Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] So, I’m happy to be here. 首先我很高兴来这儿
[00:03] It’s very nice to see all of you. 很高兴能够见到大家
[00:05] You’re all looking well. 你们看上去都精神不错
[00:06] Today is a “women in the workplace ” thing. 今天是”职场女性”日
[00:09] Jan’s coming in from Corporate 简从总公司赶过来
[00:11] to talk to all the women about 来和全体女职工谈
[00:14] I don’t really know what. 实际上我也不清楚
[00:16] But Michael’s not allowed in 但是她不让迈克进会议室
[00:18] She said that about five times 她已经强调了五次
[00:20] Women today, 如今的女性
[00:21] though we have the same options as men, 尽管和男性有着同样的选择权
[00:23] we often face a very different set of obstacles 但为了实现目标我们常要面对与男性
[00:27] In getting there. So… 完全不同的挑战因此
[00:28] — Hey, what’s going on? – Michael… 一嘿谈的怎么样了-迈克
[00:30] Yeah, you know what? 你猜怎么着
[00:30] I thought we agreed you wouldn’t be here. 我们不是商量好了你不能进来
[00:32] I thought about it. I just have a few things I want to say. 我想了一下我只有几件事要说
[00:35] — What are you doing? – Just hear me out. 一你要干什么-听我说完
[00:38] What is more important than quality? 比质量更加重要的是什么
[00:41] Now, studies show that today’s woman 有研究表明今天的女性
[00:43] the Ally Mc Beal Woman, as I call her, 我称之为”甜心俏佳人”的女性
[00:46] is at a crossroads. 正处人生的十字路口
[00:47] – Michael… – And… No, just. 迈克…-别打断…
[00:49] You have come a long way, baby. 你们这一路走来确实不易姑娘们
[00:51] But I just want to keep it within reason. 但”平等应该被控制在合理范围内
[00:53] Michael.
[00:54] They did this up in Albany… 他们在阿尔巴尼这么做
[00:55] You are not allowed in this session, okay? 你不该加入这部分的讨论好吗
[00:56] … and they ended up turning … 但结果是他们把
[00:58] the break room into a lactation room, which is disgusting. 休息室变成了哺乳室这很让人恶心
[01:00] Now you’re really not allowed in this session. 现在你真的应该出去了
[01:02] Well, I’m their boss. 好吧我是他们的老板
[01:03] I am your boss. 我是你的老板
[01:10] Anybody want any coffee or anything? 有人想喝咖啡或者其他什么吗
[01:11] We’re fine, Michael. 不用了迈克
[01:12] We just need you to leave, please. 我们只想请让你离开
[01:13] Women in the workplace. 职场女性日
[01:15] Yeah. Translation, 好吧翻译一下就是
[01:16] I have been banned from my own conference room 我被禁止进入我自己的会议室
[01:19] so that Jan can talk in secret to all the girls. 以便简和所有的姑娘秘密谈话
[01:21] Whoa, sorry. Women of the workplace. 不好意思谈职场女性日嘛
[01:23] About what? I don’t know. 谈什么呢我不好说
[01:25] Clothes. Me. 衣服啊我啊
[01:29] Ladies, I am so, so sorry. 女士们我真的真的很抱歉
[01:32] Can we start again? 我们能从头开始吗
[01:33] We were on such a roll. 我们正谈得顺利呢
[01:35] D UNDER – I really apologize… -. Jan?
[01:36] -… for that. – Ye s, Pam? . 道歉了一怎么了佩姆
[01:38] Michael’s still at the door. – Michael!
[01:55] ootb all
[02:13] So, one obstacle 那么其中一个障碍
[02:14] is how assertiveness is perceived differently 是针对自信在男性和女性
[02:16] in men and women. 中的不同理解
[02:17] Men who are assertive tend to be admired. 有自信的男性更容易被赏识
[02:20] They’re called… 他们被称作
[02:22] Anyone? 有人知道吗
[02:23] That’s a terrible idea. 那不是个好主意
[02:25] What is?
[02:27] Them in there all together. 她们聚在里边
[02:29] They stay in there too long, 在里边一起呆的时间太长
[02:30] they’re gonna get on the same cycle. 月经周期就会同步
[02:33] Wreak havoc on our plumbing. 最终对自来水管造成严重破坏
[02:36] Everyone? Guys? Circle up, please. 所有人男子汉们过来好吗
[02:39] Come on over. Bring your chairs. 过来带上椅子
[02:41] Toby? Come on over. 托比快过来
[02:44] You’re a guy, too. Sort of. 某种意义上讲你也是男性吧
[02:47] Let’s do this! 开始吧
[02:49] Well, first of all, I just want to warm up a litle bit. 首先我想先简单地暖暖场子
[02:52] Let’s just clap. 我们鼓掌吧
[02:53] Let’s just clap. Ready? 鼓掌准备好了吗
[02:56] Yeah! Yeah! That’s what I’m talking about! 没错没错这正是我想要的
[02:58] Okay, I don’t know what you’re doing here, Michael… 我不知道你想干什么迈克…
[03:00] Just having a little “guys in the workplace ” thing 职场男性”的事
[03:02] … but it’s very disruptive. 但是这非常扰人
[03:04] Why can’t boys play with dolls? 为什么男孩不能玩洋娃娃
[03:08] Why does society
[03:10] force us to use urinals, 强制要求我们使用小便池
[03:12] when sitting down is far more comfortable? 但箕实坐着要舒服千百倍
[03:14] Can you please do this somewhere else, Michael? 你能在其他地方讨论这个吗
[03:15] We have nowhere else, Jan. 我们没有其他地方了简
[03:18] — This… – We could do it in the warehouse. 以去仓库讨论 以
[03:20] Dwight. Excellent idea. Go to the warehouse. 杜怀特好主意快去仓库
[03:22] Okay, fine. Actually, perfect. Perfect. 好吧行吧实际上很好很好
[03:25] You know what? 知道吗先生们
[03:26] There is another side to this place, gentlemen. 这公司还有另外一面男士们
[03:29] And I know we all love 我知道我们都爱
[03:30] our cushy jobs and our fun, exciting office, 轻松的工作和有趣刺激的办公室
[03:33] but do you realize that underneath us, 但你们有没有意识到 在我们之下
[03:35] there’s another world? 还有另外一个世界
[03:36] The warehouse world. 仓库世界
[03:38] A world that is teeming with sweat and dirt and life. 一个充满了汗水灰尘和生活的世界
[03:44] Life. 生命啊
[03:45] The bowels of the office. 在办公室的地下深处
[03:47] These guys are down there, 这些伙计们到下面去
[03:49] they are real men, doing real men’s work.
[03:51] We are going to learn how a warehouse works.
[03:57] I think this is gonna work out great. 我觉得这一定会非常成功的
[03:59] Because managing the warehouse 因为管理仓库
[04:01] is a very important part of my job
[04:03] and I haven’t been there in months. 但我已经几个月没有下去过了
[04:29] Remember on Lost when they met The Others? 还记得美剧迷失里”其他人”出场的时候吗
[04:34] am so sorry about that. 我真的很抱歉
[04:37] So, where were we? 那么我们说到哪儿了
[04:38] Pam, are you okay taking notes, then? 佩姆接下来做记录没问题吧
[04:41] – Please? – Yeah
[04:42] Thank you very much. 非常感谢
[04:44] So, let’s meet the warehouse! 让我们来见识下仓库吧
[04:45] Let’s get some shots. 先来拍几张照吧
[04:48] Pan around there. 镜头指向那
[04:50] This is Darryl. One of our warehouse staff. 这是戴洛 我们仓库的员工之一
[04:53] Darryl, what is your biggest fear? 戴洛你最害怕什么
[04:56] My biggest fear is that someone will distract us 我最怕有人会来打扰我们
[04:58] from getting all the shipments out on time. 让我们不能准时出货
[05:00] You know what? 知道吗
[05:00] Darryl is actually the foreman here, 戴洛其实是这儿的领班
[05:02] and not Roy, which is cool. 不是罗伊还好不是
[05:04] There’s Roy, riding the big rig. 那是罗伊开着大货车
[05:06] So, Roy is actually going to 其实罗伊在今年夏天
[05:08] be marrying Pam sometime this summer 就要娶佩姆了
[05:10] And she’s our receptionist. 佩姆是我们的前台
[05:12] Sort of a ” Brangelina ” thing. 有点像”布拉吉丽娜”
[05:14] Why? 为什么
[05:16] ” Brangelina ” is the Brad Pitt and Angelina. 布拉青丽娜”是布拉德·皮特和安吉丽娜
[05:19] I don’t understand 我不明自
[05:20] Roy… Roy and Pam. 罗伊… 罗伊和佩姆
[05:21] It’s a ” Ram. ” It’s a ” Ram” thing. 应该叫”罗姆”是”罗姆”的结合
[05:23] I bet Roy heard about you liking Pam. 我打赌罗伊听说了你喜欢佩姆的事
[05:27] I bet he’ll try to beat you up. 我打赌他可能会揍你一顿
[05:30] Thanks for the heads up, Kev. 多谢提醒凯文
[05:32] I got your back, if he does. 如果他打你的话我会帮你的
[05:37] But try to stay out of it. 但我劝你最好别和他打
[05:40] DVEBYTE3 O2 Just in case there’s somebody 这个是以防有的天才
[05:41] down here who shouldn’t be. 在仓库里被埋没了
[05:42] A little Good Will Hunting situation. 有点像《心灵捕手》 里的设定
[05:45] All right. Troops. 好了大伙儿们
[05:46] MIFFLIN This is an important day, a big day 今天是很重要的一天
[05:50] Now, you may look around 现在你们看看四周
[05:53] and see two groups here. 会看到这里有两个小组
[05:56] White collar, blue collar. 白领蓝领
[05:57] But I don’t see it that way. And you know why not? 但我不这么看知道为什么吗
[06:01] Because I am collar-blind. 因为我是”领盲
[06:05] Why don’t we go around the table 我们来轮流发言
[06:06] and all say something that we know we’re good at? 大家都说说看自己擅长些什么
[06:09] I will start. I am good at public speaking. 我先开始我擅长公开演讲
[06:12] Hi. I’m Meredith, and I’m an… 大家好我是梅瑞狄斯我…
[06:15] Good at supplier relations. 我擅长处理与供应商的关系
[06:16] Great! Phyllis? 很好你呢菲莉丝
[06:19] I’m good at computer stuff. 我擅长电脑操作
[06:20] E- mails, spreadsheets. All that. 电子邮件电子表格等等这些
[06:24] I don’t know. I thought that… 我不知道我觉得
[06:26] No. Okay. Stop. 好了停一下
[06:27] You know, I’ve seen some of your spreadsheets, 我看过一些你做的电子表格
[06:28] and I almost always… 我总是觉得
[06:29] Really? I thought they were pretty… 真的吗我认为做得挺好的…
[06:31] I don’t know how I fit in with these women 我不知道该如何去融入这些女人
[06:34] here, or with Jan. 在公司或是如何适应简
[06:37] I mean, we get along great. Fine. 我的意思是我们相处得很融洽 很好
[06:41] I guess the person I have the most in common with is… 我觉得最有共同话题的人是…
[06:45] Jim Halpert! 吉姆·哈柏特
[06:48] Hey, I, you know, 嘿你知道吗
[06:50] heard there’s a rumor going around about 我有听到一些谣言
[06:52] 说你以前喜欢过佩姆
[06:54] – Oh, no, no. – No, no, it’s cool, -不不-不这没什么
[06:56] ’cause I know you’re a good guy, 我知道你是个好人
[06:58] and I know that that crush ended a long time ago. 我也知道那是很久以前的事情了
[07:00] So, you know, we’re cool. All right? 所以我们之间没事对吧
[07:03] Yeah. No, yeah. Definitely. 是的对我们当然没问题
[07:05] You know, it’s great with me.’Cause that way… 其实我觉得这样挺好的因为
[07:08] I’m glad she has a friend at work 我很开心她有个朋友
[07:09] she can get through the day with 能在工作的时候陪她聊天
[07:10] Oh. And then she’s not all “bap, bap, bap, bap, 这样她就不会总在我面前叭叭
[07:12] you know, when she gets home. 她每次回家都会这样
[07:13] Yeah. I like talking to her, too. 是的我也喜欢和她说话
[07:14] — So, we’re cool, right? – Yes. Yeah. 一所以我们没事对吗-是的是的
[07:18] — Yup. Cool, man. – Good. All right. Sweet. 好的 -好的没什么
[07:29] Hey, Mike, look. How about we go upstairs, too? 嘿迈克我们也到楼上看看怎么样
[07:31] — You know, learn how an office works. – Oh, well. 看看办公室是怎么工作的-这个…
[07:34] — We can both switch places for the day. Okay. Yeah. 我们可以试试交换工作场地-好吧
[07:36] You know what? I don’t… You… Your… 你知道吗我并不认为… 你们..
[07:39] My job sucks compared to this. 我的工作跟你们比起来无聊极了
[07:40] I don’t think you’d like it up there. 我觉得你们不会想到上面去工作的
[07:41] An experience… 我们可以体验一下..
[07:42] Guys! Want to start unloading the truck? 伙计们可以开始卸货了吗
[07:46] Okay. Let’s go. 好了开工
[07:48] Step up.
[07:49] Check this out. 快看这个
[07:51] Look at that. Look at that. 看这里看这里
[07:54] Hello, how are… Okay. 你好… 好吧
[07:59] That’s great. That is good stuff. 好极了这是个好东西
[08:02] In five years, I’d like to be five years sober. 在接下来的五年我想保持清醒不醉
[08:06] That is an excellent goal. 这是个很棒的目标
[08:08] Four and a half.
[08:10] I’ll tell you one thing. 我来说
[08:11] I am not gonna be one of those women 我不想要成为那种
[08:13] schlepping her kids around in a minivan. 开着小型轿车带孩子出去玩的女人
[08:15] Great. 好极了
[08:17] I want an SUV with three rows of seats. 我想要一辆三排座的越野车
[08:20] That would be great. 这很好
[08:21] I’ll be honest. 老实说
[08:22] One of the goals of these women’s seminars is 做这些妇女研讨会的目的之一
[08:24] to feel out if there’s any standouts women 是想要看看是否会有一些杰出的女性
[08:26] who could be a valuable addition to our corporate life. 能对我们总部起到一些帮助
[08:32] Michael wants us to bond, 迈克希望我们能团结在一起
[08:34] so we need topics for conversation. 所以我们需要交流一些话题
[08:36] Ponies.
[08:38] How about rainbows? 彩虹怎么样
[08:39] No.
[08:41] Flowers. – No!
[08:42] That’s dangerous, Mike. Come on, get down off the lift. 这太危险了迈克马上从这电梯上下来
[08:44] Hey, you’re gonna hurt yourself. Mike! 你这样会伤到你自己迈克
[08:46] – Stand clear. – Mike, get off of the lift. Please! 一离远点-迈克拜托你马上下来
[08:48] I’m fine. I’m fine. I’m fine. -马上下来-我很好 我很好我没事 — Come on, now. 一
[08:50] Look, would you… Look 听着你可以… 听着
[08:59] We’ll get somebody to clean that up. 我们会找人来清理的
[09:00] We’re the ones that gotta clean that up! 你说的不就是我们吗
[09:03] Damn it, Michael! 该死的迈克
[09:05] We have to have this thing serviced. 我们得把这东西修好
[09:09] So, guys’gripe session. 男士吐槽时间
[09:11] Here we are. 开始吧
[09:12] Now, we definitely live in different worlds. 虽然我们生活在完全不同的世界
[09:16] but we have a lot in common. 但是我们有很多共同点
[09:18] We even like the same girls, some of us. 我们中的一些人甚至喜欢同一个女孩
[09:22] And that’s gonna happen. You know, we’re guys, so… 这些都有可能发生毕竟我们是男人…
[09:25] Hey, do you want me to go? 嘿你想让我走吗
[09:28] No, why would I? You can… 不为什么这么说你可以..
[09:31] — I’ll go. -… stay, or… 我要走了-.. 留下来或者
[09:35] And a big walk-in closet. 还要有一个大大的步入式衣橱
[09:36] Oh, t that’s part of my dream, to o. – Oh, me, too. 一这也是我的梦想 一我也是
[09:39] Great. Great.
[09:41] And, Pam? What about you? What is your dream? 那么佩姆你呢你有什么愿望
[09:45] Well, I always dreamed of a house 我一直希望能有一个
[09:47] with a terrace upstairs. 带露台的房子
[09:49] Plant flowers on it, stuff like that. Since I was a girl. 种些花花草草什么的这是我从小的愿望
[09:55] More seriously, though, 更重要的是
[09:57] a husband that I love. 有一个我爱的丈夫
[10:01] And I love to draw. 我还喜欢画画
[10:04] And I did a little in college, 我在大学时画了一些
[10:05] and I’d still love to do something where 所以我现在也还是做一些
[10:07] I could work with art or graphic design in some way. 与艺术有关或者一些平面设计有关的工作
[10:09] — She’s real good. – Thanks. -她真的很棒 一谢谢
[10:11] You know, the company is offering 你知道吗公司在纽约有个
[10:13] a design training program in New York. 关于设计的培训项目
[10:15] Well, I have a job right now. 但是我现在有工作在做
[10:17] So, I can’t really take time off. 我没有时间参加培训
[10:18] Well, it’s only on weekends. 这个培训只在周末上课
[10:20] And then a few weeks in New York, 会在纽约举办几个星期
[10:22] but I’m sure that I could ask Corporate to help you out. 我保证我可以帮你请得到假
[10:25] Well, it’s just that the weekends aren’t good because. 周末的话我也不太方便因为
[10:27] There are always a million reasons not to do something. 人们总有无数的借口来逃避
[10:33] Let’s start with the warehouse. 让我们从仓库这边开始
[10:35] What bothers you as guys? You know? 有什么困扰你们的事情呢
[10:38] My priority is safety. 我认为安全第一
[10:40] Okay.
[10:41] So it really bothers me when somebody comes in here, 所以当某些人过来随便鼓捣我的升降机
[10:43] speeding around on the lift, 像在鼓捣玩具一样
[10:44] playing with it like a toy. It kind of gets under my skin. 我就会很烦很恼火
[10:46] Okay. Yeah, yeah, yeah. 好行行行
[10:48] Don’t shush me.
[10:49] No, that was just… 没刚才那是
[10:50] That bothers me, too. 我也很烦别人嘘我
[10:51] I was breathing. 我刚只是在呼吸
[10:52] Pam shush es me. It drives me crazy. 佩姆以前总嘘我快把我搞疯了
[10:53] I hate shushing. You know, that’s the thing. 我讨厌被嘘知道了不
[10:55] What… Okay. What is our beef, as human men? 好了 我们还有什么烦心事作为男人来讲
[11:00] You know, that’s a good question, Hasselhoff. 这真是个睿智的问题啊哈塞尔霍夫
[11:05] Okay. All right. What bugs us? 好不错有什么困扰我们的
[11:07] Good. Guys ragging on each other. 不错兄弟们互相打趣
[11:09] That’s what guys do, and we love it. 这就是我们喜欢的我们爱干的事
[11:12] All right. Let’s talk about clothing. 好了让我们来聊一聊衣服吧
[11:16] I’m excited about today. I love girl talk. 我今天很兴奋我喜欢女孩间的聊天
[11:20] Dress for the job you want, not the job you have. 要为渴望的而不是现在的工作而打扮
[11:24] All right, you can use your clothing to send 你可以通过你的着装
[11:25] a message about your ambitions 传递女人的自信
[11:27] by wearing clothes that reflect what you aspire to be. 展示出你内心渴望的东西
[11:30] I’m not gaining anything from this seminar. 我没有从这次讨论中学到任何东西
[11:32] I’m a professional woman, 我是个专业的女人
[11:34] the head of Accounting. 会计部门的领导
[11:36] I’m in the healthiest relationship of my life. 我正拥有人生中最健康的恋情
[11:39] I just think it’s insulting 简认为我们需要这种谈话
[11:40] that Jan thinks we need this. 简直就是在侮辱我们
[11:42] And apparently, judging from her outfit 而且通过她的穿衣打扮
[11:45] Jan aspires to be a whore. 很明显简渴望当一个鸡
[11:49] I hate it when girls insist on taking them 我讨厌女孩每次都要求
[11:51] out to new restaurants 去不同的餐馆
[11:52] every weekend night, 每周末晚上
[11:53] and then they’re like, 她们还总问
[11:54] ” When are we gonna go on a date-date?” 什么时候能来一次真正的约会
[11:56] I hate that, too! I hate that, too! 我也特烦我也特烦
[11:58] That sucks so hard. It totally sucks! 这种最糟糕了 简直糟糕透顶
[12:00] Yeah, and then they make you 对然后第二天一早
[12:01] drive them to church the next morning. 还让你开车载她去教堂
[12:03] Like, ga s ain’t free. 好像汽油不花钱似的
[12:06] Yeah, on our salaries, man. What do they expect? 对是咱们自己的工资她们到底想啥呢
[12:09] You know, 还老是说
[12:09] ” Take us out every weekend,” you know what I mean? 我们每周末都出去玩吧”这类的话
[12:10] I feel you, man. We’re not millionaires. 我懂你兄弟 我们也不是百万富翁
[12:12] – I feel you. – No, you don’t. You don’t feel us. 我懂你-不你不懂你不懂我们
[12:15] How can you? You know what? 你懂啥啊你啥都不懂
[12:16] Not literally. 不是这个意思
[12:17] You say we’re the same, 你嘴上说我们一样
[12:18] — but we get compensated very differently. – Yes. 一但实际上我们不一样-对
[12:20] We work the same hours as you, 虽然我们工时相同
[12:22] and you just said we work a lot harder 但你刚说我们的工作可比你的费力多
[12:24] yes you do. So… 对啊所以呢
[12:25] But we get paid a lot less. 但是我们的工资低很多
[12:26] Word. 真会说
[12:28] – Like, next to no benefits. — I know. 还没有任何奖金-我知道
[12:30] – God, what is that? – Exactly. 天啊到底再讲什么啊-是啊
[12:32] It blows. It blows, man! 谈崩了全崩了兄弟
[12:33] You know, this would not happen if we had a union. 如果我们有一个工会的话就不会这样了
[12:36] That’s what I’m talking about. 说到点子上了
[12:37] — Absolutely, that’s what we need to do. – You’re right. 没错我们需要的是工会-对
[12:40] See, that’s what I’ve been saying, man. 对啊我也是这个意思
[12:42] We need to do this, finally. 我们必须要成立工会
[12:43] You know what, is that necessary? 你们觉得真的有必要吗
[12:45] ‘Cause you already, sort of, have a union of guys. 因为你们基本上也算有个联盟了
[12:48] It’s more than necessary, Mike. We need this. 必须要成立迈克我们需要工会
[12:50] – Roy? – Yeah?
[12:51] 12×81/2° Do you still have that card from the dockworkers’union? 码头工人工会的卡片你还留着呢吗
[12:53] Dockworkers? In my truck. 码头工人在我卡车里呢
[12:55] Come on, man. Yeah. 快去快去拿来
[12:58] You know what? I think our problem is the chicks. 兄弟们我觉得我们的问题可能和女人有关
[13:00] — The problem is the chicks. -Union! Yeah! -女人才是问题所在-工会万岁
[13:02] And you gotta blame them. 你们其实要怪罪她们
[13:06] — Are you with us, Mike? – Yeah… 一你站在我们这边吗迈克-对啊
[13:09] Welcome to the warehouse. 欢迎来到仓库
[13:11] Michael! Michael! Michael! Michael! 迈克迈克迈克迈克
[13:17] Another issue is in eg uality of pay between 关于男女不平等的另一问题就是
[13:19] men and women. 薪水不同
[13:20] I’m sure that all of you have dealt with that before. 我肯定你们之前都经历过这种情况
[13:23] This is important. Ladies, take a breather. 接下来的事很重要女士们深吸一口气
[13:26] Jan, I
[13:29] wanted…
[13:31] Can I help you? 看什么看
[13:34] I wanted to say that the guys downstairs are thinking 我想和你说楼下的一大帮兄弟们
[13:37] about forming a union, 想成立一个工会
[13:38] – and they have some good points. – What? A union? 他们有很多不错的想法-工会 一
[13:40] — Don’t get hysterical. – I’m not. 别太激动了-手 我没有激动
[13:41] Part of my job is knowing how to talk to women. 我的工作也包括如何和女人正确沟通
[13:44] Let’s be rational here. 让我们先理性的思考
[13:48] What are the pros? What are the cons? 想想这件事情的好处与坏处
[13:49] The cons are that everyone 坏处就是所有人
[13:50] will lose their job, Michael. Everyone. 都会丢掉工作迈克
[13:52] Office, warehouse… 办公室的人仓库的人
[13:55] What do you think the pros are here? 你觉得成立后有什么好处
[13:58] Don’t talk to me that way, please. Just… 请不要用这种语气和我说话
[14:02] They’re gonna want to hear this from you. 或许你和他们当面谈一谈会比较好
[14:04] You got yourself into this, Michael, so… 你自己搞出来的事情迈克所以…
[14:05] We’re bonding down there…. 我们是 根绳上的蚂蚱
[14:06] you get yourself out of it. That’s too bad. 你别想之身而退这样不行
[14:08] I just don’t want to have to tell them something 我只是不想对他们说这些
[14:10] they’re not gonna want to hear. 他们不爱听的话
[14:11] Now who’s getting hysterical? 看看现在是谁激动了
[14:12] Okay. Come on, Jan.
[14:13] After all we’ve been through.. 回头想想我们的曾经
[14:14] Michael, Michael… 迈克迈克
[14:15] We have a history. We have a history between us. 我们有过历史我们的过去别忘了
[14:18] Michael. Don’t say another word. 迈克你要再敢说一个字
[14:20] Get yourself downstairs. 马上去楼下仓库
[14:22] I’m just saying that we have something. Okay. Whatever. 我只是说我们之间有过交情好吧算了
[14:28] You know what? 知道吗
[14:30] We could get this done a lot quicker 如果我们建立一个流水线
[14:31] if we formed a type of assembly line. 这边的工作会加快很多
[14:33] This here is a “run out the clock ” situation. 我们使用的是拖时间战术
[14:37] Just like upstairs. 和楼上一样
[14:40] Sports metaphors are one of the ways 体育话题对于办公室的
[14:42] women feel left out of the language of the office. 女性工作者来讲一直都是短板
[14:44] Now, I know this might sound silly, 我这种我接下来的话可能听起来有点傻
[14:46] but many women ask to go over it, so, 但好多女孩都想学习一下所以
[14:48] “fumble ” means… 失球的意思是
[14:49] – Mistake. — Slip. 犯错了-漏接
[14:51] ” Par for the course ” is a golf term. 标准击球杆数是一个高尔夫术语
[14:53] It means “right on track. 意思是不多不少
[14:55] ” Below par ” means “worse. “次等货”的意思是”更差劲
[14:58] Wait. That should mean better. 等等这意思不是”更好”吗
[15:00] That doesn’t make sense. 没道理啊
[15:00] What about “second base “? 什么叫”二垒
[15:02] Like, if Michael said he got to second base with you, 就上次迈克说和你上了二垒
[15:06] does that mean you, I like, closed a deal? 意思是你做了一单销售还是
[15:08] Excuse me?
[15:08] I mean, that’s a baseball term, right? 那是棒球术语不是吗
[15:10] I don’t know what Michael was talking about. I don’t know. 我不知道迈克当时在说什么我不知道
[15:14] Like, you went to Chili’s, 就比如你们俩去了红辣椒餐厅
[15:16] and he got to second base with you. 他和你上了二垒
[15:17] Excuse me. 请稍等下
[15:18] Kelly, I don’t know what Michael was talking about. 凯丽我不知道迈克在说什么
[15:21] He just told everybody, 他对每个人都说过这事
[15:21] and I just want to know if that’s… 我只是想知道那个意思是不是
[15:25] How’s it going down there? 下面的情况怎么样
[15:26] It’s a complete… Well, actually, 那简直是一团… 事实上
[15:28] it’s exactly what you’d expect, , SO… 就像你能想的那样
[15:30] How are the girls? – Good. 一女生那边情况怎么样-很好
[15:32] We watched a video about our changing bodies. 我们看了一部关于我们生理变化的视频
[15:35] — Did you really? – No. 你们真的..-没有
[15:36] Almost. 差不多这样了
[15:39] But, hey, something kind of cool, 话说有件好事
[15:42] the re’s this internship in graphic design 简告诉我们总部的
[15:44] that Jan was telling us about. 图表设计部门有一个实习岗位
[15:46] She made it sound, like, really great. 她说得好像很棒的样子
[15:48] Nice! Well, what’s it all about? 很好啊那是做什么工作的
[15:50] I think you should do it. 我觉得你应该试一试
[15:52] That’s great! It’s really cool. 那太棒了
[15:56] Cold front coming into the warehouse! 寒潮席卷仓库
[16:01] Better put on your ski boots! 把你们的雪靴都穿好了
[16:07] Happy New Year, Darryl 新年快乐戴洛
[16:11] Hey, Darryl.
[16:14] You ever done this? 你以前这样做过吗
[16:18] Are you married? 你结婚了吗
[16:19] I’m divorced. 我离婚了
[16:21] That must have been hard. 那一定很糟心
[16:22] It was, yes. 是的确实
[16:23] You were probably feeling really depressed and sad, 你当时一定很伤心很难过
[16:26] and that’s why you did that thing with Michael. 那就是你和迈克做了那事的原因
[16:28] I think you should all spend 我觉得你们都应该花更多的时间在
[16:30] a little more time thinking about your careers, 思考怎么做好自己的事业上
[16:31] and less time on personal stuff. 不要成天在这里八卦别人
[16:33] I think we’re all okay with the balance we’ve struck. 我觉得我们都把这个度掌握得很好
[16:36] At least you don’t have kids. 至少你没有生小孩
[16:37] You have no kids, right? Thank God. 你没小孩对吧谢天谢地
[16:39] Okay. Let’s take five. I think we could all use five. 好吧休息五分钟我们都可以休息下了
[16:44] How can someone so beautiful be so sad? 一个如此美人怎么会过得这么丧
[16:50] Hi. – Did you take care of the situation? 一
[16:53] Yeah. Yeah. Yes. I have… 嗯嗯嗯我处理
[16:56] Excuse me. Excuse me…. 大家听我说以下
[16:57] essentially, yes, I have taken… 本质上我已经
[16:59] I’m told that there has been some 我被告知你们现在
[17:00] interest in forming a union, 有成立一个工会的意愿
[17:02] and that Michael supported it. 迈克很支持这个想法
[17:03] Obviously, he’s not a friend of yours, 很显然他并不是你们的真朋友
[17:05] because he didn’t tell you the facts. So, let me. 因为他没有对你们说实话所以我来说
[17:08] If there is even a whiff of unionizing in this branch, 如果这个部门有一丝成立工会的苗头
[17:11] I can guarantee you the branch Products 我敢向你们保证这个部门
[17:12] RIE CYCLED 立马就会被关闭像这样
[17:13] They unionized in Pittsfield, 那些工人在皮茨菲尔德成立了工会
[17:15] and we all know what happened in Pittsfield. D UNDER 我们后来都知道发生了什么
[17:17] It will cost each of you a fortune NEW DIME I 光是诉讼费和工会会费
[17:19] NEW in legal fees and union dues, 就会浪费掉你们大把大把的钱
[17:20] and that will be nothing compared 但跟你们失业比起来
[17:22] to the cost of losing your jobs. 这些都不算什么
[17:23] So I would think long and hard 我觉得你们该在牺牲自己的积蓄
[17:25] before sacrificing your savings and your futures 和未来只为达到示威效果之前
[17:27] just to send a message. 再三考虑一下应该怎么做
[17:29] If you have any further questions, 如果你们还有什么问题
[17:31] you can direct them to…
[17:34] To Michael. 询问迈克
[17:39] Dreams are just that. They’re dreams 梦想就是这样它们只是梦想
[17:41] They help get you through the day. 它们帮助你度过每一天
[17:44] Like the thing about the terrace. It’s nice, 就像那个露台一样真的很棒
[17:46] but, I don’t know, 但是我不知道
[17:48] it was just something I read in this book when I was 12. 那只是我十二岁的时候在书里读过的故事
[17:51] The girl in the book has a terrace outside of her bedroom, 一个小女孩在她的卧室外有一个露台
[17:55] and she planted flowers on it, 她在那里种了花
[17:57] and I just loved that. 我就是很喜欢这种意境
[18:00] It just always kind of stuck with me. 在我脑海里一直挥之不去
[18:02] So, you’re not doing it. 所以你决定不去了
[18:06] How did you know? 你怎么知道的
[18:08] Why not? 为什么又不去了
[18:09] It’s just, like… No big reason. 只是… 没什么特别的原因
[18:12] — Just a bunch of little reasons. – Come on.
[18:15] Roy’s right. There’s no guarantee 罗伊是对的这没有任何保证
[18:17] it’s gonna lead to anything, anyway. 去了也不一定会什么改变
[18:18] Roy said that? 因为罗伊这样说
[18:21] What? You have something you want to say? 什么你想说什么
[18:25] You gotta take a chance on something, some time, Pam. 佩姆有些时候你真的应该敢于尝试一些
[18:29] I mean, do you want to be a reception is t here, always? 我的意思是你难道想在这里一直做前台吗
[18:32] Oh, excuse me, I’m fine with my choices. 不好意思我对我做的选择很满意
[18:36] You are?
[18:37] Yeah.
[18:40] It’s impractical. 那不切实际
[18:41] I’m not gonna try to get a house like that. 我永远也不可能拥有那样的房子
[18:45] They don’t even make houses like that in Scranton. 在斯克兰顿他们甚至不会造那种房子
[18:48] So, I’m never gonna… 所以我永远不会…
[18:57] I’m just gonna put this over there. 我把这些放在这里
[19:01] This is not a good idea, right here. 这真不是一个好主意
[19:05] Easy does it. Okay. 就这么简单好吧
[19:13] Pizza. Great equalizer. 披萨解决纷争的万灵药
[19:17] Rich people love pizza. Poor people love pizza. 富人喜欢穷人喜欢
[19:20] White people love pizza. Black people love pizza. 自人喜欢黑人也喜欢
[19:23] Do black people like pizza? 黑人喜欢披萨吗
[19:39] Look, guys, I’m sorry. 大家我很抱歉
[19:41] Sometimes Jan can be such a bitch. 有些时候简就是太器张跋扈了
[19:45] Yeah. Yeah.
[19:47] 注意点注意点
[19:49] HOTBOX We have a relationship. 我们正在交往
[19:50] Thank you to our hosts. 感谢你们尽地主之谊了
[19:52] Hey, Michael!
[19:54] This a in’t over. 这事还没完
[20:04] Excellent. 棒极了
[20:05] Is it good to be back? Yeah. 回来的感觉棒极了
[20:07] I mean, I love the guy stuff, 我是说我喜欢和男生们混
[20:09] but to run an office, you need men and women. 但是一间办公室必须有男有女
[20:11] You know why? 知道为什么吗
[20:13] Because you need to have that crazy sexual tension 因为需要一种让人性奋的气氛
[20:16] to keep things interesting 来保证生活不乏味
[20:29] D under Mifflin, this is Pam. 敦德·密弗林我是佩姆
[20:33] Hold, please. 请稍等
[20:40] Snow angels. Snow angels. 我是雪精灵我是雪精灵
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号