦迪奖 |
[01:45] | of past Dun die winners? | 往期获奖者的风采吧 |
[01:47] | We got Fat Jim Halper t here. | 这位是肥仔吉姆·哈柏特 |
[01:50] | Jim, why don’t you show off your D undies to the camera? | 吉姆给大伙儿秀一下你的奖杯呗 |
[01:52] | Oh, I can’t, because I keep them hidden. | 哦不了吧我这人挺低调的 |
[01:54] | I don’t wanna look at them and get cocky. | 我不想因为这个骄傲自满 |
[01:56] | Oh, that’s a good idea. | 哇哦觉悟挺高 |
[01:58] | And mine are at home in a display case above my bed. | 我的奖杯都在家里的床头摆着呢 |
[02:00] | 口区 | |
[02:01] | TM I. TMl, my friends. | 够了别说了老弟 |
[02:04] | TMI? Too Much Information. | TM I? 说得太具体了 |
[02:06] | It’s just easier to say TMI. | 说成 TMI 更顺口罢了 |
[02:09] | I used to say, ” Don’t go there,” but that’s lame. | 我以前老说”别说那么多”但属实太憨 |
[02:11] | And here we have Stanley the Manly | 接下来是我们的猛男斯坦利 |
[02:14] | Now, Stanley is a Dun die All-Star. Aren’t you, Stan? | 他可是敦迪奖全明星得主对吧 |
[02:16] | Why don’t you show them some of your bling? | 给大伙儿见识见识你的奖杯吧 |
[02:19] | I don’t know where they are. I think I threw them out. | 我忘记放哪了好像已经扔垃圾堆了 |
[02:21] | — No, you didn’t. — I think I did. | 不你没有扔 一我绝对扔了 |
[02:25] | Why did… | 你为啥要… |
[02:27] | Say, we gotta order some more appe teasers this time. | 话说今年颁奖会要多点些开胃菜了 |
[02:30] | We ran out last year, remember? | 去年都不够吃 记得吧 |
[02:32] | Yes, we should. You know what? | 是你说的对但你知道吗 |
[02:33] | I wanted one of those skillets of cheese, | 我当时点了一大锅美味的芝士 |
[02:36] | but when I got off-stage | 可当我从颁奖台回座位的时候 |
[02:38] | someone had eaten all of them. | 有人已经把它吃了个精光 |
[02:41] | To Oscar Martinez, | 这是颁给奥斯卡·马丁尼兹的 |
[02:44] | it’s the Show Me The Money Award. | |
[02:47] | Michael has taped every D undies Awards, | 迈克尔录下了每年的颁奖仪式 |
[02:50] | and now he’s making me look through | 而现在他让我回看这好几个小时的录像 |
[02:53] | hours of footage to find highlights. | 并找出里面精彩的片段 |
[02:55] | … song that I think we’re gonna play for the ladies. | 这是一首为女性演唱的歌 |
[02:57] | Hit it, Dwight. | 伴奏杜怀特 |
[03:00] | A little bit of Pam all night long | 小小佩姆整夜唱 |
[03:04] | A little bit of Angela on the thing | 小小安吉拉整场忙 |
[03:08] | A little bit of Meredith everywhere | 小小梅瑞狄斯到处逛 |
[03:09] | This is the part where Kevin | 这就是凯文整晚 |
[03:11] | sat in front of the camcorder all night | 挡在摄像机前的片段 |
[03:12] | It’s great. | |
[03:13] | A little bit of Roy eating chicken crispers | 小小罗伊吃鸡膀 |
[03:15] | A little bit of Kim with some ribs | 小小基姆食猪棒 |
[03:20] | — It was you. — Live and learn. | 是你吧-活到老学到老了 |
[03:23] | It wasn’t, I swear. – Yeah, it was. | 不是我我发誓 真的是你 |
[03:24] | So, what’s the joke? You’re not perfect, either. | 又在背后笑话谁呢你们也不完美好吗 |
[03:26] | We’re not laughing at you, Dwight. | 我们没在取笑你杜怀特 |
[03:29] | So, who are we laughing at? | 那是在笑谁 |
[03:30] | Just something somebody wrote. | 只是某人写的一些东西 |
[03:32] | — Who, Dave Barry? – No, no. | 谁戴维·巴瑞吗-不不是 |
[03:36] | Just something that was | 只是有人在女厕所 |
[03:37] | written on the ladies’room wall. | 的墙上写的东西 |
[03:38] | What is it? Who wrote it? | 写的啥谁写的 |
[03:40] | It’s kind of private. | 都是挺私密的事情 |
[03:42] | It’s about Michael. | 是关于迈克的 |
[03:44] | That is defacement of company property, | 这可是损坏公司财产的行为 |
[03:46] | so you better tell me. | 你最好快点跟我说清楚 |
[03:48] | Kelly, if you tell me, you’ll be punished less. | 凯丽你要是告诉我可以少受点惩罚 |
[03:51] | Okay, now I’m laughing at you. | 好吧现在我是在嘲笑你了 |
[03:55] | Will Her Highness Jan · Levinson · Gould | 那么今晚高贵的简·莱文森·古尔德女皇 |
[03:59] | be descending from her corporate throne this evening | 会离开她闪耀的高管王座 |
[04:02] | to visit us lowly serfs here at D under Mifflin, Scranton? | 来巡视斯克兰顿分公司的卑贱奴隶吗 |
[04:06] | It’s a two-and-a -half-hour drive from New York, Michael. | 从纽约出发要开车两个半小时啊迈克 |
[04:09] | Well, you could take the bus, | 那你也可以坐公交 |
[04:11] | you could work on the way here, | 在车上办公 |
[04:12] | sleep on the way home? | 回去的路上睡一觉 |
[04:13] | No. | |
[04:14] | Come on, Jan, this is important | 别这样简这很重要 |
[04:16] | I mean, t this is validation to my employees here | 我是说你的到来能够体现公司高层 |
[04:20] | that you and corporate approve of this. So… | 对员工和敦迪奖的肯定所以 |
[04:22] | But we don’t approve of this, Michael. | 可我们并没有赞成这个奖迈克尔 |
[04:24] | You only have the budget for one office party a year, | 你们每年的预算只够举办一次办公室聚会 |
[04:27] | so we’re not paying for this. | 所以这次的经费公司不会出 |
[04:34] | – Could you… – Are you there? | 麻烦你…-你在听我说吗 |
[04:35] | Yea h, I’m here. | 是我还在 |
[04:36] | I just wanted to talk to you for a second about that. | 我想和你认真地谈下这件事 |
[04:39] | What… What is… I mean, come on, Jan. | 怎么… 回事… 别这样啊简 |
[04:45] | What, it’s a… You’re dropping an A-bomb on me here. | 你这样简直是想炸了我啊 |
[04:47] | Really? I’m dropping an atomic bomb on you? | 真的吗我朝你扔炸弹吗 |
[04:49] | Well, yeah! I mean what is… What… No, you can’t… | 不我意思是… 你不能这样… |
[04:52] | You already had a party | 5月5号你们已经开了 |
[04:53] | on May 5th for no reason. | 一次莫名其妙的聚会了 |
[04:54] | No reason? It was the 05-05-05 party. | 莫名其妙那天可是05年5月5日啊 |
[04:57] | It happens once every billion years. | 那可是每十亿年才有一次啊 |
[05:00] | And the Tsunami Relief fundraiser, | 还因为筹集海啸救援基金的活动 |
[05:02] | which somehow lost a lot of money. | 损失了一大笔钱 |
[05:04] | Okay, no, that was a fun-raiser. | 好吧那个其实是”快乐募捐’ |
[05:06] | I think I made that very clear in the flyers. | 我想我在传单上解释的非常清楚了 |
[05:08] | Okay, well, I don’t understand | 可我就不是很明白 |
[05:09] | Fun. F-U-N. | 科歪快勒额乐 |
[05:10] | … a Tsunami fun-raiser, Michael. | … 为海啸募捐快乐迈克尔 |
[05:12] | Well, I think a lot of people… | 我觉得还是有很多人会.. |
[05:13] | I mean, that just doesn’t make sense. | 我觉得这完全是胡来 |
[05:14] | … were very affected by the footage. | 被宣传片影响到 |
[05:16] | This is a little character I like to do. | 这是我喜欢扮演的一个角色 |
[05:19] | It is loosely based on Karnak, | 应该是凯尔奈克那边的 |
[05:23] | one of Carson’s classic characters. | 卡逊作品里的角色 |
[05:25] | Here we go. | 看这个 |
[05:28] | The PLO, the IRA, and the hot dog stand behind the warehouse. | 巴勒斯坦解放组织爱尔兰共和军还有热狗在库房待命 |
[05:38] | Name three businesses that | 请说出三个比敦德·密弗林的 |
[05:40] | have better health care plans th an Dunder Mifflin | 员工医疗保险更健全的公司 |
[05:45] | Here’s the problem. | 问题就在这 |
[05:48] | There’s no open bar because of Jan | 简不让我们搞开放式吧台 |
[05:50] | And it’s the reason why comedy clubs | 这也是为什么喜剧俱乐部 |
[05:54] | have a two-drink minimum | 规定两杯起售的原因 |
[05:57] | We’ll be fine, but I just wish people were gonna be drunk. | 应该没什么问题但我好想大家能一醉方休 |
[06:14] | Dwight, get out of here! — No, no, no… | 杜怀特滚出去-没没没 |
[06:16] | — What are you doing in the ladies’room? – It’s not what you think. No! | 你在女洗手间干什么-不是你想的那样不是 |
[06:18] | Why were you in there? What were you doing in there? | 你为什么来女洗手间你在里面干什么了 |
[06:20] | — You are a pervert! – I am not. | |
[06:21] | The Dun die Award for Longest Engagement | 最长时间订婚奖 |
[06:26] | goes to Pam Bee sly. | 归属为佩姆·碧丝利 |
[06:28] | Pam, everybody! | 佩姆大家欢呼 |
[06:31] | When is that girl gonna get married? | 我必须要说一句 |
[06:33] | That’s what I have to say. | 她到底啥时候能结婚啊 |
[06:34] | Ah, Roy’s accepting. Yes. | 哦罗伊代领一下欢呼 |
[06:36] | Are there any words you’d like to say on Pam’s behalf? | 代表佩姆说一些获奖感言吧 |
[06:38] | We’ll see you next year. Yeah! | 我们明年见欢呼 |
[06:41] | Hope not. Hope not | 希望不会希望不会 |
[06:44] | I’m not changing that. That’s the best one. | 我不会换掉的那个最好笑 |
[06:46] | 的确很搞笑 你说得对 | |
[06:48] | I just think, ” World’s Longest Engagement, | 但是我觉得世界上订婚时间最长奖 |
[06:52] | we’re all expecting it, you know? | 我们都希望他们结婚呢 |
[06:54] | That’s why it’s funny. | 这就是它有趣的地方 |
[06:55] | Every year that Roy and Pam don’t get married, | 每年罗伊还有佩姆都没有结婚 |
[06:58] | it gets funnier. | 这就更加搞笑了 |
[06:59] | Well, I’d think if you use the same jokes, | 但你要是总用同一个笑话的话 |
[07:01] | it just comes across as lazy. | 显得有些不用心 |
[07:04] | Oh, “lazy. | 不用心吗 |
[07:06] | Excuse me, everyone. Can I have your attention, please? | 打扰一下大家听我说几句话 |
[07:12] | 我想说 | |
[07:13] | the women in this office are terrible. | 这间办公室里的女人都坏透了 |
[07:15] | Especially the ones who wrote that stuff about Michael | 特别是在卫生间的墙上写迈克坏话的 |
[07:18] | on the bathroom wall. | |
[07:20] | Having a bathroom is a privilege. | 有卫生间是你们的福分 |
[07:22] | It is called a ladies’room for a reason, | 之所以叫女性卫生间是有原因的 |
[07:25] | and if you can not behave like ladies, | 如果你们不能表现得像一位成熟女性 |
[07:27] | well, then you are not going to have a bathroom. | 那你们以后就不配再拥有卫生间 |
[07:30] | You’re taking away our bathroom? | 你要把我们的卫生间撤掉吗 |
[07:32] | We are going to have two men’s rooms. | 这里将变成两个男卫生间 |
[07:35] | But where would we go? | 那我们去哪里方便呢 |
[07:37] | Be prepared to hold it, folks. From 9:oo a. M… | 提前练习下尿吧从早上九点到·· |
[07:40] | Okay, okay, look… Michael? | 好吧好吧听着迈克 |
[07:41] | — Yes? – Dwight’s banning us from our bathroom. | 一怎么了-杜怀特禁止我们使用卫生间 |
[07:43] | 这太可笑了… | |
[07:45] | So, just don’t… I don’t have time for this right now. | 我现在没时间谈这个 |
[07:47] | There needs to be repercussions for people’s behavior. | 对某些人的不良行为我们应该做些什么 |
[07:49] | Just don’t talk, don’t talk… | 先别说话别说话 |
[07:52] | Okay, look, | |
[07:54] | I know there have been a lot of rumors flying around | 我知道最近办公室有很多流言语 |
[07:55] | about the Dun dies this year | 谈论今年的敦迪奖 |
[07:57] | How there is no money, and how there is no food, | 为什么会没有钱了 为什么会没有食物了 |
[08:00] | and how the jokes are really bad. | 就连笑话也没有新鲜的了 |
[08:03] | But, what the hell, everybody? | 但是又怎么样呢大家伙们 |
[08:06] | I mean, God! | 我想说 天啊 |
[08:08] | The Dun dies are about the best in every one of us. | 敦迪奖是让我们展示最好的一面 |
[08:13] | Can’t you see that? I mean… | 能明白吗我的意思是 |
[08:16] | Okay, we can do better. | 好吧我们可以做得更好 |
[08:19] | So tonight, for the first time, | 所以今晚第一次 |
[08:22] | we are inviting all of your friends and family | 我们将邀请你们的朋友和家人 |
[08:26] | to attend the awards with us. | 来和我们一起参加颁奖 |
[08:29] | Yes! Yeah. Not bad, right? | 好耶好-不错对吧 |
[08:31] | So let’s make this the best D undies ever. | 让我们搞一届最牛敦迪奖 |
[08:34] | Best D undies ever. | 史上最牛敦迪奖 |
[08:43] | Welcome to the Eighth Annual D undies Awards. | 欢迎来到第八届敦迪奖年度颁奖典礼 |
[08:46] | Before we get started, a few announcements. | 但在我们开始之前我要讲一些事 |
[08:48] | Keep your acceptance speeches short. | 你们的获奖感言要简短 |
[08:50] | I have wrap-it-up music | 我准备好了音乐 |
[08:52] | and I am not afraid to use it, Devon. | 大家伙瞧好吧戴文 |
[09:04] | The Dun dies, how can I explain it? | 敦迪奖我就这么说了 |
[09:07] | Or would you like to hate it? | 你会想要吐了 |
[09:09] | I’m happy that you all made it | 但很高兴大家都来了 |
[09:10] | You never had to work so hard | 工作也像这么积极就好了 |
[09:12] | And feel no one notices | 感觉没人注意到了 |
[09:13] | You’re just a name and number | 你只是茫茫人海中的一个小兵 |
[09:14] | And no one even says hello | 就连哈喽也不说一句 |
[09:15] | Card! | 下一张 |
[09:18] | The Dun dies are kind of like | 敦迪奖其实有点像 |
[09:19] | a kid’s birthday party. | 小孩子的生日派对 |
[09:21] | And you go, and there’s really nothing for you to do there, | 去了后真的你完全不知道应该做什么 |
[09:25] | but the kid’s having a really good time, so you… | 但是孩子们都玩的很开心所以你 |
[09:28] | You’re kind of there. | 好像也算融入进去了 |
[09:29] | That’s… That’s kind of what it’s like. | 这就是敦迪奖给我的感觉 |
[09:31] | You down with the Dun die… | 跟着敦迪奖一起来 |
[09:36] | The waitress tripped on the cord. | 服务员被线绊倒了 |
[09:38] | All right, all right. Joke landed. | 好了好了笑话时间 |
[09:40] | So, we are here. Thank you all for coming | 我们十分感谢大家光临 |
[09:42] | to the 2005 Dundie Awards. | 2005年敦迪颁奖现场 |
[09:46] | I am your host, Michael Scott, | 我是你们的主持人迈克·斯科特 |
[09:49] | and I just wanna tell you, | 提醒大家一件事 |
[09:51] | please, please, do not drink and drive. | 开车不喝酒喝酒不开车 |
[09:54] | Because you may hit a bump and spill the drink. | 因为你很可能撞到什么 然后把酒洒了 |
[09:58] | I’l I just put these on the group tab. | 请记在我们公司账上 |
[10:00] | No, actually, this year no group tab. | 不行其实今年没有公司账单 |
[10:03] | We’re gonna be doing separate checks. What? | 我们会各付各的一什么 |
[10:06] | Oh, great. I s he serious? | 他是认真的吗 |
[10:08] | You said we could bring our families. | 你说我们可以带上我们的家人 |
[10:10] | I did, and why didn’t you, Stanley? | 我说过你为什么不带呢斯坦利 |
[10:14] | I did. My wife’s name is Teri. | 我带了我妻子叫泰瑞 |
[10:16] | Well, I’m looking forward to meeting Teri | 很期待能见到泰瑞 |
[10:18] | It’s this person whose hand I’m holding, Michael. | 我正握着她的手呢迈克 |
[10:23] | Oh, yeah. | |
[10:24] | Shut it. | 关了它 |
[10:26] | Good. Speaking of relationships, | 好了说到各种各样 |
[10:28] | of all ways, shapes, and forms, | 不同形式的关系 |
[10:32] | I was out on a very, very hot date last night | 我昨晚和人事部的一位女士 |
[10:35] | with a girl from HR, Dwight. | 来了一次非常激情的约会 杜怀特 |
[10:37] | Really? We don’t have any girls from HR. | 真的我们人事部好像没有女性啊 |
[10:39] | No, that… | 不不那… |
[10:41] | For the sake of this story. | 只是为了讲故事而已 |
[10:43] | And things were getting hot and heavy. Yeah? | 然后我们之间干柴烈火越烧越旺-然后呢 |
[10:45] | And I was about to take her bra off… Yeah? | 我正要脱掉她的罩罩的时候…-然后呢 |
[10:48] | … when she had me fill out six hours’worth of paperwork. | … 她让我先花了6 个小时完成文书工作 |
[10:51] | Like an AIDS test? | 艾滋病测试吗 |
[10:53] | No. God. | 不是天啊 |
[10:57] | All right. So, let’s get this party started! | 算了让我们的派对开始吧 |
[10:59] | Hey, let’s go to Poor Richard’s | 我们去”穷理查德”酒吧好了 |
[11:01] | Yeah, let’s get out of here. | 好咱们离开这儿吧 |
[11:06] | Guys, where you going? | 伙计们你们要去哪儿 |
[11:07] | – Pam, the show’s just getting started. — Sorry. | 佩姆活动才刚刚开始呢-抱歉 |
[11:14] | 一现在对于某位.-你要留下吗 | |
[11:16] | Yeah. Gotta eat somewhere. | 对啊总得在某个地方吃饭不是 |
[11:18] | … 一直默默工作 | |
[11:19] | but always seems to land the biggest accounts. | 且总能带来最大客户量的人 |
[11:20] | The Busiest Beaver Award goes to Phyllis Lapin! | 最繁忙海狸奖授予菲菲兔菲莉丝 |
[11:24] | Yeah! | |
[11:26] | Way to go, Phyllis. Nice work, per usual. | 干得漂亮菲莉丝像往常一样 |
[11:30] | – This says, ” Bushies t Beaver.” – What? | 这上面写着”最浓密的海狸”-啥 |
[11:33] | I told them ” Busiest. ” Idiots. It’s fine. | 我跟他们说的是”最繁忙”这群蠢货没关系 |
[11:35] | Well, we can fix it. We’ll fix it up. | 我们可以修正它我们会把它改过来的 |
[11:37] | You don’t have to display that | 你没必要把它摆出来展示 |
[11:38] | Because that’s what happens every time… | 因为每年都是这样… |
[11:40] | He’s a jackass. Every year. | 他是个混蛋每年都是 |
[11:41] | No. Come on, I’m going to Poor Richard’s. | 走吧我要去”穷理查德”家了 |
[11:43] | – No, I don’t wanna go. I don’t want to. – Pam. | -不我不想去我不去了-佩姆 |
[11:45] | If you would have asked me that, then you would know. | 如果你能问过我的意见你就会知道的 |
[11:48] | Hello, everybody. | 大家好啊 |
[11:51] | — You know, Michael called… — Hey. | 一迈克呼叫…- 嘿 |
[11:53] | How are you? I thought you had left. | 你还好吗我以为你已经离开了 |
[11:56] | No, I just… I decided to stay. | 不我… 我决定留下来 |
[11:57] | Oh. I’l I just get a ride home from Angela. | 我会搭安吉拉的车回家的 |
[11:59] | I’m going to call Jan Levinson-Gould… | 我正要打给敦德·密弗林 |
[12:03] | – Oh, good. I’m just in time for Ping. – Yeah. | 棒我正好赶上迈克的扮演的”阿平”-对啊 |
[12:05] | … of D under Mifflin, | |
[12:08] | and me so horny. Right? | 而且我好性奋 |
[12:10] | You know what I’m talking about. | 你懂得我在说什么 |
[12:12] | Can I get a drink? | 我能来一杯吗 |
[12:16] | This next award goes to somebody | 下一个奖项授予 |
[12:18] | who really lights up the office. | 某位真正点亮了整个办公室的人 |
[12:21] | Somebody who I think a lot of us | 一个我认为让我们许多人都 |
[12:24] | can not keep from | 无法离开的人 |
[12:25] | check it out. | |
[12:27] | The Hottest in the Office Award | 办公室最性感奖 |
[12:30] | goes to Ryan, the temp! | 授予临时工莱恩 |
[12:34] | Yeah! | |
[12:38] | You sexy thing Sexy thing, you | 你呀你你这个性感的小东西 |
[12:41] | Here you go. | |
[12:47] | Come from baby? | 从宝贝那里过来 |
[12:49] | There you go. There you go. | 做得好做得好 |
[12:51] | What am I gonna do with the award? | 我拿了这个奖能干什么吗 |
[12:56] | Nothing. I don’t know what I’m gonna do. | 啥也不能我不知道怎么处理它 |
[13:00] | That’s the least of my concerns right now. | 这是我现在最不关心的事情 |
[13:03] | And the Tight Ass Award goes to Angela. | 最紧致臀部奖授予安吉拉 |
[13:08] | Not only because she is everybody’s favorite stickler, | 不仅因为她是我们中最追求完美的一个 |
[13:12] | but because she has a great caboose. | 而且她确实有一个很棒的臀部 |
[13:16] | So, come on down. | IT UP 所以来拿吧 |
[13:18] | IT UP No. | SHAKING 我拒绝 |
[13:19] | No. | |
[13:27] | I think those might be empty. | 我觉得杯子里好像没酒了 |
[13:29] | No, no,’cause the ice melts, and then it’s, like, second drink. | 不不因为冰会融化所以就变出来第二杯酒 |
[13:34] | Second drink? | |
[13:37] | The Spicy Curry Award | 火热咖喱奖 |
[13:39] | goes to our very own Kelly Kapoor! | 授予我们的凯丽·卡普尔 |
[13:42] | Get on up here! | |
[13:44] | There you go. | |
[13:46] | ” Spicy Curry.” What’s that mean? | “火热咖喱”是什么意思 |
[13:48] | Not everything means something. It’s just a joke. | 不是所有的东西都有含义这就是个玩笑 |
[13:50] | Yeah, but why’d you give it to me? | 那你为啥偏偏把它给我 |
[13:52] | I don’t know. I just… | 我不知道我只是 |
[13:53] | – This is a bowler. – I know. It’s… | 这是个保龄球手-我知道它… |
[13:54] | They didn’t have any more businessmen. | 他们那里没有商人形象的了 |
[13:56] | Yeah, but everyone else… | 可是其他人都… |
[13:56] | Just sit down, Kelly. | 坐回去吧凯丽 |
[14:02] | It’s so freaking hot in there. | 这里简直热疯了 |
[14:04] | Now I know what Bob Hope was g going through | 现在我知道鲍勃·霍普在沙特阿拉伯演出的时候 |
[14:05] | when he performed in Saudi Arabia. Man! | 都经历什么了老天 |
[14:08] | I got Dwight sucking the funny out of the room. | 我让杜怀特去找这间屋子里所有有趣的东西 |
[14:10] | But, you know, you do what you can do. | 但是你只能尽你所能了 |
[14:12] | Here we go. | |
[14:13] | He’s early with the cue. I’ve gotta go. | 他提前给暗示了我必须要走了 |
[14:22] | – Sing it, Elton! – Hey, thanks, guys. | 接着唱艾尔顿-嘿伙计们谢谢 |
[14:25] | Hey, where you guys from? | 你们哪来的 |
[14:26] | We just came from your mama’s house. | 我们刚刚从你妈家出来 |
[14:28] | Are you guys gonna finish that? | 你们不打算喝完了吧 |
[14:32] | Sing another song, dude. | 老兄换首歌唱吧 |
[14:33] | You know what, guys, we’re just having a little office party | 伙计们我们正在举办一个办公室派对 |
[14:36] | So, if you wanna… Hey! | 所有如果你们想… 嘿 |
[14:38] | You know, cool it, guys, really. | 真的冷静一点大家 |
[14:40] | You suck, man. You suck. | 你烂透了老兄烂透了 |
[14:48] | Let’s cut it. | 关了吧 |
[14:54] | I had a few more D undies to give out tonight | 今晚还有几个敦迪奖要发 |
[14:57] | but I’m just gonna cut it short | 但是我会把时间缩短 |
[15:00] | and wrap it up, so everybody can enjoy their food. | 加快进度这样大家就能好好享受美食了 |
[15:04] | Thanks for listening, those of you who listened. | 谢谢聆听那些有听我说话的人 |
[15:08] | This last Dun die is for Kevin. | 最后一个敦迪奖颁给凯文 |
[15:10] | This is the ” Don’t Go In There After Me ” Award. | 这是”别再我之后进去”奖 |
[15:12] | It’s for the time that I went to the bathroom after him | 灵感源自于我在他之后进厕所的那个时刻 |
[15:15] | and it was really, really smelly. | 那时真的超级超级臭 |
[15:22] | There you go. | |
[15:29] | Yay, Kevin! | 祝贺你凯文 |
[15:33] | For Kevin! For stinking up the bathroom! Yeah. | 掌声送给凯文为他搞臭了厕所耶 |
[15:36] | All right, Kev! | 干得漂亮凯文 |
[15:39] | Hey, I haven’t gotten one yet. | 嘿我还没领奖呢 |
[15:41] | Yeah. Yes, I have not gotten one, either. | 就是啊我也还没 |
[15:43] | So, keep going. More D undies! | 那继续颁奖啊再来点敦迪奖 |
[15:46] | D undies! D undies! D undies! D undies! D undies! D undies! | 敦迪敦迪敦迪敦迪 |
[15:51] | All right, all right, all right, all right, okay. | 行了行了行了好吧 |
[15:53] | All right. We’ll keep them rolling. | 好了我们继续颁奖 |
[15:54] | Okay, this is the Fine Work Award. | 这是细致工作奖 |
[15:56] | This goes to Stanley for all the fine work he did this year. | 这个奖给斯坦利为了他今年细致的工作 |
[16:00] | For the fine work. Fine work, Stanley! | 为了细致工作细致工作斯坦利 |
[16:01] | You know you did. | 你知道你做到了 |
[16:02] | Hear, hear! | 听好了听好了 |
[16:04] | Speech! Speech! Speech! Speech! Speech! | 感言感言感言感言 |
[16:07] | Well, last year I got Great Work, | 去年我拿到了伟大工作奖 |
[16:12] | So I don’t know what to think about this award | 我不知道对现在这个奖作何评价 |
[16:15] | But at least I didn’t get Smellie st Bowel Movement | 但至少我没像凯文那样 |
[16:18] | like Kevin. | 肠道功能这么差 |
[16:23] | And this next award is going out | 要颁下一个奖了 |
[16:26] | to our own little Pam Bee sly. | 给我们的小佩姆·碧丝利 |
[16:27] | I think we all know | 我觉得我们都知道 |
[16:28] | what award Pam is gonna be getting this year | 佩姆今年要拿什么奖 |
[16:30] | It is the Whitest Sneakers Award, | 它就是最白运动鞋奖 |
[16:34] | because she always has the whitest tennis shoes on. | 因为她总穿着最白的网球鞋 |
[16:38] | Get on down here! | 上来领奖吧 |
[16:40] | Pam Beesley, ladies and gentlemen! | 佩姆·碧丝利女士们先生们 |
[16:43] | Oh, here we go. | |
[16:45] | I have so many people to thank for this award. | 得这个奖我要感谢太多人了 |
[16:50] | Okay, first off, my Keds, | 首先感谢科迪斯 |
[16:53] | because I couldn’t have done it without them. | 没它们我绝对得不到这个奖 |
[16:56] | Thank you. | 谢谢你们 |
[16:58] | Let’s give Michael a round of applause | 让我们给迈克今晚的主持 |
[17:00] | for emcee ing tonight. | 来点掌声吧 |
[17:01] | because this is a lot harder than it looks. | 因为实际做起来要难得多 |
[17:05] | And also because of Dwight, too. | 掌声也献给杜怀特 |
[17:09] | So, finally, I want to thank God, | 最后我想感谢上帝 |
[17:13] | because God gave me this Dun die | 因为是上帝给了我这个敦迪奖 |
[17:16] | and I feel God in this Chili’s tonight. | 在这个”火辣椒”之夜我感应到上帝 |
[17:23] | Pam Beesley, ladies and gentlemen! | 佩姆·碧丝利女士们先生们 |
[17:26] | Thank you. Yeah! | |
[17:39] | What a great year for the Dun dies. | 多么棒的敦迪年奖啊 |
[17:42] | We got to see Ping | 我们见到了阿平 |
[17:43] | and we learned Michael’s true feelings for Ryan, | 我们还了解到迈克对莱恩的真实想法 |
[17:46] | which was touching. | 挺感人的 |
[17:47] | And we heard | 我们还听到了 |
[17:48] | Michael change the lyrics to a number of classic songs, | 迈克把好些经典歌曲唱跑调 |
[17:52] | which, for me, has ruined them for life. | 对我来说这些经典彻底被颠覆了 |
[17:57] | What? Nothing. | 怎么啦 -没啥 |
[17:59] | – Okay. – What? | |
[18:02] | I don’t know. What? | 我不知道啊怎么啦 |
[18:05] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[18:07] | You are so drunk | 你喝大了 |
[18:10] | Did you get that? Please tell me that you got… | 看见了吗请告诉我你都拍到了. |
[18:12] | This is all going to be on… | 这些都将放出来… |
[18:13] | This woman is having a seizure. | 这个女士癫痫发作了 |
[18:14] | Grab her tongue! Grab her tongue! | 抓住她的舌头抓住她的舌头 |
[18:15] | It’s okay, I’m a Sheriff’s Deputy. | 没事我是县保安队的 |
[18:16] | Well, he’s a volunteer. | 他其实是志愿者 |
[18:17] | Don’t get into that now. | 先别告诉别人 |
[18:19] | We need something to cushion her head. | 我们要找个东西垫着她的头 |
[18:20] | Throw pillow, a cushion… | 给他扔个枕头垫子… |
[18:22] | Okay, I’m gonna use my shirt. | 好吧我要用我的衣服了 |
[18:23] | – Get off of me. – No! | 离我远点-我不 |
[18:25] | I’m sorry, sir | 抱歉先生 |
[18:26] | you’re gonna have to put your clothes on. | 您得把您的衣服穿上 |
[18:28] | — People are trying to eat. – I can’t. | 别人还要吃饭呢-我穿不上 |
[18:29] | Was this year’s D undies a success? | 你觉得今年的敦迪奖成功吗 |
[18:31] | Well, let me see. | 让我想想 |
[18:32] | I made Pam laugh so hard that she fell out of her chair | 我让佩姆从椅子上笑翻了 |
[18:34] | and she almost broke her neck. | 她脖子差点折了 |
[18:36] | So I killed, almost. | 我简直秒杀全场 |
[18:39] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[18:40] | I just want to say that this was the best D undies ever. | 我只想说这是我最棒的一次敦迪奖 |
[18:47] | Careful, careful, careful. | 当心当心当心 |
[18:48] | We have a strict policy here not to over-serve. | 我们在超量供应上有严格规定 |
[18:51] | Apparently, this young woman | 显然这位年轻女性 |
[18:52] | was sneaking drinks off of other people’s tables. | 偷喝了别人桌上的酒 |
[18:55] | I Xeroxed her driver’s license, | 我复印了她的驾照 |
[18:56] | and she is not welcome | 这个连锁餐厅 |
[18:58] | at this restaurant chain ever again. | 再也不会欢迎她了 |
[19:01] | – Great work tonight. – Watch your step. | 一今晚干得漂亮-当心脚下 |
[19:03] | — Excellent. – Thanks. | |
[19:05] | I had to check her pupils | 我得检查一下她的瞳孔 |
[19:07] | to make sure there was n’t a concussion. | 来排除一下脑震荡 |
[19:09] | Yes, that, too. But, I mean, with the audio | 对但我说的是音效 |
[19:11] | Great work. | 做得很好 |
[19:16] | I feel bad about what I wrote on the bathroom wall | 我对在厕所墙上写下的东西感到内疚 |
[19:20] | No, you don’t. | 不你并没有 |
[19:23] | Oh, here she is. | |
[19:27] | Careful, careful, whoa. All right, easy. | 当心当心好的放松 |
[19:30] | You’re almost there. | 马上就到了 |
[19:32] | Hey, | 嘿 |
[19:35] | can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[19:37] | Shoot. | |
[19:46] | I just wanted to say thanks. | 我就是想说谢谢你 |
[19:49] | It’s not really a question. | 这不算问题呀 |
[19:50] | Okay, let’s get you home, drunk. | 好吧让我们送你回家吧小醉汉 |
[19:57] | – All right. – Bye. | |
[19:59] | Good night. Have a good night. | |
[20:00] | Thank you, Angela. | 谢谢你安吉拉 |