Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:04] So have you found a band yet for your wedding? 你为婚礼选好乐队了吗
[00:08] -No. -‘Cause I’m in a band. 还没有 有一我就加入了个乐队 一
[00:10] We really rock. 我们真的很棒
[00:12] Yeah. I mean, it’s inevitable. 确实这是不可避免的
[00:13] I definitely over hear some wedding preparation, 我确实听闻了些婚礼安排
[00:15] but I’m fine with it. 但这对我没什么影响
[00:17] She hears me arranging my social life. 她也能听见我在安排生活
[00:19] And we both have to hear 想不听见是不可能的
[00:21] Dwight order deer urine over the Internet. 我们还知道杜怀特在网上买鹿尿
[00:23] So it even s out. 所以扯平了
[00:26] — Oh, I got the Save-the-Date. – Yeah? 一对了我收到邀请函了-是吗
[00:27] — Yeah. Pretty stationery. — Oh, thanks. -嗯请柬很漂亮 -谢谢
[00:29] I didn’t get mine yet.
[00:35] There are a few people I decided not to invite, 有些人我决定不邀请他们
[00:38] and that might make things kind of awkward 虽然可能会有点尴尬
[00:42] but it’s my wedding.
[00:44] And I don’t want anyone there 我可不想曾经叫我荡妇的人
[00:46] who has called me a hussy 出席我的婚礼
[01:04] bot ball
[01:21] Ye S, thanks. Fantastic Sams, Adult Cut Plus. 没错 谢谢神奇山姆的男士理发店
[01:25] Comes with a shampoo and blow-dry. 附有洗吹服务
[01:28] We’re doing ID photos today. 我们今天要拍员工证件照
[01:30] Gotta represent. 要得体一点
[01:32] – On or off? – Off. 哪样比较好 不戴吧
[01:35] Okay.
[01:36] Oh, what is on your face? Is that a disguise? 你脸上是什么某种刻意伪装吗
[01:41] Excuse me. 抱歉等我一下
[01:44] Clown paint.
[01:45] ID badges are long overdue 员工证早就过期了
[01:47] Security in this office park is a joke.
[01:49] Last year, I came to work 去年我来上班的时候
[01:51] with my spud gun in a duffel bag. 我的土豆枪就装在背包里
[01:53] I sat at my desk all day 我整天都坐在办公桌旁
[01:55] with a rifle that shoots potatoes
[01:57] at 60 pounds per square inch. 发射土豆的气枪
[01:59] Can you imagine if I was deranged? 你能想象到如果我是疯子会怎样吗
[02:02] That’s a nice tie.
[02:06] Thank you.
[02:07] That is… Who makes that? 这个是… 这是哪家的
[02:09] I don’t know. 我不知道
[02:10] Do you mind if I wear that for the photo? 能拍照的时候让我系一下吗
[02:13] Let’s… Let’s keep our clothes. 我们… 我们还是各穿各的吧
[02:17] It’s like child abuse! 这简直是在摧残儿童
[02:20] I say, if Jesus saw that, he’d freak out! 要是耶稣看到那个他也会发的
[02:23] He’d freak out, To by! 他会吓坏的托比
[02:24] I mean, on so many levels! 从各个层面看
[02:26] And I’m supposed to work there? I’m supposed to… 我该在这种环境下工作吗
[02:28] What’s the deal io?
[02:30] Just letting Oscar vent a little. 我让奥斯卡发泄一下
[02:31] We would use the break room,
[02:33] but the photographer’s back there. 但是摄影师在那里
[02:34] – What’s the problem? – Angela. -有什么问题吗-跟安吉拉有关
[02:36] There’s just a little dispute over a poster 他们对办公区的一张海报
[02:39] in their work space. 有点争议
[02:40] Since Christmas. 从圣诞节就开始了
[02:41] So, what, you’re having a little spat? 哟哟你俩是在闹矛盾吗
[02:43] — I forget, are you guys dating? – No.
[02:45] Michael, can I talk to you for a second, please? 迈克我能和你说两句吗
[02:48] Yes. 没问题
[02:49] Here’s how I usually handle this. 我一般是这样处理这种事的
[02:50] All I do is listen, you know? 我只做聆听的一方你懂吗
[02:52] These things just have a way of working themselves out. 这种事通常慢慢就会过去了
[02:54] It’s like if you write someone a letter 就像如果你在很生气的时候
[02:56] when you’re really angry, 给其他人写信
[02:57] they say to keep it in a drawer for a couple of days 人们都说先把信在抽屉里放上几天
[02:59] and then you just never end up sending it. 最终你就不会送出这封信了
[03:01] What do you know about conflict resolution? 你到底懂不懂怎么调解矛盾
[03:03] Your answer to everything is to get divorced. So…
[03:06] Okay. Okay, what? 么了
[03:07] That was the right decision 对我和我的婚姻来说
[03:08] for me and my marriage. 我这样决定是正确的
[03:09] Yeah. Well, that’s not gonna fly here, 你的方式在这里行不通
[03:11] because in this office 因为在这间办公室里
[03:12] it is till death do us part. 只有死亡才能将我们分开
[03:13] Assuming that we don’t get downsized. 假定未来没有裁员的话
[03:16] Pam, would you get Angela 佩姆你能叫安吉拉
[03:17] and meet us in the conference room, please? 过来会议室一下吗谢谢
[03:21] A ” Mediator s Toolchest.
[03:26] Okay. Well, before we get started, you should know 好了在我们开始之前你们应该知道
[03:29] that there are five different styles of conflict 共有五种不同类型的冲突 一
[03:33] My Shaolin temple style defeats your monkey style. 我的少林拳打败了你的猴拳
[03:37] Can we go? I have a lot of work to do. 我们能走了吗我还有许多工作要做
[03:39] No. This is important. 不行这个很重要
[03:40] Okay. The first style is lose-lose. 好的第一种是双输型
[03:42] What’s the next one? 下一种呢
[03:43] Just hold on, please. Okay. 别那么着急好吗
[03:47] If we do lose-lose, 如果我们处于双输的局面
[03:49] neither of you gets what you want 你们都得不到各自想要的
[03:52] Do you understand? 你们明白吗
[03:56] You would both lose. 你们都是输家
[03:58] Now, I need to ask you, 现在我要问你们
[04:00] do you want to pursue a lose-lose negotiation? 你们想追求双输的调解结果吗
[04:05] Can we just skip to whatever number five is, 我们能直接跳到第五种吗
[04:07] win-win or whatever.
[04:08] Win-win is number four. 双赢是第四种
[04:11] And number five is win-win-win. 第五种是三赢
[04:13] The important difference here is with win-win-win, 重要的是 跟双赢不同
[04:16] we all win. 我们都是赢家
[04:17] Me, too. 我也赢了
[04:18] I win for having successfully mediated 因为我成功调解了
[04:21] a conflict at work. 工作中的冲突
[04:24] Okay. So this is the disputed poster. 行吧这就是那张有争议的海报
[04:27] Now, one at a time, I want you to 现在我想让你们依次
[04:30] express your feelings, 谈谈自己的想法
[04:32] u sing “l” emotion language, 用带”我”的句子表达感受
[04:35] and no judging or “you ” statements. 不能指责对方或用带有”你”的语句
[04:38] I got this poster for Christmas 我圣诞节时买的这张海报
[04:40] and I feel I want to see it every day. 我想天天都能看到它
[04:43] It makes me feel like 它让我感觉到
[04:43] the babies are the true artists, 宝宝们才是真正的艺术家
[04:45] and God has a really cute sense of humor 还让我觉得上帝有一种可爱的幽默感
[04:48] Come on. Seriously, that? 得了吧你真这么想
[04:49] I don’t like looking at it. 我不想见到这张海报
[04:51] It’s creepy and in bad taste, 这海报又诡异又没品
[04:52] and it’s just offensive to me. 还让我觉得很受冒犯
[04:54] It makes me think of 它令我想起了
[04:55] the horrible, frigid stage mothers 那些可怕冷漠的一心想让孩子
[04:57] who forced the babies into it. 当明星强迫孩子拍摄的母亲
[04:59] It’s kitsch. It’s the opposite of art. 它充满了低级趣味是艺术的对立面
[05:01] It destroys art, it destroys souls 它毁了艺术破坏了人的灵魂
[05:03] This is so much more offensive to me 这比那些硬核黄片
[05:05] than hard-core porn. 还让我恶心
[05:05] Okay, okay, okay. Stop. Stop. Stop. 行了行了 别说了停停都停
[05:08] Let’s see if we can’t just brainstorm 来看看我们能不能头脑风暴一下
[05:11] and find some creative alternatives 找到些创造性的的方法
[05:13] that are win-win. 能让我们达到双赢的结果
[05:14] Win. 是三赢
[05:15] Yes. Thank you, Pam. 对谢谢佩姆
[05:16] How about Angela makes the poster into a t-shirt, 安吉拉把这张海报印在衬衫上怎么样
[05:20] which Oscar wears. That way he can never see it 让奥斯卡穿着这样他就永远看不见它
[05:24] and whenever she looks at Oscar 然后当她看着奥斯卡时
[05:26] she can see it. 都能看到海报
[05:29] That’s… No. 这也太… 不行
[05:31] Okay. Well, brainstorm. Own the solution. 好吧继续头脑风暴找到解决方法
[05:33] How about I leave it up? 要不就把它留在那儿吧
[05:34] How about she takes it down? 要不把它拿掉吧
[05:36] How about Angela can keep it up 安吉拉只在周二和周四的时候
[05:38] on Tuesdays and Thursdays? 把它挂起来怎么样
[05:40] Okay. That is called a compromise. 这个叫妥协
[05:44] And it is style three, and it is not ideal 是第三种这不是理想的方法
[05:47] To sum up, win-win : Make the poster into a t-shirt. 总结一下双赢把这张海报印到衬衫上
[05:51] Win-lose : Take the poster down. 单赢把海报取下来
[05:53] Compromise : Tuesdays and Thursdays. 妥协周二和周四挂上
[05:55] And the answer is 答案就是
[05:58] make the poster into a t-shirt. Win-win. 把海报印到衬衫上双赢型结局
[06:01] Win.
[06:02] Fine.
[06:03] -But… – It is done.
[06:08] – No, you’re all good. – Great. 一不用了已经拍好了-好极了
[06:15] Hey, Angela. I didn’t have your zip code. 安吉拉我没有你家的邮政编码
[06:19] Oh. Thanks.
[06:22] It was hand-delivered. 虽然是她刚送来的
[06:24] But I did get a Save-the-Date after all. 但我最终还是收到请束了
[06:28] It’s not my taste. 样式倒不合我口味
[06:30] You solved it? – Yes.
[06:32] Well, good. We can throw that one out. 那好吧我们就可以把这些扔掉了
[06:36] – Are those all the other complaints? – M mm-hmm 一这是其他的投诉吗-没错
[06:38] I would like to see those, please. 我想看一下
[06:40] — I can’t do that. — You can’t do that, huh? -这可不行-不行吗
[06:44] Okay.
[06:45] Now you and I have a conflict. 那现在我们产生矛盾了
[06:47] I order you to give me that file. 我命令你把那些文件给我
[06:49] That… — Okay.
[06:55] There. No more conflict. 很好矛盾解决
[06:57] I had to use win-lose on that. 我只能采用单赢的方式来处理了
[06:59] It was not pretty. 有点不光彩
[07:00] All right. Is that it? 好的全都在这里了吗
[07:08] It’s all Dwight’s. 这些都是杜怀特的
[07:10] Every Friday at 4:00 provides 每个周五下午四点
[07:11] I have a standing appointment with Dwight nro vides 我和杜怀特都会进行固定的会谈
[07:13] for him to file a grievance against Jim. ated Dro vides
[07:15] I tell him that I’m sending them 我告诉他我会把这些寄到
[07:17] to a special file in New York. 纽约的特殊文件处理中心
[07:19] That box is the special file in New York. 那个箱子就是所谓的特殊文件处理中心
[07:22] Oh, God. All right. 天啊好吧
[07:25] Why do I have to do everything? 为什么每件事情我都要亲自做
[07:27] – Are you sure? – Oh, he’s sure. Just shoot. 你确定吗-是的他确定就这样照吧
[07:34] This is from Kevin. 这封是来自凯文的
[07:36] He says Stanley uses his Miracle Whip without asking. 他投诉斯坦利擅自用了他的卡夫奇妙酱
[07:40] Meredith complains that 梅瑞狄斯抱怨
[07:41] everyone talks too loud in the morning 大早上每个人说话的声音都太大了
[07:44] and the lights are too bright. 还有灯光太刺眼了
[07:46] Creed…
[07:49] Creed is sick of looking at the redhead all day, 克瑞德厌倦了整天都看着红头发的家伙
[07:52] – and wants a seat facing the receptionist. – Nice. 他想要坐在前台妹子对面-这下好了
[07:56] You will notice that 你发现没
[07:58] not one of these complaints is against me. 这儿没有一封关于我的投诉信
[08:01] Actually, I have a separate folder 实际上我有一个专门的文件夹
[08:03] for complaints against Michael. 用来存放关于迈克的投诉
[08:05] This is January through March of this year. 这是今年一月份到三月份的
[08:14] How many of you have, at one time, gone to Toby 你们中有多少人曾经去过托比那
[08:17] to complain about another employee? 投诉过其他同事
[08:21] And did you get what you wanted? 问题得到解决了吗
[08:23] Or were you merely listened to, 还是仅仅被听取了意见后
[08:25] you forget about your problem and you move on? 就忘了你投诉的问题然后就翻篇了
[08:28] Merely listened to and forgotten 仅仅被聆听后然后就忘了
[08:29] That is outrageous. 这太离谱了
[08:31] I love this place, 我爱这个地方
[08:34] and it pains me to see all of the negativity festering. 看到这些消极的情绪这让我很痛苦
[08:40] Okay.
[08:41] Today we are going to 今天我们要把
[08:43] Library get everything out of these files and into the open 这些文件里的投诉内容开诚布公的说出来
[08:46] where it can be resolved. 这样问题才能得到解决
[08:48] All right. How about the Phyllis-Angela dispute. 我们来谈谈菲莉丝和安吉拉的矛盾
[08:51] — You already did me. – That’s what she said. 你已经做过了-她也是这么说的
[08:54] The thing is, Angela, you are in here an awful lot 问题是安吉拉你的投诉可不少
[08:59] You have complained about everybody in the office, 你几乎投诉了办公室所有的人
[09:01] except Dwight,- 除了杜怀特
[09:02] which is odd 这很奇怪
[09:03] because everyone else has had run-ins with Dwight. 因为其他人都与杜怀特发生过争执
[09:06] Toby, by the way, what does “redacted ” mean? 另外托比这”已撤销”是什么意思
[09:08] There is a file full of complaints in here marked “redacted “? 这份投诉文件都标志了”已撤销
[09:11] Yeah. It just means
[09:12] whoever complained came to me later and withdrew it 有同事向我投诉后又来找我撤销的
[09:14] – So, I just took their name off. — Okay. 一所以我把他们的名字移除了-好的
[09:17] There were a bunch of complaints about Dwight 这一堆都是关于杜怀特的投诉
[09:20] that were put in the redacted file about six months ago. 大约六个月前被放进了已撤销的文件夹里
[09:22] Wait. If someone has a problem with me, 等一下如果有人投诉了我
[09:24] why would they withdraw it six months ago? 为什么六个月前又撤销了
[09:30] Let’s move on. 我们还是继续吧
[09:32] I volunteer. Did anyone have a problem with me? 我先来大家对我有什么意见吗
[09:35] All right. Pamela! Come on down! 很好佩梅拉过来
[09:38] Let’s do it. 我们开始吧
[09:40] And… Okay. Just one complaint. 我们来看看… 好吧这里只有一封投诉
[09:44] Actually, it has been withdrawn. 而且已经被撤销了
[09:45] So that is no help to us. Next! 所以这对我们并没有帮助下一个
[09:47] Wait. What did it say? 等等投诉了我什么
[09:49] ” Does she have to plan her wedding on office time?” “她一定要在工作时间筹备自己的婚礼吗”
[09:52] ” Shouldn’t she do that at home?” “她不应该在家里做这些吗”
[09:55] Who else? 还有谁吗
[09:56] Why don’t we just warm up first?
[09:58] Warm up emotionally. All right? 先让我们的情绪热热身对吗
[10:00] I have this kind of big secret about Angela. 我保守了安吉拉的一个大秘密
[10:02] And I’ve been really nice to her 我一直对她很友善
[10:04] and I haven’t told anyone, and… 我并没有告诉其他人但她
[10:06] What the hell! 真见鬼了
[10:08] Here is a Kelly complaint. 这是来自凯丽的投诉
[10:10] ” Ryan never returns my calls.” Join the club. 莱恩从来不回复我的电话”我也赞同
[10:15] My voicemail’s real spotty sometimes. 我的留言信箱时好时坏
[10:17] I didn’t file a complaint. I was just talking. 我并不是在投诉我只是在说这么一件事
[10:20] To your HR representative. 对你的人事经理吗
[10:21] To my friend, I thought. I want that withdrawn. 我把你当做朋友的我要撤回
[10:24] Fine. I’ll take your name off so no one will know. 好的我会移除你的名字这样就没人知道了
[10:29] Making progress.
[10:31] Yes?
[10:31] — Dwight tried to kiss me. – What? 一7 杜怀特想要亲我-什么
[10:33] And I didn’t tell anyone 我并没有告诉任何人
[10:34] ’cause I’m not really sure how I feel about it. 因为我还不清楚我对此是什么感觉
[10:35] That is not true. Redact it. Redact it. 这并不是真的撤销撤销
[10:38] Well, I’m not actually making a formal complaint. 好吧实际上我还没提出正式的投诉
[10:39] I just really think we should talk about it. 我只是认为我们需要谈谈
[10:41] Okay. Question. 对了我有个问题
[10:42] When a name is withdrawn, does that also apply 被撤销的投诉也会被计入纽约总部的
[10:44] to the permanent misbehavior file in New York? 永久性过失档案里吗
[10:47] Sure.
[10:50] Stanley, you got a lot of anger under there, buddy… 斯坦利你好像得罪了不少人啊兄弟
[10:52] — Hey, thanks for ratting me out. — I didn’t do it. 一嘿谢谢你出卖我-不是我做的
[10:55] I find that hard to believe, 真是不敢相信
[10:56] considering you have problems with every single person 你对办公室里的每个人都有意见
[10:58] in this entire office except Bobblehead Joe. 除了摇头晃脑乔娃娃
[11:03] Someone complained that the men’s room is whites only. 有人投诉男士洗手间只允许白人使用
[11:08] – Stanley, you know that’s not true. – I didn’t say that. 一斯坦利没有这回事吧-不是我说的
[11:11] Then why is there a picture of a white man on the door 那为什么门上只挂着白人的照片
[11:18] Okay. Phyllis, you complained that 菲莉丝你投诉说
[11:20] Angela is giving you dirty looks 安吉拉用凶狠的眼神看你
[11:22] and you tried to get off the party-planning committee. 你想要离开活动计划筹委会
[11:25] I never said any such thing. Angela and I are close. 我没有这么说过我和安吉拉走得很近
[11:28] And, also, Phyllis, Stanley says that you cry too much 另外菲莉丝斯坦利投诉你太爱哭了
[11:32] and that that bugs him. 这让他觉得很烦
[11:34] Stanley and I are close, to o. – We sit close. 斯坦利和我走得也近 只是坐得近
[11:37] Okay.
[11:40] Just take it. 快点照吧
[11:43] I can’t believe Angela. 我不敢相信安吉拉
[11:45] And I went against my better judgment 我违背了自己正确的判断
[11:47] and I gave her a Save-the-Date. 邀请她参加婚礼
[11:49] And now it turns out she complained about me to Toby. 结果她竟然向托比投诉我
[11:51] Well, it was redacted. 但是也已经撤销了
[11:53] Look, if she wants an invite, 听着如果她想被邀请的话
[11:55] may be she’s just trying to be friends. 也许她是想跟你交朋友
[11:57] Don’t take her side. 不要帮她说话
[12:01] Well, what does Roy think about everything? 好吧罗伊是怎么看待这些事情的
[12:03] I don’t know.
[12:03] I try not to bother him about this kind of stuff. 我尽量不拿这些事情去打扰他
[12:05] You mean, like your thoughts and feelings. 你是指包括你的一些想法和感受吗
[12:07] Yeah. Yeah.
[12:09] I know you keep saying it’s your space 我知道你一直声称这是你的车位
[12:11] even though there’s no assigned parking, 即使车位从来没被指定过
[12:13] but I keep forgetting. 但是我一直忘记
[12:14] – Yes, that’s the problem. – I guess so. 是的这就是问题所在-也许吧
[12:17] Okay. Well, all settled then. 好的一切都解决了
[12:21] I don’t like you. 我讨厌你
[12:24] Okay. Ryan, you told To by 莱恩你跟托比说
[12:26] that Creed has a distinct old man smell? 克瑞德有很明显的老人的臭味
[12:32] I know exactly what he’s talking about. 我知道他指的是什么
[12:34] I sprout mung beans 我在我的抽屉里
[12:35] on damp paper towel in my desk drawer. 用湿纸巾发绿豆芽
[12:37] Very nutritious, but they smell like death. 这很有营养但闻起来像尸体
[12:40] All right, Kevin. You are accused of 好吧凯文你被投诉
[12:42] making sexually suggestive remarks to Angela 对安吉拉进行性暗示
[12:45] that made her feel uncomfortable. 这让她觉得很不舒服
[12:47] Solution : Angela, you are to make 解决方案安吉拉你也对凯文
[12:50] sexually suggestive remarks to Kevin 进行性暗示
[12:52] that will make him uncomfortable. 也让他觉得很不舒服
[12:54] I accept your decision. 我同意你的决定
[12:57] Hey, you know what, Dwight? 你知道吗杜怀特
[12:58] 你知道吗杜怀特
[12:58] Maybe we should get our photo ID taken together. 也许我们可以用合照作为我们的证件照
[13:00] That doesn’t make any sense. 意义何在
[13:01] Well, it saves time, you know. 这可以节省时间啊
[13:03] ‘Cause we could just meet 这样我们每天早上
[13:04] in the parking lot every morning, walk in together. 都可以在停车场碰头 然后一起走
[13:06] Perfect.
[13:07] – Smile. – No. -笑一下-不
[13:10] I never smile, if I can help it. 如非必要我从不微笑
[13:11] Showing one’s teeth is a submission signal in primates. 露出牙齿是灵长类动物的屈服信号
[13:14] When someone smiles at me, 当有人冲我微笑时
[13:16] all I see is a chimpanzee begging for its life. 我就像看到一只黑猩猩在向我求饶
[13:21] This came out really well. 这效果真的很好
[13:24] There you go.
[13:30] This is humongous. I am not a security threat. 这不好笑我不是安全隐患
[13:33] And my middle name is Kurt, not fart. 还有我的中间名是科特不是屁
[13:37] What did I write? 我写成什么了
[13:42] I have another complaint for Jim’s permanent file. 我要在吉姆的永久性档案添加一项投诉
[13:45] Talk to Michael. I gave him the box. 跟迈克讲去我把盒子给他了
[13:47] What box? 什么盒子
[13:51] I didn’t report your snoring… 我没有因为你打鼾投诉
[13:56] Over here. God, God, God! 在这里天啊天啊
[13:59] No! No!
[14:01] Four years of malfeasance unreported. This can not stand. 四年的渎职行为完全没有报告这无法容忍
[14:03] – Okay. Calm down. – No, you calm down. 一好冷静下来-不要你才清醒一点
[14:06] Whose side is Toby on? Whose side are you on? 托比站在哪一边你又站在哪一边
[14:07] – Hey! – Him or me? Him or me? 搞什么-选他还是我
[14:09] I can not work with Jim anymore. 我不能跟吉姆继续一起工作了
[14:11] Either he goes or I go. 要么他走要么我走
[14:12] – Dwight. You choose! – Stop. 杜怀特你来选-别这样
[14:14] One of us is out of here by the end of today! 今天我们俩只能留一个
[14:20] Okay.
[14:23] — I am not bluffing. – Okay. – Okay? – Yes. 我没有嘘人-我知道-知道-嗯
[14:25] Do the right thing here, Michael. 迈克做正确的选择
[14:27] Okay. I have served you loyally for years. 好吗我这么多年来对你忠心耿耿
[14:30] I deserve this. You know I do. 我值得你这样做你知道的
[14:34] You know, your ID says you’re a security-threat. 你看你的证件说你是安全隐患
[14:37] You have till 5:00. 最晚五点给我答复
[14:43] Maintenance Engineer Oh, look, Jim. F RANTO N PA 来瞅瞅吉姆
[14:45] There’s a sales manager position open in Stamford. 在斯坦福德有一个销售经理的职位呢
[14:49] Want me to call Jan and tell her you’re interested? 想让我打电话给简告诉她您有兴趣吗
[14:52] I could put in a good word for 我能为您美言几句呢
[14:53] you’cause I’ll still be working here. 因为我还要继续在这里工作
[14:56] Transfer. Transfer. 调职调职
[14:58] Everybody! Transfer! Transfer! Transfer! 大家说调职调职调职
[15:01] Okay, you two. In the conference room with me. 够了你俩会议室里跟我来
[15:05] Nobody leaves until we work this out. 在问题解决之前谁都不许离开
[15:08] Cage match. 牢笼赛
[15:11] Cage matches? Yeah, they work. How could they not work? 搞牢笼赛当然有用怎么没用呢
[15:14] If they didn’t work, everybody would still be in the cage. 如果没用的话 大家都还被关在笼子里呢
[15:17] 好了 杜怀特你的原话
[15:19] ” Someone replaced all my pens and 有人把我的钢笔和铅笔全部换成了蜡笔
[15:21] pencils with crayons. I suspect Jim Halpert.” 我怀疑是吉姆·哈柏特所为
[15:24] ” Everyone has called me Dwayne all day. “每个人都叫我杜韦恩我怀疑是
[15:28] I think Jim Halpert paid them to.” 吉姆·哈柏特贿赂了他们
[15:30] Yes. 5 bucks each and it was totally worth it. 是我干的每人五美元太值了
[15:34] ” This morning I found a bloody “今早我在我的抽屉里发现了
[15:36] glove in my desk drawer, 一只血迹斑斑的手套
[15:37] Contents : and Jim Halpert tried to convince me I committed murder. 吉姆·哈柏特试图说服我承认谋杀
[15:41] I think he may be the real murderer. 我觉得他才是真正的罪犯
[15:43] ” Jim Halpert said there was an abandoned infant in the women’s room. “吉姆·哈柏特说女厕所里有一名弃婴
[15:47] When I went to save the child, 但我去救那小孩的时候
[15:48] I saw Meredith on the can. 我看见梅瑞狄斯正在蹲坑
[15:51] Gag. 恶心
[15:53] ” This morning, I knocked myself in the head with the phone. “今早我的头被电话机撞到了
[15:59] That actually took a while. 我的确花了点时间
[16:00] I had to put more and more nickels into his handset, 我每天都多放几个硬币在听筒里
[16:04] till he got used to the weight. 直到他习惯了那个重量
[16:05] And then I just took them all out. 然后我一下子把硬币全部取出来
[16:08] ” Every ti me I typed my name, “每次我在电脑上打我的名字
[16:10] it said diapers. 显示的是尿布
[16:14] Just a simple macro. 只是一个简单的宏指令
[16:16] You know, these actually don’t sound 你知道这些接二连三地
[16:18] that funny, one after another. 听下去也没多大意思
[16:20] But he does deserve it, though. 但是那是他活该
[16:22] ” By the end of the day, my desk “今天下班时我的办公桌
[16:24] was about two feet closer to the copier.” 离复印机只剩两英尺了
[16:27] I just moved it an inch 我只是每次在他去上厕所时
[16:29] every time he went to the bathroom. 把桌子朝厕所移一寸
[16:32] And that’s how I spent my entire day, that day. 我那天都在忙活这事一整天
[16:57] The Japanese have this thing called shiatsu massage, 日本有一种叫指压按摩的玩意儿
[17:02] where they dig into your body very hard 按摩师会用手指使劲按压你的身体
[17:05] And it is very painful and, 非常疼
[17:06] Crystal apparently, some people throw up. 显然还有人被按到吐了
[17:09] Crystal
[17:09] Crystal But the next day they feel great. 但是第二天他们会感觉特别爽
[17:12] I’ve never had one. They sound awful. 我从来没有试过听起来就痛
[17:21] May be Stamford would be cool. 或许斯坦福德会很棒
[17:25] It’s a good market. 那边市场很好
[17:28] — Higher volume. — Yeah. 更大的销量 一是啊
[17:33] Maybe we should both go. 或许我们俩都应该去那
[17:35] I have a girlfriend. 我女朋友还在这边
[17:37] Sure you do, Dwight. Sure.
[17:39] Hey. There’s, like, 3oo more of these. 嘿这还有三百多份报告
[17:42] Let’s get to them later. 我们待会儿再看
[17:44] So, are you going to transfer Jim or not? 所以你到底要不要给吉姆调职
[17:45] May be. I haven’t decided yet. Let’s get to work. 或许吧我还没决定先去工作吧
[17:49] – I want an answer by tomorrow. – Okay. 一我明天就要答复-好的
[17:52] Actually, tomorrow’s not good. 事实上我明天有事
[17:54] How about later in the week? 这周晚点时候我再给你答复吧
[17:56] – Fine. – Good. Okay. 一行-很好
[18:04] Hey! Wait. How about a group picture, while you’re here? 等等帮忙照一张集体照吧趁你还在
[18:08] I can’t. I only get reimbursed for the ID photos. 不行我只拿了拍工作照的钱
[18:10] Well, it’s a computer camera, right? 那是电脑相机不是吗
[18:13] — You mean digital? – Yeah. It’ll take like two seconds. 你是想说数码相机-是啊花个两秒钟而已
[18:16] 20 bucks.
[18:19] All right.
[18:20] Everybody, come on! Group photo for the newsletter! 大家来照集体照了
[18:23] You’ve gotta be kidding. 你一定是在开玩笑
[18:25] Come on, everybody. Come on. Let’s go. 来来来各位都过来
[18:26] Creed, Kevin, Oscar, andale! Let’s go. 克瑞德凯文奥斯卡对啦快来
[18:30] One, two, three, smile. 一二三笑一个
[18:32] Try to smile. 来笑一下啊
[18:34] We resolved a lot today, everybody. Think happy thoughts. 我们今天解决了很多问题想开心的事
[18:36] All right, I’m just gonna take it on three, 好吧我数到三就照了
[18:37] whether you smile or not. 不管你们笑不笑
[18:38] One, two, three. 一二三
[18:39] Good. Let’s check that out. 好让我看看
[18:43] Okay. All right. One more. Take one more. 好吧再照一张最后一张
[18:46] — That’ll be another $2 O. – What? -那要再收二十-啥
[18:48] Angela, I want to talk to you about something. 安吉拉我有件事要跟你说
[18:49] -What? ? – No, Pam. 什么事 不要佩姆
[18:50] I am. 我就要
[18:52] It’s about the Save-the-Date. 是关于邀请函的
[18:53] Pam, it wasn’t her. 佩姆不是她写的
[18:54] What?
[18:56] I’m the one who complained about you. 是我对你投诉的
[19:01] I didn’t know that Toby was going to write it down. 我不知道托比会真的记下来
[19:04] Good.
[19:05] — I was just venting. – Check that out. -我只是在闹情绪 -我看看怎么样
[19:06] You know, it was just… It was one day. 那只是… 只是那一天而已
[19:08] That’s terrible.
[19:09] I took it right back. It was just like… 我立马就收回了就只是…
[19:13] Okay.
[19:15] 天啊
[19:19] Okay.
[19:20] We can do this. Come on, everybody. 我们能做到的来大家再加把劲
[19:25] All right. Here we go. 很好来吧
[19:28] It was really hard getting a good picture of 15 people 拍一张完美的十五人合照是极其困难的
[19:32] He would not give me a discount, 他又不肯给我打折
[19:34] and eight tries added up. 还把八张废掉的计算在内了
[19:36] One, two… I 二…
[19:39] Didn’t say “three,” did I? 我没说”三”不是吗
[19:40] But I’m sort of an expert at Photoshop, 但幸亏我是个 PS 的专家
[19:43] so it turned out fine in the end. 所以最后效果还行
[19:45] When people work together, 当人们一起工作的时候
[19:46] there is going to be conflict. 注定会发生冲突
[19:48] You can’t outrun your problems. 你不能逃避这些问题
[19:51] Hey, Pam. It’s Jim. 嗨佩姆我是吉姆
[19:52] I have a doctor’s appointment in the city, 我要到城里去看医生
[19:54] so I probably won’t be in till the late afternoon. 所以我可能要下午晚点才回来
[19:57] Just thought I’d let you know. Okay, bye. 我觉得要跟你说一声好了再见
[20:00] – Okay, Jan will see you now. – Oh, thanks 简现在可以见你了-谢谢
[20:03] And that is why the idea of a cage match 这就是为什么牢笼赛这个点子
[20:06] is so universally appealing. 在全世界这么受欢迎
[20:08] But here’s the thing about cage matches, 但是关于牢笼赛有一点很重要
[20:11] sometimes you have to open the cage. 有些时候你必须把笼子打开
[20:15] And that is something that Toby will never understand. 而这一点是托比是永远不会明白的
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号