时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – Hey. | – Hey. – 嘿 – 嘿 |
[00:04] | Who are you faxing so early in the morning? | 你早上这么早给谁发传真啊? |
[00:09] | Kinda hard to explain. | 一言半语解释不清 |
[00:11] | I don’t have a ton of contact with the Scranton branch, | Scranton分部里我没有太多的联系人 |
[00:14] | but before I left, I took a box of Dwight’s stationery. | 但在我走之前 我拿了一盒Dwight的信纸 |
[00:18] | So from time to time, I send Dwight faxes. | 所以时不时地 我就给Dwight发传真 |
[00:22] | From himself. | 从他自己 |
[00:24] | From the future. | 从未来 |
[00:26] | “Dwight, “At 8:00 A.M. today, someone poisons the coffee. | “Dwight 在今天早上8:00 有人往咖啡里下毒 |
[00:30] | “Do not drink the coffee. “More instructions will follow. | “不要喝咖啡 更多的指示要遵从 |
[00:34] | “Cordially, Future Dwight” | “诚挚地 未来Dwight” |
[00:41] | Nooo! | 不! |
[00:44] | You’ll thank me later. | 你一会儿会感谢我的 关闭分公司 |
[01:20] | There she is. | 她来了 |
[01:21] | – Jan Levinson. First thing in the morning. – Michael. | – Jan Levinson 早上首要的事 |
[01:24] | I love to start my day with a hearty bowl of Jan. | 我喜欢以满是亲切的Jan开始我的一天 |
[01:27] | – Michael. -“Just call me Levinson” | – “叫我Levinson吧” |
[01:30] | – “In the morning Baby” – Michael. | – “在早晨 宝贝儿” |
[01:34] | Yes. | 在 |
[01:38] | I’m here to tell you that we are closing the Scranton branch. | 我来这儿告诉你 我们要关闭Scranton分部 |
[01:45] | I don’t understand. | 我不明白 昨晚董事会投票决定关闭你的分部 |
[01:46] | The board voted last night to close your branch. | 昨晚董事会投票决定关闭你的分部 |
[01:50] | – On whom’s authority? – The board’s. | – 以谁的权限? – 董事会的 |
[01:56] | – W-what? – I’m very sorry. I-I… | – 什- 什么? – 我很遗憾 我 我… |
[01:59] | I don’t relish telling you this. | 我并不喜欢告诉你这个 |
[02:02] | You’ve been a big part of this company. And the board asked me to thank you | 你是这公司重要的一部分 董事会要我来谢谢你 |
[02:07] | – for your years of service. – You’re welcome. | – 对你多年来的奉献 – 不用客气 |
[02:10] | A small number of people will be transferred to the Stamford branch, | 一小部分人将被调职到Stamford分部 |
[02:13] | and the rest will be getting severance packages. | 其余的将被买断 |
[02:17] | Am I a small number person or a severance package person? | 我是那小部分人还是被买断的人? |
[02:20] | Well, we haven’t made final decisions about personnel yet. | 呃 我们还未对人事做最终的决定 |
[02:26] | – But you’re a severance package person. – Oh, no. | – 但你是被买断的人 – 哦 不 哦 天啊! 哦 我的天! |
[02:31] | Oh, | Oh, my God! What are they talking about? |
[02:44] | my I don’t know. – Is it serious? – I don’t know, Kevin. If you find out anything… | |
[02:55] | God! – Call me. – You got it, buddy. Feel alright, Michael? You want me to get you some water or a tissue? You know what? I don’t get it. I don’t… | |
[03:24] | – I don’t get it. Because our numbers ain’t that bad, | 我真是不明白 因为我们没有那么差劲 |
[03:27] | things are looking up… | 我们的销售额会上升 |
[03:29] | Yeah, but it’s not all about numbers, Michael. | 是啊 但并不全是销售额的问题 Michael |
[03:31] | – Well – It’s, it’s about talent. | – 呃 – 是 是才华的问题 哦 你– Josh? |
[03:32] | Oh, you gotta– Josh? | 哦 你– Josh? |
[03:35] | Our CFO believes that Josh is going to play an important role-Josh. | 我们的财务总监相信 Josh将扮演重要的角色 |
[03:38] | – in our company’s future. – Really? What role is that? | – 对于我们公司的未来 – 真的? 什么样的角色? |
[03:40] | – | – Yes, really. – King of the stupid universe? – I-I think we’re finished. – Don’t do this, Jan ! |
[03:47] | – And I need to go… – We are not… I would appreciate it if you would please use discretion until we get our ducks in a row. | 是的 |
[03:53] | I know you’re mad. But don’t do this to me. | 真的 |
[03:55] | – I know-I know I hurt you. But please do not do this to me. | |
[03:59] | Don’t hurt me like I hurt you. | 愚蠢宇宙的国王吗? |
[04:10] | It is an outrage. | 这就是侮辱 |
[04:12] | That’s all. It’s… | 就是这样 这… |
[04:14] | They’re making a huge, huge mistake. | 他们在犯一个很大 很大的错误 |
[04:18] | Let’s see Josh replace these people. | 来看如果Josh替换了这些人 |
[04:21] | Let’s see Josh find another Stanley. | 来看如果Josh找到了另一个Stanley |
[04:25] | You think Stanleys grow on trees? Well, they don’t. | 你觉得Stanley一家长在树上吗? 他们不是的 |
[04:28] | There is no Stanley tree. | 没有Stanley树 |
[04:30] | Do you think the world is crawling with Phyllises? | 你觉得世界在和Phyllis们一起爬动吗? |
[04:35] | Show me that farm. | 给我看那农场 |
[04:37] | With Phyllises and Kevins sprouting up | 有Phyllis们和Kevin们到处萌芽 |
[04:40] | all over the place, ripe for the plucking. | 为采摘而发育成熟 |
[04:45] | Show me that farm. | 给我看那农场 |
[04:49] | Pictures. Memories. | 照片 回忆 |
[04:53] | Look at that. They grow up so fast. | 看看那个 他们长得可真快 |
[04:59] | – Hey, stranger. – Don’t say that. | – 嘿 陌生人 – 别这么叫 |
[05:01] | That just sounds weird. Please. | 听起来很奇怪 拜托 |
[05:03] | Sorry, I just feel like we haven’t talked in a while. | 抱歉 我就是觉得 我们似乎有段时间没交谈了 |
[05:05] | Well, we have nothing to talk about, Dwight. | 我们没什么可谈的 Dwight |
[05:08] | Just do your work. | 做你的工作就是了 |
[05:10] | While you still can. | 当你仍然可以 |
[05:22] | When you become close with someone, you develop a kind of sixth sense. | 当你和某人变得亲近 你就会发展一种第六感 |
[05:26] | You can read their moods like a book. | 你看他们的心思就像读书一样 |
[05:29] | Right now, the title of Michael’s book is | 现在 Michael书的书名是 |
[05:31] | Something Weird Is Going On. | 《发生了某些蹊跷的事》 |
[05:35] | Colon: What Did Jan Say? | 冒号: Jan说了什么? |
[05:41] | The Michael Scott Story. | Michael Scott的故事 |
[05:44] | By Michael Scott. With Dwight Schrute. | 作者Michael Scott 与Dwight Schrute |
[05:47] | Hey, did you hear about your friends in Pennsylvania? | 嘿 你听说你在Pennsylvania的 朋友的事了吗? |
[05:51] | Rumor has it that the Scranton branch is – | 他们要把Scranton分部… |
[05:53] | Really? | 真的 |
[05:55] | Wow, that’s too bad. | 哇奥 这可太糟糕了 |
[05:58] | Sorry. Scranton branch is closing? | 抱歉 Scranton分部要关闭了? |
[06:01] | In your face. | 在你的面前 |
[06:05] | Well, I work here now. | 我现在在这里工作了 |
[06:06] | Sucka! | 点儿背! |
[06:14] | – Are you okay? -Yeah. Great, amazing. | – 你还好吗? – 是啊 很好 棒极了 |
[06:18] | Best physical condition of my life. | 我一生中最佳的身体状况 |
[06:20] | – What did Jan want? – Nothing. Just checking in. | – Jan想要什么? – 没什么 只是露个面 |
[06:26] | I can’t tell you, so. | 我不能告诉你 这样 |
[06:28] | – What can’t you tell me? – Nothing. Pam. | – 你不能告诉我什么? – 没什么 Pam |
[06:31] | What difference does it make? We’ll all be gone in a few weeks anyway. | 又能怎样呢? 反正我们在几周内都会离开了 |
[06:34] | – What? -What? | – 什么? – 什么? |
[06:35] | – You just said that we’re gonna be gone – Do I have any messages? | – 你刚才说我们会离开 – 我有留言吗? |
[06:38] | – | – Michael, what’s going on? |
[06:39] | What did Jan say to you ? | Michael 怎么回事? |
[06:40] | Was she mean to you ? | – 好吧 |
[06:45] | Listen up, everybody. I have some news. | 听着 |
[06:51] | All I can do right now is put on a brave face, | 各位 |
[06:53] | and go out there and be their leader. | 我有个消息 |
[06:55] | It’s over. | 我们完了 |
[06:58] | We are screwed. | |
[07:01] | Dunder-Mifflin Scranton is being shut down. | Dunder-Mifflin公司Scranton分部 要被关闭了 |
[07:03] | Michael, we shouldn’t be talking about this | Michael 我们不应该谈这个 |
[07:06] | until all the decisions have been made. | 直到所有的决定被做出来 |
[07:10] | You knew about this all along, didn’t you? | 你一直都知道这事 不是吗? |
[07:13] | Jan told me just a few minutes before she told you. | Jan在告诉你之前的几分钟告诉了我 |
[07:16] | Traitor. You are a traitor. | 叛徒 你是个叛徒 |
[07:18] | What about us, Michael? Do we still have jobs? | 那我们呢 Michael? 我们还有工作吗? |
[07:20] | I don’t know. Probably not. | 我不知道 或许没有了 |
[07:24] | This is the worst. | 这是最糟的 |
[07:34] | This has been great. | |
[07:37] | So let’s get back to work and do the best job that we can. | |
[07:41] | Toby, I’d like to see you in my office please. | |
[07:43] | All right. | |
[07:49] | Oh my God ! You walk so slowly. | |
[07:59] | It makes perfect sense that it would happen today | 这今天发生就很能说得通了 |
[08:01] | because I just received this in the mail. | 因为我刚在邮件里收到这个 |
[08:04] | 1,000 business cards with this address and phone number. | 1000张有着这个地址和电话的名片 |
[08:08] | I don’t want to blame anyone in particular. | 我不想特别地责怪某人 |
[08:11] | I think everyone’s to blame. | 我觉得每个人都该被责怪 |
[08:13] | If I get to stay and Ryan is laid off, | 如果我留下而Ryan下岗 |
[08:16] | I will kill myself. | 我会杀了我自己 |
[08:18] | Like Romeo and Juliet. The Claire Danes one. | 就像罗密欧与朱丽叶 Claire Danes演的版本 |
[08:22] | Stamford Connecticut | 康涅狄格Stamford |
[08:25] | Stamford Connecticut | 康涅狄格Stamford 我在Scranton工作了很长时间 |
[08:27] | What happened ? | |
[08:29] | I think the word got out about Scranton. | |
[08:33] | Hey, do you know any more details on that? | |
[08:35] | Like, is… Am I transferring here? | |
[08:38] | You know, nothing’s definite. | |
[08:40] | In fact, you know what ? | |
[08:41] | Excuse me, everyone ? | |
[08:43] | I know there are some rumors going around, but | |
[08:46] | nothing is definite. All right? | |
[08:48] | You guys have done a great job getting our numbers up around here. | |
[08:51] | But until this thing is official, let’s just keep working, huh? | |
[08:53] | You know, be professional. | |
[08:56] | Ladies and gentlemen, our fearless leader, Josh Porter! | |
[09:00] | Josh, take a bow. Take a bow! | |
[09:02] | I think it would be kind of weird if everyone from Scranton came here. | |
[09:07] | It’d be like going to your high school reunion | |
[09:10] | and you saying, “Hey, I missed you guys.” | |
[09:11] | And then they’re all like, “Oh, don’t worry about it. | |
[09:15] | Forever.” | |
[09:26] | – Tough day. – Yes. | |
[09:28] | So listen. I know you’re seeing someone. | |
[09:31] | But I’m still willing if you are. | |
[09:34] | What willing? | |
[09:36] | You remember. | |
[09:37] | Like 6 years ago, we said that on our last day of work, that we would… | |
[09:42] | sleep together? | |
[09:50] | I did not say that. | |
[09:52] | – Was that not you ? – No. Not me. | |
[09:58] | Nevermind! | |
[10:03] | The day just gets worse and worse. | |
[10:06] | It’s a blessing in disguise. | 会很奇怪的 所有这些都不会存在了 |
[10:08] | Actually, not even in disguise. | 我是说 我一直知道这个分部 某天会被关闭 |
[10:11] | In my fantasy, I always thought I would slap someone, | 我只是猜想会是因为Michael… |
[10:14] | make a big speech and storm out forever. | 为了某些魔豆而卖掉了办公楼 |
[10:18] | But this is good too. | |
[10:19] | – You’re kidding? – No. | |
[10:22] | What does that mean? | |
[10:23] | Well, some of us are fired, | |
[10:25] | and a few are going to Connecticut. | |
[10:29] | Do you guys know who’s going where? | |
[10:32] | Don’t worry. You’re gonna be fine, Roy. | |
[10:34] | You’re very… strong. | |
[10:37] | And capable. | |
[10:39] | Thanks. | |
[10:42] | Oh grow up! | |
[10:44] | I don’t wanna work here without Pam. | |
[10:47] | It’ll just be like loading trucks without any meaning, you know. | |
[10:52] | STANLEY: I couldn’t be happier. | 我再高兴不过了 |
[10:53] | I’m gonna take the severance and retire. My wife and I are gonna travel. | 我会拿着买断金并退休 我妻子和我会去旅行 |
[10:57] | I really couldn’t be happier. | 我真的再高兴不过了 |
[11:03] | Feeling nostalgic? | |
[11:05] | Yeah, nostalgic. | |
[11:19] | Hey, Mike. Darryl. Noble Darryl. | – 嘿 Mike |
[11:25] | Look, I heard about the office. | 看 我听说公司的事了 |
[11:27] | – Tough break. – I know. I know | – 艰难的拆散 – 我知道 我知道 |
[11:29] | Well, I’ll land on my feet. | 我会站住脚的 |
[11:31] | – Yeah. Don’t worry about me. – I wasn’t. | – 是啊 别为我担心 – 我没有 |
[11:33] | So you’ll be okay too. You’re a warrior, you’re smart. | 那么你也会没事 你是个战士 你很聪明 |
[11:37] | Capable. You’ll find something else, and… | 有能力 你会找到别的工作 并… |
[11:39] | Actually, Bob Vance bought out the warehouse. | 事实上 Bob Vance买下了库房 |
[11:42] | – So he’s keeping on the whole crew. So we’re good. | 那么他会留下整个工作组了 所以我们没事 |
[11:47] | Awesome. | 好极了 |
[11:48] | This is my house. | 这是我的房子 |
[11:50] | The CFO’s taking away my house and giving it to Josh. | 财务总监把我的房子拿去 并把它给了Josh |
[11:53] | And Josh is giving the garage to Bob Vance. | 而Josh要把”车库”给Bob Vance |
[12:01] | All right, listen up. | 好吧 听着 |
[12:03] | Some of you may have heard some rumors about the branch closing. | 你们有些人可能听说了 |
[12:07] | Like when you said the branch was closing? | 关闭这个分部的流言 |
[12:09] | But I am not going to take this lying down. | 但我不会认输 |
[12:13] | I have a plan, and I am going to save our jobs. | 我有个计划 我会去拯救我们的工作 |
[12:15] | So just hang in there. Let’s go. | 所以坚持下去 我们走 |
[12:17] | – Yes! – Oh, good. You’re bringing Dwight. | – 耶! – 哦 很好 你带了Dwight |
[12:19] | Yes. This might get ugly. I’m gonna need backup. | 是的 可能会弄得不愉快 我需要后援 |
[12:24] | -What’s the plan? – Go to New York. | – 计划是什么? – 去纽约 |
[12:26] | Confront the CFO. Show him he’s making a mistake. Save the branch. | 对峙CFO 告诉他他在犯错误 拯救这个分部 |
[12:30] | Can I drive? No way. | – 我能开车吗? – 没戏 |
[12:31] | – Shotgun! – No, there’s no one else. | – 鸟枪! – 不 没有别人 |
[12:34] | Still. | 尽管如此 |
[12:36] | Thank you very much. Okay. | – 非常感谢 – 好的 |
[12:38] | Secretary says Wallace is away for the day. | 秘书说Wallace今天不在 |
[12:40] | and won’t be coming back into the office. | 不会回办公室 |
[12:42] | Okay. | 好吧 |
[12:44] | But… Do not worry. | 但… 不用担心 |
[12:46] | I have his home address… Right here. | 我有他的家庭地址… 在这里 |
[12:50] | – Why? – Christmas card list. | – 怎会? – 圣诞节卡片名单 |
[12:53] | You send him cards? You’ve never met him. | 你给他寄卡片? 你从没见过他 |
[12:55] | Well, when I do, we’ll have something to talk about. | 当我见到 我们就有的谈了 |
[13:01] | Hey, do you have a second? Sure, what’s up? | – 嘿 你有时间吗? – 有 怎么了? |
[13:03] | I know it’s not definite, or whatever, but | 我知道还不明确 或怎么样 但… |
[13:06] | but, uh, do you know who’s coming over here from Scranton? | 但 呃 你知道谁会从Scranton来这里吗? |
[13:09] | I honestly don’t. I don’t know. | 我真的不知道 我不知道 |
[13:11] | So is it, like, sales or accountants? | 那么 比如 销售员还是会计? |
[13:14] | You know what, Jim? I wouldn’t worry about it. | 你知道吗 Jim? 我不会关心的 |
[13:16] | What does that mean? | 这是什么意思? |
[13:18] | – Hi. – Come in, hey. | – 嗨 – 请进 嘿 |
[13:19] | Oh, good, you’re both here. | 哦 很好 你们都在 |
[13:21] | Ready to talk logistics? | 准备好谈细节部署了吗? |
[13:24] | I just feel like it could have been something special | 我就是觉得如果我们能 |
[13:27] | if we could have kept working together. But… | 一直在一起工作会很特别 但… |
[13:31] | I’m gonna go someplace else, and you’re gonna go someplace else. | 我要去别处了 而你也要去别处 |
[13:35] | It just doesn’t make sense. | 这就没有意义了 |
[13:36] | This kind of worked out perfectly for me. | 这结局对我算是正适合 |
[13:39] | I got some good experience. | 我有不错的经验 |
[13:40] | Michael’s gonna write me a great recommendation. | Michael会给我写出色的推荐信 |
[13:44] | And as far as me and Kelly goes… | 而我和Kelly的发展… |
[13:48] | I think it’s for the best. | 我觉得是对大家都好 好了 |
[13:59] | Okay. | 就是这儿了 |
[14:00] | This is it. | 就是这儿了 |
[14:02] | This is exactly what Michael Moore does. | 这正是Michael Moore所做的 |
[14:05] | Famous documentarian. | 著名的纪录片导演 |
[14:07] | He goes up to people with a camera, | 他抬着摄像机走向人们 |
[14:10] | and he’s like, “Why did you do this? | 而他会说 “你为何这么做? |
[14:12] | “Why did you pollute? “You are bad. You’re a bad person.” | “你为何污染? “你很糟糕 你是个糟糕的人” |
[14:16] | Very dramatic. Although I can’t say I was a big fan | 很戏剧化 尽管我不能说我是 |
[14:18] | of Bowling For Columbine. Because I thought it was gonna be | 《科伦拜恩的保龄》的超级迷 因为我以为它会是个 |
[14:21] | a bowling movie. Like Kingpin. | 保龄球电影 就像《保龄小子》 |
[14:28] | And it wasn’t. It was something else. | 而它不是 是关于别的 |
[14:33] | So. | 所以说 Josh将管理现在称为 Dunder-Mifflin东北地区 |
[14:34] | Josh will be running what is now called Dunder-Mifflin Northeast, | Josh将管理现在称为 Dunder-Mifflin东北地区 |
[14:39] | which is all the offices north of Stamford. | 这是Stamford北部所有的网点 |
[14:40] | And Jim, if you want the job, you’ll be his number two. | 而Jim 如果你想要这份工作 你会是他的二把手 |
[14:43] | Wow. sure. Absolutely. | 哇奥 当然 绝对的 |
[14:46] | Awesome. ‘Scuse me, Jan. I’m sorry. I’m gonna have to stop you there. | 太好了 不好意思 Jan 对不起 我要打断你一下 |
[14:48] | I… | 我… |
[14:50] | will not be taking the job. | 不会接受这份工作 |
[14:53] | Excu–why not? | 什– 为什么不? |
[14:55] | As of today, I have accepted a senior management position at Staples. | 今天 我接受了一份在Staples的 高层管理职位 |
[15:00] | Today. | 今天 |
[15:03] | You leveraged your new position with us into another offer? | 你和我们玩手段 去接受另一份工作的新职位? |
[15:06] | Damn it, Josh. | 该死 Josh |
[15:07] | This whole restructuring thing was based around keeping you. | 整个这个重整就是基于留下你 |
[15:12] | I’m sorry, all right? It’s done. | 我很抱歉 好吧?决定已定 |
[15:14] | It’s time. I gotta make some calls. | 是时候了 我要打些电话 |
[15:16] | Excuse me. I’m sorry, Jim. | 失陪 抱歉 Jim |
[15:20] | Say what you will about Michael Scott. | 随你怎么说Michael Scott |
[15:23] | But he would never do that. | 但他绝不会那样做 |
[15:29] | All visible points of access are covered. | 那么 |
[15:32] | So. | 你知道当他出现 你要说什么吗? |
[15:33] | Do you know what you’re gonna say when he shows up? | 你知道当他出现 你要说什么吗? |
[15:35] | I will improvise. | 我会即兴发挥的 |
[15:36] | – I will speak from the heart. – No. Bad idea. | 我会即兴发挥的 – 我会由内而发的 – 不 不好 |
[15:39] | You need an attack plan. | 你需要个突袭计划 |
[15:41] | Here, I’ll be him. You be you. | 来 我当作他 你当作你 |
[15:43] | – Let’s practice. – All right. | – 我们练习一下 – 好吧 |
[15:48] | – Coming home from work. – ‘Scuse me. | – 从公司回到家 – 打扰 |
[15:50] | – Mr. Wallace? David Wallace? – Yes. | – Wallace先生吗? David Wallace? – 是的 |
[15:51] | What is the meaning of this? | 这是什么意思? 你能告诉我们为何 你要关闭Scranton吗? |
[15:53] | Can you tell us why you are shutting down Scranton | 你能告诉我们为何 你要关闭Scranton吗? |
[15:56] | and putting 15 people out of work? | 并让15个人失业? |
[15:59] | Well, the branch is no longer financially viable. | 这个分部已经不能在经济上养活了 |
[16:01] | It’s simple dollars and cents. | 只是简单的金钱问题 是的 但这些是雇员们 先生 |
[16:03] | Yes, but these are employees, sir. | 是的 但这些是雇员们 先生 |
[16:05] | – These are human beings. – Listen, Scott. | – 这些都是人啊 |
[16:08] | It’s no longer financially viable. | – 听着 |
[16:09] | We’re losing money, okay? | Scott 我们在亏损 好吧? |
[16:11] | It’s not a charity. It’s a business. | 这不是慈善 这是生意 |
[16:13] | – And it’s a dying business. | 这不是慈善 这是生意 |
[16:15] | Look, the whole business model | – 这是要灭亡的生意 |
[16:17] | of the small, regional paper company simply doesn’t make sense anymore. | – 停– |
[16:20] | Stop. Stop it, just… | 停下 就… |
[16:21] | – Okay, he’s not gonna say any of that. – It– Wh–hey, why not? | – 好吧 他不会那么说的 – 这– 为– 嘿 为何不? |
[16:24] | Because he’d be intimidated. And I just– | 因为他会窘迫 而我… |
[16:26] | – Let’s start again. – Just be more scared of me, okay? Okay. | 我们再来一次 装作害怕我一点 好吧? |
[16:29] | Don’t touch me this time. | 这次别碰我 |
[16:31] | Dum dee do dee do dee doe | |
[16:32] | – Excuse me, Mr. Wallace? – Coming home from w– Agh! Pam, would you please sign my company directory? Are you serious ? Sure. | 打扰 |
[16:49] | “Kelly. Best wishes. Love, Pam.” “P.S.” “What a long, strange trip it’s been.” | Wallace先生吗? |
[17:08] | So we are still scrambling here, but, | 我们还是在定夺 但 |
[17:11] | It looks like Scranton is going to absorb Stamford. | 看上去似乎Scranton 要收并Stamford了 |
[17:15] | Wow. | 哇奥 |
[17:16] | And I know that you just left there couple of months ago, | 哇奥 我知道你几个月前刚离开那里 |
[17:18] | but we would like to offer you the number two position | 但我们愿意给你那个分部的 |
[17:21] | – at that branch. – Thank you. | – 二把手位置 – 谢谢 |
[17:24] | No, it’s just, I’m not sure if I… | 不 只是 我不确定我是否… |
[17:27] | Well, to be quite honest with you, Jan, | 跟你说实话 Jan |
[17:29] | I have a few unpleasant memories of Scranton. | 我在Scranton有些不愉快的回忆 |
[17:33] | – Michael. – No, no, no. | – 不 不 不 |
[17:37] | Just, some personal stuff. | 只是 一些私人的问题 |
[17:38] | And I’m not really ready to revisit that, | 而我真的没有准备好重返那里 |
[17:40] | I don’t think. | 我不觉得 |
[17:44] | Well. Please think about it. | 请考虑一下 |
[17:46] | And call me. | 给我打电话 |
[17:47] | We will do whatever we can to get you to stay. | 我们会尽力留住你 |
[17:50] | Okay. | 好的 |
[17:58] | – Hey, Meredith, how’re you holding up? – I’m fine. | |
[18:00] | Hey, did we ever have a conversation | |
[18:02] | about doing something on the last day of work? | |
[18:04] | Does that ring a bell? | |
[18:06] | No, I don’t think so. | |
[18:07] | Do you remember hearing a rumor about me and anybody, last day of work… | |
[18:12] | something sexual? | |
[18:14] | No. | |
[18:16] | Okay. | |
[18:21] | I’m kind of okay with it, actually. | |
[18:24] | Oh, that’s good. That’s great. | |
[18:29] | Do you know what you’re going to do then? | |
[18:31] | Well, you know, I’ve got art school. | |
[18:33] | Oh, that’s… Yeah, of course. You should totally do that. | |
[18:37] | That’s a great idea. | |
[18:38] | Yeah. | |
[18:41] | I am. Already. I started a while ago. | |
[18:46] | Wow, that’s terrific. | |
[18:51] | That’s awesome. | |
[18:53] | Well, cool. | |
[18:57] | I’m glad you’re doing that. | |
[19:00] | You can learn a great deal about a man from his trash. | |
[19:06] | Case in point. | |
[19:08] | Satellite TV bill. | |
[19:10] | Lesson learned: he’s rich. | |
[19:16] | Coffee grounds. | |
[19:18] | Was he enjoying a delicious, hot beverage? | |
[19:21] | Or… | |
[19:23] | disguising the scent of cocaine from drug-sniffing dogs? | |
[19:29] | It’s a nice house. | |
[19:32] | Hey, guys. | 嘿 大伙儿 |
[19:34] | I’m trying to organize a little group lunch for everybody, since, you know, | 我在试图为大家组织一个 小型午餐聚会 既然 你知道 |
[19:37] | we’re never gonna see each other again. | 我们互相不会再见面了 |
[19:39] | Where are we going? I thought maybe DJ’s? | – 我们去哪儿? – 我在想也许DJ? |
[19:44] | How ’bout Cugino’s? | Cugino怎么样? |
[19:45] | I don’t wanna go all the way to Dunmore. | 我不想一路跑去Dunmore |
[19:47] | How ’bout Cooper’s, then? | 那Cooper怎么样? |
[19:49] | No seafood. | 不吃海鲜 |
[19:50] | Well, I don’t want to go to DJ’s. | 我不想去DJ |
[19:53] | Oh, now, all of a sudden, you get picky? | 哦 现在 忽然间 你变得挑剔了? |
[19:55] | Okay. Forget it. | 好吧 |
[19:59] | Hooters. | 算了吧 |
[20:00] | No. | 不 |
[20:02] | $400 for the CPU. | |
[20:04] | Done. | |
[20:15] | Ah! Here. | 给 |
[20:17] | Replenish your fluids. | 补充你的液体 |
[20:28] | Where’s Michael? | Michael在哪儿? |
[20:29] | He’s not here. | 他不在 |
[20:31] | I don’t know where he is. | 我不知道他在哪儿 |
[20:33] | What… | 这儿… |
[20:36] | What’s going on here? | 这儿怎么了? |
[20:38] | We know the branch is closing. Michael told us. | 我们知道这个分部要关闭了 Michael告诉我们了 |
[20:42] | Oh, God. | 哦 天 |
[20:43] | Okay. You know what, everybody? | 好吧 你们知道吗 各位? |
[20:46] | I’m sure there is a better way to do this, | 我确定有更好的处理方式 |
[20:47] | but I’ve driven something like 400 miles today, and I’m completely exhausted. | 但我今天开了大概400里 我精疲力尽了 |
[20:50] | So I’m just gonna tell you. Your branch is not closing. | 所以我告诉你们就是了 你们的分部不关闭了 |
[20:53] | Stamford is closing. For the time being, it seems | Stamford要关闭了 |
[20:56] | that all of your jobs are safe. | 暂时看来你们的工作安全了 |
[20:59] | Yes. | 耶 |
[21:00] | Stanley. | |
[21:02] | Is it because of Michael? | 是因为Michael吗? |
[21:03] | Did he actually do something? | 他真的去做了什么? |
[21:05] | Well, reasons are not important. | 原因并不重要 |
[21:08] | Would you just call him, please, wherever he is, | 你能给他打电话吗 拜托 无论他在哪儿 |
[21:10] | – And tell him? – Sure. Jan. | – 告诉他就是了? – 当然 Jan |
[21:12] | Do you know–is anyone coming back to Scranton? | 你知道– 有人从Scranton回来吗? |
[21:14] | Back? | 回来? |
[21:15] | Coming to Scranton. | 到Scranton来 |
[21:16] | Is anyone coming to Scranton? | 有人到Scranton来吗? |
[21:18] | – | – We don’t know. – Probably a few. |
[21:30] | Maybe we should take a break, get some food. | 我们不清楚 |
[21:33] | – Negative. We could miss him. | |
[21:34] | – I’m really hungry. – Yeah, me too. | 也许有一些吧 |
[21:40] | – Who is it? – The office. | – 是谁呢? – 公司 |
[21:42] | Are you gonna get it? No. | – 你会接吗? – 不 |
[21:45] | Not until I have some good news for them. | 直到我能给他们带来好消息 |
[21:49] | Not until I have some good news. | 直到我有好消息 |
[21:55] | Dunder Mifflin Action News. | |
[21:57] | Jim Halpert, will Big Tuna be transferring to Scranton? | |
[22:02] | Oh, I don’t know. | |
[22:04] | Jan offered me the job, but I haven’t really decided yet. | |
[22:06] | Yeah. Well, even if I don’t get transferred, | |
[22:08] | I’ll probably be fine. | |
[22:11] | Cornell has an extensive alumni network, so… | |
[22:16] | We look out for each other. | |
[22:18] | I’ll probably go back and teach or something. | |
[22:21] | Where’d you go to college? | |
[22:23] | Cornell. | |
[22:27] | That’s good. | |
[22:31] | I guess new people might be coming from Stamford. | 我想或许有新人从Stamford来 |
[22:34] | Should be fun. New blood. | 应该会有意思的 新鲜血液 |
[22:36] | Is Jim coming back? That’s, | – Jim会回来吗? – 这个… |
[22:39] | I hadn’t thought about it. I don’t know. | 我还没想过 我不知道 |
[22:43] | I just don’t want it to be weird. | 我只是不想显得太别扭 |
[22:45] | You know? | 你明白? |
[22:46] | I mean, I took his old job | 我是说 我拿去了他以前的工作 |
[22:48] | – and his old desk. – Yeah, yeah, that might be weird. | – 和他以前的桌子 – 是啊 是啊 这也许会别扭的 |
[22:53] | Overall, though, | 然而 总之 |
[22:54] | we still all have our jobs, so good news, right? | 我们大家仍然保住了工作 那么是好消息 对吗? |
[22:57] | – Oh, yeah. Totally. – I’m so happy! | – 哦 是啊 当然 – 我真是太开心了! |
[23:00] | We don’t have to break up now, Ryan! | 我们现在不必分手了 Ryan! |
[23:04] | It is the best day of my whole life. | 这是我一生最好的一天 |
[23:07] | I don’t know. | |
[23:10] | Can’t explain it. | |
[23:19] | – What are you gonna do? – I really don’t know. | – 你会怎么办? – 我真的不知道 |
[23:23] | – How you doing with all this? – You know, I’m fine. | – 你怎么看待所有这些? – 你知道 我还成吧 |
[23:26] | I’ll be better when I know if I have a job. | 当我知道我是否还有工作时会好些 |
[23:30] | You’d actually move to Scranton? | 你真的会移去Scranton? |
[23:31] | Yeah, if they let me. I think I– I think I would. | 是啊 如果他们让我去 我想我– 我想我会的 |
[23:34] | New York City is 45 minutes down the road from here. | 纽约从这里就45分车程 |
[23:38] | And you wanna move to Scranton. | 而你想移去Scranton |
[23:41] | If I were you, I’d move to New York. | 如果我是你 我就去纽约 |
[23:44] | Yeah, you know, I– I might do that. | 是啊 你知道 我– 我也许会那么做 |
[23:47] | I’m-who knows? I might do that. | 我 谁知道呢?我也许会那样做 |
[24:00] | – Hey Andy! – What’s up Josh ? | – 嘿 Andy! – 怎么了 Josh ? |
[24:03] | Hey, man, just wanted to say thanks. Good luck. | 嘿 哥们儿 只是想说谢谢 祝好运 |
[24:05] | – Thanks, man. You, too. – Totally. | 谢谢 兄弟 你也是 当然 |
[24:09] | Oh well. What can you do? | |
[24:11] | It was nice to have those few hours when I thought it was over. | |
[24:15] | Now, I have something to look forward to. | |
[24:19] | Hey, Creed. Congratulations ! | |
[24:22] | Thank you. Made like 1200 bucks. | |
[24:26] | Meredith Palmer. | |
[24:27] | Hey, gorgeous. | |
[24:29] | Who is this? | |
[24:30] | Gary Trundell from the old days who worked in the warehouse. | |
[24:33] | Oh, hey. | |
[24:34] | Hey, gal, listen. | |
[24:35] | I heard through the grapevine that your branch is closing. | |
[24:37] | That got me to thinking about our deal. Remember? | |
[24:40] | Oh, yes. | |
[24:43] | Well, actually, the branch is… | |
[24:46] | Can you be at my place in 20 minutes? Yes, I can. | |
[24:51] | – Anything? – Nothing. | – 有情况吗? – 没有 |
[24:56] | What if this doesn’t work? | 如果这不管用呢? |
[24:58] | What if the office actually goes under? | 如果公司事实上破产了呢? |
[25:02] | Then it was an honor to have worked with you. | 那么和你工作很荣幸 |
[25:16] | All right. | 好吧 |
[25:17] | Favorite moments in Dunder-Mifflin history. | 在Dunder-Mifflin公司 有史来的美好时刻 |
[25:22] | Go. | 开始 我的第一天 你用一个灭火器 |
[25:23] | My first day, when you hazed me | 我的第一天 你用一个灭火器 |
[25:26] | by spraying me with a fire extinguisher. | 喷我来把我弄得乌烟瘴气 |
[25:31] | That was hilarious. The foam. | 这真是搞笑 那些泡沫 |
[25:36] | My first sale. My promotion to assistant regional manager. | 我的第一笔销售 我升职到 区域经理助理 |
[25:41] | Our basketball game. | 我们打篮球 |
[25:45] | And when you took me to the hospital… and told me that you cared about me. | 还有当你把我送去医院… 并告诉我你在乎我 |
[25:50] | – Oh, right. Okay. – That’s enough. That’s good. | 哦 对 好吧 够了 好 |
[25:56] | What were your favorite moments? | 你的美好时刻是什么? |
[26:00] | All of ’em. I loved ’em all. Every single one. | 所有的 我喜爱所有的 每一刻 |
[26:06] | What about when Jan said the branch was closing? | 那当Jan说分部要关闭了的时候呢? |
[26:09] | – God, Dwight. – Well, I just… | – 天 Dwight – 呃 我只是… |
[26:14] | Hey, Pam. We’re going to Poor Richard’s. | 嘿 Pam 我们要去Poor Richard |
[26:16] | – Creed’s buying shots. – No, thanks, guys. | – Creed来买酒 – 不了 谢谢 各位 |
[26:19] | – All right. – Have fun, though. | – 好吧 – 不过玩得愉快 – 酷 – 嘿 我听说Jim要回来了 |
[26:20] | – Cool. – Hey, I hear Jim’s coming back. | – 酷 – 嘿 我听说Jim要回来了 |
[26:23] | Really? Where did you hear that? | 真的吗? 你从哪里听到的? |
[26:24] | – Ryan, are you coming ? – Well, I was. | – Ryan 你来吗? – 是的 |
[26:26] | Yeah, we’ll meet you there. Awesome. | – 我们在那边见吧 – 好极了 |
[26:28] | – Let’s go. – I’ll tell you later. | – 我们走吧 – 我一会儿告诉你 |
[26:30] | – Okay. – Hi. | – 好的 – 嗨 |
[26:38] | – Crazy day, huh? – Yeah. | – 疯狂的一天 啊? – 是的 |
[26:40] | – Yeah. – Man. | 是啊 天 我… |
[26:45] | I’m… | 我真的很高兴你仍然会在这里工作 |
[26:47] | I’m really glad you’re still gonna be working here. | |
[26:51] | Yeah, me, too. I mean, it’d be a pain to have to find another job, so… | 是啊 |
[26:58] | Yeah, totally. – All right, I’ll see you. – Okay. | 我也是 |
[27:09] | I was expecting a severance, some time off. But maybe this is good. | 也许这样不错 |
[27:15] | Finding another job is a pain. | 如果找另一份工作是个烦恼 |
[27:18] | There’s another annoying boss, another desk. | 会有另一个烦人的上司 另一张桌子 |
[27:21] | I’d have to learn everything all over again. | 我要重新从头学起 |
[27:24] | So, there are reasons to stay. | 所以… 有留下来的理由 |
[27:38] | Hey… I think I am gonna take that job. | 嘿… |
[27:42] | And Scranton? | 我觉得我会接受那份工作 |
[27:45] | It’s not that bad. So… | 并非那么糟 所以… |
[27:47] | If they offer you a job there… | 如果他们给你份工作在那儿… |
[27:51] | I think you should take it. | 我觉得你应该接受 |
[27:53] | – Okay, yeah. Maybe I will. – Okay. | – 好 是啊 也许我会的 – 好的 |
[27:56] | Yeah, I’m happy he said that. | 是啊 我很高兴他那么说了 |
[27:58] | I mean, I don’t think he’s into me or anything. But… | 我是说 我不觉得他对我有意思 或者什么 但… |
[28:03] | I’m kind of into him. | 我对他有点意思 |
[28:06] | So…there you go. | 所以… 就是这样 |
[28:14] | What are we still doing here? | 我们还在这里做什么? |
[28:17] | It’s over. | 结束了 |
[28:19] | Let’s go home. Get the car. | 我们回家吧 把车开来 |
[28:27] | This was such a stupid idea. This was so stupid. | 这是个多么愚蠢的主意 |
[28:32] | I’m such a stupid idiot. | 这真是太愚蠢了 我真是个愚蠢的白痴 |
[28:35] | I let everybody down. | 我让所有人失望了 |
[28:37] | Everybody hates me. | 每个人都会恨我 |
[28:39] | I lost everybody’s jobs. | 我让所有人都失去了工作 |
[28:42] | – Nobody likes me anymore! – Oh, my God! | – 没有人再喜欢我了! – 哦 我的天! |
[28:45] | – What? – Stamford is closed! | – 什么? – Stamford被关闭了! |
[28:48] | Michael, we’re not closed. Stamford is closed! | Michael 我们没有被关 Stamford被关了! |
[28:51] | – Stamford is closed! We did it. – We did it? | – Stamford被关了 我们做到了 – 我们做到了? |
[28:54] | – We did it! | – We did it! – 我们做到了! – 我们做到了! |
[29:00] | – We did it! – Yeah! | – 我们做到了! – 耶! |
[29:03] | Yeah! Right here, right here. | 耶! 来吧 来吧 |
[29:09] | – Yeah, baby! – In your face! | – 耶 宝贝儿! – 在你面前! |
[29:13] | – We did it. – Oh, man. | – 我们做到了 – 哦 天 |
[29:17] | – How did we do it? – I don’t know. I have no idea. | – 我们是怎么做的? – 我不知道 我不清楚 |
[29:19] | I don’t understand. | 我不明白 |
[29:21] | For a minute there I saw myself selling my house | 某一时刻 我看到自己 |
[29:24] | moving to Costa Rica learning how to surf | 卖掉我的房子 搬去另一城市 |
[29:27] | but Costa Rica will still be there | 但那个城市还会在的 |
[29:32] | when I am 65. | 当我65岁时 |
[29:37] | -= Downloaded from www.opensubtitles.org =- | |
[29:43] | Resynchro Web-Dl et corrections : LeRalouf |