时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Nothing much, what’s up with you? | 没什么你最近怎样呢 |
[00:01] | I can not believe I fell for that. | 我不敢相信我居然中了这招 |
[00:04] | Oh, my gosh! | 我的天 |
[00:06] | What? What? Where’s the funny? | 怎么了什么这么好笑 |
[00:10] | Give it to me. | |
[00:13] | Is it me or does it smell like up dog in here? | 这股味道到底是我身上的还是”神马” |
[00:16] | What’s “up dog “? | 神马 |
[00:17] | Nothing much, what’s up with you? | 没什么你最近怎样呢 |
[00:20] | I walked right into that. | 我居然中招了 |
[00:24] | Oh, that’s brilliant | 这招真妙啊 |
[00:27] | Hey, Stanley, is that jacket made of up dog? | 斯坦利那件夹克是”神马”做的吗 |
[00:29] | I’m on the phone. | 我在接电话呢 |
[00:35] | What flavor coffee is that? Up dog? | 那咖啡是”神马”口味的吗 |
[00:37] | What’s that? | |
[00:38] | I don’t know. Nothing, what’s up with you? | 我也不清楚没什么你最近怎样 |
[00:42] | No, damn it. | |
[00:44] | What does what mean? | 什么是什么意思 |
[00:47] | — That thing you just said. – Just forget it | 你刚才说的那东西-算了没什么 |
[00:50] | Dwight! | 杜怀特 |
[00:51] | Hey, is it me, or does this place smell like up dog? | 我怎么感觉这地方有一股”神马”味 |
[00:55] | What’s “up dog “? – Gotcha! Oh, God | |
[00:59] | Crap. | 我的妈又没有找到笑点 |
[01:03] | Nothing. How are you doing? | 没什么你过得怎么样 |
[01:05] | Good. | |
[01:07] | How are you doing? | 你过得怎么样 |
[01:14] | Damn it! | |
[01:32] | bot ball | |
[01:49] | STORAGE BOXES | |
[01:51] | Today is spring cleaning day here at D under Mifflin. | 今天是我们办公室的春季扫除日 |
[01:54] | And yes, I know it’s January. I am not an idiot. | 我知道这才一月我不是傻子 |
[01:57] | But, if you do your spring cleaning in January, | 但如果你在一月就把春扫做了 |
[01:59] | guess what you don’t have to do in the spring! | 猜猜到了春天你就不用做什么了 |
[02:02] | Anything. | |
[02:04] | They say a cluttered desk means a cluttered mind. | |
[02:06] | Well, I say an empty desk means an. | 要我说 桌面简洁的人一定 |
[02:09] | Empty mind. | 买脑简单 |
[02:10] | No, that’s not… No, that’s not what I was gonna say. | 不.. 那不是我想说的 |
[02:13] | Meredith, the men’s room. | 梅瑞狄斯你负责男厕所 |
[02:15] | Make sure you replace | 确保一定要更换 |
[02:17] | the urinal cakes, they’re worn down. | 厕所清洁球它们都快用光了 |
[02:19] | Kevin, file drawers. | 凯文整理文件柜 |
[02:22] | Angela, kitchen. Oscar, dusting | 安苦拉打扫厨房奥斯卡擦灰 |
[02:25] | Where is Oscar? – He’s out sick. | 奥斯卡在哪-他请病假了 |
[02:28] | That’s unacceptable. – I agree. It’s unacceptable. | 这简直不可理喻-同意我也觉得不可理喻 |
[02:37] | What are you guys doing? | |
[02:41] | Michael? – Yes? | |
[02:45] | Oscar is out sick. | 请病假了 |
[02:48] | 在一个星期五 | |
[02:56] | Can I do some of the talking? | 我能讲几句吗 |
[02:57] | I will do the talking. | |
[02:58] | Okay, let him know that I’m here. – Hello? | |
[02:59] | What difference does it make whether you’re here? | |
[03:01] | Hello? – Hi, Oscar, it’s Michael. | 你好一奥斯卡 我是迈克 |
[03:04] | And Dwight. | 杜怀特也在 |
[03:05] | Yeah. Heard you were under the weather? | |
[03:08] | Yeah, I think I came down with the flu. | |
[03:10] | Really? Oh, that is a shame. | BOS 是吗那太遗憾了 |
[03:12] | You know it’s cleaning day here today. | 你知道今天是清洁日对吧 |
[03:14] | Could’ve used some of that | 本可以利用一下你的 |
[03:16] | famous Hispanic cleaning ethic. | 拉美式清洁标准的 |
[03:17] | Yeah, I feel terrible about it. | 真不好意思 |
[03:18] | Ask him his symptom s, I’m on Web MD. | 问他的症状我在查网上医生 |
[03:21] | What are your symptoms? | 你有什么症状呢 |
[03:22] | I have the chills. | 我浑身发颤 |
[03:24] | I’m feeling nauseous, and my head’s killing | 感觉恶心而且头痛得厉害 |
[03:30] | Checks out. | 是真的病了 |
[03:31] | Michael, is there anything you need from me? | 迈克你还需要我做什么吗 |
[03:32] | I’d like to go back to bed. | 我想躺回床上休息了 |
[03:34] | I need you to go to bed. | 我需要你上床休息 |
[03:35] | I need you to get better. | 我需要你赶快好起来 |
[03:36] | See you Monday, unless you’re still sick. | 周一再见除非你还病着 |
[03:38] | So have a great long weekend. | 祝你周末小长假愉快 |
[03:39] | I’l I just be sleep… | 我就只能睡觉啊 |
[03:42] | Okay, first impressions. He sounded sick. | 好吧第一感觉他听起来像真的病了 |
[03:45] | Which is exactly how you’d want to sound, | 如果你想让别人觉得你病了 |
[03:47] | if you wanted someone to think you were sick. | 你肯定会装成这幅样子 |
[03:49] | That’s exactly what I was thinking. | 我也是这么想的 |
[03:50] | Question. May I investigate? – Yeah. | 提问我能调查此事吗-准了 |
[03:53] | Drop what you’re doing. Make this a priority | 停下手头工作先去查这件事 |
[03:56] | Because an office can’t function efficiently | 除非每个人都各就各位各司其职 |
[03:58] | unless people are at their desks, doing their jobs. | 否则办公室就无法正常运转 |
[04:02] | I bought my veil. | 我买了婚纱面罩 |
[04:03] | Oh, my God, that is so exciting! | 天呐太令人激动了 |
[04:05] | Can I be a bridesmaid? | 我能当你的伴娘吗 |
[04:08] | Listen, you don’t have to answer now, | 好吧你不用现在回答 |
[04:10] | but how are you going to do your hair? | 你打算做什么发型 |
[04:11] | Okay, I was thinking about wearing it down. | 我想像这样披着 |
[04:15] | Kind of like, I don’t know, like, loose with big curls? | 就像这样我也说不准”蓬松大波浪” |
[04:19] | You look like an angel. I’m seriously gonna cry. | 看上去简直像个天使我都要被你美哭了 |
[04:21] | 哇哇哇迈克爱了 | |
[04:25] | Why don’t you wear your hair | 你为什么平时不像这样披下来 |
[04:26] | like that all the time? It’s much sexier. | 这样更性感啊 |
[04:31] | Man, this must be torture for you. | 老兄你一定很不容易吧 |
[04:35] | Yeah, on the booze cruise, | 是啊在游轮酒宴上 |
[04:36] | I told Michael about some feelings | 我向迈克倾诉了 |
[04:38] | I used to have for Pam. | 过去对佩姆的一些情 |
[04:41] | I had just broken up with Katy, | 那时我刚和凯蒂分手 |
[04:43] | and had a couple of drinks, | 再加上又喝了几杯 |
[04:45] | and I confided in the world’s worst confidante. | 我把秘密告诉了世上最糟糕的保密人 |
[04:54] | 你好迈克-你好啊大吉姆 | |
[04:58] | Remember that thing I told you | 还记得我在游轮酒宴上 |
[04:59] | WORLD’S on the booze cruise about Pam? | 对你说的关于佩姆的那些话吗 |
[05:01] | That was personal. | |
[05:04] | So if we could just keep that | 所以要是能把这件事 |
[05:05] | between you and me, that would be great. | 当作我们彼此间的秘密那就太好了 |
[05:07] | Really? Who else knows? | 真的吗还有谁知道 |
[05:09] | Nobody. | 没其他人了 |
[05:12] | Jim and I are great friends. | 吉姆和我是好朋友 |
[05:14] | We hang out a ton, mostly at work. | 我们经常待在一起主要是工作的时候 |
[05:17] | But the fact that he told me his secret and no one else | 但他只把他的秘密告诉了我 |
[05:20] | says everything about our friendship. | 证明了我们友谊的深度 |
[05:23] | And it is why I intend on keeping | 这就是为什么我决心 |
[05:25] | that secret for as long as I possibly can. | 要竭尽所能守护这个秘密 |
[05:29] | WORLD BEST My lips are sealed. | 就当我的嘴封起来了 |
[05:30] | My lips are sealed | |
[05:32] | Bangles. – All right. Great. Thank you. | 一手镯合唱团 -好吧太好了谢谢你 |
[05:34] | Can you hear me? | 你能听见我吗 |
[05:37] | They talk about us Telling lies | 他们在谈论我们满口谎言 |
[05:40] | Listen, temp. I’m conducting a little investigation. | 听好了临时工我有调查任务在身 |
[05:45] | So, I’m no longer gonna be | 所以我现在没有办法 |
[05:46] | able to head up spring cleaning. | 领导大家进行大扫除了 |
[05:48] | Do you think you can handle it? | 你觉得你能胜任这个工作吗 |
[05:50] | Yeah, I think I can handle it. | 嗯我觉得我可以 |
[05:51] | Do you think, or do you know? | 你”觉得”还是你”确信” |
[05:55] | I think. | |
[05:59] | Oh, God. Here. | |
[06:04] | – Hey, what you getting? – I’m going with grape. | 一你买什么呢-葡萄味汽水 |
[06:07] | Good stuff. Good stuff. | 挺好的挺好的 |
[06:11] | Did you see the game last night? | 你昨晚看球赛了吗 |
[06:12] | Which game? | 哪一场 |
[06:14] | Any of them. | 随便哪一场 |
[06:18] | So, what’s the 411? Any updates on the ” P ” situation? | 有什么新情报 P情况有什么进展吗 |
[06:22] | I don’t know any… | 我不知道什么是… |
[06:24] | P-A-M P-A-M. | |
[06:24] | — P-A-M. – Yeah. Oh, okay. | -P-A-M -哦好吧 |
[06:27] | – No, it’s okay, we’re talking code. – What is? | 没关系我们在用暗号-你们在说啥 |
[06:29] | Listen, Stan, you know | 斯坦你知道 |
[06:30] | how long does it take for you to pick out a soda? | 你挑一瓶汽水要花多长时间吗 |
[06:32] | I’m gonna take off, actually | 其实我要走了 |
[06:34] | All right, well, cool. | 好的吧 |
[06:38] | Still deciding? | 还没选好呢 |
[06:42] | Peach ice tea. You’re gonna hate it. | 桃味冰茶你不会想再喝的 |
[06:47] | Hey, Oscar. How you doing? | 嘿奥斯卡感觉怎么样了 |
[06:48] | Dwight Sch rute calling. | 我是杜怀特·舒鲁特 |
[06:49] | Listen, little question for you, buddy. | 听着我要问你个小问题 |
[06:51] | I called six minutes ago and no one answered. | |
[06:54] | So, I was wondering if you could explain… | 所以我想你能不能解释下 |
[06:57] | Oh, I see. | 我明白了 |
[06:58] | So, sounds like you’re too sick to come into work, | 所以你病得太重不能来上班 |
[07:02] | but you’re well enough to go to the pharmacy. | 但是你却能走去药店买药 |
[07:04] | There are several different ways | 用一些方法可以判断 |
[07:06] | to tell if a perp is lying. | 罪犯是否说谎 |
[07:07] | The liar will avoid direct eye contact. | 撒谎的人会避免眼神接触 |
[07:11] | The liar will cover part of his or her face | 撒谎的人会用手遮住 |
[07:13] | with his hand, | 一部分的脸 |
[07:15] | especially the mouth. | 尤其是嘴巴 |
[07:17] | The liar will perspire. | 他们会流汗 |
[07:21] | Unfortunately, I spoke to Oscar on the phone | 但不巧我没法和奥斯卡面对面 |
[07:23] | so none of this is useful. | 所以以上方法没一个能用的 |
[07:30] | It’s grape! Soda! | 是葡萄味汽水 |
[07:33] | Tony the Tiger. – Yeah. | 托尼虎-对头 |
[07:34] | — You don’t hear that much anymore. – Not so much. | -现在都很少听到了-确实 |
[07:36] | Okay, what is going on here? | 这儿发生什么事了 |
[07:39] | – Nothing. – Oh, really, nothing? | 没事-真的吗什么都没吗 |
[07:42] | Fact. You are drinking grape soda | 事实一你在喝葡萄味汽水 |
[07:43] | you never drink grape soda. | 你从不喝葡萄味汽水 |
[07:45] | Fact. You are talking to Jim | 事实二你在和吉姆聊天 |
[07:46] | you never talk to Jim. | 你从不和吉姆聊天 |
[07:48] | Fact. I love grape soda, I always have. | 事实一我喜欢喝葡萄味汽水我经常喝 |
[07:50] | Fact. Jim and I talk all the time | 事实二我经常和吉姆聊天 |
[07:52] | We tell each other secrets. | 我们会分享秘密 |
[07:54] | Okay, so what is the secret, Michael? | 好吧什么秘密迈克 |
[07:56] | Look, I… | |
[07:57] | I had asked Michael | 我刚刚在问迈克 |
[07:58] | if I could head up the Oscar investigation. | 我能不能负责奥斯卡的调查 |
[08:00] | And he said that only Dwight | 他说只有杜怀特 |
[08:02] | was capable of handling such sensitive material. | 才能处理好这种敏感事务 |
[08:08] | Is that true? | 你真这么说 |
[08:13] | I don’t know. Yeah, yeah, yeah. It is. | 大概吧应该是我说的 |
[08:19] | Thank you, Michael. | |
[08:21] | I know you’re telling the truth. Okay. | 我知道你在说实话 |
[08:23] | I can tell. I won’t let you down. | 我能判断出来我不会让你失望的 |
[08:26] | Good. | |
[08:27] | Thanks. | |
[08:31] | Nice. That was slick. What are you doing for lunch? | 不错随机应变你午饭时间要干什么 |
[08:34] | I don’t know. I’m probably just gonna eat | 不确定可能就在休息室 |
[08:35] | my ham and cheese sandwich in the break room. | 吃我的火腿芝士三明治 |
[08:37] | D UNDER Intro-Of ice Digita Oh, nonsense, no way. No. | 别胡说不可能的 |
[08:39] | O. E-Mall Business O-Productivity Why don’t I take you out to lunch? My treat. | 要不我带你出去吃我请客 |
[08:43] | No. That’s all right. Thank you, though. | |
[08:44] | It’s… I gotta do some cleaning | 毕竟… 我还要打扫卫生 |
[08:46] | I should probably stick around here. | 可能还是要待在这儿 |
[08:47] | Hey, you know what we could do? | 嘿你知道我们该干啥吗 |
[08:48] | O-E-Mail We could spread out a blanket in the break ro om, O-Business-Productivity | |
[08:50] | Digital Hub have a little picnic, order some’za. O-E-Mail | Intra-Office 野个餐再订个披萨 |
[08:54] | O-E-Mail Talk about you know who. O-Business O-Productivity | |
[08:55] | Oh, no. | |
[08:57] | You know what? Let’s go out. | 要不咱们还是出去吧 |
[08:58] | That was a good idea. Let’s go out. | 出去吃不错走吧 |
[09:00] | I know just the place. | 我知道个地方 |
[09:04] | Oh, man. You should order milk. Get it? | 噢你应该点杯牛奶知道了吗 |
[09:10] | Why do I like Hooters? | 我为什么喜欢猫头鹰餐厅 |
[09:13] | Well, I will give you two reasons. | 有两个原因 |
[09:15] | The boobs and the hot wings. | 美胸和香辣鸡翅 |
[09:20] | Here we go, here we go. Bogey at 3:00. | 来了来了三点钟方向有妖精 |
[09:23] | — Hi. – Hey, I’m Dana, welcome to Hooters. | 一嗨-嗨我是黛娜欢迎光临 |
[09:25] | We’re not worthy, we’re not worthy! | 我们配不上我们配不上 |
[09:29] | Hello, Dana. I am Michael and this is Jim. | 哈喽黛娜我是迈克这位是吉姆 |
[09:34] | — And we are brothers. – No. We’re not brothers. | 一我们是兄弟俩-不我们不是 |
[09:37] | I’m his boss, actually, and I treat him well. | 其实我是他老板对他很好的那种 |
[09:39] | I’m taking him out to lunch because I can afford it. | 我带他出来吃午饭因为老子不差钱 |
[09:42] | And he can have whatever he wants. | 他想点什么都可以 |
[09:43] | Could I just have the ham and cheese sandwich? | 只要一个火腿芝士三明治 |
[09:45] | – Great. – Thanks. | |
[09:46] | And for you? | 那你呢 |
[09:47] | Tell me, Dana. How is your chicken breast? | 你家的鸡胸肉怎么样黛娜 |
[09:49] | Oh, it’s great. | 很不错 |
[09:50] | It’s served with our world-famous wing sauce. | 和我们闻名世界的鸡翅酱搭配在一起 |
[09:52] | Sounds yummy. | 听着不错 |
[09:53] | I will have a chicken breast, hold the chicken | 来一份鸡胸肉不要鸡肉 |
[09:59] | Is that what you really want? | 你真的想点这个吗 |
[10:04] | No, I’m gonna have the gourmet hot dog. Great | 不是我想点一个美味热狗-很好 |
[10:12] | Who took all the black ones? | 谁把黑色的都拿走了 |
[10:13] | That’s a communal bowl. | RECEPT I 那不是给你一个人吃的 |
[10:15] | So, how did Oscar sound when he called in? | 奥斯卡打来的时候声音听着怎么样 |
[10:17] | Sick. Like lots of sniffling, I don’t know. | R 病的一直鼻涕我也不清楚 |
[10:20] | Sniffling, how? | 怎么的鼻涕 |
[10:23] | RECE How many different ways are there to sniffle? | 鼻涕还有多少种不同方式 |
[10:25] | Three. | |
[10:27] | Okay, it was the second one. | 好吧是第二种 |
[10:29] | Okay, good, thank you. | |
[10:30] | That wasn’t so hard, now, was it? | 没那么难回答吧 |
[10:38] | What do you like best about Pam? | 你最喜欢佩姆哪一点啊 |
[10:39] | Oh, I really don’t want to talk about it. | 我真的不太想说这个 |
[10:41] | Is it her legs, her boobs, her… | 她的腿胸还是 |
[10:45] | She’s easy to talk to, I guess. | 跟她聊天很轻松 |
[10:48] | And, uh, she’s got a really good sense of humor. | 而且她很有幽默感 |
[10:50] | Really? Never gets any of my jokes. | 真的吗但她从来都没懂过我的梗 |
[10:54] | — What about you? — Her boobs, definitely. | -那你呢-非她的美胸莫属 |
[10:57] | Wow. That’s not what I meant. | 我可不是这个意思 |
[11:00] | thank you. | 请好好享用 月-谢谢 |
[11:01] | And I understand we have a birthday today! | 而且我知道某个人今天生日哦 |
[11:04] | Oh, happy birthday, Jim! | 生日快乐啊吉姆 |
[11:06] | Ready, girls? Front side! | 准备好了吗前面 |
[11:08] | You put your front side in You put your front side out | 把胸贴近点再把胸靠远点 |
[11:11] | You put your front side in And you shake it all about | 把胸贴近点再左右晃两下 |
[11:14] | You do the hokey-pokey And you turn yourself around | 唱着游戏歌然后转个圈圈 |
[11:17] | That’s what it’s all about! | 这就是歌的全部啦 |
[11:19] | Thank you. | |
[11:22] | Thanks. Thanks, Dana. | |
[11:23] | Thank you very much! | |
[11:28] | There you go. | 放这儿了 |
[11:29] | Hilarious. Hey! | 太有意思了嘿 |
[11:31] | What did you guys talk about? | 你们刚刚聊了什么 |
[11:32] | Just, you know, politics, literature. | 也没啥就政治文学什么的 |
[11:36] | I hate you. | 我恨你 |
[11:39] | Quick Oscar update. | 奥斯卡的最新消息 |
[11:41] | I have conducted interviews with everyone in the office | 我已经询问过办公室里所有的人 |
[11:43] | Just go to his house and see if he’s sick. | 去他家看看是不是真病了 |
[11:45] | I could have done this investigation in, | 要给我做这个调查估计只需 |
[11:46] | BOSS like, 20 minutes. | 20分就行了 |
[11:47] | 包括准备时间-赶紧去吧 Including prep time? – Just do it. 一 | |
[11:55] | If I had to | 如果有必要 |
[11:56] | I could clean out my desk in five seconds | 我可以在5秒内腾出我的桌子 |
[11:58] | and nobody would ever know I had ever been here. | 而且没人会知道我以前在那坐过 |
[12:02] | And I’d forget, too. | 连我也会不记得 |
[12:15] | Expense this. | 报销下这个 |
[12:17] | — Michael, is that a wig? – No, it’s… | |
[12:22] | wear it like that sometimes | 我有时候就这么梳的 |
[12:24] | — Is that a wig? – No. | |
[12:26] | This is from Hooters. TTER / LF GAL SIZE AGE BOXES | |
[12:27] | Yeah. It’s a business lunch. | 对在那吃的商业午餐 |
[12:29] | Did Toby approve this? | 托比会批准吗 |
[12:30] | No, he did not. I don’t need his permission. | 不会但我不需要他的批准 |
[12:33] | You just got your corporate credit card back. | 刚允许你把公司的信用卡拿回去 |
[12:35] | You really want me to take it away again? | 现在真想让我再收走吗 |
[12:37] | It’s ridiculous. | 简直太荒唐了 |
[12:38] | They took my card away | 他们之前把卡收走 |
[12:40] | beca use I spent 80 bucks at a magic shop. | 就因为我在魔术屋花了80美金 |
[12:42] | What they don’t understand is that I bought the stuff | 但他们不知道这些东西是 |
[12:46] | to impress potential clients | 用来给潜在客户留下好印象的 |
[12:48] | so business related. Right? | 那就是和工作有关对吧 |
[12:50] | put a cigarette through a freaking quarter | 我可把一根烟穿过了硬币 |
[12:53] | and you know what, To by, they almost bought from us. | 你知道吗托比他们差点就从我们这儿买了 |
[12:56] | I’m not processing this. | 我不接受这个理由 |
[12:57] | Look, Jim needed a relaxing lunch. | 听着吉姆需要一顿休闲午餐 |
[13:00] | He has been depressed and it has been | 他最近一直都很消沉 |
[13:02] | affecting his productivity. | 效率都低下了 |
[13:04] | How is that not work-related? – He seems fine to me. | -这怎么和工作无关了-我看他还好啊 |
[13:06] | You’re not his friend, you don’t know | 你不是他朋友你不知道 |
[13:08] | He is in love with a girl he works with who is engaged, | 他爱上了一个已经订婚了的女同事 |
[13:11] | so just cut me some slack. Please? | 所以通融一下嘛拜托 |
[13:14] | Pam? | 佩姆吗 |
[13:24] | Angela, who would you choose? Jim or Roy? | 安吉拉你会选谁吉姆还是罗伊 |
[13:27] | It’s nobody’s business, Phyllis. Roy. | 别管闲事菲莉丝我选罗伊 |
[13:33] | Jim has got it bad for Pam | 吉姆一直对佩姆有小心思啊 |
[13:35] | Which one is Pam? | 谁是佩姆啊 |
[13:38] | Well, she’s… | |
[13:40] | Hey, Michael. | 你好啊迈克 |
[13:41] | So, do you think Jim will try to break up the wedding? | 所以你觉得吉姆会努力搞砸这场婚事吗 |
[13:44] | You know what, Kevin, Jim is a friend of mine. | 你知道的凯文吉姆是我朋友 |
[13:46] | So, the only people that this crush really concerns | 这场暗恋的直接相关人 |
[13:49] | is Jim and Pam, and me. | 仅仅是吉姆佩姆和我 |
[13:54] | As a volunteer sheriff’s deputy, | 作为县保安队志愿者 |
[13:55] | I’ve been doing surveillance for years. | 我监察好几年了 |
[13:57] | One time, | |
[13:58] | I suspected an ex-girlfriend of mine of cheating on me. | 我怀疑我的一个前女友出轨 |
[14:02] | So I tailed her for six nights straight. | 所以我连续跟踪了她六晚 |
[14:05] | Turns out, she was. | 结果真出轨了 |
[14:07] | With a couple of guys, actually, so… | 和好几个人其实所以… |
[14:12] | Mystery solved. | 谜团解开 |
[14:14] | Jim, why didn’t you tell me that you had a crush on Pam? | 吉姆你怎么不告诉我你暗恋佩姆啊 |
[14:20] | Well, the cat’s out of the bag. | 好吧秘密泄露了 |
[14:21] | I used to have a crush on Pam, and now I don’t. | 我以前暗恋过佩姆但现在没 |
[14:28] | Riveting. | 多精彩的故事 |
[14:31] | Yeah. | |
[14:32] | No, it’s not. | |
[14:34] | Nice. | |
[14:37] | She’s so hot. | |
[14:44] | Hey! — Hey! | |
[14:46] | Did you find anything good in your desk? | 你在桌子里找到什么好东西了吗 |
[14:47] | Uh, coupon for a free sandwich. | 免费三明治的券 |
[14:50] | HG CD OXES — Score! — Expired in August. | -不错呀 八月就过期了 |
[14:52] | And my cell phone charger from two years ago. | 还找到了我两年前的手机充电器 |
[14:54] | — Big day. — Big day. | 一好日子-好日子 |
[14:57] | Hey, listen. | |
[15:05] | I told Michael on the booze cruise… It’s so stupid. | 我在酒宴游艇上告诉迈克… 真是太蠢了 |
[15:13] | I told Michael that I had had a crush on you | 我告诉迈克我曾经暗恋你 |
[15:18] | when you first started here. | 当你第一次来上班时 |
[15:22] | Well, I just thought that… | 我就想着 |
[15:24] | I figured you should hear it from me | 我想你应该听我亲口说 |
[15:28] | rather than… I mean, you know Michael. | 而不是… 从迈克那里 |
[15:33] | And, seriously, it’s totally not a big deal. | 讲真别太把这当回事 |
[15:38] | 好吗 | |
[15:41] | And when I found out that you were engaged, I mean… | 当我知道你订婚了我… |
[15:44] | No, I know. Like, I kind of… | 不我知道我好像 |
[15:47] | Like I thought that maybe you did when I first started. | 在刚来的时候感觉到你喜欢我了 |
[15:51] | Oh, you did? | 你感觉到了吗 |
[15:53] | No, I mean, just’cause we, like, got along so well | 不我是说我俩挺合得来的 |
[15:54] | Oh, yeah. No, yeah, you saw through me. Great. | 是啊你能看出来挺好的 |
[16:00] | So, are you gonna be, like, totally awkward around me now? | 所以现在你在我身边会很尴尬吗 |
[16:02] | Building Oh, yeah. Yeah. Hope that’s okay. | 是啊你不介意吧 |
[16:11] | And, Pam? It was, like, three years ago. | 还有佩姆那是三年前的事了 |
[16:15] | So, I am totally over it. | 所以我已经想开了 |
[16:19] | Cool. | |
[16:21] | Okay. | 行 |
[16:30] | Stay low. | |
[16:35] | This is it. There he is. | 就这辆车他在 |
[16:37] | He’s been gone for at least two… Who is that? | 他来这儿至少两晚了.. 来找谁呀 |
[16:41] | Come to papa. | |
[16:46] | Oh, yes. | |
[16:49] | Let’s roll. I knew it! | 我们上我就知道 |
[16:57] | Oh, man! You are so busted! | 好家伙你终于露馅了 |
[17:00] | Ice skates, shopping bags? | 滑雪板购物袋 |
[17:02] | I think I know what’s going on here. | 我就知道有鬼 |
[17:06] | You weren’t sick at all. | 你根本没生病 |
[17:08] | Who is this? | |
[17:09] | This is Dwight Sch rute. | 我是杜怀特·舒鲁特 |
[17:11] | Who is this? | |
[17:12] | Gil. | |
[17:14] | Are you going to tell Michael? | 你要去告诉迈克吗 |
[17:16] | How about this. | |
[17:17] | I don’t tell Michael, | 我不告诉迈克 |
[17:18] | and in exchange, you owe me one great big, giant favor | 作为交换你欠我一次超级无敌巨大人情 |
[17:23] | redeemable by me at a time and place of my choosing. | 兑现的时间地点我说了算 |
[17:27] | Guess what I found out about Oscar tonight. | 猜猜我那晚发现了奥斯卡什么秘密 |
[17:31] | He was lying about being sick. | 他根本没有生病 |
[17:34] | Should I have reported Oscar’s malfeasance? | 我该打奥斯卡小报告吗 |
[17:38] | Probably, but now | 本应该的但现在 |
[17:39] | I know something he doesn’t want me to know. | 我知道些他想隐瞒的事了 |
[17:42] | So I can use his malfeasance to establish leverage. | 所以我可以拿来要挟他 |
[17:46] | Otherwise, it’s just malfeasance, for malfeasance’s sake. | 要不然就只是打个小报告爽爽而已 |
[17:54] | Hey. – I know. | 嘿-我知道 |
[17:56] | I know, I know. | 我知道我知道 |
[18:01] | — What happened? – I… Oh, just… | 怎么回事-我. 啊就 |
[18:05] | I was trying… The expense reports… And then… | 我本来是在… 报告开销… 然后… |
[18:09] | Toby, you know, he just… I know, I just… | 托比你知道他竟然… 我知道… 我就… |
[18:14] | I just hope it… | |
[18:15] | I just hope that this doesn’t affect our friendship. | 我只希望你别跟我绝交 |
[18:21] | It’s stupid. It’s so stupid. | 愚蠢太蠢了 |
[18:26] | Listen, man. You know, it’s not a big deal. | 听着兄弟没啥大不了的 |
[18:29] | Well, okay. I’m fine. | |
[18:31] | It’s going to be fine. | |
[18:32] | No, I know, I’m good, I’m good. | 不我懂我还好 |
[18:33] | It’s just… | |
[18:35] | Look, it’s one day. | |
[18:38] | — Everything’s gonna be all right? — Yeah. | 一一切都会好好的-对 |
[18:39] | – No big deal. – You good? – Yea h, I’m good. | |
[18:41] | Okay. | |
[18:43] | Creed, did you organize the menu book? | 克瑞德你把菜单册整理好了吗 |
[18:46] | I thought that was more on a volunteer basis. | 我以为是基于自愿的活动呢 |
[18:50] | No. | 不 |
[18:51] | That was mandatory. | 是强制的 |
[18:52] | Oh, I thought that was a volunteer thing. | 我还以为是自愿的呢 |
[18:59] | Hey, your schedule for next week. | 这是你下周的日程 |
[19:05] | Yea h, I’m fine. Look. About you and Jim | 对我挺好听着你和吉姆的事 |
[19:09] | – I… No. — No, that’s… You don’t have to… | 我… 不是-不那事… 你没必要… |
[19:10] | I just feel it’s my responsibility | 作为你的上司兼朋友… |
[19:12] | as your boss l friend… | 我觉得这是我的责任 |
[19:14] | No, it’s really, it’s okay. | 没事真的没事 |
[19:15] | I know that Jim had, like, a crush on me | 我知道吉姆刚来这边时 |
[19:20] | but that was a long time ago, so… | 但是很久以前了所以… |
[19:22] | It wasn’t that long ago. It was on the booze cruise. | 不是很久以前是在酒宴游轮上时 |
[19:26] | Jim had a crush on me on the booze cruise | 吉姆是游轮那天还喜欢我 |
[19:29] | or he told you about it on the booze cruise? | 还是他在游轮上告诉你的 |
[19:32] | Okay, shut it, Michael. | 好了打住迈克 |
[19:36] | I’m done, that’s it. I’m out. | 我说完了就这我不掺和了 |
[19:43] | — Ready? – Yeah. | 准备好了吗-嗯 |
[19:51] | People are always coming to me, ” Michael, I have a secret. | 大家总过来找我说”迈克我有个秘密 |
[19:55] | ” You’re the only one I trust. | 你是我唯一信任的人 |
[19:57] | No thanks, | |
[19:58] | because keeping a secret can only lead to trouble. | 因为保守秘密只会惹麻烦 |
[20:03] | Like, I was watching Cinemax last weekend, this movie. | 比如我上周在电影频道看一部电影 |
[20:08] | Portrait of a Prostitute, or something. | 妓女的画像还是什么的 |
[20:13] | Secrets of a Call.. More Secrets of a Call Girl. | 秘密… 应召女郎的秘密日记 |
[20:16] | And the lead character Shyla is framed for murder. | 主演夏伊拉被诬陷为凶手 |
[20:19] | goes on the run, | 一直在逃命 |
[20:21] | and winds up working at a bordello in Malibu. | 最后在马里布的一家妓院工作 |
[20:26] | I don’t… I don’t wanna live like that. I like it here. | 我不想那样过日子我喜欢这里 |
[20:31] | I don’t wanna be Shyla, I like being Michael Scott. | 我不想做夏伊拉我想做迈克·斯科特 |