时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Go. Get the door. – Here we are. | 去去开门-快到了 |
[00:03] | Go. Push | 继续推 |
[00:05] | Oh, God. – Push. | 我的天哪-推 |
[00:06] | No, no, no. Turn it around. – Really shove it. | -不不不转过去-挤挤真能进去 |
[00:08] | – You’ll break it. – Shove it through. – Break it! | 一你会挤坏的-挤过去-挤坏了 |
[00:10] | You shove it. Shove it back. | 你挤一挤退回去 |
[00:14] | Here we go. | 好啦 |
[00:16] | Don’t break the branches, Dwight | 别把树枝挤坏了杜怀特 |
[00:19] | All right. | 好 |
[00:21] | got a splinter. | 有东西扎我手里了 |
[00:22] | Well, suck it up. We all have problems. | 得了忍一下大家都有难处 |
[00:24] | Hey, everybody. Look what we have. | 大家好啊看看我们有了什么 |
[00:30] | Nice, huh? | 不错吧 |
[00:31] | I’ve got it leveraged. | 我把这头撬起来了 |
[00:33] | — Push. Straight up. – On three. Ready? | 一用力立起来-数到三准备好了吗 |
[00:34] | – Big. One, two, three. – One, two, three. | 大力一二三-一二三 |
[00:40] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[01:19] | Did it work? | 有用吗 |
[01:20] | Well, sort of. | 有点用吧 |
[01:23] | Why did you get it so big? | 你怎么搞这么大的 |
[01:26] | A, that’s what she said | 选项一她也是这么说 |
[01:27] | and, B, I wanted it to be impressive. | 选项二我想让它一鸣惊人 |
[01:30] | The biggest day of the year deserves | 年中最重磅的一天 |
[01:32] | the biggest tree of the year. | 得配上一年里最大的树 |
[01:33] | But what are we gonna do with this hacked-off part? | 这块被砍掉的部分怎么处理 |
[01:36] | Well, that is a perfectly good mini-tree, Kevin, | 这就是个完美的迷你圣诞树啊凯文 |
[01:39] | and we are going to sell that to charity. | |
[01:41] | That’s what Christmas is all about. | 圣诞节不就该这样吗 |
[01:52] | So this year, for the first time ever, | |
[01:54] | I got Pam in Secret Santa, | 我第一次抽到了佩姆 |
[01:56] | and I got her this teapot, | 我给她买了个茶壶 |
[01:58] | which I know she really wants, | 我知道她很想要 |
[01:59] | so she can make tea at her desk. | |
[02:01] | But I’m also gonna stuff it with some inside jokes. | 但我还塞了些只有她和我懂的笑料 |
[02:04] | Like, this is my high school year book photo. | 比如这是我高中毕业纪念册的照片 |
[02:07] | She saw it at the party, and it really makes her laugh. | 她在派对上看到了哈哈大笑 |
[02:11] | Not sure why. | 不太懂为什么 |
[02:14] | What else? | 还有什么呢 |
[02:15] | This is a hot sauce packet. | |
[02:17] | She put this on a hot dog a couple years ago | KENT 俞 R 她把它淋在热狗上了 |
[02:20] | because she thought it was ketchup. | 因为她以为是番茄酱 |
[02:23] | And it was really funny, so I kept the other two. | |
[02:27] | This would take a little too long to explain | 这个要解释挺久的 |
[02:30] | so I won’t. | 所以我不讲了 |
[02:31] | And this is the card. | 这是贺卡 |
[02:34] | Because Christmas is the time | 因为圣诞节是向别人 |
[02:36] | to tell people how you feel. | 吐露心声的时候 |
[02:40] | Is there anything we’re missing? | 我们还漏了什么吗 |
[02:42] | Phyllis, you got the lights? | 菲莉丝灯你准备好了吗 |
[02:43] | Yes, I got those cute little ones. | 是我准备了些可爱的小灯 |
[02:47] | Do you think I should have gotten the big ones? | 你觉得我该找些大的吗 |
[02:49] | We’ll see. | 到时候就知道了 |
[02:51] | Angela drafted me into the party planning committee. | 安吉拉把我招进了派对策划委员会 |
[02:54] | Her memo said that | 她给我备注说 |
[02:55] | we need to prepare for every possible disaster | 我们需要为各种潜在的意外做准备 |
[02:59] | which to me seems excessive | 我觉得太夸张了 |
[03:03] | Merry Christmas! Ho, ho, ho, pimp. | 圣诞快乐妓女妓女妓女皮条客 |
[03:09] | I’m kidding. What do we got? What do we got? | 开玩笑的我们有什么安排什么安排 |
[03:11] | How many plates are we getting?’- Fifty. | 一我们要多少个盘子 一五十个 |
[03:13] | Double it. Double everything. | 双倍什么都双倍 |
[03:14] | Double ice cream. Double napkins. | 双倍冰淇淋双倍纸巾 |
[03:16] | Double it. On me. | 双倍我买单 |
[03:18] | It was a tough year. I had to fire somebody this year. | 今年挺难的我解雇了个员工 |
[03:21] | This party has to really rock. | 这个派对得够劲爆才行 |
[03:23] | Check it out. Christmas bonus, 3, 0o0 Gs | 瞧瞧圣诞奖金三百万美金 |
[03:27] | got this for helping save the company money. | 这么多奖金是因为我帮公司省钱了 |
[03:31] | So I guess some good | 我想… 开除了戴文 |
[03:32] | came out of firing Devon after all. | 还是有些好处的 |
[03:35] | May be I should call him and tell him that. | 也许我该打给他告诉他这事儿 |
[03:37] | I want people to cut loose. | 我想大家都放飞自我 |
[03:39] | I want people making out in closets | 在柜子里亲热 |
[03:42] | I want people hanging from the ceilings, | 我想大家倒挂在天花板上 |
[03:45] | lamp shades on the heads | 把灯罩戴头上 |
[03:47] | I want it to be a Playboy Mansion party. | 让这个派对像花花公子大厦派对那样 |
[03:50] | And also, I want you to know | 还有我想让你们知道 |
[03:51] | and spread the word that I will have my digital camera. | 并转告大家我有数码相机 |
[03:54] | And I’ll be taking pictures all along the way. | 我会全程拍照 |
[03:57] | And the best and craziest thing that happens | 拍到最棒最疯狂的事 |
[03:59] | will be on the cover of the newsletter. Incentive. | 会被选作简报封面激励制度 |
[04:02] | You do realize that we can’t serve liquor at the party. | 你知道派对上不能供酒的吧 |
[04:04] | Yeah. I know. Damn it. | 对我知道该死 |
[04:06] | Stupid corporate wet blankets. | 愚蠢的总部扫兴鬼 |
[04:08] | Like booze ever killed anybody. | 好像喝酒还能害死人怎么的 |
[04:11] | One. Two. Three. | 一二三 |
[04:15] | You guys should use a hand truck. | 你们该用个手推车 |
[04:17] | Do we have one? -No. | 我们有手推车吗-没有 |
[04:24] | Will you help me? | 你能帮帮我吗 |
[04:26] | – No! No way. It… No. – Come on, Mike. | 不不行这… 不行-拜托迈克 |
[04:29] | Let me borrow the hat for just a couple of hours. | 把帽子借我几小时就成 |
[04:31] | – You wanna be Santa? – Yeah. | 你想扮圣诞老人吗-对 |
[04:32] | OR LD’S BEST Have you ever seen Santa? | 你见过圣诞老人吗 |
[04:34] | Yeah, I’ve seen Santa. — Okay. | 是的我见过圣诞老人-行 |
[04:35] | Who cares? — Well, I’m sorry. It just doesn’t work | 谁在意呢 一好吧抱歉就是不行 |
[04:38] | o R LE Michael, I would like to be the elf BEST | 迈克我想当精灵 |
[04:42] | That makes sense because he has elfish features. | 完全可以啊因为他有精灵的特质 |
[04:47] | Okay, everyone. Listen up. | 好了各位听好了 |
[04:49] | It is time to get your presents, wrap them | 是时候把你们的礼物拿出来包好 |
[04:52] | and place them under the tree, like so. | 把他们放在树下像这样 |
[04:57] | If you do not get your present wrapped | 如果在接下来五分钟内 |
[05:00] | and under the tree | 你没把礼物包好 |
[05:01] | within the next five minutes, | 放在树下 |
[05:03] | you will be disqualified from Secret Santa. All right? | 你就不能玩神秘圣诞老人了好吗 |
[05:06] | No exceptions except Michael. | 所有人都是除了迈克 |
[05:09] | I got Angela. | 我抽到了安吉拉 |
[05:11] | She is in to these posters of babies dressed as adults. | 她喜欢打扮成大人的宝宝海报 |
[05:15] | I got her one of those. | 我给她准备了一张 |
[05:18] | I felt kind of weird buying that | 买的感觉还是挺奇怪的 |
[05:21] | I got Creed. And to tell you the truth. | 我抽到了克瑞德老实说吧 |
[05:23] | I don’t know anything about Creed. | 我一点不了解克瑞德 |
[05:24] | I know his name’s Creed. | 我知道他叫克瑞德 |
[05:26] | I know he works right over there. | 我知道他在那工作 |
[05:27] | I think he’s Irish and I… | 我猜他是爱尔兰人我 |
[05:30] | I got him this shamrock keychain. | 我给他买了个三叶草钥匙扣 |
[05:35] | I got myself for Secret Santa | 我抽到给自己送礼物了 |
[05:38] | I was supposed to tell somebody, but I didn’t. | 我本该说出来的但我没有 |
[05:42] | You get something good this year? | 今年准备啥好东西吗 |
[05:45] | I think I did a pretty good job | 我觉得我准备得不错 |
[05:47] | Yeah? Who did you have? | 是吗你抽到了谁 |
[05:48] | Well, I can’t tell you,’cause it’s a secret. | 我不能告诉你因为这是个秘密 |
[05:51] | I think I got something pretty nice for my guy. | 我觉得我准备的礼物特别棒 |
[05:53] | Yeah? – I spent a lot of dough. Lot of dough. | 是吗-我花了好多银子呢好多银子 |
[05:56] | Well, there’s a $2o limit, right? So… | 上限是二十美元对吧所以 |
[05:57] | Yeah. I wanted this party to be really special | 对我想让这个派对特别一点 |
[05:59] | so I sort of went above and beyond | 所以我超了上限很多 |
[06:01] | That’s great. Well, don’t tell me who it is. | 挺好别告诉我是谁 |
[06:03] | ’cause I can… | 因为我不能 |
[06:03] | It was Ryan. Yeah. I have Ryan | 给莱恩的对我抽到莱恩了 |
[06:07] | Gather round. Secret Santa | 集中一下神秘圣诞老人 |
[06:10] | let’s go. Let’s go. Come on. | 开始吧开始吧快点儿 |
[06:12] | Stanley, no. I’m gonna handle the cord. | 斯坦利别我来拿电线吧 |
[06:14] | Okay, safety reasons. | 出于安全原因 |
[06:15] | know how to plug something in. | 我正准备插插头呢 |
[06:17] | I want to do it. | 我想插 |
[06:18] | All right, let’s count it down, | 好吧让我们倒计时 |
[06:21] | like Rockefeller Center. | 像在洛克菲勒中心一样 |
[06:23] | Ready? | 准备好了吗 |
[06:24] | — Three, two, one. – Three, two, one. | -三二一-三二 |
[06:31] | Not great. | 不太行啊 |
[06:32] | I’m sorry, everybody. | 对不起各位 |
[06:35] | I think the tree looks nice. | 我觉得树挺好看的 |
[06:37] | Hey, I could get some flares from my car. | 我可以把车灯卸下来 |
[06:39] | No. No. Shake it off, everybody. | 不用不用别想这事儿了大家 |
[06:41] | Just, let’s do Secret Santa. | 我们直接开始神秘圣诞老人吧 |
[06:43] | Presents are the best way to show someone | 礼物是向别人展示 |
[06:45] | how much you care. | 你心意最好的方式 |
[06:47] | It is like this tangible thing | 就好比你可以指着 |
[06:49] | that you can point to and say, | 一个具象的东西说 |
[06:50] | ” Hey, man, I love you this many dollars’worth. | “嘿你看我对你的爱值这么多钱呢 |
[06:54] | First present, Oscar. | 第一个礼物给奥斯卡 |
[07:00] | Shower radio. Neat. | 浴室收音机不错 |
[07:01] | Oh, good, that was from me. | 真好 是我送的 |
[07:02] | Thanks, Kelly. | 谢谢你凯丽我正准备去买 |
[07:04] | Okay. Okay. That’s enough. Let’s keep it moving on | 行了行了够了我们继续 |
[07:07] | Jim. – Oh, cool. | 吉姆一棒 |
[07:14] | That’s from me. | 那是我送的 |
[07:15] | Great. | 不错哦 |
[07:17] | Where did you get it? | 你从哪买的 |
[07:19] | I don’t know. It was so long ago. | 不知道都是很久以前的事了 |
[07:21] | He obviously forgot to get me something | 他显然忘了给我买东西 |
[07:23] | and then he went into his closet and | 然后他走到衣柜前 |
[07:25] | dug out this little number | 找出这件小号的 |
[07:26] | and then threw it in a bag. | 然后把它扔进一个袋子里 |
[07:28] | Yep. That’s exactly what happened | 没错这正是我选礼物的过程 |
[07:30] | Pam. | 佩姆 |
[07:39] | Oh, my God! | 我的天 |
[07:42] | Thank you very much, Santa, whoever you are. | 非常感谢你圣诞老人不管你是谁 |
[07:46] | It’s awesome. There’s a little more to it. | -太棒了-还不止这些 |
[07:48] | All right. Next. | 好了下一个 |
[07:49] | Ryan. No. Don’t. | 莱恩–别扔 |
[07:56] | 哇一个视讯ipod Who a, a video i Pod | |
[07:58] | Jeez. | 天啊 |
[08:01] | Somebody really got carried away with | 有人真的是为圣诞精神 |
[08:03] | the spirit of Christmas. | 忘乎所以了 |
[08:04] | That was me. I got carried away with the spirit. | 是我送的我有点上头 |
[08:07] | Wasn’t there a $2o limit on the gift? | 不是有20美元的上限吗 |
[08:10] | This is 400 bucks. | 这要400美元了 |
[08:12] | You don’t know that. | 你怎么知道 |
[08:13] | Yeah, you left the price tag on. | 你标价忘记撕了 |
[08:15] | I I did? -Yeah. | 我没撕吗 一是的 |
[08:16] | What? Oh, shoot. | 什么该死 |
[08:17] | Okay, well, who cares? It doesn’t matter what I spent. | 好了谁在乎呢花了多少钱无所谓 |
[08:21] | What matters is that Christmas is fun, right? | 重要的是圣诞节快乐不是吗 |
[08:25] | Michael. – Oh, hey, for me. | 迈克-这是我的 |
[08:29] | What is in here? | 这里面是什么 |
[08:34] | Oh, come on. | 得了吧 |
[08:35] | I knitted it for you. | 我为你织的 |
[08:38] | An oven mitt? | 个烤箱手套 |
[08:40] | Okay. | 好吧 |
[08:43] | So Phyllis is basically saying, | 所以菲莉丝基本上是说 |
[08:44] | ” Hey, Michael, | “嘿迈克 |
[08:45] | I know you did a lot to help the office this year | 我知道你今年帮了办公室很多忙 |
[08:47] | but I only care about you | 但我觉得你只值 |
[08:48] | a homemade oven mitt’s worth.” | 个自制的烤箱手套的价值 |
[08:51] | 我给了莱恩一个i Pod I gave Ryan an i Pod. | |
[08:56] | Should we just keep opening up the presents? | 我们应该继续打开礼物吗 |
[08:59] | We don’t do anything until Michael | 在迈克给进一步的指示之前 |
[09:02] | gives us further instructions | 什么都不做 |
[09:07] | got it. | 我想到了 |
[09:08] | We are going to turn | 我们要把秘密圣诞老人 |
[09:10] | Secret Santa into Yankee Swap. | 变成扬基交换 |
[09:14] | What is Yankee Swap? | 什么是扬基交换 |
[09:15] | One person chooses a gift. | 一人选一个礼物 |
[09:18] | The next person can either choose a gift | 下个人可以选礼物 |
[09:21] | or steal that person’s gift. | 也可以偷那个人的礼物 |
[09:23] | If your gift gets stolen | 如果你的礼物被偷了 |
[09:25] | then you can steal someone else’s gift | 你可以偷别人的礼物 |
[09:27] | or choose a new gift | 或者选一个新礼物 |
[09:28] | I thought that was called Nasty Christmas | 我以为那叫讨厌的圣诞节 |
[09:30] | Yeah, we call it White Elephant | 是的我们叫它自象交换 |
[09:32] | Well, I call it fun! | 我觉得这很有趣 |
[09:34] | Why are we doing this? | 我们为什么要做这个 |
[09:35] | Because it’s better. Because it’s more special. | 因为这样更好更特别 |
[09:37] | It sounds mean. – Shut it. | 听起来很刻薄-闭嘴 |
[09:38] | No, it’s not… | 这不… |
[09:40] | Okay, just give it a shot. | 来吧就试一下 |
[09:41] | Michael should have asked | 迈克应该事先咨询 |
[09:43] | the party planning committee first. | 派对计划委员会的 |
[09:45] | He’s not supposed to just spring things | 他不该无缘无故 |
[09:47] | on us out of nowhere. | 对我们指手画脚 |
[09:53] | Okay, Meredith is up first. Here’s the deal. | 好吧梅瑞狄斯先来是这么玩的 |
[09:57] | You can either pick a new gift | 你要么挑个新礼物 |
[09:59] | or you can steal somebody else’s gift | 或者你可以偷别人的礼物 |
[10:01] | that they’ve already gotten, like the oven mitt. | 他们已经得到了的礼物像烤箱手套 |
[10:04] | I’ll take the teapot. | 我要拿这个茶壶 |
[10:05] | Oh. Shouldn’t we | 难道不该.. |
[10:08] | — I bought that specifically for Pam. – Yankee Swap! | 这是我专门为佩姆买的-洋基交换 |
[10:11] | That’s what makes it fun. | 这就是为什么有趣 |
[10:12] | Pam, you can steal the oven mitt now. | 佩姆你现在可以偷手套了 |
[10:14] | 我要i Pod I’ll take the i Pod. | |
[10:15] | And I have to give it to her? I don’t have a choice? | 我必须把它给她我别无选择 |
[10:18] | Yes. Now, you can steal the oven mitt | 对现在你可以偷烤箱手套 |
[10:20] | the old shirt or the shower radio or pick a new gift | 旧衬衫或淋浴收音机或挑选新礼物 |
[10:35] | That was meant for Kelly. — Yeah, I figured. | 那是给凯丽的-是的我猜到了 |
[10:43] | I think this is going great. | 我觉得一切都很顺利 |
[10:53] | Yikes. | 口区 |
[10:55] | Well, it’s for Angela, so. | 是给安吉拉买的所以 |
[11:00] | That’s, like, the creepiest thing that I’ve ever seen | 这是我见过的最诡异的东西 |
[11:02] | Angela, you’re up | 安吉拉到你了 |
[11:07] | I’ll take the poster. | 我要海报 |
[11:12] | Some people like these. | 有些人喜欢这个的 |
[11:14] | 我要偷i Pod I will steal the i Pod | |
[11:17] | 每个人都想要i Pod Everyone wants the i Pod | |
[11:18] | It’s a huge hit. It is almost a Christmas miracle. | 多么抢手啊这几乎是圣诞节的奇迹 |
[11:22] | Oh, well, Oscar, you little gourmand | 噢奥斯卡你这个小美食家 |
[11:25] | you have the next turn. | 下一个轮到你了 |
[11:27] | I’ll take the teapot. Damn it. | 我要茶壶该死的 |
[11:32] | Okay. Moving along, Meredith, let’s go | 可以继续梅瑞狄斯到你了 |
[11:35] | 我真的很想要i Pod I really want the i Pod | |
[11:38] | It’s already been stolen this round. Pick something else. | 这一轮已经被偷了挑别的 |
[11:40] | I hope nobody takes this baby,’cause this is great. | 我希望没人拿这个宝贝因为这太棒 |
[11:43] | Wow, look at that fine craftsmanship | 哇看那精细的手艺 |
[11:47] | Somebody really put a lot of work into that. It’s beautiful. | 有人为此付出很多心血很漂亮 |
[11:51] | I’ll take the oven mitt | 我要拿这个烤箱手套 |
[11:54] | Sucker! | 笨蛋 |
[11:57] | See, I wanted somebody to take it. Boom! Reverse psychology. | 看我就想有人来偷这就是逆向心理学 |
[12:01] | Reverse psychology is an awesome tool. | 逆向心理学是一个很棒的工具 |
[12:04] | don’t know if you guys know about it, | 我不知道你们是否听说过 |
[12:06] | but basically you make someone thin tk | 意思就是你诱导别人 |
[12:08] | the opposite of what you believe | 往你的反面去想 |
[12:11] | and that tricks them into doing something stupid. | 诱使他们做一些愚蠢的事情 |
[12:14] | Works like a charm. | 简直百试百灵 |
[12:22] | ” In addition to these paint ball pellets | 除了这些颜料球 |
[12:24] | your gift includes two | 你的礼物包括两堂 |
[12:25] | paint ball lessons with Dwight Sh rute. | 杜怀特·舒鲁特的颜料球课程 |
[12:28] | You and me, Michael. Yes. | 你和我迈克太棒了 |
[12:34] | Who wants to take paint ball lessons? | 谁想上颜料球课 |
[12:36] | How is that better than an i Pod? | 这怎么会比i Pod 好呢 |
[12:41] | I never said it was better than an i Pod. | 我从没说过它比i Pod 好 |
[12:44] | Michael keeps bragging about his i Pod, but you know what? | 迈克尔一直在吹嘘他的i Pod 但你知道吗 |
[12:47] | Two paint ball lessons with someone as experienced a s I am | 和我一样有经验的人上两节颜料课 |
[12:50] | is worth easily, like, 2 grand. | 简直就像两千块这么值 |
[12:52] | Take that, Saddam. | 接招吧萨达姆 |
[12:54] | Last gift, Kevin. | 最后一个礼物凯文 |
[12:56] | I want the foot bath. | 我要洗脚盆 |
[13:01] | That’s the thing I bought myself. | 那是我给自己买的 |
[13:03] | ‘m really psyched to use it. MCN | 我真的很想用它 |
[13:05] | MCN | |
[13:08] | May be I should have taken the i Pod. MCN | . 也许我应该选i Pod 的 |
[13:10] | MCN | |
[13:12] | Oh, shoot. MCN | 该死 |
[13:14] | MCN | |
[13:15] | Pam, steal something or pick the final gift. | 佩姆偷点东西或者挑最后的礼物 |
[13:17] | – I want the i Pod. – Damn it. | 我想要i Pod -该死的 |
[13:20] | Sure you don’t want the teapot? | 你不想要茶壶吗 |
[13:22] | Well, I mean, it’s an i Pod. But… – Right | 我是说这可是i Pod 但是…-好吧 |
[13:25] | Sorry, I… No. No. Definitely. It’s | 对不起我一没关系当然了 |
[13:27] | Okay, well, I guess I will take that book of short stories. | 好吧那我想要那本短篇小说 |
[13:33] | Yes! There you go. I want the tea pot. Gracias. | 好给你我要茶壶多谢[西语] |
[13:38] | Got to be kidding me. | 定是在开玩笑 |
[13:39] | Yankee Swap is like Machiavelli meets | 洋基交换就像马基雅维利遇到 |
[13:46] | Christmas. | 圣诞节 |
[13:49] | What is she so upset about? | 她为什么这么难过 |
[13:50] | Maybe because you hated her present so much. | 也许是因为你很讨厌她的礼物 |
[13:53] | Come on! I think that Yankee Swap was a big hit. | 得了吧我认为洋基交换很成功 |
[13:55] | I think it was a success, | 我觉得很成功 |
[13:56] | and I’m the one who ended up with | 我才是最后拿到杜怀特 |
[13:58] | Dwight’s stupid paint ball pellets | 那愚蠢的颜料球的人 |
[13:59] | Yeah, but, Michael, | 但迈克 |
[14:00] | the point is that we all bought gifts for specific people. | 关键是我们都为特定的人买礼物 |
[14:03] | And you should have just bought | 你应该像大家一样 |
[14:04] | a $20 gift like everyone else. | 买20美元内的礼物 |
[14:05] | Well, I didn’t. | 我没有 |
[14:06] | got a big bonus because I fired Devon, | 我得到了一大笔奖金因为我炒了德文 |
[14:09] | and I used the money to buy something awesome. Sue me! | 我用这些钱买了一些很棒的东西不服告我呀 |
[14:14] | You got a bonus check? | 你有奖金 |
[14:16] | How much? | 有多少 |
[14:18] | It wasn’t… It wasn’t that much. It was $3, 000 | 也没多少… 就三千美金吧 |
[14:22] | All right, I’m done now. | 好了我真的受够了 |
[14:27] | Unbelievable. | 真不可思议 |
[14:29] | I do the nicest thing that | 从没人像我这次 |
[14:30] | anyone has ever done for these people | 对他们这么好过 |
[14:31] | and they freak out. | 他们却受吓坏了 |
[14:32] | Well, happy birthday, Jesus. | 祝你生日快乐耶稣 |
[14:34] | Sorry your party’s so lame. | 抱歉把你的派对搞得这么糟 |
[14:39] | It comes to $166. 41. | 总共是166. 41美金 |
[14:42] | All right, now, you’re the expert. | 好吧现在你成了行家了 |
[14:43] | Is this enough to get 20 people plastered? | 这些够不够让20个人喝得尽兴啊 |
[14:47] | Fifteen bottles of vodka? | 十五瓶伏特加 |
[14:50] | Yeah, that should do it. – Cool, cool. Box it up. | 应该够了-那就好帮我打包一下吧 |
[15:02] | I bought this teapot for Pam, | 这是我给佩姆买的茶壶 |
[15:03] | and I know she really wants it. | 我知道她超级想要这个 |
[15:05] | – So, can I trade you for it? – No trades. | -我可不可以用这个把茶壶换回来-不行 |
[15:07] | Come on. It’s a shamrock keychain. Good luck | 拜托这三叶草钥匙扣能给你好运的 |
[15:10] | ” A real man makes his own luck.” Billy Zane, Titanic. | ‘我命由我不由天”比利·赞恩《泰坦尼克号》 |
[15:14] | Look it has sentimental value, Dwight. | 拜托了这个茶壶蕴含了我的情感 |
[15:16] | Can I buy it from you? | 能卖给我吗 |
[15:17] | No. I want it. I’m going to use it. | 莆想我要定了我会用来泡茶的 |
[15:19] | — You don’t even drink tea. — True. | 一你都不怎么喝茶-确实 |
[15:21] | But I get sinus infections, | 但是我有鼻窦炎 |
[15:22] | and sinus infections can be cured | 鼻窦炎能够通过 |
[15:24] | by making your tea from green tea leaf stems.. | 把泡好的绿茶叶 |
[15:26] | – Okay. – and pouring it directly | 一好吧-直接倒进鼻子里 |
[15:28] | into your nose, like so. | 就像这样 |
[15:33] | To think that my gift to Pam will be used for that | 想到我给佩姆准备的礼物会被那样用 |
[15:37] | it’s a little too much to handle | 似乎有点难以承受了 |
[15:39] | This is awesome. | 这真是太棒了 |
[15:40] | I know. It’s totally gonna change the way I work out. | 这一定能让我的健身方式大大改善 |
[15:43] | Yeah, I was gonna get you | 肯定嘛我本想在圣诞节时送你 |
[15:44] | one of these for Christmas, now I don’t have to. | 一个这种东西现在看来没必要了 |
[15:47] | I’m gonna save a ton of money. | 我能省下好多钱 |
[15:48] | So what are you gonna get me instead? | 那你准备送我什么礼物呢 |
[15:49] | I don’t know. Probably, like, a sweater or something | 还不知道可能一件毛衣之类的吧 |
[15:56] | Looks like Santa was a little naughty. | 快看圣诞老人今年好像有点调皮哦 |
[16:01] | What is that? | 那是啥 |
[16:02] | This is Christmas spirit, | 这是圣诞节精神之所在 |
[16:05] | as in spirits, booze | 圣诞节怎么能少掉喝酒环节呢 |
[16:07] | We can drink? | 我们能在办公室喝酒 |
[16:08] | We’re really not supposed to serve alcohol. | 我们真的不该供应酒类 |
[16:10] | Zip it, Toby! Just… I mean, it’s a party. Come on. | 别说了托比这是一个派对好不好 |
[16:14] | If I can’t throw a good party for my employees | 如果我不能给我的下属办一个完美的派对 |
[16:16] | then I am a terrible boss | 那我就是糟糕的上司了 |
[16:19] | Who wants a drink? – Me. Please | 谁想来一瓶一我要 |
[16:21] | Go! Here we go! | 给你拿稳了 |
[16:24] | The deal is that this is my last hurrah, | 我跟自己说好了这是我最后的欢愉 |
[16:26] | ’cause I made a New Year’s resolution | 因为我的新年计划之一就是 |
[16:28] | that I’m not gonna drink anymore during the week. | 戒酒… 仅限工作日 |
[16:32] | Hi, guys. – Hey. | -大家好啊-你好 |
[16:34] | Does everyone know my boyfriend, Bob Vance? | 你们认识我的男朋友吗鲍勃 ·范斯 |
[16:36] | Kevin Malone. | 我是凯文·马隆 |
[16:37] | Bob Vance, Vance Refrigeration. | 我是鲍勃. 范斯范斯制冷公司老板 |
[16:40] | Stanley Hudson. | 我是斯坦利·哈德森 |
[16:41] | Bob Vance, Vance Refrigeration. | 鲍勃. 范斯范斯制冷公司老板 |
[16:43] | Ryan Howard. | 我是莱恩·霍华德 |
[16:43] | Bob Vance, Vance Refrigeration. | 鲍勃. 范斯范斯制冷公司老板 |
[16:47] | What line of work you in, Bob? | 请问您是做哪一行的呢鲍勃 |
[16:50] | I think after I lost Culpepper and T. O. | 我在赌输了多特·卡尔佩珀和特雷尔·欧文斯之后 |
[16:52] | It was over, man. | 我就要输得精光了 |
[16:53] | Oh, yeah, I need Mc Mahon, | 我想要吉姆·麦克马获胜 |
[16:55] | Deion Branch to have big games, | 要么戴恩 布兰奇大获全胜 |
[16:56] | or else I’m done. | 要么我就完蛋了 |
[16:57] | It’s possible. | 那还是有可能的 |
[16:59] | I can’t believe you traded Shaun Alexander, man. | 我真的不敢相信你换掉了肖恩·亚历山大 |
[17:01] | I had to, I needed defense. | 必须的啊我需要一些防守方 |
[17:02] | Come on! Shaun Alexander? | 得了就肖恩·亚历山大 |
[17:03] | — He’s the best back in the league. – It’s defense. | 他是联盟中最好的后卫-还是要防守啊 |
[17:06] | Oh, no. That’s not worth it. — It is worth it. | 哦不那太不值了-当然值了 |
[17:08] | – Never. – Are you kidding? You wait | 一 绝对不值-你在开玩笑吧等着瞧 |
[17:11] | Anybody making out in here? Not yet. Give it time. | 有人在这里亲热吗还没有再等等吧 |
[17:15] | Oh, hey, Ebenezer, boink. | 你们好啊埃比尼泽波英克 |
[17:17] | Okay, how’s it going in here? | 这边情况又怎么样呢 |
[17:19] | We’re running low on cups | 我们杯子不够了 |
[17:20] | Do you want me to just run out and get some? | 你想我出去买点吗 |
[17:22] | Yeah, there should be some… – No, no, no. | 一是啊应该多…-别别别 |
[17:23] | We’ll find some. Don’t leave the party | 我去找几个不要离开派对 |
[17:25] | One, two, three! | 一二三干杯 |
[17:32] | Kudos to Ryan, king of the party commitee | 我授予莱恩派对策划之王的称号 |
[17:34] | Oh, no. | 不我不配 |
[17:36] | I really did not do anything. | 我真的没做什么 |
[17:37] | Oh, no, no. No false modesty, my friend. | 不要这样不要谦虚了老兄 |
[17:44] | You know, you don’t have to | 你其实不用 |
[17:45] | answer calls during a party | 在开派对时接电话哦 |
[17:46] | Just thought you should know. | 我想你应该知道吧 |
[17:48] | No, I was just checking out my present. | 不… 我只是在看我收到的礼物 |
[17:53] | — But… — I traded with Dwight. | -但是..-我跟杜怀特交换了 |
[17:57] | Just, I figured, you know, | 我知道你为了这个礼物 |
[17:59] | you went to a lot of trouble and it means a lot. | 付出了很多这让我很感动 |
[18:03] | 罗伊送我了一个i Pod And also, Roy got me an i Pod | |
[18:07] | 更准确地说他准备送我一个i Pod or was going to get me an i Pod, so… | |
[18:10] | Well, either way. | 无论如何 |
[18:12] | This is an amazing gift | 这个礼物绝对超值 |
[18:14] | because it comes with bonus gifts. | 因为它还藏着礼中礼物 |
[18:17] | Look inside. | 打开看看 |
[18:23] | Oh, my God! The yearbook picture. | 我的天哪那张年鉴照片 |
[18:28] | Yeah, I think I made the right choice. | 嗯我想我做了一个正确的选择 |
[18:32] | Oh, my God! It’s incredible. | 天哪真是太难以置信了 |
[18:35] | Is this the bottle timer? | 难道这是个时光机茶壶 |
[18:36] | I didn’t think you were gonna get that one. | 我可没想到你能收到这么个多功能水壶 |
[18:38] | I really didn’t. | 真没想到 |
[18:40] | This is so awesome. | 真东西真是棒得没话说 |
[18:42] | Not bad. And if it couldn’t go to Ryan | 是啊要是莱恩不想要 |
[18:44] | you are the guy I’d want it to go to. | 我想把这它托付给你 |
[18:46] | Thank you. – You’re welcome. | 万分感谢-不客气 |
[18:47] | — Merry Christmas, asswipe. – No way. | 一圣诞快乐自痴-不要这样 |
[18:50] | Oh, you’re kidding me. Packer! | 你在逗我吧帕克 |
[18:53] | Yes! Todd Packer, ladies and gentlemen. | 太棒了大家注意热烈欢迎陶德·帕克 |
[18:57] | What’s up, my nerds? Check it out! | 怎么了我的书呆子们看这里 |
[19:00] | Oh, no, no. Oh, look at that. Icing on the cake. | 哈哈别吧快看真是锦上添花啊 |
[19:05] | Pacman need a drink y. – Oh, let’s fix you up | 我需要来一杯-来我来带你喝 |
[19:07] | Who wants to fix up… To by? Toby’s gonna fix you up. | 谁想和陶德喝托比托比来跟你喝 |
[19:17] | Darryl. There you go. | 戴洛接好了 |
[19:19] | You earned it. — That’s okay, Mike. | 你应得的-不用这样迈克 |
[19:21] | No, no, no, no. I really, really want you to have it. | 不不不你必须拿着我真的想送给你 |
[19:24] | All right. Thanks, man. | 好吧谢了老兄 |
[19:26] | Hey, Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[19:30] | — Whose butt is that? – Mine. | 那是谁的美臀啊-我的啊 |
[19:33] | Oh, how did I not guess that? | 我怎么会没想到呢 |
[19:35] | Lampshade on head! It’s happening! | 灯罩怪来也这回是真的 |
[19:40] | Oh, no. | 不会吧 |
[19:50] | Hey. – Oh, hello there. | 嗨-噢你好啊 |
[19:55] | But what are you doing? ? – I don’t know. | -你在干什么-我不知道 |
[19:58] | You shouldn’t do things like that | 你不该投怀送抱 |
[20:00] | The man is supposed to do that | 男人才应该采取主动 |
[20:15] | Thanks for the party, Michael. | 谢谢你的派对迈克 |
[20:17] | Oh, hey… Listen up. We’re going to Poor Richard’s. | 听好了大家我们要去穷理查德家继续嗨 |
[20:19] | – Who’s in? – I’m in. | 谁要去-我要去 |
[20:20] | Yes. | 好 |
[20:22] | Michael? Poor Richard’s? | 迈克你来吗 |
[20:25] | Yeah. That sounds good | 好啊听起来不错 |
[20:27] | Christmas is awesome. | 圣诞节太棒了 |
[20:29] | First of all, you get to | 首先你能和 |
[20:31] | spend time with people you love. | 你爱的人一起嗨 |
[20:33] | Secondly, you can get drunk | 其次你能喝得酪酊大醉 |
[20:35] | and no one can say anything | 还不会有人抱怨 |
[20:37] | Third, you give presents | 第三 你送别人礼物 |
[20:38] | What’s better than giving presents? | 有什么比给予感觉更好呢 |
[20:40] | And fourth, getting presents. | 最后你还能收到礼物 |
[20:42] | So, four things. Not bad for one day. | 综上所述圣诞节真不错啊 |
[20:44] | It’s really the greatest day of all time. | 简直是一年最好的时候 |
[20:50] | Hey, Meredith. | 你好啊梅瑞狄斯 |
[20:52] | Heading over to Poor Richard’s? – Yep. | 一要去理查德家吗-是的 |
[20:54] | Cool, cool, cool. Do you need a ride? | 不错棒极了你要我送你一程吗 |
[21:07] | All right, let’s head out. | 好了我们出发吧 |
[21:10] | Sounds good. Do you have a coat? – Yeah. | 一行你有大衣吗-嗯 |
[21:13] | Okay! | 好滴 |