Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:08] Happy Halloween, everyone! 大家万圣节快乐
[00:10] Oh, that’s great. 哦打扮得不错呀
[00:11] Hey. Happy Halloween. 嘿万圣节快乐
[00:14] Jan called. 简刚刚打过来了
[00:17] Okay. 好吧
[00:19] I know why she’s calling 我知道她为啥打电话来
[00:23] It’s the end of the month 快到月底了
[00:24] and I was supposed to let somebody go 他们要求我在这个月底
[00:27] by the end of the month 挑一个员工走人
[00:29] And somehow I’m supposed to put on a costume and smile. 但我还是要笑着装成没事人似的
[00:34] – Okay. – Jan Levinson’s office. 来吧-这是简·莱文森的办公室
[00:36] Hey, Sherry, Michael Scott returning. 嘿雪莉迈克·斯科特回电话了
[00:39] Oh, she’s in a meeting. 哦她正在开会
[00:40] She just wanted the name of the employee you let go. 她只想知道你要解雇谁
[00:43] Well, I’m gonna wait until the end of the day 那我今天下班前再做决定吧
[00:45] because the book said it’s best to wait 因为书上说解雇一个人
[00:47] until the end of the day. 最好在下班前
[00:48] I just need the name of who you’re planning to let go. 我只想知道你想开除的人的名字
[00:50] I don’t know yet. 我还不知道
[00:54] will have to call her back 我会给她回电话的
[00:56] I know she wanted the name 我知道她只想要个名字
[00:58] Okay, Sherry? – Yeah. 好吧雪莉-怎么了
[01:00] If you were getting fired, how would you wanna be told 要是你被炒了你觉得怎么样告知你
[01:05] so that you could still be friends 才能让你和解雇你的人
[01:07] with the person firing you? 继续做朋友呢
[01:10] Jan wants the name as soon as possible, Michael 简需要尽快得知你要解雇谁迈克
[01:12] Thanks. I’ll call her back. 谢谢我会给她回电的
[01:16] I wish I could fire Sherry 真希望能炒了雪莉
[01:19] -Hey, I’m still here. . -Okay. I’m sorry. 一嘿我还没挂电话呢 一哦抱歉
[01:22] 5 – Yeah. – No. 是啊-其实并没有
[01:23] – Okay. – Bye. 好吧-再见
[01:24] Hanging up now. 现在要挂了
[02:02] I mean, you hear about layoffs in the news, 你肯定经常在新闻里听过裁员这事
[02:06] but when you actually have to do it yourself. 可要是真让我来做的话
[02:08] it is heavy stuff. It’s… 那可就太难了
[02:10] I mean, these are people’s lives you’re talking about. 这可关系到一个人的生计大事啊
[02:14] – You wanted me? – Yes. 一你找我-对
[02:23] – Papier-mache? – Yes. Yes. -纸浆人-对
[02:29] Pam, I have to let somebody go today.
[02:32] This is the hardest thing I’ve ever had to do
[02:35] Why did you put it off until Halloween? 你为什么要等到万圣节才说
[02:37] Because it’s very scary stuff. 因为这很吓人啊
[02:39] I think it’s gonna put a damper on the party a little. 我觉得这会影响派对的气氛
[02:42] You’re worried about the party? 你怎么还担心派对呢
[02:43] There’s a man’s life at stake here.
[02:45] -So it’s a man? -No. 一所以是个男的-不是
[02:47] Or woman. A human life. 也可能是女人一个活着的人
[02:50] If you had to guess who it would be 如果让你根据这些人的
[02:52] based on their job performance 日常工作表现来决定
[02:56] and who you think deserves to be fired, 解雇某个人的话
[02:58] who would that be? 你会选谁呢
[03:00] I just answer the phone. 我只是个接电话的
[03:02] And sometimes you just let it go to voicemail 而有时候你却直接把电话转进语音信箱
[03:12] Your costume is fantastic. 你今天的装扮棒极了
[03:16] I know. I sent away for it in July from a catalog 可不是么我七月份的在购物指南上买的
[03:21] Oh, no. Don’t, don’t, don’t, don’t. 哦不行了太好玩了别别别
[03:26] Okay. 好吧
[03:27] Oh, man. Okay, I have to fire somebody 哦天啊我得炒掉一个人
[03:36] What is that? What are you supposed to be? 这啥东西你是在装扮谁
[03:40] I’m the three-hole punch version of Jim, 我是三孔打孔纸吉姆
[03:42] ’cause you can have me either way 你们从哪一边看都行
[03:44] plain white Jim or three-hole punch. 要么白纸吉姆要么三孔版吉姆
[03:46] That’s great. I like it. – Oh? Yeah 挺有意思的我喜欢 哦谢谢
[03:48] Yeah, well, look. What about me? 行吧那你看我这个咋样
[03:51] What are… 你在…
[03:53] What are you? A monk? 你在扮演谁修道士吗
[03:58] I’m a Sith lord. 我是西斯大帝啊
[04:01] Oh, big deal. 哦你可真用心啊
[04:03] Three round pieces of paper taped to a shirt. 衬衫上贴了三个圆纸片
[04:07] This cost me $129 这身花了我129刀
[04:10] Ass. 傻子
[04:15] Hey, you guys excited about the party? 嘿要开派对了你们一定很兴奋吧
[04:18] It’s gonna be fun. 肯定特别好玩
[04:19] Yeah. Yes. 是啊是
[04:21] Oh, and look at you. Showing your colors. 哦瞧瞧你五彩斑斓的
[04:25] Don’t you wish you wore a dress every day. 你肯定每天都想穿连衣裙把
[04:26] What are you implying? 你在暗示什么
[04:28] All good. Happy Halloween. 挺好的万圣节快乐
[04:30] What happened to all of those 我们以前那些稀奇古怪
[04:32] spooky decorations that we had 装神弄鬼的装扮都去哪了
[04:33] the s and such?
[04:35] Yeah, I don’t know. We put them all up last night. 不知道我记得昨天晚上挂起来了
[04:42] Well, you know what? Go buy some more. 那这样吧现在去买点
[04:44] I approve the overages. 超出的预算我出
[04:45] Sound good? – Yeah. 可以吧一好的
[04:46] Good 好
[04:48] Oh, yeah, also, about budget stuff. 哦对了关于预算的事
[04:52] I’m gonna need you to find, like, 我需要你们准备
[04:54] a full employee salary plus benefits 一个全职员工的薪水加上奖金
[04:56] Like 50 grand. 五万左右吧
[04:59] I’m gonna need you to find 5o grand in the numbers 你们一共准备五万块吧
[05:01] But we don’t keep two sets of books 但是我们没法另外记账
[05:03] Well, that’s not what I’m saying. 那我管不着
[05:04] Just, you know, find it. 去准备就行
[05:05] Pretend that your jobs depend on it. 就当你的工作全指望它了
[05:16] Interesting take on Dorothy. I love it. 不错啊桃乐茜我喜欢
[05:19] Hey, you know what would even be better? 嘿你知道怎么才能更好吗
[05:21] A soccer ball and cleats. 配上足球和钉鞋
[05:23] – Why is that? -Bend It Like Beckham. -为什么-像是《我爱贝克汉姆》里那样
[05:26] Oh, like the movie about the 哦就像是电影里
[05:27] Indian girl who plays soccer? 爱踢球的印度女孩那样
[05:29] Yeah, that would be perfect 对那样就完美了
[05:32] Yeah, I mean, I guess I could do that. 是啊也许我可以试试
[05:35] I don’t really play soccer or anything. 不过我不会踢足球之类的
[05:38] Well, I don’t really have two heads. So… 那我也不是真的有两个脑袋啊所以..
[05:40] Wait, what are you again? Oh, right. Three-hole punch! 等下你是谁来着哦三孔… 看打
[05:48] — Okay, greatest strength. Okay, okay. 一那么最大的优点 -可以可以
[05:52] – A dog-like obedience to authority. – Nice. 一对上司像狗一样服帖-不错
[05:56] – But that doesn’t sound good. — Okay, okay. -这可不大好听啊-好吧好吧
[05:59] How about the ultimate team player? “终极无敌好队友”怎么样
[06:02] Dwight is special. 杜怀特挺特别的
[06:05] But I don’t believe that his talents 可我觉得他在这工作的话
[06:07] are being used in this office. 有点大材小用了
[06:09] So Pam and I have put his resume 所以我和佩姆把他的简历
[06:11] on Monster. Com, Google, Craig’s List. 投到了各大求职网站上
[06:15] We’re really interested most in jobs 我们对能让杜怀特
[06:17] that take Dwight out of state. 出国的工作尤为感兴趣
[06:20] Preferably Alaska or India. 阿拉斯加或印度之类的
[06:22] He’s a gun nut. 他是个军械迷
[06:25] Sticks to his guns. 忠于他的枪械
[06:29] Well, I looked through all the budgets 我看了下所有的预算
[06:30] and there is one department… – Ye S. 有一个部门. 一怎样
[06:32] . that has three people. Yeah. . 有三个人… 一然后呢
[06:34] .. doing the work that could be done by two. 做着两个人的工作量
[06:36] This is great. 挺好的啊
[06:42] Yeah. 是啊
[06:46] Who do you think it should be? – Jim, definitely 你觉得是谁-吉姆必须是
[06:48] No, Jim brings in money. 不行吉姆业绩很好
[06:49] Phyllis? -No. 菲利斯 斤一不行
[06:51] Stanley, Pam, Oscar, Meredith, 斯坦利佩姆奥斯卡梅瑞狄斯
[06:55] Kevin, Angela. 凯文安吉拉
[06:58] It’s not a popularity contest 这可不是在比谁人缘好
[06:59] Although it does make sense to fire the least popular 但要是炒了人缘最差的肯定没问题
[07:03] because that has the least effect on morale 因为这对员工士气没啥影响
[07:07] One of the warehouse guys. 楼下仓库的工人
[07:09] What? 什么
[07:11] There is someone left off that list? Who? 有人没在这名单上吗是谁呢
[07:14] Who is he saying? 他说的是谁
[07:17] You’re right. I didn’t even think of him. 没错我甚至都没想到他
[07:20] No, Michael. 不迈克
[07:21] Yeah, that’s actually a really good idea 对这确实是个好主意
[07:23] No. No. Not me. 不不不是我
[07:25] Yeah, I could. 对我可以的
[07:26] Not Dwight. 不是杜怀特
[07:27] I’m not saying that’s what he said 不是我说的是他说的
[07:29] I know that’s what he said. 我知道这是他说的
[07:31] What? 什么
[07:33] Tell him not Dwight. 告诉他不是杜怀特
[07:35] That is not a very nice thing to say about him. 这么说对他不太留情面哦
[07:37] Tell him to stop. 让他停下来
[07:38] Are you kidding? 开什么玩笑
[07:39] Quiet, you! 你给我闭嘴
[07:40] I agree. He’d land on his feet 我同意他会自己解决的
[07:42] Make him be quiet. 让他闭嘴
[07:47] Those aren’t chips and dip. 这不是玉米片和沾酱
[07:48] No, I made brownies. 对我做了布朗尼蛋糕
[07:53] What? 怎么了
[07:54] I’m just trying to figure out why you’re sabotaging things 我就想搞明白你为什么总搞破坏
[07:58] I made brownies. 我做了布朗尼蛋糕
[08:00] And I made cookies. Same category. 我做了曲奇这是同一种类的啊
[08:05] I’m guessing Angel a’s the one in the neighborhood 我猜只有安吉拉会在邻居玩
[08:08] who gives the trick-or-treaters some toothbrushes “不给糖就捣蛋”时送人牙刷
[08:14] pennies, 零钱
[08:16] walnuts.. 核桃什么的
[08:18] D under Mifflin, this is Pam. 敦德·密弗林公司我是佩姆
[08:21] Yeah. 对
[08:24] Just one second. I will transfer you to 请稍等我给你转接
[08:26] our manager, Michael Scott. 我们经理迈克·斯科特
[08:34] Michael Scott here. 我是迈克·斯科特
[08:37] Yes, I am regional manager of this orifice. 对我是这里的区域经理
[08:43] Dwight Sch rute is amazing. 杜怀特·舒鲁特简直太优秀了
[08:47] Yeah. 是的
[08:48] No, he is actually the single greatest employee 不他其实是同龄人中
[08:51] of his generation. 最最出色的员工
[08:54] You know what? I’m gonna tell you what. 你知道吗我跟你说
[08:56] You hire Dwight K. Sch rute and he does not meet 要是你雇了杜怀特·舒鲁特而他没有满足
[09:00] nay, exceed every one of your wildest expectations, 不他不能超越你每一个最意想不到的期望
[09:05] well, then, you can hold me, 那么你可以完全让我
[09:07] Michael Gary Scott 迈克·加里·斯科特
[09:09] personally and financially responsible. 人事和财务上双双负责
[09:12] Okay. Okay. Okay. 好的好的好的
[09:16] Okay. 好的
[09:24] Stanley, could you come with me, please? 斯坦利你能跟我来一下吗
[09:30] As Assistant Regional Manager… 作为助理区域经理
[09:32] To the? 还是助理
[09:36] You’re fired. You need to pack up your things and go. 你被开了收拾东西走人吧
[09:39] I’m serious, Stanley. It’s over. I’m sorry. 我是认真的斯坦利都结束了很抱歉
[09:43] “你被开了
[09:45] Get your fingers off my phone 别碰我的电话
[09:53] So, how did it go with Stanley? How did he take it? 斯坦利那边怎么样他什么反应
[09:57] He wouldn’t listen to me. 他不听我的
[09:58] Oh, come on. 别这样
[09:59] If you wanna fire him 如果你想开掉他
[10:00] you’re gonna have to tell him yourself 就得亲自告诉他
[10:01] I don’t wanna fire Stanley. I never said that. 我不想开掉斯坦利我从没说过这种话
[10:03] I’m certainly not going to do it myself. 我绝对不会亲自去跟他说
[10:06] Get those big baleful eyes staring at me. 别用你那又大又凶的眼睛盯着我
[10:10] Yikes. Just… Okay, just.. 真可怕就… 好吧走开…
[10:14] Cumberland Mills? 坎伯兰米尔公司
[10:17] And how did you get my resume? 你们怎么会有我的简历
[10:20] Oh, no, no. I’m very flattered. Don’t get me wrong. 不不抬举了别误会
[10:23] I’m just not sure that it’s my official resume 我只是不太确定那是我的正式简历
[10:26] or if it’s something that may be 还是某个满意的客户
[10:29] a satisfied customer posted online. 发在网上的评价
[10:33] What does it say under martial arts training? 上面写武术训练怎么样了吗
[10:37] Oh, okay, I’m gonna have to supplement that. 好吧看来我得去补充一下了
[10:40] Could I have your fax number? 能给我你的传真号吗
[10:42] Would I ever leave this company? 我会离开这家公司吗
[10:44] Look, I’m all about loyalty. 我一直都忠心耿耿
[10:46] In fact, I feel like part of 说实话我都觉得是因为
[10:48] what I’m getting paid for here is my loyalty. 忠心他们才给我钱的
[10:51] But if there were somewhere else that 但要是还有什么地方
[10:53] valued that loyalty more highly, 把忠心看得更重
[10:55] I’m going wherever they value loyalty the most. 那我就去把忠心看得最重的地方
[11:04] Oh, your dress is stuck in the back. Gotta just.. 你裙子塞在后面没拉出来你得
[11:12] So you got the fax. 你拿到传真号了
[11:14] So why didn’t you add it to the resume? 怎么没加在简历里呢
[11:16] What do you mean? 什么意思
[11:17] Of course, martial arts training is relevant. 当然这跟习武有关
[11:19] Oh, excuse me 不好意思
[11:20] I know about a billion Asians that would beg to differ. 恐怕数十亿的亚洲人难以认同吧
[11:25] Yeah, I get a little frustrated 对于不称职这事
[11:26] when I’m dealing with incompetence! 我也感到很挫败
[11:28] Well, you know what? You can go to hell, too, 不过你知道吗你也可以去死了
[11:30] and I will see you there burning 我会看着你在地狱里燃烧的
[11:32] Fine. Oh, wait, 好吧等等
[11:34] so you’ll let me know when you’ve made a decision.. 记得告诉我当你决定好
[11:41] Jim is really talented 吉姆真的很有天赋
[11:43] And he should be the one who’s getting a better job offer. 他才是应该找个更好工作的人
[11:46] Like, for real. 讲真的
[11:48] Don’t take this the wrong way, 别曲解
[11:50] but you should go for that job. 但你应该去争取一下那份工作
[11:59] It’s in Maryland. 在马里兰州呢
[12:00] Yeah. 是啊
[12:01] But, I mean, look at the salary, 但想想看工资
[12:03] 而且肯定能帮你向上攀是个挑战
[12:10] Yeah. 是啊
[12:14] Yeah. You know what, may be.. 是啊你知道吗说不定
[12:18] May be I will. 说不定我会去的
[12:23] Jim. 吉姆
[12:26] This is called leveraging an offer. 这就叫利用机会
[12:30] Michael, can I talk to you for a moment? 迈克我能跟你谈一下吗
[12:33] Oh, God. 天呐
[12:33] just thought you should know that 我只是觉得你应该知道
[12:36] I was just offered a job 我刚收到个工作
[12:38] with better pay, better benefits. 钱给的多福利又好
[12:40] and a better title at Cumberland Mills. 职位也更好在坎伯兰米尔公司
[12:43] — Fantastic. – And I turned it down. -太棒了-然后我给拒了
[12:45] Wha t? hat would have solved all my problems. 什么那本可以解决我的问题
[12:48] Out of loyalty to this company. 出于对这间公司的忠心
[12:50] Oh, you idiot. Go. 你个傻逼去啊
[12:52] So I was hoping to be made 所以我希望能正式被任命为
[12:54] Assistant Regional Manager officially. 助理区域经理
[12:55] If you left, I wouldn’t have to fire anybody. 如果你走了我就谁都不用开除了
[12:58] But then you wouldn’t have me here. 但之后你就失去我了
[12:59] Big deal. 又怎样
[13:00] Oh, it would have worked out so well. Can you get it back? 本可以圆满解决的你能争取回来吗
[13:03] — It’s in Maryland. — You could call. -在马里兰州呢-你可以打个电话去
[13:04] Can you call them? 你能打过去吗
[13:05] I can’t… I suppose I… No. 不行… 我想我… 不
[13:08] They never really made me an offer any way. 反正他们也没有真正给过我机会
[13:11] Why are you torturing me? God. 你为什么要折磨我老天
[13:16] Honestly, I don’t think Michael has the slightest clue of 说真的我觉得迈克对于要开掉谁
[13:20] who he’s gonna fire. 丝毫没有头绪
[13:21] I think he keeps hoping that someone’s gonna volunteer, 他一直希望有人能主动站出来
[13:24] or be run over by a bus before the deadline. 或在最后期限前被车撞死
[13:28] But in the end, really, what’s gonna happen is 其实到最后真正会发生的不过是
[13:30] it’s gonna be the first person to 第一个被开掉的人
[13:32] give him a dirty look in the hall. 在大堂给他甩脸子
[13:34] And there in lies the true essence of his charisma. 而他真正的个人魅力也就此展现
[13:38] – Can I speak to’you a minute? – Yes. -能跟你聊一下吗-可以
[14:07] Michael, I really didn’t mean to… 迈克我不是真的想要…
[14:09] Help me.
[14:11] – I’m sorry? – I want you to role-play firing me. 什么-我想让你假装开掉我
[14:14] I want you to fire me, and I will take it. 我想让你开掉我而且我也愿意接受
[14:17] Oh, you want me to be you. – Yes. 你是想让我扮演你-对
[14:19] Okay. I want you to be me and I will be Creed. 好吧我想你来扮演我而我演克瑞德
[14:21] Oh, are you firing Creed? – No, no, no. 一你要解雇克瑞德吗-不不不
[14:23] That’s just first thing… Came… Can’t… That head 那只是先蹦出来的想法… 从那个头..
[14:26] We should switch seats in order to. 我们应该交换位子来
[14:28] Yes, that’s a good idea. 对好主意
[14:30] All right? 好嘞
[14:32] Excuse me. 不好意思
[14:38] I’m really sorry, but I have to let you go. 我真的很抱歉但我必须让你走人
[14:41] And it’s purely budgetary. It’s not personal OC 这纯粹是预算问题不是我个人
[14:45] I’m gonna kill myself! 我要去自杀
[14:48] I’m going to kill myself and it’s your fault! 我要去自杀这是你的错
[14:51] That’s an overreaction. 这反应过激了吧
[14:53] Corporate is really breathing down my neck 公司真的把我逼的没辙了
[14:56] and they’re saying this has to be done 而且他们说裁员
[14:57] by the end of the month 必须在这个月前完成
[14:58] Is this you? Are you being you? Or is this Creed? 是你吗你现在是你自己还是在演克瑞德
[15:01] — Are you.. am… 你是..
[15:03] This is Creed. — Okay. 我是克瑞德-好
[15:05] I’m improvising. So just try to keep up. 我正在即兴表演你得跟上我的节奏啊
[15:08] And I’m very angry. — Hold that thought. 而且我很生气-请不要改变主意
[15:10] – And I want… I’m gonna kill you. 而且我想… 我要杀了你
[15:11] Michael Scott here. 我是迈克·斯科特
[15:12] I’m gonna kill you for firing me. To by. 你要解雇我我就杀了你-托比
[15:14] I really have to take this, Creed 我真的得接这个电话克瑞德
[15:15] so it was really a pleasure working with you, okay? 很开心和你一起共事好吗
[15:17] Get off. Get off. No, no. Just get up. 滚出去给我出去不不京 就站起来
[15:25] Just, just… Yeah 去吧去吧… 对
[15:30] What happened? It wasn’t me. 什么情况跟我没关系
[15:32] h. that was, like, crazy, because I was… 那像是疯了似的因为我
[15:36] Yeah, I know. 嗯是啊
[15:45] Hey, Creed? 嗨克瑞德
[15:48] Could I talk to you for a second? 我能和你聊聊吗
[15:55] You are great and very ambitious, 你很出色也很有雄心
[16:00] and I feel like you want 我觉得这间小庙
[16:02] more than this little office has to offer. 容不下您这座大神
[16:03] And I understand that 我很理解
[16:05] you’d want to just spread your wings 你想要一飞冲天
[16:07] and fly the coop. — What are you telling me? 大展宏图-你想说什么啊
[16:10] We’re gonna have to… You want something better. 我们恐怕不得不… 你想要更好的
[16:14] No, I don’t. I wanna stay right here. 不我不想我就想呆在这儿
[16:16] No, you wanna leave. No, I wanna stay here. 一不你想离开-不我想呆在这里
[16:20] Now, why are you making this so hard? 你为什么要把这事搞得这么复杂
[16:22] I think there’s a misunderstanding about this. 我觉得这里面有误会
[16:24] I think you’re right. 我觉得你说得对
[16:25] Can I go? – No, of course you can’t go! -我能走了吗-不你当然不能走
[16:28] We have n’t even started this horrible process of. 我们甚至还没开始进行这讨厌的程序
[16:32] Okay, Creed. 好吧克瑞德
[16:34] I need to let somebody go today 我今天必须炒掉某个人
[16:39] They told me I need to let somebody go. 他们要求我必须炒掉某个人
[16:42] And as much as I think you’re a great guy, 尽管我觉得你是个好人
[16:44] and I like you, 我也很喜欢你
[16:45] you’re… Goodbye. 你被… 再见吧
[16:48] Let’s fight it. 我们来抗争一下
[16:50] Let’s call Jan and 咱们打给简然后
[16:51] fight this thing together like the old days. 起抗议这件事就像以前一样
[16:53] What old days? What are you talking about? 什么以前你说的什么玩意
[16:55] Did you start the paperwork yet? 你写了书面文件了吗
[16:57] It’s right here on the desk, yeah 就在我桌子上对
[16:58] You don’t have to do this, Michael 你没必要这么做迈克
[17:00] I can’t, though 我不能
[17:02] – Undo it! — I can’t change anything. 撤销它-我什么都不能改
[17:03] This is the way it… 这就是这么做的…
[17:04] No. You have the power to undo it. 不你有权力撤销这个决定
[17:05] — I don’t. Okay, just let’s not… – You can undo it. 我没有好吧咱们就不要…-你能撤销
[17:08] Michael, undo it! 迈克撤销它
[17:09] Yeah, I went hunting once. Shot the deer in the leg 对我打过一次猎射中了一只鹿的腿
[17:13] Had to kill it with a shovel, took about an hour. 不得不用铲子杀了它花了大约一个小时
[17:15] Why do you ask? 你为什么问这个
[17:17] I have to fire someone today. Okay? 我今天必须解雇某个人好吗
[17:20] Fine. Fire someone else. Fire Devon. He’s terrible. 好啊解雇其他人去解雇戴文他糟糕透了
[17:24] am so much better at my job than Devon. 我工作做得比戴文好多了
[17:27] Okay, well, I already picked you and you know that 好吧这个我已经选了你而且你知道了
[17:30] so, unless I just go through with this 所以除非我把这事进行到底
[17:33] you’re always gonna look at me 否则以后在你眼里我就是
[17:34] as the guy who almost fired you. 那个差点炒了你的家伙
[17:36] No, no, no, no, no, no. I will forget so fast 不不不不我很快就会忘记的
[17:39] You will be my savior. 你会是我的救星
[17:40] You’re the guy who gave me my life back 你是让我重生的大英雄
[17:45] Thank you. I knew you’d see it my way, Michael. 谢谢我早知道你也会这么想的迈克
[17:46] God bless you. 愿主保佑你
[17:48] You’re a fine man. – Don’t. 你是个好人 不
[17:49] Listen, you will not regret this, either 听着你不会后悔的
[17:51] Devon is terrible. No one’s gonna miss him. 戴文糟糕透了没有人会怀念他
[17:54] Good, good, good, good. 好的好的好的
[18:13] Devon, could I talk to you for a second? 戴文我能和你聊聊吗
[18:16] – Creed’s an idiot. You know that. – Well, he. 克瑞德是个白痴你知道的-他
[18:18] No, no, no, no, no, no. 不不不不
[18:19] You had it right the first time! 你第一次就做对了啊
[18:21] Well, maybe I did. 也许我是做对了
[18:23] Exactly, you gotta go with your gut, man. 就是你要跟着直觉走啊老兄
[18:27] No, I can’t… 不我办不到
[18:29] No, I can’t go back. I would look like an idiot. 不我不能再回头了会看起来像个白痴的
[18:32] — That’s why I’m being fired? – No. 一这就是我被解雇的原因-不
[18:34] So you might not look like an idiot? 为了让你看起来不像自痴
[18:36] No, it was all the stuff that I said. 不是因为我之前说的那些
[18:37] It was the business downturn and cutbacks, and.. 经济下滑经费缩减还有
[18:40] You… God, this is unbelievable! 你… 天啊简直难以置信
[18:42] I just hope that you and I can remain friends 我就希望咱们还能做朋友
[18:48] – Devon, wait. Please. – What? -戴文等等求你了-咋了
[18:50] Look, look. 听着听着
[18:53] In addition to severance and everything 除了遣散费和其他东西
[18:56] want to give you 我想给你
[19:00] this gift certificate to Chili’s from me. 这个红辣椒餐馆的优惠券
[19:05] Okay? No hard feelings 好吗不生气哈
[19:11] Kevin, Jim, Pam, Kelly, Toby, Oscar, Meredith 凯文青姆佩姆凯丽托比奥斯卡梅瑞狄斯
[19:16] Phyllis, Stanley, or the temp. 菲莉丝斯坦利还有那个临时工
[19:18] If any of you wanna meet me for a drink, 如果你们任何人想和我喝一杯
[19:20] I’m gonna be at Poor Richard’s 我在穷理查德酒吧恭候
[19:21] And the rest of you can go to hell. 剩下的人你们可以去死了
[19:31] What about the Halloween party? 万圣节派对怎么办
[19:37] Oh, hey, Jim. Wait, stop. 吉姆等等等一下
[19:42] I’m sorry for pushing you toward Cumberland 很抱歉我曾想把你推去坎伯兰
[19:46] Seriously, if you left here 说真的如果你离开这了
[19:48] I would blow my brains out. 我就给自己脑袋来一枪
[19:52] Come on. 走吧
[19:54] That’s just a figure of speech, you know. 那只是一种表达方式你懂的
[19:56] Blow your brains out? Come on. 给脑袋来一枪算了吧
[19:58] All it really means is that we’re friends 那只是代表我们是好朋友
[20:00] And who else is she gonna talk to if I’m gone? Right? 再说我走了她还能找谁说话啊对吧
[20:05] I mean, if she left, I wouldn’t blow my brains out. 要是她走了我不会一枪爆头
[20:08] Of course, I would take that job in Maryland 当然我会接下马里兰的那份工作
[20:10] because it’s double the pay 因为可以拿到双倍工资
[20:11] and soft-shell crab just happens to be my favorite food. 而且软壳蟹恰好是我的最爱
[20:23] I love Halloween. 我爱万圣节
[20:24] You know, it’s just… But it’s just fun. 万圣节就是… 很有趣啊
[20:26] Every year, it’s just fun. 每一年都很有趣
[20:28] Last Halloween, I came as Janet Jackson’s boob 个万圣节我扮成珍妮特·杰克逊的胸部
[20:32] It was topical. People got a big kick out of it. 当时是热门话题大家都笑翻了
[20:35] The year before that I came as Monica Lewinsky 前年我扮成莫妮卡·莱温斯基
[20:39] and I wore a stained dress. 我穿了一件有污渍的衣服
[20:42] The year before that, I also came as Monica Lewinsky, 再往前一年我还是莫妮卡·莱温斯基
[20:45] and before that I was O. J. It was pretty funny. 之前一年我是 O. J. 那真的很好玩
[20:49] Oh, I wish you were here last year 要是你去年也在就好了
[21:00] Trick-or-treat! 不给糖就捣蛋
[21:02] Hey. How you doing? 嗨你们好吗
[21:04] Wow, you guys look great! 你们看起来棒极了
[21:06] — I’m a bumble bee. – You look great. -我是一只大黄蜂-你看起来好棒
[21:09] – And you’re a princess? – A fairy princess. 而你是个公主-仙女小公主
[21:11] – A fairy princess. You’re very… – I’m a lion! 仙女小公主你看起来很…-我是狮子
[21:14] You’re a lion. Wow. I wanna hear your. 你是狮子我想听你..
[21:16] Oh! Okay, that’s all yours. 好了这些都是你们的了
[21:18] That’s all yours. Okay! 都是你们的好了
[21:19] Grab it. Grab it. 拿去吧拿去吧
[21:20] You know what? You guys are getting all of these 知道吗这些都给你们了
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号