Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:02] JOSH: The Stamford branch is closing, Stamford分部要被关闭了
[00:04] and everybody’s just packing up their stuff. 而大家在收拾他们的东西
[00:08] Andy Bernard made these tasteful hats. Bernard 做了这个订书钉帽子
[00:13] That’s the other thing you have to watch out… Yo, Tuna. 这是另一个你要去小心的事 嘿 金枪鱼 我想和你谈谈 那个新上司 Michael Scott 那么 他是怎样的?
[00:15] I wanna talk to you about this new boss, Michael Scott.
[00:18] Yeah? So what’s he like?
[00:20] Likes, dislikes, favorite sports, favorite movies, favorite men’s magazines. 喜欢的 不喜欢的 喜爱的运动 喜爱的电影 喜爱的男人杂志
[00:26] You know what? I think you just need to meet him. 你知道吗? 我觉得你见到他就知道了
[00:28] Playing your cards close to the vest. I get it. 躲躲藏藏不想直说? 我明白了
[00:31] Good luck over there, Tuna. Cross me and I will destroy you. 祝你在那边好运 金枪鱼 冒犯我 我就毁了你
[00:36] Sounds good, Andy. 听起来不错 Andy
[00:40] This is gonna be an adventure. Yes, this is going to be very interesting. 这会是个冒险经历的 是啊 这会很有趣的
[00:44] All right, I’m out of here. 好吧
[00:46] See you later? Bro. 我走了 一会儿见
[00:54] Hey, is that Josh’s computer? What? – 嘿 这是Josh的电脑吗? – 什么?
[01:01] PAM: Hey! Hey! 嘿
[01:03] How’d the run go? Pretty good. I finished. 嘿 跑得怎么样? 很不错 我完成了
[01:05] That’s great. Yes. 太好了
[01:07] Why is that great? 这为何很棒?
[01:09] Because he accomplished something. 因为它做成了某件事
[01:10] What was your mile time? 你跑多少迈?
[01:12] About seven. 大概是7迈
[01:14] I could beat that on a skateboard. Well, that has wheels. 我能以滑板打败那个数字 那是有轮子的
[01:17] Yeah, well, my feet don’t, and I can still crush that time. 我的脚没有而我仍然可以压倒那时间
[01:20] Really, Dwight? How fast are you? 真的吗 Dwight? 你有多快?
[01:22] Let’s just put it this way. 让我们这么说吧
[01:23] Last weekend, I outran a black pepper snake. 上周末我跑过了一条黑椒蛇
[01:26] Really? 真的吗?
[01:27] I am fast. 真的吗?
[01:29] To give you a reference point, 我很快 我给你个参照点
[01:30] I’m somewhere between a snake and a mongoose. 我的速度在蛇和猫鼬之间
[01:33] And a panther. 和黑豹
[01:35] Man, what is taking Toby so long? 该死 Toby怎么耽误了这么久?
[01:37] Oh, I’ll just time him later. 哦 我一会儿给他记时就成了
[01:39] And you’ll compare the times? Yeah. 你来比对时间 – 好 你准备好了吗? – 没有 我的臀很僵硬 – 预备 出发! – 我- 我不能!
[01:42] Are you ready? Set, go! No, my groin’s really tight, I can’t…
[01:50] Am I being mean to Dwight? 我对Dwight刻薄吗?
[01:53] I don’t know. I did just make him run around the building, 我不知道 我确实只是让他围着楼跑
[01:55] and I have no intention of timing him. 而我没打算给他记时
[01:58] This isn’t even a stopwatch. It’s a digital thermometer. 这都不是秒表 这是个电子体温计
[02:03] He does make my life harder sometimes, and on purpose. 他有时的确让我的生活很难过 并且是故意的
[02:05] Like, he tried to put meters on the bathroom stalls 如果他试图在洗手间安上咪表
[02:08] as a way of bringing more money for the company. 做为一种为公司带来更多钱的方式
[02:11] Hey, three more laps to go ! 嘿 还有三圈
[02:14] You gotta pick it up if you’re gonna beat Toby! 如果你想打败Toby
[02:16] (GRUNTING) 你就要加快速度
[02:19] I should probably get back to work. 我也许该回去工作了 合并
[02:56] Here. Who’s here? Nametag? 这里… 谁在这里?
[02:59] Yes, please. Karen Filippelli. – 签名呢? – 是的 请
[03:01] Karen… 她可能是个意大利人
[03:02] Karen a-Filippelli! Probably Italian.
[03:06] Possibly Filipina. Okay… 或许 Filipino
[03:08] My branch is absorbing the Stamford branch. 我的分部兼并了Stamford分部
[03:11] Or as I like to put it, my family is doubling in size. 或者 我更愿意去说 我的家庭扩大了一倍
[03:15] And that’s all I’m gonna say about it, 对此我就说这么多
[03:16] because I have a gigantic performance ahead of me, 因为我一会儿有个巨大的表演
[03:20] and I have to get into my head and focus. 我要集中精力
[03:25] Who’s next? That’s Andy Bernard. 这是下一个
[03:28] Andy Bernard. 这是Andy Bernard
[03:29] If I were you… St. Bernard. – 如果我是你… – St.Bernard(圣伯纳犬)
[03:31] …I would fire Anthony Gardner… What? – 我会炒掉Anthony Gardner – 什么?
[03:34] …before noon… I’m not… – 在中午之前 – 我不会…
[03:35] …to consolidate power. I’m not firing somebody on the first day. 坚固的力量 我不会在第一天炒什么人的
[03:38] No, no, not somebody. Gardner! 不 不 不 不是什么人 是Gardner
[03:40] The Japanese camp guards of World War II 第二次世界大战的日本集中营警卫
[03:42] always chose one man to kill whenever a batch of new prisoners arrived. 总是在新来的一批犯人中 选择一个人去杀掉
[03:46] I always wondered how they chose the man who was to die. 我总是在想他们如何选择谁去死呢
[03:52] I think I would have been good at choosing the person. 我想我应该擅长去选择那个人
[03:56] Good morning! Got the food, good! 早上好 拿来了食物 很好
[03:59] Looky, looky, looky. What I want you to do… 看 看 看 我想让你做的是
[04:02] Set it up in the conference room, please. Make it look nice, 把它摆在会议室 拜托 让它看起来好看
[04:04] as if you were trying to impress 如同你在试图吸引一个年纪很大
[04:05] a much older man who’s way out of your league. 与你绝对不在一个年龄层的男人
[04:07] Okay. 好的
[04:10] Yes, I’m in a good mood today. I’m excited to meet all of the new people 是的 我今天心情不错 我很激动去见到所有那些新人
[04:16] and to see my old friend again, definitely. 并再次见到我的老朋友 当然了
[04:19] That’s always a thing that makes people happy, 这总是能让人们高兴的事
[04:21] to have an old friend back. 老朋友回来
[04:24] HANNAH: Hello? 你好
[04:25] Ding, ding, ding, ding, ding. Our first arrival. 你好 我们第一位到来的人
[04:28] Welcome to Scranton. 欢迎来到Scranton
[04:29] This is Hannah Smoterich-Barr! Hannah Smoterich-Barr! 这是Hannah Smotrich-Barr
[04:33] Welcome to our humble abode. Follow me to your desk. 欢迎来到我们的家园 跟我到你的办公桌
[04:38] Your ball-and-chain is right over here. 你的锁链就在这里
[04:42] You know, a lot of these people, this is the only family they have. 你知道 很多这些人 这是他们唯一拥有的家庭
[04:45] So, as far as I’m concerned, this says, “World’s Best Dad.” 所以 对于我而言… 这上面写着”世界上最好的爸爸” (杯子上写的是:世界上最好的上司)
[04:52] There he is! 他在这儿
[04:54] Tony… What’s your last name? Gardner. – Tony 你姓什么?
[04:56] Gardner! I knew that. Gardner 我就知道 给你
[04:58] There you go, gift bag for you. Okay! Thanks. 礼物袋… 给你的 好吧
[05:02] Michael, I didn’t get a gift bag. 谢谢 Michael 我没有得到礼物袋
[05:04] Well, they’re just for guests. 这只是给客人的
[05:06] If there are any left over, you can buy one later. 如果有剩下的 你一会儿可以买一个
[05:07] My bag’s mostly pencils. 我的袋子里几乎都是铅笔
[05:09] Well, and coupons to various hot spots around Scranton. All right! 还有 在Scranton附近各种流行 地方的优惠券
[05:13] Let me show you to your area, sir. 好吧 让我带你去你的地方 先生
[05:16] MICHAEL: Come on, big guy. 来吧 大伙子
[05:17] Can I have your pencils? No. 我能要你的铅笔吗? 不
[05:20] Hi! Hi. – 嗨
[05:21] I’m Pam. Karen. I love your sweater. 我是Pam 我喜欢你的毛衣
[05:24] Oh, thanks. My mom made it for me. 哦 谢谢 我妈妈给我织的
[05:26] Really? That’s so cool. I’ve always wanted to learn 真的 太酷了 我一直想学那种编织呢
[05:29] how to knit. Welcome, welcome, welcome! 欢迎 欢迎 欢迎
[05:32] Take me to your leader. Oh, wait, I am your leader. 带我去见你的领导 哦 等等 我是你的领导
[05:39] Wait, are you a robot or a Martian? 等等 你是机器人还是火星人?
[05:45] I am actually your boss, Michael Scott. 我事实上是你的老板 Michael Schott
[05:47] Hi. Welcome. 欢迎 哇奥 你看起来很异国风调
[05:48] Wow, you are very exotic-looking. Was your dad a GI, or… 欢迎 哇奥 你看起来很异国风调 你爸爸是美国兵还是…? (美国兵在国外打仗时的性丑闻)
[06:02] I’ll be the number-two guy here in Scranton in six weeks. 我会在6周内当Scranton的二把手
[06:05] How? Name repetition, personality mirroring, 如何? 名誉 个性典范
[06:08] and never breaking off a handshake. 且从不中断握手
[06:11] I’m always thinking one step ahead, 我总是先想一步(台阶)
[06:13] like a carpenter that makes stairs. 就像… 制作楼梯(台阶)的木工
[06:20] ANDY: Hello. 你好
[06:23] You must be Andy Bernard. Aloha and welcome! 你定是Andy Bernard 你好(夏威夷语)并且欢迎!
[06:27] And you must be Michael Scott. Aloha and hello. 而你定是Michael Scott 你好并且… 你好
[06:32] Very good. Welcome to our little kingdom. 很好! 欢迎来到我们的小王国
[06:37] We have a bag of nifty gifties for you. 我们有一袋漂亮的礼物给你
[06:40] Well, Michael, thank you for welcoming me to your little kingdom. Mike. Michael 谢谢你欢迎我来到 你的小王国… Mike
[06:47] Nifty! They are nifty! 漂亮!
[06:50] They’re nifty gifties. 它们很漂亮! 它们是漂亮的礼物
[06:52] You know who I really like is this guy Andy Bernard. 你知道我实际上喜欢谁吗? 他是叫Andy Bernard吗?
[06:54] He has got this very likeable way about him. 他有着令人喜爱的个性
[07:00] …which is why they need a passing game. Right? 这就是为何他们需要去调查
[07:02] No way! Get him out of here. We don’t want any of this kind in here. 没错 没戏 把他弄出去 我们不想用这种头发
[07:06] Good to see you, man! Wow, okay! 见到你很高兴 哥们儿
[07:08] How are you? Martin Nash, I presume? 你好吗 Martin Nash 我猜想?
[07:10] This is a little gift bag for you free of charge. 这是给你的小礼物袋 免费的
[07:13] Follow me, I will show you where all the slaves work. 跟我来 我会带你去奴隶(黑奴) 工作的地方
[07:15] Not… So your desk is… 不是… 那么 你的办公桌在…
[07:19] Hi, I’m Jim. I’m new here. Oh, my God, it’s really you! – 嗨 我是Jim 我是新来的 – 哦 我的天!真的是你!
[07:23] I was just doing a little joke there about how we’d never met. 我刚开了一个我们从来 都没见过的玩笑…
[07:26] I know, I don’t care. 我知道 我不介意!
[07:27] Awesome! Good to be back. 太好了! 回来很高兴
[07:30] The place looks really good. 这地方看起来真是不错
[07:31] It’s really good to see you. You, too. 见到你很高兴 你也是
[07:34] Where do I stand with Pam? 我和Pam算是什么关系?
[07:38] No idea. I mean, we’re friends. 呃… 不知道 我是说 我们是朋友
[07:41] Always have been friends. That is where we stand. 一直是朋友 这就是我们的关系
[07:46] DWIGHT: Well, well, well. 看看从Stamford来了个什么猫
[07:48] Look what the cat dragged in from Stamford.
[07:51] Hey, Dwight. Fact. 嘿 Dwight! 事实
[07:53] I am older. I am wiser. Do not mess with me. 我更成熟 更智慧了 不要惹我
[07:57] Okay, sounds good. 好 听上去不错
[07:59] What are you doing? I don’t know what you’re talking about. 你在干什么?
[08:02] Do I have a smudge on my forehead? No, you look good. 我不知道你在说什么 我额头上有污渍吗? 没有 你挺好的
[08:05] Why are you looking at my forehead? I’m not. 你为何看我的额头? 我没有啊
[08:08] Meet my eye line, Jim! I am. 看我眼睛的位置 Jim! 我在看
[08:11] Stop acting like an idiot! Okay. 别像傻子一样! 好的
[08:14] Hey, buddy. Welcome back. Hey. 嘿 各位
[08:17] How are you, man? Good to see you. I’m good. How are you? – 欢迎回来 – 嘿 – 你好吗 见到你很高兴 – 我很好 你好吗?
[08:23] So… 那么…
[08:25] Oh, I’m sorry, are you sitting here now? 哦 抱歉 你现在坐在这里?
[08:27] Yeah. 是的 哦
[08:32] Unless you really, really want it back. 呃… 那么我定是很想很想打包
[08:36] You know, man, it’s really your call. Cool, thank you. 你知道 你来决定吧 谢谢
[08:42] Let me get that for you. 替你拿那个东西
[08:46] Got it? 好了
[08:52] This one taken? No? Good. 这座位有人了吗? 没有? 很好
[08:56] Yeah, Jim is a nice guy. That’s why I got the desk. 是啊 Jim是个不错的人 这就是为何我得到了那张桌子
[09:02] Hey, this came on the Stamford people. 嘿 这个是和Stamford的人一起来的
[09:04] Can you take care of it ? 你能处理一下吗?
[09:06] Oh yes I can. 哦 是的 我可以
[09:09] In general, they do not give me much responsibility. 通常讲 他们不给我很多的任务职责
[09:12] But, they do let me shred the company documents, 但 他们让我碎公司的文件
[09:16] and that is really all I need. 而这真的是我所需要的
[09:24] Michael Scott Michael Scott, thank you. I appreciate it, Mike.
[09:28] MICHAEL: All right. 谢谢 我很感激 Mike
[09:30] Hello. I don’t believe we’ve been introduced. 你好 我不认为我们有介绍过
[09:32] Dwight Schrute, Assistant Regional Manager. 区域经理助理
[09:35] Andy Bernard, Regional Director in Charge of Sales. 销售地区主管
[09:38] So you’ll be reporting to me, then. 那么 你要向我报告了
[09:39] On the contrary. 正相反…
[09:40] My title has “manager” in it. And I’m a director. 正相反… 我的头衔里有“经理” 我是主管(导演)
[09:44] Which, on a film set, is the highest title there is. 在电影制作里是最高的头衔
[09:47] Do you know anything about film? 你了解电影吗?
[09:49] I know everything about film. I’ve seen over 240 of them. 我对电影了解得彻头彻尾 我看的电影超过240部
[09:54] Congratulations. 恭喜
[10:02] Hey, Toby. – 嘿 Toby
[10:04] Hey, Jim. How are you, man? – 嘿 Jim
[10:05] Oh, really good! I just wanted to say hi. 你好吗 兄弟 哦 很好 谢谢 嘿 欢迎回来
[10:07] How are you? Hey, welcome back. 哦 很好 谢谢 嘿 欢迎回来
[10:09] Oh, is that, like, your new thing, or… 哦 这是个新方式 还是…?
[10:11] No, I’m sorry, that’s… 不 抱歉 是…
[10:13] No, that’s cool. No, it’s nothing, we’ll just… 不 没关系 不 什么都不是 只是…
[10:20] All right. Good to be back. So… – 好吧 回来真好 好吧 – 好的
[10:21] Okay. All right. – 好吧 回来真好 好吧 – 好的
[10:22] All right. Sorry about that. No problem. – 好 抱歉 对那件事 – 没关系的
[10:24] It was… What? 只是… 什么?
[10:26] Nothing. 没什么
[10:34] This thing is so awesome! 这东西真是帅呆了
[10:35] It will shred anything. 它能粉碎所有的东西
[10:38] It will shred a CD. 它能粉碎CD
[10:42] It will shred… 它能粉碎…
[10:45] a credit card. 信用卡
[10:48] It’ll shred… 它能粉碎… 哦 该死
[10:53] “I present the orientation video.” 我来放简介录像
[10:56] We need to talk. Not now. – 我们需要谈谈 – 现在不行
[10:58] Which is higher, Assistant Regional Manager, 哪个更高?
[11:00] or Regional Director in Charge of Sales? 区域经理助理 还是销售区域主管?
[11:02] I told you the titles are irrelevant. They just relate to pay scale. 我告诉你了头衔不相关 它们只是和薪金有关
[11:05] Okay, so who gets paid more, me or Andy? 好吧 那么 谁挣得更多? 我还是Andy?
[11:07] It is not a matter of more or less. Your pay is just different, okay? 不是更多更少的问题 你们的薪金只是不同 好吧?
[11:11] All right! Showtime, part one. 好吧 看第一部分
[11:14] Okay, who reports to who? 好 谁向谁报告?
[11:15] I don’t care, Dwight! 我不在乎!
[11:17] You all report to me. That’s all that matters! Dwight 你们都向我报告 这才是关键
[11:19] The rest of it just work out amongst yourselves, okay? 其余的事情你们之间自己解决吧 好吧?
[11:21] And then if I want… Work it out amongst yourselves, please! – 那么如果我想… – 你们之间自己解决!
[11:24] I have a company to run. Will you let me run the company? 我有个公司去管理 你能让我管理公司吗?
[11:27] I… One… Will you? Please? – 你能吗?
[11:34] KELLY: Jim! Kelly! – 一个… 拜托
[11:37] Oh, my God, I have so much to tell you! Really? 哦 我的天! 我有太多的事情要告诉你!
[11:39] Yes. Tom Cruise and Katie Holmes, they had a baby and they named it Suri, 真的吗? 是的! Tom Cruise和Katie Holmes? 他们生了个孩子 起名为Suri
[11:43] and then Brad Pitt and Angelina Jolie, 之后Brad Pitt和Angelina Jolie?
[11:44] they had a baby, too, and they named it Shiloh. 他们也生了个孩子 起名为Shiloh
[11:47] And both babies are amazing! 两个小孩都棒极了!
[11:50] Great. What’s new with you? 太好了 你的近况呢?
[11:53] I just told you. 我刚告诉你了啊
[11:56] Okay, everybody settled in? Good. 好了 大家都安顿好了?
[11:59] Why don’t we all proceed into the conference room, 好 我们大家何不都到会议室来呢?
[12:02] or should I say the banquet hall? 还是 我该说宴会厅
[12:07] For… Drum roll, please. 鼓声响起…
[12:08] (IMITATING DRUM ROLL)
[12:13] The official 正式合并日
[12:15] Merger Day All-Family Welcome Breakfast. Come on in! 大家庭欢迎早餐 进来吧
[12:19] MICHAEL: Don’t be shy. 别拘谨
[12:21] Hey, champagne. No, no, guests only. – 嘿 香槟 – 不 不 只是给客人的
[12:27] Smoked salmon! No, for the guests it is, – 烟熏三文鱼 – 不
[12:29] for you, consider it cow meat. 对于你
[12:31] Strictly taboo. I eat beef. 把它看作牛肉 严禁的忌物
[12:33] Well, then, consider it poisoned beef. 我吃牛肉的
[12:35] It’s no touchee. 那么把它看作有毒的牛肉 不能碰
[12:36] The beef is poisoned? No, it’s not beef! Just… – 牛- 牛- 牛肉有毒? – 不 不是… 牛肉… 坐下就是了 拜托 欢迎 请自便
[12:39] Sit down, please. Welcome, help yourself.
[12:43] You might want these orientation materials. 呃 你可能要这些简介材料
[12:45] Wrong, Toby, this is an orientation, not a bore-ientation. 错了 Toby 这是简介 不是无聊的简介
[12:51] Okay, do not worry. All of your questions are about to be answered. 好 别担心 你们所有的问题都会被解答
[12:56] Cell phones and pagers off, please. 请把手机和呼机关掉
[12:57] Oh, this looks promising. You won’t be disappointed. 哦 这看起来很有希望 你不会失望的
[13:00] MICHAEL: Let’s face it, moving to a new job can be very stressful, 面对事实吧 转换到一个新的工作会很有压力的
[13:04] so I have made an orientation video especially for you newcomers. 所以我做了一个简介录像 特别为你们这些新来的人
[13:09] But it’s not like any orientation video that any of you have ever seen. 但 并不像你门曾看过的 任何简介录像
[13:15] It’s funny. 它很有趣
[13:17] It’s got a little bit of a zing to it. 里面融入了点活力
[13:20] And I hope that it gives you a flavor 而我希望这能带给你们
[13:23] of what we’re all about here at Dunder Mifflin, 我们Dunder-Mifflin的味道
[13:27] and what we’re all about here in Scranton. 还有 我们Scranton的味道
[13:29] So let’s just all laugh together. And watch… 所以
[13:33] (MICHAEL READING) 我们就一起笑吧 并观看”慵懒的Scranton”
[13:35] Sittin’ in my office With a plate of grilled bacon ⑤ 拿着一盘子烤培根坐在我的办公室 ⑤
[13:37] Call my man Dwight Just to see what was shakin’! ⑤ 叫我的人Dwight只是为看看什么在摇动⑤
[13:40] Yo, Mike, our town is dope and pretty ⑤ 嘿 Mike 我们的城镇亢奋并美丽 ⑤
[13:42] So check out how we live In the Electric City! ⑤ 所以看看我们如何生活在电气城! ⑤
[13:45] They call it Scranton! What? ⑤ 他们称它为Scranton / 什么? ⑤
[13:47] The Electric City! Scranton! What? ⑤ 电气城 ⑤ ⑤ Scranton / 什么? ⑤
[13:49] The Electric City! ⑤ 电气城 ⑤
[13:51] Call Poison Control if you’re bit by a spider! ⑤ 如果你被蜘蛛咬了就叫来中毒控制 ⑤
[13:53] But check that it’s covered By your healthcare provider! ⑤ 但看看费用已被你的健康保健提供商涵盖! ⑤
[13:57] It reminds me of the orientation video Michael showed on my first day, 这让我想起了我第一天来时
[14:01] The Scranton Witch Project. Michael放的简介录像
[14:03] I am so scared 我太害怕了!
[14:05] when people don’t label their personal food. 当人们不标明他们的私人食物
[14:08] You like coalmines and you wanna see ’em? ⑤ 你缺少煤矿而你想看到 ⑤
[14:11] Well, check it out, yo the Anthracite Museum ⑤ 那 看看吧 无烟煤博物馆! ⑤
[14:14] Plenty of space in the parkin’ lot! ⑤ 停车场有充足的车位 ⑤
[14:16] But the little cars go in the compact spot! ⑤ 但小型车要到小型车位置 ⑤
[14:19] Spot! Spot! Spot! ⑤ 位置 位置 位置 位置… ⑤
[14:21] Well, so far, I think it is killing. 至今 我觉得非常棒!
[14:25] I thought it would either be an A or an A-plus, 我觉得会是A或A+
[14:28] but I completely forgot that there is an A-plus-plus. 但我完全忘了还有A++
[14:32] DWIGHT: What?
[14:34] This is Karen Filippelli, please leave a message. 这是Karen Filippelli 请留言
[14:37] Terrible. Totally unconvincing. 很糟 完全没有说服力!
[14:42] This is Karen Filippelli, please leave a message. 这是Karen Filippelli 请留言
[14:45] Not bad. But you are Italian, so try it more Italian. 不错
[14:53] This is Karen a-Filippelli, please leave-a me the message. 但你是意大利人
[14:56] (SPEAKING ITALIAN) 所以… 更意大利点
[14:58] You feel good? All right. 你觉得好吗?
[15:05] Karen Filippelli. 好吧
[15:10] Hey, buddy. 嘿
[15:12] Anything new to report? 伙计 有什么新的要报告的东西吗?
[15:14] Do you mean, to me from you? 你是说 对我 从你?
[15:17] ‘Cause that’s how it works. 因为这才是王道
[15:22] Sure thing, buddy. 当然 伙计
[15:28] AND Y: Am I trying to get under his skin? Yes. 我在招惹他吗?是的
[15:32] Because the angrier he gets, the more marginalized he becomes. 因为他越生气 他就越被排斥!
[15:35] Meanwhile, Andy Bernard is out there laying on the charm. 与此同时 Andy Bernard在那边呢 大展魅力
[15:41] Hey, Angela. Check this out. 嘿 Angela 看看这个
[15:45] It’s my new screensaver. 这是我的新屏保
[15:49] Do you like it? 你喜欢吗?
[15:50] I do like it, actually. Thank you. 我喜欢 事实上 谢谢
[15:55] You have such a pretty smile, by the way. 顺便说一下 你的笑容很美
[15:59] Thank you. You’re welcome. – 谢谢 – 不用客气
[16:03] Hey. Hey. 嘿
[16:06] What happened to grape soda? 怎么不喝葡萄汽水了?
[16:07] Oh, yeah, I’m trying to move away from that. 哦 是啊 我在试着脱离那个
[16:10] Getting into more of a bottled water phase. 更多地进入矿泉水时期 哦 你改变了很多
[16:13] You’ve changed so much. Well, I’m evolving, Pam. 我在进化 Pam
[16:17] So when do I get to hear everything? Are you still getting unpacked, or… 那么 我何时能听到所有的故事呢? 你仍在收拾行李吗 还是…?
[16:21] You wanna grab a coffee or something after work? 你想一起喝咖啡什么的吗 下班后? 哦 呃… 是晚上
[16:24] Tonight, actually? No, I’m just still getting settled, so… 事实上 不行 我… 我… 还在安顿中
[16:27] Oh, yeah, no, you know, whenever. Okay. – 哦 是啊
[16:29] Okay. 我知道 无所谓 – 好
[16:32] Sorry to interrupt, I… Nope, you’re not interrupting anything. 抱歉打扰 我… 不 你没有打扰什么
[16:37] Nope, I’m… Don’t. All right. – 不 我… 别… – 好吧
[16:39] Okay. All right. – 好 – 好吧
[16:43] I should probably get back to work. 我也许该回去工作了
[16:46] Crack the whip. All right. Yeah, I know, me, too. – 挥舞鞭子 – 是啊 我知道 我也是
[16:53] The day’s going fine. It’s been a little chaotic, but it’s fine. 今天还不错 有点混乱 但还不错
[16:58] It’s great. A lot of distractions, but it’s good. 非常好 很多分心的事 但… 不错
[17:08] Take a picture, it’ll last longer. 照下来 会更持久
[17:10] I’m sorry, it’s just… It’s a little distracting. 抱歉… 只是… 这有点让人分心
[17:13] Ditto that, my brother. 同意 我的兄弟
[17:33] Look what’s on his computer! 看他的电脑里是什么!
[17:35] What is that, a squid’s eye, or… 这是什么? 是鱿鱼眼还是…
[17:38] It’s my left breast. 是我的左胸
[17:41] How did you… Right place at the right time. – 你怎么… – 恰当的时机 恰当的位置
[17:47] Oh, what’s that smell? What smell? 这是什么味儿? 什么味儿?
[17:52] There must be an air freshener plugged in somewhere. 肯定是Febrize空气清新剂插在了某处
[17:56] It smells like a funeral home. 闻起来就像是做葬礼生意的家
[17:57] Oh, I’ll help you find it. 哦 我帮你找到它
[18:03] You know what, never mind. What is it? 哦 你知道 不必- 不必了 怎么了?
[18:06] I think I’m just allergic to your perfume. 我- 我觉得我只是对你的香水过敏
[18:10] My perfume? It’s just my crazy nose. 我的香水? 我这讨厌的鼻子
[18:12] I’m used to different smells. 我… 呃 我习惯了不同的味道
[18:16] Bob Vance bought this perfume for me in metropolitan Orlando. Bob Vance在大都市Orlando给我 买的这个香水
[18:20] It’s made from real pine. 是由真正的松树制成的
[18:22] Who’s Bob Vance? 谁是Bob Vance?
[18:24] You’ve a lot to learn about this town, sweetie. 对这个城镇你要学得还多着呢 亲爱的
[18:29] I don’t know who these new people think they are. 我不知道这些新人以为他们是谁
[18:32] I’ve sat downwind of Phyllis’ stinky perfumes for years. 我挨着Philly的窗户坐着 闻着她难闻的香水有几年了
[18:36] Never said a word. 从没说过一个字
[18:38] People hate people that are different from them. That’s natural. 人们不喜欢与自己不同的人 这很自然
[18:41] But you know what makes people forget their differences? 但 你知道什么让人们 忘掉他们的不同?
[18:44] A great show. 一个棒极了的表演 这就是为何我安排了这个合并庆典
[18:45] That is why I created the integration celebration. 这就是为何我安排了这个合并庆典
[18:48] This is the moment 这就是当Scranton代表融合的时刻
[18:49] when Scranton and Stamford come together as one,
[18:53] united in applause. 欢呼中的联合
[18:57] I know a lot of you must be thinking, 我知道你们很多人肯定在想什么
[19:00] “Wow, what a day. 哇奥 什么样的一天啊!
[19:01] “It feels more like a night at a party than a day at work.” 感觉更像是在晚上的派对上 而不是在工作的一天
[19:04] Well, in my opinion, 我认为
[19:07] business should feel like a night out, 商业职务就应该感觉像是去夜店
[19:11] a night at 在…
[19:17] the Roxbury. Roxbury的一晚
[19:19] Okay, there’s supposed to be music, and it’s… 好 应该有音乐放出 并…
[19:23] I got it, I got it, Dwight! Just… 我能行 我能行!Dwight! 就…
[19:25] Do you have batteries in there? Stupid… 你这后面有电池吗?
[19:28] (SCATTING) 笨蛋!
[19:34] What is love? ⑤ 什么是爱? ⑤ – 哦 就这样! 就这样!
[19:35] That’s it! Yes, yes! Okay. Here we go. ⑤ 哦 宝贝儿 别伤害我 ⑤ – 好 就这样
[19:37] Baby don’t hurt me ⑤ 别再伤害我 ⑤ – 大家一起!
[19:38] Don’t hurt me no more Don’t hurt me no more ⑤ 别再伤害我 ⑤ – 大家一起!
[19:41] Let it rock, baby! ⑤ 哦 什么是爱 宝贝儿别伤害我 ⑤
[19:42] What is love? Baby don’t hurt me ⑤ 哦 什么是爱 宝贝儿别伤害我 ⑤
[19:44] Here we go, here we go! 来吧 就这样 ⑤ 别再伤害我 ⑤
[19:46] Don’t hurt me no more ⑤ 别再伤害我 ⑤
[19:48] (EXCLAIMING) 哦 不好意思 不好意思 不好意思
[19:49] Excuse me, excuse me, excuse me. 哦 不好意思
[19:52] (BOTH SCATTING) 不好意思 不好意思
[19:54] You and me! You and me! Me and you! You and me! 你我 你我 我你! 你我
[19:58] You and me! You! You! You! You! You and me! You! You! 你我 你 你 你! 你我 你 你 你!
[20:01] Oh, my nose is so itchy. Why is my nose so itchy? 哦 我的鼻子好痒 哦 我的鼻子好痒
[20:03] Probably because of all the nose candy. 哦
[20:07] Okay. 也许是因为鼻子糖果(一种毒品)
[20:09] I told you these guys had a sense of humor. 我告诉过你们这人有幽默感
[20:11] Very funny, Michael! Okay. 很有趣 Michael 真的很有趣 Michael
[20:12] Really funny, Michael! All right, all right, all right, I’m on a roll. 好吧 好吧 我很走运
[20:14] Why are the new people on the table? 为何新来的人在桌子上?
[20:18] To show them that we are not above them. 为了展示他们我们不凌驾于他们
[20:22] Shouldn’t we be equals? 我们难道不该是平等的吗?
[20:24] Not today, no. 今天不行 不
[20:28] Tony! Please join your cohorts on the table, if you would. Tony 请去桌子上加入你的同伙 如果你会
[20:33] This is difficult for me. 这对我很困难
[20:36] Hey, I understand, we’re all friends. 我- 我明白 我们都是朋友
[20:38] No, I mean, I can’t physically. I can’t get on the table. 不 我的意思是我不行 身体上 我上不去那个桌子
[20:42] Oh, well… 哦
[20:44] Just use the momentum of your lower half to hoist yourself up. 呃
[20:51] Okay? 就用你下半身的冲力 把你自己弄上去
[20:57] You know what? I’ll help. I will help. No, please. 你知道吗? 我来帮忙 我来帮忙 不 请别这样
[21:00] Don’t… Don’t be shy. Dwight, let’s do this. 别不好意思 Dwight 来帮把手
[21:02] Come on, we’re doing this thing. – 来吧 我们来吧 来吧! – 准备好了? 数3下
[21:04] Ready? On three. One… Let’s get up. – 膝盖弯下
[21:05] Bend at the knees. Okay. Here we go! Here we go! 好 就这样 就这样
[21:08] I’m under this. I’m under this hock here. 我在这下面 我在这后腿下面
[21:11] I don’t know what I’m grabbing here! All right, all right! Stop! 我不知道我在抓着什么
[21:14] Put me down! But it feels good. Push it, push it! 但这感觉非常好 – 推 推 – 不!
[21:16] I’m right in your crack! No, put me down right now! – 别放弃 – 不 把我放下来 现在! 把我放下来 现在! 把我放下来 现在!
[21:19] Don’t give up! You got it, man! Put me down right now! – 好了 好了! – 我受够了!
[21:21] I’ve had enough! Put me down right now! You got it, you got it! 现在把我放下来!
[21:23] Wait, wait, wait, okay, okay, okay. Easy. Hey, easy. – 嘿 放松点 – 放松
[21:26] I’m sorry! Don’t… 抱歉
[21:28] It’s just not going to work for me. 别… 这对我就是不管用
[21:32] I have to go. 我要走了
[21:34] I don’t understand. 我不明白
[21:35] I was on the fence about this, 对此我感到被冒犯了
[21:38] and it’s just not a good fit. 这就是不太合适
[21:40] Well, we’ll squeeze you in! I can’t work here. 我们会把你塞进去的 兄弟 我不能在这儿工作了
[21:43] I have to quit. 我得辞职
[21:46] You can’t quit on the first day! That’s heresy, my friend! 你不能在第一天辞职啊! 这是不吉利 我的朋友!
[21:52] Okay, let’s talk about this. What happened? I mean, what… 好吧 我们来谈谈 怎么了? 我是说 什么…
[21:57] Was it Toby? Did he say something? ‘Cause he’s… 是因为Toby? 他说了什么吗? 因为他是…
[22:01] No, Toby was helpful. He was very kind. 不 Toby很帮忙 他人很好
[22:06] It’s just your management style. 只是你的管理风格
[22:10] My management style? So… 我的管理风格?
[22:14] Didn’t you think Lazy Scranton was funny? No. 你难道不觉得《慵懒的Scranton》 很有趣吗?
[22:18] Was it supposed to be funny? 不 那应该很有趣吗?
[22:20] Okay, well… 好吧
[22:24] Don’t bother quitting, because you’re fired. 别麻烦辞职了 因为你被解雇了
[22:26] Excuse me? You are fired! – 你说什么? – 你被解雇了!
[22:28] I’m sorry, but we don’t have quitters on this team! 我很遗憾 但这团队中 我们没有半途而废的人
[22:31] Just clean out your desk! 清空你的桌子就是了
[22:33] But there’s nothing in my desk except coupons. 我桌子里什么都没有 除了优惠券
[22:35] Don’t try to apologize to me, man. It’s too late! Just get out! 别试图跟我道歉 兄弟 太迟了!出去就是了
[22:40] Take your bad vibes with you! 带走你那不好的感觉
[22:42] That was my advice. 这是我的建议
[22:44] Remember, I’m the one who suggested that you fire him! 这是我的建议 还记得是我提议你解雇他的!
[22:46] Probably the best advice you ever gave me, Dwight. 或许 是你曾给我的最好的建议 Dwight
[22:48] And what advice has Andy given to you today that you have acted on? 而Andy今天给你了什么建议 你采纳了的?
[22:53] Would none be an accurate estimate? None advice? 一个也没有是不是准确的估值? 没有建议
[22:58] Fire Andy. 辞掉Andy
[23:00] Fire Andy. 辞掉Andy
[23:03] Dwight may have won the battle, Dwight也许赢了那场战争
[23:06] but I will win the next battle. 但我会赢… 下一场战争
[23:10] Tony was right. This environment is dysfunctional. Tony是对的 这个氛围是不正常的
[23:13] Well, maybe that’s because some people treat it 也许这是因为某些人对待这里
[23:15] like their own private Hooters strip club. 像是他们自己的私人Hooter脱衣夜总会
[23:17] Whoa, Angela, hold on. Hooters is a restaurant 喔… Angela 等等 Hooter是家餐厅
[23:21] with over 400 locations worldwide. 全世界有着超过400个分店位置
[23:23] Back to work. We don’t have to get along. We just have to work together. 但 下班后 我们不必相处 我们只需要一起工作 你知道
[23:27] No, we do have to get along. 不 我们需要相处
[23:29] Can’t we all just get along? 我们大家难道不能相处吗?
[23:32] Or have we forgotten the words of the Reverend King? 还是我们忘了Reverend King所说的?
[23:37] The word “merger” comes from the word “marriage” “合并”这个词是从“婚姻”而来
[23:38] and that was what today was supposed to be. 而这就是今天应该的状况
[23:41] The loving union between people. 人们之间的爱联盟
[23:44] Instead, it has become like when my mom moved in with Jeff. 然而 这演变成就像 我妈和Jeff同居时那样
[23:50] And once again, it becomes my job to fix it. 再一次地 成为了我的工作去处理它
[23:54] Hey, hey, everybody! Something happened! 嘿 嘿 各位! 有事发生了
[23:57] Those guys from Vance Refrigeration, Vance冰箱公司的那些人
[24:00] they let the air out of our tires! What? – 他们扎了我们的轮胎 – 什么?
[24:01] Yeah, they punk’d us, they punk’d us good! Come on! Come on! 是的 他们给我们捣乱! 他们太过分了! 来!快来!
[24:08] Does Bob Vance work for Vance Refrigeration? Bob Vance是在 Vance冰箱公司上班吗?
[24:10] Does he ever. 他有吗
[24:18] Man, they got us so bad. We cannot let them get away with this! 他真是把我们弄得很狼狈 我们不能放过他
[24:22] We have got to pull together as one and steal their refrigerators! 我们要团结一致 并偷他们的冰箱!
[24:26] Yeah! Yeah? – 耶! – 是吗?
[24:28] I don’t think we can do that. 我不- 我不认为我们可以那样做
[24:29] Go home, Toby. Just… 回家吧 Toby 就…
[24:31] Hey. Why doesn’t your car have a flat tire? 嘿 你的车胎怎么没瘪?
[24:34] Why? I will tell you why. Because they saved the worst for me! 为什么? 我告诉你们为什么 因为他们给了我最糟的
[24:38] They put a hate note under my windshield wiper. 他们在我的雨刷器下面 放了张“仇恨”字条
[24:41] Check this out, it’s so hateful. 看看这个 可真是充满仇恨
[24:43] “You guys suck! “你们真烂!”
[24:45] “You can never pull together as one and revenge us! “你们绝不能团结一致并报复我们”
[24:48] “That is why you suck!” “这就是为何你们很烂!”
[24:49] For crying out loud. 哭出来吧 哇奥!
[24:51] No. No, no, no, no! No, you are falling for it! 不 不 不 不 不 不! 你们不是在前进
[24:54] You are playing right into their hands. This is just what they want you to do! 你们是在被他们玩于掌心! 因为这正是他们想让你们做的!
[24:58] Don’t, okay. What is with this guy? 这男的怎么了?
[24:59] Got an hour? I’ll try to explain. 天 现在我在试着解释
[25:05] MICHAEL: This is egregious! 这真是过分!
[25:09] This is egregious! 这真是过分!
[25:11] Trust me, it only gets worse. 相信我 这只能变得更糟
[25:14] Is he always like this? Sometimes he brings more costumes. 他总是这样吗? 有时他会带来更多的戏服
[25:17] When do people work? 人们何时工作?
[25:19] We find little times during the day. 哦 我们一天里会找到一点儿时间的
[25:22] How are we gonna get home? 我们怎么回家?
[25:24] Bob Vance has an air pump. He said he’d fill all our tires up. Bob Vance有个空气泵 他说他会把我们所有的轮胎打上气
[25:27] Bob Vance of Vance Refrigeration. Vance冰箱的Bob Vance?
[25:31] See that? Mission accomplished. 看到了吧 任务完成了!
[25:35] They’re like a bunch of fourth graders. 他们就像是一群四年级学生
[25:36] Sometimes what brings the kids together is hating the lunch lady. 有时把孩子们带到一起的是 对午餐服务员的仇恨
[25:41] Although, that’ll change! 尽管这会改变
[25:43] Because by the end of the fourth grade, the lunch lady 因为 在四年级的末尾
[25:47] was actually the person I hung out with the most. 午餐服务员事实上
[25:50] (MOBILE PHONE RINGING) 是我最常一起玩的人
[25:55] Jell-O. Hi, Jan. JAN: Michael! – 你好!
[25:57] Did you fire Tony Gardner when he was trying to quit? 嗨 Jan 当Tony Gardner要辞职时 你把他给炒了
[25:59] I did. Major personnel crisis averted. Compliment accepted. 是的 重大私人危机避免了 接受赞扬
[26:04] Do you realize, Michael, that we now have to pay him severance? Michael 你意识到了 现在我们要付他买断金吗?
[26:08] Yes. 是的
[26:10] You do? 你意识到了
[26:12] But do you realize that that was actually Dwight’s idea? 但 你意识到了 这实际上是Dwight的主意?
[26:15] Bad advice from my number two. 这是我二把手的建议
[26:17] What? No, no, no, Jim is your number two. 什么 不 不 不 不 Jim是你的二把手
[26:20] What? 什么?
[26:22] He is the only one who has worked with both groups. 什么? 他是唯一一个 为两个团体工作的人
[26:24] I sent you a memo about this. 对此我给你发过便函
[26:27] Yes, I know that, for I do read the memos. 是的 我知道 或者说我看了便函
[26:32] So, after a great deal of thought and introspectivtion, 所以 经过大量的思考和内省
[26:35] I have decided to make Jim my new number two. 我已经决定让Jim 做我新的二把手
[26:40] If he even wants it. It doesn’t come with a pay raise. 如果他甚至曾说过 这不带来加薪
[26:44] No, it does, actually. 不是的 带来 事实上
[26:46] So who will be your new number three? 那么 谁会是你的三把手?
[26:49] That I have not decided yet. 那个我还没决定
[26:51] Michael, I would just like to say that you have handled Michael 我只是想说
[26:53] this entire situation with great aplomb. 你以巨大的Aplam处理了这整个状况
[26:57] Thank you, Andy, that’s very kind, thanks. 谢谢 Andy 你真好 谢谢
[27:00] And I have to say that your leadership has brought… 而我要说你的管理是…
[27:02] Shut it. Shut it. That’s… 闭嘴吧 这…
[27:07] Suck-up. 闭嘴
[27:09] (MOBILE PHONE RINGING)
[27:13] Hey, where you at, Filippelli? 嘿 你在哪儿呢?
[27:16] KAREN: I’m at the grocery store buying a corkscrew to give myself a lobotomy. 我在杂货店买拔塞器 来给我自己做脑手术
[27:21] What’s wrong, you didn’t have a good first day? 怎么了 你第一天过得不好吗?
[27:23] Oh, my God! 哦 我的天!你想一小时内
[27:25] Hey, you wanna meet at Cooper’s in an hour? I need a drink. 在Cooper见吗? 我需要喝一杯
[27:28] Yeah, sure. Sounds good. I… 是啊 当然 听上去不错
[27:32] Hey, you know what? Can I give you a call right back? 我… 嘿 你知道 我能一会儿打给你吗?
[27:34] Yeah. Bye. Okay, thanks. – 好 谢谢 – 好的
[27:37] Hey. Hey! 嘿
[27:39] I thought you had already left. 嘿 我以为你已经走了
[27:41] No, I just had some other stuff I had to do. 呃 不 我只是有些别的要做的东西
[27:46] Good. What’s up? 很好 怎么了?
[27:48] Oh, nothing, I just feel bad. 哦 没什么 我只是感到不太好
[27:49] I feel like things were a little weird today, or something. 我感到今天的事情有些奇怪什么的
[27:52] What do you mean? 你什么意思?
[27:54] I just think I should tell you that I’ve sort of started seeing someone. 我只是觉得我该告诉你 我算是在和某人约会 呃…
[27:59] And… 哦
[28:00] That’s totally cool. You can do whatever you want. 没关系 你可以做任何你想做的事
[28:05] Okay, good. 哦? 好 呃… 很好
[28:07] We’re friends. We’ll always be friends. 我们是朋友 我们一直会是朋友
[28:11] Right. 没错
[28:14] It’s good to have you back. 你回来真好
[28:15] Yeah, good to be back. 是啊 回来真好
[28:37] Where’d you get that salad? 你从哪里拿到的那个沙拉?
[28:39] Staples. Staple碎纸机
[28:46] Saw your dork-mobile in the parking lot. 我在停车场看到了你的傻车
[28:47] What does it get, like, four miles to the gallon? 有多少 大概4英里/加仑?
[28:49] Try double that. 试试它的两倍 经典Trans Am 最佳的美国大力士 拜托
[28:50] Classic Trans Am, vintage American muscle. Please. 经典Trans Am 最佳的美国大力士 拜托
[28:53] Yeah, my Xterra is pretty sweet. Luxurious yet rugged. 是啊 我的Xterra车非常好 奢华并粗犷 留给日本人吧
[28:57] Leave it to the Japanese. Xterra甚至都不是个真词
[28:58] Xterra’s not even a real word. Xterra甚至都不是个真词
[29:00] Actually, it is, it’s Latin for “earth.” 事实上 它是 拉丁文中是“大地”的意思
[29:03] Oh, so you drive an X-earth? Yeah, that makes sense. 哦 那么你开X-大地车? 是的 那就说通了
[29:06] I’d rather drive a classic Trans Am than an X-earth. 我宁愿开经典Trans Am而不是X大地
[29:10] Yeah, I bet you would. 是啊 我肯定你会
[29:12] Oh, by the way, 1985 called. It wants its car back. 哦 顺便说一下 1985打电话来想要回它的车
[29:15] Well, I hope 1985 has a time machine, ’cause I drive an ’87. 我但愿1985有时间机器 因为我开的是87
[29:18] Speaking of time machines? 哦 说到时间机器 我刚从未来回来
[29:20] I just got back from the future, and I went to your funeral, and guess what? 我刚从未来回来 我去了你的葬礼
[29:23] Nobody came. 猜猜看 没人来的
[29:24] Speaking of funerals, why don’t you go ahead and go die? 说到葬礼 你何不干脆并且去死呢(语法有误)
[29:29] That was a really well-constructed sentence. 哦 这真是个完美构造的句子啊
[29:33] You should be an English professor at Cor-Not University. 你应该当个子无虚有大学英语教授
[29:38] Idiot! 白痴!
[29:39] If I were an idiot, I’d be driving a Trans Am. 如果我是个白痴 我就会开Trans Am车
[29:42] If you were driving a Trans Am, 如果你开Trans Am车
[29:43] you’d be the smartest idiot in the whole world. 你就会是这世上
[29:46] (COUGHING) Idiot! 最聪明的白痴 白痴!
[29:50] (COUGHING) You’re the idiot. 你是白痴!
[29:52] (COUGHING) Nice comeback. 不错的回答!
[29:54] (COUGHING) I was making fun of your comeback. That’s why it worked. 我在嘲笑你的回答! 这就是为何它管用了
[30:01] I totally got the best of that interchange. 我绝对占了上风
[30:04] (COUGHING)
[30:09] Resynchro Web-Dl et corrections : LeRalouf
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号