时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | D under Mifflin, this is Pam. | 敦德·密弗林我是佩姆 |
[00:08] | Sure, can I ask who’s calling? | 好的方便告诉我您哪位吗 |
[00:11] | Just a second. | 稍等一下 |
[00:15] | Jim Halpert. What? | 吉姆·哈柏特什么情况 |
[00:17] | How did you get this number? | 你是怎么知道这个号码的 |
[00:19] | Stalker. | 跟踪狂 |
[00:20] | Katy and Jim met in the office. | 凯蒂和是吉姆在办公室相识的 |
[00:23] | And now, I guess they’re | 我猜他们现在 |
[00:24] | like, going out or dating or something | 一直在约会什么的 |
[00:27] | And. | 还有 |
[00:30] | I don’t know, you know. They’re just. | 我不知道你懂的他们只是 |
[00:32] | She calls him, and they… You know. | 她打电话给他他们… 你懂的 |
[00:35] | I’m sorry, I feel like I’m talking really loud | 不好意思我是不是说话太大声了 |
[00:37] | Am I talking really loud? | 我说话很大声吗 |
[00:38] | So we’re still on for lunch? | 我们午饭还一起吃吗 |
[00:39] | You’re meeting me here? | 我们在这见面 |
[00:41] | Okay. Great. Bye. | 好的太好了拜拜 |
[00:46] | Hey, you can just give her your extension. | 嘿你为什么不直接给她分机号码 |
[00:49] | Okay. | 好的 |
[01:25] | Howard / Ryan. | 霍斜杠莱恩 |
[01:26] | Ryan Howard is sitting in my office. | 莱恩·霍华德正坐在我的办公室里 |
[01:29] | And he has been a temp here for a couple of months | 他在这做临时工有几个月了 |
[01:31] | and he’s kind of gotten the lay of the land a little bit. | 对这里的情况也相当了解了 |
[01:36] | Had a few laughs along the way | 与同事相处也很融洽 |
[01:37] | And now he wants to know what I think | 现在他想知道我是怎么想的 |
[01:41] | The temp agency wants to know | 是临时代理机构想知道 |
[01:43] | what you think. | 你是怎么想的 |
[01:44] | Shall we? Let us proceed | 是吗那我们开始吧 |
[01:47] | First up, ” Proficiency in necessary skills. | 首先必要技能的熟练程度 |
[01:54] | ” Excellent.” | 不 棒极 了 |
[02:01] | Michael’s in there right now evaluating the temp. | |
[02:05] | He has n’t evaluated me in years | 他已经好几年没评估过我 |
[02:08] | Five years from now, what do you wanna do? | 五年后的你想要做些什么 |
[02:09] | Where do you wanna be? | 你做哪一块 |
[02:11] | Well, I’m interested in business. | 我对经商很感兴趣 |
[02:12] | Oh. Good. Ambitious. Excellent. | 不错有抱负非常好 |
[02:16] | Wanna be a manager? | 想当经理吗 |
[02:18] | No, actually, what I want is to own my own company. | 不事实上我想开一家自己的公司 |
[02:21] | That is ridiculous. | 那太可笑了 |
[02:24] | Ryan’s about to attend | 莱恩要去读 |
[02:25] | the Michael Scott School of Business. | 迈克·斯科特商业学校了 |
[02:28] | I’m like Mr. Miyagi and Yoda rolled into one. | 我就像宫城先生和尤达的结合体 |
[02:32] | ” Much advice you seek. | 寻找建议吗你在 |
[02:36] | Do you know who that is? | 知道这是谁说的吗 |
[02:39] | Fozzie Bear? | 福滋熊 |
[02:44] | No. That was Yoda. | 不尤达大师说的 |
[02:47] | There are 10 rules of business that you need to learn | 有十大商业准则你需要学习 |
[02:51] | Number one : | 第一条 |
[02:54] | You need to play to win | |
[02:57] | but you also have to | 但同时你也只有 |
[03:01] | win to play. | 赢了才有资格继续 |
[03:05] | Got it. | 懂了 |
[03:06] | And I will give you the rest of the 10 at lunch. | 我会在午饭时把剩下的准则告诉你 |
[03:13] | Hey. | 嘿 |
[03:19] | Michael and I have a very special connection. | 迈克和我有非常特殊的联系 |
[03:22] | He’s like Batman, I’m like Robin. | 他像蝙蝠侠我就像罗宾 |
[03:24] | He’s like the Lone Ranger and I’m like Tonto. | 他像独行侠我就像唐托 |
[03:26] | And it’s not like there was the Lone Ranger and Tonto | 没听说还有个第三者邦托夹在 |
[03:30] | and Bon to. | 他们之间的 |
[03:41] | People! | 大家注意 |
[03:43] | Okay, everybody! | 好了每个人 |
[03:44] | This is not a test. Move to the exits | 这不是演习去安全出口 |
[03:46] | Devon, head towards the exit. — Do not panic! | 兄弟们朝出口走-不要惊慌 |
[03:47] | Get up off your desks. | 离开你们的座位 |
[03:48] | No, I don’t wanna hear it. All right? | 不我不想听到好吗 |
[03:49] | Let’s go, people! No panic is warranted. | 大家动起来没有理由惊慌 |
[03:51] | Do not panic! Go in a single-file line. | 不要惊慌排成一排 |
[03:52] | This is not a drill! | 这可不是演习 |
[03:54] | Arms at your side! Arms at your side! | 手臂贴身手臂贴身 |
[03:55] | Please, move quickly! This is a paper company, people | 请大家快点离开公司到处都是纸张 |
[03:58] | Step lively. This whole place is a tinderbox. | 快离开整个地方就像一个火药桶 |
[04:01] | It is ready to blow. | 随时都会爆炸 |
[04:05] | This is not a test. Can you leave? | 这不是测试你能离开吗 |
[04:07] | Oh, you say that every time. | 你每次都这么说 |
[04:08] | Do you wanna die? | 你是想死吗 |
[04:10] | Oh, God. | 天呐 |
[04:11] | Do you wanna die? Out! | 你是想死吗出去 |
[04:13] | All right, let’s go, let’s go, let’s go. | 好吧我们走吧走吧走吧 |
[04:14] | Stanley, have you ever seen a burn victim? | 斯坦利你见过烧伤者的模样吗 |
[04:15] | Move to the exits. | 朝出口移动 |
[04:16] | Come on, you are safety partners. You are safety partners. | 快点你们可是安全搭档安全搭档啊 |
[04:18] | Let’s go! | 我们快走 |
[04:18] | Real smoke! We’ve got smoke! Smoke! | 真冒烟了冒浓烟了浓烟 |
[04:25] | God! | 上帝啊 |
[04:36] | Oh, Kelly! Are you okay? I got you! | 凯丽你还好吗我来帮你 |
[04:37] | I’m okay! | 我很好 |
[04:39] | Cover your nose and mouth. | 捂住你的口和鼻 |
[04:40] | Hey, let go of me! | 快放开我 |
[04:40] | Breathe through your nose | 用鼻子呼吸 |
[04:41] | Let go of me! | 放开我 |
[04:41] | Breathe through your nose. Remove your stockings, okay? | 用鼻子呼吸脱下你的袜子好吗 |
[04:45] | They’ll melt right into your flesh. | 他们会融化你的肌肤 |
[04:46] | Stay below the smoke line | 在浓烟线下葡匐前进 |
[04:49] | Let’s go! Clear out, stat! | 快走马上离开 |
[04:52] | Stat means now! | 就是现在立刻马上 |
[04:56] | Yes, I was the first one out. | 是的我是第一个逃出来的 |
[04:58] | And, yes, I’ve heard women and children first, | 是的我知道妇女和儿童优先 |
[05:01] | but we do not employ children | 但我们没有雇佣任何儿童 |
[05:03] | We are not a sweatshop, thankfully | 非常庆幸我们不是血汗工厂 |
[05:06] | And women are equal in the workplace by law. | 法律规定工作场所男女平等 |
[05:12] | So, I let them out first, | 所以如果我让女人先逃出来 |
[05:14] | I’ve a lawsuit on my hands | 就会被女权警告 |
[05:17] | Another rule of business is | 另一条商业准则是 |
[05:19] | being able to adapt to different situations | 不同情况下要随机应变 |
[05:21] | Yeah? | 对吧 |
[05:22] | Adapt. React. Re adapt. Apt. | 适应反应重新适应就是机敏 |
[05:27] | All right? That’s rule number two. | 懂了吗这是第二条准则 |
[05:29] | Okay, guys, listen up. We need a head count. | 好了伙计们听好了我们要数下人头 |
[05:32] | Okay, we need to count off. Michael’s number one. | 好了我们开始数迈克是一号 |
[05:33] | Where is he? Where’s he? | 他在哪他在哪里 |
[05:35] | So, what was rule two? | 所以第二条准则是什么 |
[05:36] | Adapt, react, re adapt, apt. | 适应反应重新适应就是机敏 |
[05:38] | Okay, well, let’s just kind of take it a little slower. | 很好让我们说慢点 |
[05:41] | Hey, Michael, Ryan needs a number for the count off. | 迈克莱恩需要一个号码来数人头 |
[05:43] | Okay, well, “1” is taken. | 好的一号已经没了 |
[05:46] | Okay, “2”? | 那就二号 |
[05:47] | Oh, sorry. Okay. | 怎么了好吧 |
[05:49] | He can have “14.” Marjorie’s not here today | 他可以是14号马乔里今天不在这 |
[05:50] | Well, he needs a permanent number, right? | 他需要一个长期的号码不是吗 |
[05:52] | No, I don’t. | 不我不需要 |
[05:53] | Oh, you know what else? | 你知道吗 |
[05:54] | I thought of a nickname for the three of us | 我为我们仁想了一个绰号 |
[05:56] | Three Musketeers | 三个火枪手 |
[05:58] | Yeah, okay. Yeah. | 可以啊 |
[05:59] | No, no, no. | 不不不 |
[06:00] | got one, I got one. | 我想到一个我想到一个 |
[06:01] | The Three Stooges | 三个臭皮匠 |
[06:02] | That’s funny, too. But if we’re the Three Musketeers… | 有意思但如果我们是三个火枪手 |
[06:05] | I don’t wanna be, like, a guy here, you know? | 我不想成为这的人你明白吗 |
[06:08] | Like, Stanley is the crossword-puzzle guy | 斯坦利是个猜字谜男 |
[06:12] | and Angela has cats | 安吉拉是个猫奴 |
[06:14] | I don’t wanna have a thing here. | 我可不想像他们那样 |
[06:17] | 也就是我不希望被人叫成”某某男” | |
[06:21] | Okay, you know what? | 好了不如这样 |
[06:23] | I think I’m gonna be setting the agenda here, okay? | 我现在来安排活动好吗 |
[06:26] | Can everybody gather up, please? | 大家集合一下好么 |
[06:28] | Important announcement | 重要通知 |
[06:29] | Very important announcement. | 很重要的那种 |
[06:30] | I think this is a perfect opportunity for | 我想这对我们来说这是个 |
[06:33] | all of us to participate | 绝佳的机会去进行 |
[06:34] | in some really intense | 些相当刺激紧张 |
[06:35] | psychologically revealing conversations. | 又显露我们真情实感的对话 |
[06:38] | So, we’re gonna be playing “desert island, | 我们来玩”荒岛”游戏 |
[06:43] | ” Who would you do ” and… | 你会选谁共度良宵”还有 |
[06:45] | ” Would you rather. | “你更愿意选” |
[06:47] | ” Would you rather ” is our third game. | 你更愿意选是我们第三个游戏 |
[07:01] | Hey, guys. Great response time. | 嗨你们来得可真快 |
[07:03] | Listen up. I got some theories. Okay, there’s a. | 听好了我有些猜测有一个 |
[07:07] | Okay, so three books on a desert island, Angela | 安吉拉要是你可以带三本书去荒岛 |
[07:12] | The Bible. | 《圣经》 |
[07:16] | That’s one book. You’ve got two others. | 这才一本你还可以再选两本 |
[07:19] | A Purpose Driven Life. | 《标竿人生 |
[07:20] | Nice. | 好 |
[07:23] | Third book. | 第三本 |
[07:24] | No. | 够了 |
[07:26] | Okay, Phyllis. | 好吧菲利丝 |
[07:27] | The Da Vinci Code. | 《达·芬奇密码 |
[07:30] | I would take The Da Vinci Code, | 我也会带《达·芬奇密码》 |
[07:31] | so I could burn The Da Vinci Code. | 这样我就能烧了它 |
[07:33] | Okay, great. That’s gonna keep you warm for, | 真是天才之举烧书大概能让你暖上 |
[07:35] | like, seven seconds. | 七秒的样子 |
[07:36] | Question, is there firewood on the island? | 提问岛上有柴火吗 |
[07:39] | guess. | 也许有 |
[07:40] | Then I would bring an axe, no books | 那我就带斧头去不带书 |
[07:42] | No, it has to be a book, Dwight. | 不行必须是书杜怀特 |
[07:45] | Fine. | 好吧 |
[07:46] | Physician’s Desk Reference. | 《医师药用指南 |
[07:47] | Nice. Smart. | 不错聪明 |
[07:49] | Hollowed out. | 挖空 |
[07:50] | Inside, water proof matches, iodine tablets, | 里面装上防水火柴碘片 |
[07:54] | beet seeds, protein bars, NAs A blanket | 甜菜种子蛋白条太空毯 |
[07:57] | and, in case I get bored, | 还有万一我无聊了 |
[08:00] | Harry Potter and the Sorcerer’s Stone | 还要带上《哈利波特与魔法石》 |
[08:02] | No, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. | 算了还是《哈利波特与阿兹卡班的囚徒 |
[08:04] | Question, did my shoes come off in the plane crash? | 提问我的鞋子会不会在空难中丢失 |
[08:07] | Rule number four : In business image is everything | 规则四在商业界形象就是一切 |
[08:12] | Andre Agassi. | 安德烈·阿加西说的 |
[08:14] | This car is an investment, right? | 这辆车就是很好的投资对吧 |
[08:16] | 1h. If I have to take out a client | 比如当我需要带一个客户外出 |
[08:18] | or I’m seen around Scranton in it… | 或开着它在斯克兰顿兜兜风 |
[08:23] | I love it. I love this car. | 我爱死这辆车了 |
[08:28] | Do you like it? | 你喜欢它吗 |
[08:32] | Yeah. | 当然 |
[08:33] | Okay, thought people read more books | 好吧我还以为大家读的书很多呢 |
[08:35] | DVDs. Five movies, what would you bring to the island? | 碟片吧选五部你们会带去荒岛的电影 |
[08:38] | Yes, Meredith. | 说吧梅瑞狄斯 |
[08:39] | Legends of the Fall, My Big Fat Greek Wedding, | 《燃情岁月》《我盛大的希腊婚礼》 |
[08:42] | Legally Blonde, | 《律政俏佳人》 |
[08:43] | Bridges of Madison County. | 《廊桥遗梦 |
[08:46] | Legends of the Fall. | 《燃情岁月 |
[08:48] | Wow. Bridges of Madison County. | 哇《廊桥遗梦》 |
[08:49] | Legally Blonde. These movies are just. | 《律政俏佳人》 那些都太 |
[08:51] | Well, I kind of like Legally | 我有点喜欢《律政… |
[08:52] | Wait, wait, wait. Pam, no. Do you understand? | 等等佩姆你没明白吗 |
[08:56] | The game is “desert island movies, | 游戏选的是”荒岛电影” |
[08:58] | not “guilty pleasure movies.” | 不是”罪恶快感电影” |
[09:00] | Desert island movies are the movies | 荒岛电影意味着 |
[09:02] | you’re gonna watch for the rest of your life | 你在余下的日子里反复看的片子 |
[09:04] | Forever. Unforgivable | 永远看下去无法反悔 |
[09:07] | I take it back. | 我收回 |
[09:08] | Unforgivable. | 不能反悔 |
[09:08] | – I take it back Good. | 我要收回 好吧 |
[09:10] | And, Ghost. But just that one scene | 还有 《人鬼情未了》 不过只看那个场景 |
[09:17] | Is this your car, Ryan? | 这是你的车吗莱恩 |
[09:18] | Well, sir, I don’t | 额我不 |
[09:19] | Some pretty big books back there. | 后面有几本很大的书啊 |
[09:20] | Good shocks. | 令人刮目相看啊 |
[09:21] | Hello, Mr. Egghead | 你好啊书呆子先生 |
[09:24] | Oh, Stanley Kaplan. I know him. | 斯坦利·卡普兰啊我听说过 |
[09:26] | ” M” is for Murder, ” P” is for… | ” M”代表谋杀” P”代表 |
[09:29] | That’s actually a test-prep book. | 那其实是考试辅导书 |
[09:30] | for Phone. What? | 代表电话你说什么 |
[09:31] | That’s a test-prep for business school | 那是我准备商学院考试的书 |
[09:33] | Oh, thinking about business school? | 你想去商学院上学啊 |
[09:34] | I just got in. I applied. I go at night. | 我刚被录取之前申请的读夜校 |
[09:36] | Really? So, you think you know a lot about business? | 真的吗你自以为了解很多关于商业的东西了 |
[09:39] | No, not yet. Just started | 不还没有才刚入门 |
[09:42] | Quiz me. | 考考我 |
[09:44] | I wouldn’t even know where to start | 我都不知道从哪开始 |
[09:45] | Oh, come on. Come on, egghead, let’s do it. | 快点开始书呆子我们开始吧 |
[09:47] | Do it. | 考我 |
[09:48] | Quiz me up. | 尽管考我 |
[09:49] | All right. | 好吧 |
[09:51] | Why have people been rethinking | 为什么人们在过去的几年里 |
[09:53] | the Microsoft model in the past few years? | 不断重新审视微软的商业模型 |
[10:00] | When I was Ryan’s age, | 我和莱恩一样大时 |
[10:02] | I worked in a fast food restaurant | 我为了存钱上学 |
[10:04] | to save up money for school. | 在一家快餐店工作 |
[10:06] | And then I lost it in a pyramid scheme | 之后我就陷入非法传销 |
[10:10] | but I learned more about business right then and there | 不过我在那学到了很多商业知识 |
[10:14] | than business school would ever teach me | 比商学院会教我的 |
[10:16] | or Ryan would ever teach me. | 或莱恩教我的还多 |
[10:17] | Is it cheaper to sign a new customer | 是签约一个新客户还是 |
[10:20] | or to keep an existing customer? | 留住一个老顾客的成本低 |
[10:22] | Keep an existing cust… — Shut it. | 留住一个老…-闭嘴 |
[10:24] | Can I just do it, please? | 能留着让我答吗 |
[10:27] | It’s equal. | 一样的 |
[10:29] | It-is 10 times more expensive to sign a new customer | 签一个新客户要贵十倍 |
[10:31] | Okay. Yes, it was a trick question, okay. | 好吧这是个狡猾的问题 |
[10:34] | Look, I mean, he didn’t need business school, okay? | 听着我想说他不需要上商学院 |
[10:36] | Michael comes from the school of hard knocks. | 迈克有一段坎坷的经历 |
[10:37] | Okay, Dwight… – Self-taught. | -好了杜怀特… 一他自学成才 |
[10:38] | You didn’t even go to college. | 你甚至没上过大学 |
[10:39] | You know what? You don’t need to help me here, okay? | 知道吗你不需要帮着我的懂吗 |
[10:42] | You know, maybe you should | 也许你应该 |
[10:43] | go to business school like Ryan. | 像莱恩一样读商学院 |
[10:45] | Then you’d know what you’re talking about. | 然后你就知道该说些什么了 |
[10:46] | Come on. – So… | 得了吧-所以… |
[10:48] | I’m studying with the master | 我正跟着大师学习呢 |
[10:49] | Reference. Why don’t you go to business.. | 给你提个建议你为什么不去商学院 |
[10:50] | You should learn from him, right? Right? Right? | 你也要向他学习不是吗不是吗 |
[10:51] | Stop it, Dwight. You know what, Dwight? | 别闹了杜怀特知道吗杜怀特 |
[10:54] | You’re acting like a dork. | 你现在就是个跳梁小丑 |
[10:55] | Would you cool it, please? Okay | 你能不能冷静一下拜托了 |
[10:58] | Hey, he’s not your five-year-old brother, Dwight. | 他可不是你五岁的表弟啊杜怀特 |
[11:02] | He’s a valued member of this company. | 他是我们公司里很有潜力的员工 |
[11:04] | And you know what? | 而且你知道吗 |
[11:05] | He knows more about business than you ever will. | 他知道的东西比你这辈子会知道的都多 |
[11:11] | Stupid. | 傻逼 |
[11:12] | I did not go to business school | 我没上过商学院 |
[11:14] | You know who else didn’t go to business school? | 你知道还有谁没上过商学院吗 |
[11:15] | Lebron James, Tracy Mc Grady, | 勒布朗·詹姆斯特雷西·麦克格雷迪 |
[11:18] | Kobe Bryant. | 科比·布莱恩特 |
[11:19] | They went right from high school to the NBA, so… | 他们高中毕业直接进 NBA 所以. |
[11:25] | So, it’s not the same thing at all. | 好像… 我和他们也不能相提并论吼 |
[11:29] | Look at this stuff.” Market fragments. | 看下这个”市场分割图 |
[11:31] | What is that supposed to be? | 这是什么啊 |
[11:33] | It’s a way of looking at consumers | 它是一种把整个消费市场划分为 |
[11:35] | as subsets of a larger client base. | 若干消费群的市场划分方法 |
[11:38] | You are so smart. You are so effing smart. | 你真聪明你真太他妈聪明了 |
[11:41] | You should be teaching me. | 你应该教教我 |
[11:45] | Pam, get us back into it. | 佩姆继续游戏 |
[11:47] | Okay. – Five movies. Go ahead. | 行-五部电影说吧 |
[11:49] | Fargo, Edward Scissorhands, Dazed and Confused. | 冰血暴》《剪刀手爱德华》《年少轻狂》 |
[11:53] | Oh, definitely in my top five. | 都是我最爱的前五 |
[11:55] | Yes, in my top three, so suck it. | 对是我最爱的前三所以边儿去 |
[11:58] | Breakfast Club. What? | 《早餐俱乐部》-啥 |
[12:00] | The Princess Bride and. | 《公主新娘》和 |
[12:01] | Okay, that’s five. | 好了五个到了 |
[12:02] | No, my all-time favorite! | 不这些都是我的最爱 |
[12:03] | Pam, play by the rules | 佩姆要遵守游戏规则 |
[12:05] | All-time favorite! | 可我都喜欢啊 |
[12:05] | Play by the rules. | 请遵守游戏规则 |
[12:07] | Dwight, all-time favorite movie. | 杜怀特到你了最爱的电影 |
[12:14] | The Crow. | 《乌鸦 |
[12:18] | I became a salesman | 我成了一名销售员 |
[12:21] | because of people. I love making friends. | 因为人们我喜欢交朋友 |
[12:25] | But then I was promoted to manager, very young age. | 当我还很年轻时我晋升了经理 |
[12:30] | I still try to be a friend first, | 我仍试着先做朋友 |
[12:34] | but, you know, when you’re very successful, | 但你知道的当你成功之后 |
[12:37] | your co-workers look at you differently. | 同事看你的眼神也会改变 |
[12:45] | What do you think? | 你觉得呢 |
[12:48] | Maybe we should get some air. | 或许我们该下车透透气 |
[12:51] | No, I’m okay. | 不用了 |
[12:54] | I’m really uncomfortable. | 我有点儿不自在 |
[12:58] | All right. Let’s move on. | 来咱们继续 |
[13:00] | Let’s move on to the main event, ” Who would you do?” | 回到问题主线”你会选谁共度良宵 |
[13:03] | Present company excluded? | 不能选这个公司的同事吗 |
[13:04] | Not necessarily. | 不一定 |
[13:06] | Pam. Pam. | 我选佩姆佩姆 |
[13:10] | Okay. You know what? | 好吧这样吧 |
[13:11] | May be I’ll finish explaining the rules | 我觉得还是先解释一下游戏规则 |
[13:13] | Let me explain it first and then… | 让我先解释一下然后再 |
[13:20] | Yeah, so we’ll get right… | 然后我们就可以继续玩了 |
[13:21] | You know what? I’ll be right back. | 算了我马上回来 |
[13:22] | Stanley, you’re taking over for me, buddy. | 斯坦利你先替我一下兄弟 |
[13:24] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[13:25] | Okay. | 行 |
[13:30] | Dwight. | 杜怀特 |
[13:34] | Come on, Dwight, use words. | 振作起来杜怀特说句话啊 |
[13:39] | Why didn’t I go to business school? | 为什么我没有上过商学院 |
[13:40] | Who goes to business school? | 谁去商学院了 |
[13:41] | The temp. – He does? | -那个临时工-他上了 |
[13:43] | Yeah, it’s all him and Michael talk about it. | 对啊迈克说的迈克眼里就只有他了 |
[13:45] | You know, I be t Ryan thinks to himself | 你知道吗我敢打赌莱恩会想 |
[13:48] | “我希望周末可以当志愿警长” | |
[13:52] | He doesn’t even know that I do that. | 他甚至都不知道我当过 |
[13:53] | You should tell him. | 你应该告诉他的 |
[13:55] | Oh, yeah, Pam, right. | 对你说得对佩姆 |
[13:56] | That’s gonna help things. Just talk it out. | 好像说了就一定会有用谈心就行 |
[13:59] | I hope the war goes on forever and Ryan gets drafted. | 我希望战火永不停息莱恩被征兵役 |
[14:02] | – Dwight. – What? | 杜怀特 寺-你说什么呢 |
[14:03] | I’m sorry I said that. I didn’t | 对不起我不该 |
[14:05] | Just part of me meant it | 我也不全是这样想 |
[14:08] | Beside s, he’d end up being a hero anyway. | 而且最终他都会成为英雄的 |
[14:12] | You know what you should do? | 你知道该怎么做吗 |
[14:14] | You should quit. | 你应该辞职 |
[14:16] | And then, that would stick it to both of them. | 这样就轮到他俩傻眼了 |
[14:20] | No, Jim. I’m not gonna quit | 不行吉姆我不能辞职 |
[14:23] | Then Ryan wins | 那样莱恩就赢了 |
[14:25] | Yeah, you’re right | 对你说得对 |
[14:26] | Thanks, you guys. | 多谢你们 |
[14:29] | just need some alone time | 我只想一个人呆会儿 |
[14:31] | Okay. | 好的 |
[14:32] | All right, buddy. | 好的兄弟 |
[14:38] | Hey. Guys, what’s going on? | 嗨伙计发生什么事了 |
[14:41] | Nothing. Hey. | 没事 |
[14:42] | What’s up? | 怎么了 |
[14:43] | Can I hang out with you guys for a bit? | 我能跟你们呆一会儿吗 |
[14:45] | The warehouse guys are a bunch of jackasses sometimes. | 仓库的那些伙计有时候很混蛋 |
[14:48] | Come on, people, you know the rules of the game, now. | 行了吧你们现在知道游戏规则了吧 |
[14:50] | Hey, game. What game are we playing here? | 哈喽游戏你们在玩什么游戏呢 |
[14:53] | Okay, it’s called, ” Who would you do?’ | 这游戏叫”你会选谁共度良宵 |
[14:55] | Oh, I play this at home all the time | 我在家睡觉前 |
[14:59] | while I’m falling asleep | 老玩这个游戏 |
[15:00] | What… Where are we? Where are we here? | 嗯… 你们玩到哪了现在 |
[15:03] | Roy. Roy? | 罗伊轮到罗伊了 |
[15:04] | Roy? Who would you do, Roy? | 罗伊你会选谁啊罗伊 |
[15:08] | Oh, I got it. What’s the name of that | 啊我想到了那人叫啥来着 |
[15:12] | tight-ass Christian chick. | 就是那个信基督的紧致翘臀 |
[15:13] | The blonde? | 金发小妞 |
[15:14] | My name is Angela | 我的名字叫安吉拉 |
[15:16] | Hey, Angela. Roy, nice to meet you. | 嗨安吉拉我叫罗伊遇到你很高兴 |
[15:19] | All right, who’s next? Who’s next? Who’s next? | 好嘞下一个是谁下一个下一个 |
[15:21] | Who’s… Jim? You’re next. Who would you do? | 下一个.. 吉姆到你了你要选谁 |
[15:26] | Kevin, hands down. | 当然是选凯文了 |
[15:29] | Yeah, I mean he’s really got that teddy bear thing going on | 真的他有泰迪熊一样的魔力 |
[15:33] | and afterwards we could just watch bowling. | 事后我们还能一起看保龄球 |
[15:36] | Well, I would definitely have sex with Ryan, | 我绝对要和莱恩来一发 |
[15:42] | ’cause he is gonna own his own business. | 因为他以后要开自己的公司 |
[15:45] | You’re all gay. | 你们都是同性恋 |
[15:48] | Who’s next? Who we got? | 下个是谁轮到谁了 |
[15:51] | Who… – Hey. No, I can talk. | 谁… 一 嗨现在方便的 |
[15:53] | I can talk. I can talk. – Yeah, it’s a great time. | 我方便说话对-来得真是时候 |
[15:55] | Well, I wish I had my cell phone | 我希望我的手机也在这 |
[15:56] | but I left it inside, so… | 但我把它落里面了 |
[15:57] | Would that make you happy? | 那能让你高兴吗 |
[15:58] | What’s that? | 你说什么 |
[15:59] | If you had your cell phone, it would make you happy? | 如果你拿到手机你会更开心吗 |
[16:00] | Yea h. I’m on it. | 行我来 |
[16:02] | Dwight. Hey, Dwight! | 杜怀特嘿杜怀特 |
[16:03] | You can’t go back in yet. | 你现在还不能进去 |
[16:04] | He is an idiot. | 他就是个傻子 |
[16:06] | The man is an idiot, ladies and gentlemen. | 女士们先生们这人就是个傻子 |
[16:08] | What if he dies in the fire, | 如果他死在里面怎么办 |
[16:10] | and that’s the last thing you ever said to him? | 而这竟是你对他说的最后一句话 |
[16:13] | I didn’t say it to him. I said it about him. | 我才没有对他说我是对你们说 |
[16:20] | Jim? Definitely Jim. | 吉姆绝对是吉姆 |
[16:22] | Definitely, definitely Jim | 绝绝对对是吉姆 |
[16:23] | Come on, Pam. Come on. | 说嘛佩姆说说嘛 |
[16:25] | What about you, Pam? | 你呢佩姆 |
[16:27] | Oscar’s kind of cute. | 奥斯卡倒是挺可爱的 |
[16:28] | Yeah, I like Oscar. | 对我喜欢奥斯卡 |
[16:30] | Ooh, Toby. | 还有托比 |
[16:32] | How long does it take to find a cell phone? | 去找一只手机到底要花多久啊 |
[16:39] | I don’t know either. | 我也不知道 |
[16:40] | Is there anybody else? | 还有其他人吗 |
[16:44] | Hey, where are you? | 嘿你在哪儿 |
[16:47] | Oh, good. | 好的 |
[16:48] | 对我们就在这在玩”荒岛游戏 | |
[16:50] | It’s when you pick your five favorite DVDs | 正玩到选自己最喜欢的五部电影 |
[16:52] | Seriously, where the hell is Dwight? | 说真的杜怀特到底去哪儿了 |
[16:59] | Hey, call my cell phone. | 打我手机 |
[17:02] | It’ll make it easier for him to find | 这样他可以更容易找到 |
[17:06] | What’s your number? | 你电话号多少 |
[17:08] | gave it to you in the car. | 我刚在车里告诉你了 |
[17:11] | I saw you program it in. | 我看见你输到手机里了 |
[17:14] | You gotta give it to me again. | 你得再告诉我一遍 |
[17:16] | Okay. All right. | 好吧没事 |
[17:21] | 1000 Now I have it. | 现在有了 |
[17:35] | 10 I better tell somebody | 我最好告诉他们 |
[17:37] | Excuse me, sir? | 打扰一下先生 |
[17:40] | Dwight! Dwight! | 杜怀特杜怀特 |
[17:41] | Oh, God, man! Why did you go in there? | 天啊老兄你为啥要进去啊 |
[17:44] | What? Everybody was scared out of their wits, man. | 搞什么大家都吓死了老兄 |
[17:48] | Everyone, okay, I have an announcement. | 好吧各位我有件重要事情要宣布 |
[17:51] | Apparently, in business school, | 显然在商学院 |
[17:54] | they don’t teach you how to operate a toaster oven, | 他们不会教你怎么使用烤箱 |
[17:58] | because some smart, sexy temp lef t his cheese pita | 因为某个聪明性感的临时工把他的奶酪皮塔饼 |
[18:02] | on “oven ” instead of timing it for the toaster thing. | 在烤箱里烤过头忘记设定时间了 |
[18:06] | Oh, wow, okay. | 哇好吧 |
[18:10] | Well, I guess they don’t teach how to | 我猜在商学院他们没教你 |
[18:13] | operate a toaster oven in business school. | 如何使用烤箱 |
[18:15] | That’s exactly what I said. | 这就是我说的 |
[18:16] | Hey, did you miss that day, there, Ryan? | 你是不是那天没去学校啊莱恩 |
[18:18] | Were you absent? | 你翘课了是不是 |
[18:19] | Toaster Oven 101. | 烤箱101课 |
[18:20] | You failed? | 你挂科了 |
[18:21] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[18:23] | Oh, man. | 天呐 |
[18:25] | ” Hey, I know what’ll impress everybody. | 我知道怎么让人刮目相看了 |
[18:27] | ” I’ll start a fire. | 我要放一场火 |
[18:29] | Oh, man. | 天呐 |
[18:31] | Bad idea. Bad idea genius. | 坏主意他可真是个邪恶天才 |
[18:34] | I have a song, attention everyone, that I wanna sing, | 我想了首歌大家注意我要唱了 |
[18:37] | that I wrote especially for this occasion | 这是我刚在楼上的大火中 |
[18:39] | when I was up there among the flames. | 得到灵感为此时而写的 |
[18:41] | Ready? | 准备好了吗 |
[18:53] | Everybody! | 大家一起来唱 |
[18:55] | I can’t believe I started the fire | 不敢相信我引起了这场火 |
[19:03] | Marilyn Monroe! | 玛丽莲·梦露 |
[19:09] | Eat it. Yeah, eat it. You have to eat it. | 吃了它对吃你必须要吃了它 |
[19:11] | Hey. – Hey. | 嗨-嗨 |
[19:12] | – How are you? – Good. How are you? | 你好吗-不错你呢 一 |
[19:13] | I’m good. It’s good to see you. | 我很好很高兴见到你 |
[19:15] | Good to see you, too. | 我也是 |
[19:16] | I’m hungry. . – Yeah, I am, too. | 我饿了-是啊我也饿了 |
[19:17] | Oh, I have been thinking the whole way over, | 我一路上在想这个事情 |
[19:21] | and I have my answers. | 然后得出了答案 |
[19:22] | What answers? | 什么答案 |
[19:23] | For the “desert island. | “荒岛游戏”的回答啊 |
[19:24] | Oh, right! Right, right, right. Come on, come on. | 噢对对对来吧来吧 |
[19:26] | Ladies and gentlemen, gather around. | 女士们先生们过来 |
[19:28] | We have one more participant. | 我们又多了一个参与者 |
[19:29] | Come on, be polite. Be polite. | 拜托友好点礼貌点 |
[19:31] | – Hi. – Desert island, five movies, go. | 一嗨-荒岛游戏五部电影开始 |
[19:34] | Okay, first, | 好吧首先 |
[19:38] | Legally Blonde | 《律政俏佳人》 |
[19:41] | I forgot what a super-nice girl Katy is. | 我都忘了凯蒂是个多好的女孩了 |
[19:45] | And just good for Jim. They are so cute together. | 和吉姆很配他们在一起超有爱 |
[19:49] | And what an adorable car. | 她的车也很可爱 |
[19:53] | Okay, I think the game’s over. People are, like, leaving. | 好了我觉得游戏结束了大家已经要走了 |
[19:57] | There was a bigger crowd last time | 现在都没几个人了 |
[19:58] | — Do you wanna just go to lunch? – Okay. | 一你想去吃午饭吗-好啊 |
[20:00] | Yeah? – All right. | 走吧-没问题 |
[20:01] | You wanna drive? – Sure. | 你想开车吗 马一当然 |
[20:02] | All right. | 好 |
[20:10] | They are so cute. | 他们好有爱啊 |
[20:13] | I’m really sorry, Dwight. | 我真的很抱歉杜怀特 |
[20:15] | Answer me this, though | 回答我 |
[20:16] | – What? – Was it worth it? | 一什么-值得吗 |
[20:18] | — Was it worth it, temp? – No. | 一这值得吗临时工-不 |
[20:19] | – Was it worth it? – Really? | 一值得吗-说真的吗 |
[20:20] | I’m really sorry, Dwight. | 真的对不起杜怀特 |
[20:21] | The fire guy. The fire guy! | 纵火男纵火男 |
[20:31] | Okay, rule five : Safety first, | 好了规则五安全至上 |
[20:34] | i. e. Don’t burn the building down. | 比如说不要把大楼烧了 |
[20:37] | Okay? That should be a no-brainer. | 好吗应该不难办到吧 |
[20:39] | Oh, look, Ryan is book smart | 看来莱恩只是个书呆子 |
[20:44] | and I am street smart and book smart. | 而我精于世故且善于学习 |
[20:48] | I’ll give you the rest of the 1o tomorrow. | 明天我会把剩下八条规则告诉你 |