时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | (COMPUTER BEEPS) | |
[00:02] | Oh, damn. I lost another file. | 该死 我丢失了另一个文件… |
[00:05] | Gonna have to reboot, again. | 我又要重起了 |
[00:07] | (COMPUTER DINGS) | |
[00:10] | Hey, Dwight, do you want an Altoid? | 嘿 Dwight 你想要Altoid糖吗? |
[00:12] | What do you think? | 你觉得呢? |
[00:17] | In school, we learned about this scientist | 在学校 我们学过一位科学家 |
[00:19] | who trained dogs to salivate at the sound of a bell | 训练狗听到铃声而分泌唾液 |
[00:22] | by feeding them whenever a bell rang. | 通过每次响铃时喂食的方式 |
[00:25] | So, for the past couple weeks, | 最近的几周来 |
[00:27] | I’ve been conducting a similar experiment. | 我在操行着… |
[00:30] | (COMPUTER DINGS) | 相似的实验 |
[00:32] | Dwight | Dwight, want an Altoid? Okay. |
[00:37] | (COMPUTER DINGS) | 你想要Altoid糖吗? 好 |
[00:38] | Altoid? Sure. | – Altoid糖? |
[00:41] | (COMPUTER DINGS) | – 当然 |
[00:42] | Mint, Dwight? “Mint, Dwight?” | Altoid糖? |
[00:45] | Yes. | 是的 |
[00:48] | (COMPUTER DINGS) | |
[00:53] | What are you doing? | 你在做什么呢? |
[00:56] | I… | 我– |
[00:57] | What? I don’t know. I… | – 什么? – 我不知道 我– |
[01:01] | My mouth tastes so bad all of a sudden. | 我的嘴忽然间味道很糟 Phyllis的婚礼 |
[01:41] | Always the bridesmaids, right, ladies? | 永远是伴娘 对吧 女士们? |
[01:44] | MAN: Okay, for this next one, everybody hop out. | 好了 下一张 大家都下来 |
[01:46] | Just Phyllis and Dad. | 只要Phyllis和父亲 |
[01:48] | Actually, let’s bring Mom back in and the sisters | 事实上 让我们把妈妈弄进来 还有姐妹们… |
[01:52] | and you and you and you. | 还有你 你和你 |
[01:56] | Great. | 好极了 |
[01:57] | MICHAEL: Phyllis is getting married and I am in the wedding party. | Phyllis要结婚了 我在婚礼派对上 |
[02:01] | She has asked me to push her father’s wheelchair down the aisle. | 她请我推他爸爸的轮椅走下走廊 |
[02:03] | So, basically, I am co-giving away the bride. | 所以基本上来说 我同送新娘 |
[02:07] | Since I pay her salary | 既然我付她工资 这就好比… |
[02:09] | it is like I’m paying for the wedding, which I’m happy to do. | 我付婚礼的钱 我很乐意 |
[02:13] | It’s a big day for Phyllis, | 对Phyllis而言是个大日子 |
[02:14] | but it’s an even bigger day for me. | 但对于我是个更大的日子 |
[02:17] | Employer of the Bride. | 新娘的雇主 |
[02:20] | Yes. I put Michael in my wedding. | 是的 我请了Michael到我的婚礼上 |
[02:23] | It was the only way I could think to get | 这是唯一我能想到 |
[02:25] | six weeks off for my honeymoon. | 得到6周的蜜月婚假的办法 |
[02:28] | No one else has ever gotten six weeks before. | 之前没有别人有过6周 |
[02:31] | Phyllis ended up using the exact same invitations | 最终用了与Roy和我 |
[02:35] | as Roy and me. | 完全一样的请帖 |
[02:37] | So it was kind of like being invited to my own wedding. | 所以就像是被邀请到 我自己的婚礼中 |
[02:41] | And I was like, “Wait, I thought I called that off?” | 而我感觉就像是 等等… 我认为我把它取消了啊 |
[02:47] | So, what’s in the box? A toaster. | 那么 盒子里是什么? |
[02:49] | You? | 烤面包机 你呢? |
[02:50] | A toaster. | 呃 烤面包机 |
[02:52] | Unbelievable. | 难以置信 |
[02:57] | Hello, Angela. | 你好 Angela |
[02:58] | Hi, Dwight. | 嗨 Dwigtht |
[02:59] | You look as beautiful as the Queen of England. | 你看起来像英国的女皇一样美 |
[03:02] | Thank you. | 谢谢 |
[03:04] | Don’t linger. Break left. | 别停留 向左走 |
[03:08] | Left. | 左! |
[03:14] | DWIGHT: The Schrutes have their own traditions. | Schrute家有自己的传统 |
[03:17] | We usually marry standing in our own graves. | 我们通常在自己的墓前结婚 |
[03:20] | It makes the funerals very romantic, | 让葬礼更加浪漫 |
[03:22] | but the weddings are a bleak affair. | 但婚礼就是… 凄凉的事件 |
[03:26] | JIM: Those flowers are nice. KAREN: Yeah. | 这些花很好看 |
[03:29] | “P and R”? | 是啊 “P与R?” |
[03:31] | Phyllis and Robert? | “Phyllis与Robert” |
[03:32] | Oh, of course. | 啊 当然 |
[03:34] | Also, Pam and Roy. | 也是”Pam和Roy” |
[03:38] | There she is. | 她在这儿! |
[03:41] | I swear, Phyllis, you are as beautiful | 我发誓 Phyllis 你与你第一天 |
[03:43] | as the first day you started work at Dunder Mifflin. | 开始在Dunder-Mifflin工作时 一样漂亮 |
[03:46] | Thanks, Michael. That’s sweet. | 谢谢 Michael 非常贴心 |
[03:48] | Same as when you said it outside. | 与你在外面说时一样 |
[03:51] | How you doing? Are you excited? | 你好吗? – 你激动吗? – 是的 非常 |
[03:53] | Yes, very. Me, too. | 我也是 |
[03:56] | If you need to vomit, that is okay. I did. | 如果 呃– 如果你需要 呕吐 没关系的 我有过了 |
[04:01] | Do you want to talk about tonight? | – 你想谈谈今晚吗? |
[04:02] | No. | – 不 |
[04:03] | Because I know you’re probably worried about pleasing Bob. | 因为我知道你或许 顾虑取悦Bob的事 |
[04:06] | A lot of pressure. | 很大的压力 |
[04:10] | Phyllis, did you break wind? | Phyllis你有放屁吗? |
[04:13] | It’s okay if you did, it’s a very natural reaction. | 如果你放了 没关系的 是非常自然的反应 |
[04:17] | It’s your wedding, and you’re nervous… | 是你的婚礼 并且你很紧张 |
[04:20] | That wasn’t me. | 不是我 |
[04:22] | Okay. | 好吧 |
[04:26] | I’m sure that Bob… | 我肯定Bob… |
[04:29] | Wow, that is… | 哇奥 这… |
[04:33] | That is pungent. | 这可真是气味强烈 |
[04:36] | I lost my train of thought. | 我都忘记我的思路了 |
[04:40] | Are you set on that hairstyle? | 你准备用这个发型? |
[04:42] | I thought it was… Michael, no… Here, let me. | – 我以为是– – 来 让我来– |
[04:45] | I don’t need your help. Thank you, no. | Michael 不要 只是掩盖一下那个光秃的地方 |
[04:47] | Just cover up that bald patch. | 不要 Michael 拜托 |
[04:48] | Michael, please. I just need some time alone. | 不要 Michael 拜托 – |
[04:50] | Okay. Okay. | 我只是需要独处时间 – 好吧 好吧 |
[04:52] | You might be surprised to learn that | 你也许会惊讶地得知 |
[04:53] | I’ve only been to one other wedding. | 我只去过另外的一个婚礼 |
[04:56] | It’s actually a very cute story. | 这事实上是个很好玩的故事 |
[04:58] | My mom was marrying Jeff, and they asked me to be ring bearer. | 我妈妈嫁给Jeff 他们请我当戒指童 |
[05:01] | And I was understandably emotional | 而我理所当然地情绪化并… |
[05:03] | and somehow my pants became wet. | 我的裤子变湿了 |
[05:09] | I hate you! | 我恨你! |
[05:11] | A long story short, Jeff’s dog ended up as ring bearer. | 长话短说– Jeff的狗最终当了戒指童 |
[05:15] | And the irony is that, after the ceremony | 讽刺的是 在典礼之后 |
[05:20] | that dog peed on everything | 那条狗在… 所有的东西上撒尿 |
[05:24] | and nobody said boo. | 没有人说大便了 |
[05:26] | Why are all these people here? | 为何这里有这么多人? |
[05:28] | There’s too many people on this Earth. | 这地球上有太多的人了 |
[05:30] | We need a new plague. | 我们需要个新瘟疫 |
[05:31] | Who are all these people? | 这些人都是谁? |
[05:34] | You know what? | 你知道吗? |
[05:35] | I bet a lot of them are wedding crashers. | – 我肯定很多人都是婚礼傲客(泡伴娘的人) |
[05:37] | No way. Did you ever see that movie? | – 不可能 |
[05:39] | Of course I saw it. | – 你看过那个电影吗? – 当然 |
[05:40] | I saw Wedding Crashers accidentally. | 我是意外地看了《婚礼傲客》的 |
[05:42] | I bought a ticket for Grizzly Man | 我买了张《灰熊人》的票 |
[05:43] | and went into the wrong theater. | 并进错了电影院 |
[05:45] | After an hour, I figured I was in the wrong theater, | 一个小时后 我明白我是在 |
[05:47] | but I kept waiting. | 错误的电影院里 但我继续在等 |
[05:48] | Because that’s the thing about bear attacks, | 因为熊攻击他物就是这样– |
[05:50] | they come when you least expect it. | 它们在你出其不意时来 |
[05:52] | You know, I just wish… | 你知道 |
[05:53] | I wish I had the investigative powers | 我只是希望– 我希望我会有调查能力 |
[05:55] | to actually smoke some of these guys out, you know? | 去闻出这些人来 你知道? |
[06:00] | Once again, Jim, I will take care of this. | 再一次 Jim… 我会处理这个的 |
[06:03] | I will locate the wedding crashers and report them to Phyllis. | 我会找出婚礼傲客 并把他们向Phyllis报告 |
[06:08] | That way I won’t have to get her a gift. | 这样我就不必送她礼物了 |
[06:11] | Hi, I’m Kevin. | 嗨 我是Kevin |
[06:14] | Where did you find her? | 你从哪里认识她的? |
[06:16] | At the gym. | 体育馆 |
[06:19] | Right. | 对啊 |
[06:21] | The gym… | 体育馆! |
[06:25] | Could you scoot over? You’re on my dress. | 你能移动一下吗? 你坐到我的裙子了 |
[06:27] | I thought you’re not supposed to wear white to a wedding. | 你不应该在婚礼上穿白色 |
[06:29] | I know, but there was an emergency. | 我知道 但有个紧急事件 |
[06:32] | I look really good in white. | 我穿白色非常好看 |
[06:35] | This strapping, young lad sitting here is Phyllis’ father, Elbert, | 坐在这里被束缚着的 年轻小伙儿是Phyllis的父亲 Elbert |
[06:38] | and he is quite the ladies’ man. | 他非常招女人喜爱 |
[06:40] | Aren’t you, Elbert? Huh? | 难道不是吗 Elbert? |
[06:41] | Ring bearer. | 啊 戒指童 |
[06:43] | I could have done better. | 我不能做得更好了 |
[06:46] | I will do better. I am going to be better. | 我会做得更好 我会更好的 |
[06:49] | I can’t believe I’m actually doing this. | 真不敢相信我在做这个 |
[06:53] | Are you ready for this, Elbert? I am. | 你准备好了吗 Elbert? 我是的 |
[06:56] | Let’s do it! | 我们来吧! |
[06:58] | (ORGAN PLAYING) | |
[07:06] | That’s my dress. | 这是我的礼服 不 不 |
[07:27] | It’s… | 没关系 这… 这是个奇迹 |
[07:47] | This is… | 这真是扯淡 |
[07:50] | Me walking Phyllis down the aisle | 我挽着Phyllis走下长廊应是 |
[07:51] | was supposed to be the highlight of the wedding. | 这婚礼的亮色 |
[07:53] | And now, the wedding has no highlight. | 而现在… 这婚礼没有亮色了 |
[08:05] | I can’t believe I pushed that guy’s lazy ass around all day | 我不敢相信我推着– 那个懒骨头一整天 |
[08:11] | until he was ready to stand up and steal the show. | 直到他准备好 站起来并夺了风头 |
[08:15] | That’s… | 这… |
[08:16] | Well, I’ve got news for you, Elbert, if that’s your real name, | 跟你说 Elbert… 如果这是你的真名… |
[08:21] | the show’s not over. | 这节目还没完呢 |
[08:28] | (WHEELCHAIR CLATTERING) | |
[08:58] | And do you, Phyllis, take Bob Vance, Vance Refrigeration, | 你 Phyllis 愿意让 Vance冰箱公司的Bob Vance |
[09:02] | to be your lawfully wedded husband? | 成为你的合法丈夫吗? |
[09:04] | I do. | – 我愿意 – 女士们先生们! |
[09:05] | Ladies and gentlemen, may I present to you, | – 我愿意 – 女士们先生们! |
[09:08] | for the first time as a couple, Mr. And Mrs. Bob Vance! | 请允许我带给你们 第一次成为夫妇的 Bob Vance先生和太太! |
[09:19] | And do you, Bob, take Phyllis to be your lawfully wedded wife? | 你 Bob 愿意让Phyllis成为你的 合法妻子吗? |
[09:24] | I do. | – 我愿意 |
[09:25] | You may now kiss the bride. | – 你现在可以吻新娘了 |
[09:26] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们!第一次成为夫妇 |
[09:27] | for the first time as a couple, Mr. And Mrs. Bob Vance! | Bob Vance先生太太! |
[09:34] | That’s what I’m talking about! | 这就是我所说的! |
[09:37] | Congratulations, Phyllis. You look lovely. | 恭喜 Phyllis 你看起来很漂亮 |
[09:42] | Your dress is very white. | 你的礼服很白 |
[09:44] | It’s so white, my eyes are burning. | 白得我的眼睛都疼了 |
[09:46] | Thanks, Angela. | 谢谢 Angela |
[09:47] | Congratulations, Bob. You’re a good man. | 恭喜 Bob 你是个好人 |
[09:50] | But just know, | 但知道就好… |
[09:51] | if you ever lay a finger on Phyllis, I will kill you. | 如果你碰Phyllis一根指头 我就杀了你 |
[09:55] | If you ever lay a finger on Phyllis, I’ll kill you. | 如果你碰Phyllis一根指头 我就杀了你 |
[09:59] | Agreed. No fingers will be laid on Phyllis. | 达成 没有手指会碰Phyllis! |
[10:03] | Oh, decided to sit down again, huh? | 决定又坐下了 啊? |
[10:05] | Great. Bet you can hear me, too? | 好极了 肯定你也能听到我 |
[10:08] | Best of luck, Phyllis. | 祝好运 还有 我需要看一份 客人名单的复印件 |
[10:09] | Also, I’m gonna need to see a copy of the guest manifest | 祝好运 还有 我需要看一份 客人名单的复印件 |
[10:11] | as well as photographs of the caterers. | 和承办宴会者的照片 |
[10:13] | I don’t have that, Dwight. | 我没有 Dwight |
[10:15] | Damn it, Phyllis! | 该死 Phyllis! |
[10:19] | Are you all right? | 你还好吗? |
[10:20] | This must be so awful for you. | – 这对你肯定不好受 |
[10:21] | What do you mean? | – 你什么意思? |
[10:23] | Well, this is supposed to be your wedding. | 这应当是你的婚礼 |
[10:25] | Oh! | |
[10:27] | No, that’s actually fine. | 不 这是 呃… 真的没关系 |
[10:30] | There’s no way it’s fine. I’m sorry. | 没有可能没关系 我很抱歉 |
[10:32] | If I was you, I would just, like, | 如果我是你 我就会反常 |
[10:34] | freak out and get really drunk | 并喝到大醉 然后告诉某人我怀孕了 |
[10:35] | and then tell someone I was pregnant. | 并喝到大醉 然后告诉某人我怀孕了 |
[10:37] | Okay. That’s a lot of good ideas. Thanks. | 好啊… 有很多不错的主意 谢谢 |
[10:51] | Excuse me, sir, how do you know the happy couple? | 打扰 先生 你怎么认识这快乐的夫妇的? |
[10:54] | Who? | 谁? |
[10:55] | The bride and groom. What are their names? | 新娘和新郎 他们叫什么? |
[10:58] | I don’t… I’m not sure… | 哦 我– 我不 呃… 我不确定 |
[11:00] | I get it. I get it. | 哦 我明白了 我明白了 |
[11:02] | Come on, freeloader. Let’s move it. | 来吧 吃白饭的 我们走 |
[11:03] | Come on. Come on. | – 快点! 快点! – 好 好 |
[11:05] | Okay, okay. Where are we going? | 我们去哪儿? |
[11:07] | You’ve got to find yourself another wedding to crash, my friend. | 自己去找另一家婚礼白吃吧 我的朋友 |
[11:10] | Phyllis? Are you happy with everything? | Phyllis 所有的你都满意吗? |
[11:13] | What can I do to make it more perfecter? | 我能做什么来让其更完美? |
[11:15] | It’s beautiful. | 哦 这很好了 |
[11:16] | Why don’t you find your seat and enjoy the buffet. | 你为何不到座位上去 并享受自助呢? |
[11:19] | I’m already on it. The chicken? | 我已经在了 鸡肉 完全没做熟 |
[11:20] | Totally undercooked. I sent it back. | 我把它送回去了 |
[11:22] | It’s fish. | 那是鱼肉 |
[11:24] | I will take care of that. | 我会处理的 |
[11:26] | I do. I know a fair amount about fine food and drink. | 我有的– 我知道很多 关于优等食物和酒水的事 |
[11:32] | This is a white. | 这是白酒 |
[11:34] | No, this is not our first wedding. | 不 这不是我们第一次婚礼演出 |
[11:36] | This is the third wedding that Scrantonicity has played. | 这是Scrantonicity演出的 第三次婚礼 |
[11:41] | We also played our bassist’s wedding and our guitarist’s wedding. | 我们还在我们的 贝斯手的婚礼上演出过 还有我们的吉他手的婚礼上 |
[11:46] | Attention, everyone. Attention, please. | 注意 各位 注意 拜托 |
[11:49] | I’m supposed to ask if anyone has seen Uncle Al. | 我要问一下是否有人看到过 Al叔叔 |
[11:54] | He is old and has brown eyes and dementia. | 他年老 并有着棕色的眼睛和痴呆症 |
[11:59] | His family is very concerned. | 他的家人很担忧 |
[12:01] | It’s a very serious situation. Roxanne | 这是个非常严重的 |
[12:10] | You don’t have to put on your red light Those days are over… | 状况 |
[12:17] | Hey. | Hey. 嘿 嘿 |
[12:21] | I know I don’t normally notice these kind of things, | 我知道我通常不会注意到 这种事情 呃… |
[12:25] | but this wedding’s really nice. | 这婚礼很不错 |
[12:27] | I mean, the flowers and stuff. | 我是说花儿什么的? |
[12:29] | Phyllis has got some great taste. | Phyllis有着非常好的品味 |
[12:31] | You’re kidding me, right? | 你在开玩笑吧 对吗? |
[12:32] | I know you probably aren’t gonna remember this, but, | 我知道你或许不会记得 但… |
[12:35] | those color roses, | 那些多色玫瑰… |
[12:38] | I got you those color roses for our prom. | 我为我们的舞会 给了你那些多色玫瑰 |
[12:41] | Roy, I picked those flowers. | 我挑的那些花儿 |
[12:45] | Phyllis just stole all of my ideas for our wedding. | Phyllis只是偷去了所有 我为我们的婚礼想的创意 |
[12:52] | I guess I wasn’t really too involved in the planning. | 我像我那时不太参与到计划中 |
[12:55] | Yeah. | 是啊 |
[12:56] | Sorry about that. | 抱歉 |
[12:57] | It’s okay. | 没关系 |
[13:00] | Well, you think it sucks for you? | 你觉得你不好受 |
[13:02] | I’m the one who actually wanted to get married. | 我是那个真的想结婚的人 |
[13:13] | (HORN BLARING) | |
[13:20] | Phyllis, you’re a wonderful woman. | 你是个极好的女人 |
[13:23] | And you’re a hell of a bowler! | 你是个棒极了的投手! 她是的 |
[13:29] | Cheers. | – 干杯! – 干杯! |
[13:30] | ALL: Cheers! | – 干杯! – 干杯! |
[13:31] | Thank you, Randy. That was great. Thank you. | 谢谢 Randy! 非常好 谢谢 |
[13:35] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[13:37] | Hi, I’m Michael Scott. | 嗨 我是Michael |
[13:38] | And, for the next 40 minutes, | Scott 在接下来的40分钟里 |
[13:41] | I am going to be your tour guide through | 我会是你们的向导 |
[13:43] | the lives of Phyllis Lapin and Bob Vance, | 浏览Phyllis Lapin和Bob Vance的 有生之年 |
[13:46] | one of the great, seemingly impossible, love stories of our time. | 最好的之一 看起来不可能的 我们时代的 爱情故事 |
[13:52] | My name is Michael Scott. | 我叫Michael Scott |
[13:54] | Webster’s dictionary defines wedding | Webster词典定义”婚礼” |
[13:58] | as “the fusing of two metals with a hot torch.” | 为用火炬熔合两块金属 |
[14:03] | Well, you know something? | 你们知道吗? |
[14:06] | I think you guys are two medals, | 我觉得… 你们 是两块金属… |
[14:11] | gold medals. | 金子 |
[14:16] | For those of you who don’t know me, | 对于你们不认识我的人 |
[14:18] | I’m Michael Scott, Phyllis’ boss. | 我是Michael Scott Phyllis的上司 |
[14:22] | To quote from The Princess Bride, | 引用 《公主新娘》(电影)中的话 |
[14:28] | “Marriage…” | “婚姻!” |
[14:30] | The most important part of a speech is the opening line. | 演讲最重要的部分是开场词 |
[14:33] | When time is not a factor, I like to try out three or four different ones. | 当时间不是问题时 我想试3或4个不同的 |
[14:37] | Phyllis and Bob, their celebrity couple name would be | Phyllis和Bob– |
[14:42] | Flob. | 他们的名利场名字会是 |
[14:45] | You look at her, and she’s kind of matronly today, | 你们看她 她今天算是很本份 |
[14:50] | but back in high school, I swear her nickname was Easy Rider. | 但回溯到高中 我发誓 她的外号是”容易得手” |
[14:56] | Now, as for Bob. Bob Vance… | 现在 至于Bob… Bob Vance– |
[14:58] | Okay, that’s enough. Thanks. …is a guy… | 好了 够了 – 是个– – 谢谢 Michael |
[15:00] | Thanks, Michael. Give me the mike. | – 给我麦克风 – 他– 等等 等等 |
[15:02] | He works… Okay, hold on, hold on… | – 给我麦克风 – 他– 等等 等等 |
[15:03] | Look… | 看… |
[15:06] | I didn’t say anything when Phyllis’s dad upstaged me at the ceremony. | 当Phyllis的爸爸在典礼上 抢我风头时我什么都没说 |
[15:10] | And I think you owe me this, okay? | 我觉得你欠我的 好吧? |
[15:11] | Give me the microphone. | – 给我麦克风 – 不 我不会给的 |
[15:13] | No, I’m not going to. | – 给我麦克风 |
[15:14] | Michael, give me the microphone. | – 不 我不会给的 |
[15:15] | It’s okay. You’re out of here. Okay, good. | – 没关系 – 好 好的 |
[15:17] | Yeah, you’re out of here. You’re… | – 你要离开这儿 – 是啊 我– 你离开这儿 你– |
[15:18] | MICHAEL: I hate you! | 我恨你! |
[15:24] | A year has passed since I wrote my note | |
[15:30] | Hey. | Hey. – 嘿 – 嘿! |
[15:32] | When are we gonna get to see some of those famous Beesly dance moves? | 我们何时能看到 著名的Beesly舞步? |
[15:37] | I’m pacing myself. | 我在和自己跳呢 |
[15:38] | Come on. | 来吧… |
[15:40] | Get out there. Give the people what they want. | 去吧! 给人们他们想要的 |
[15:42] | No. I’m such a dorky dancer. | 不 我跳得很烂 |
[15:43] | I know. And it’s very cute. | 我知道! 并且很可爱 |
[15:48] | Hypothetically, if I thought Pam was interested, then, | 假设 如果我认为Pam 感兴趣 那么… |
[15:55] | no, it’s totally hypothetical. | 不 这完全是假设 |
[16:04] | Come on. I can’t let you in, Michael. | 别– 别这样! – 我不能让你进去 – Dwight 就– |
[16:05] | Dwight, just… No. It’s Bob and Phyllis’s orders. | – 我不能让你进去 – Dwight 就– 不 这是Bob和Phyllis的命令 |
[16:08] | Look, I just wanted to go in and quietly sit, and have a piece of cake. | 看 我只是想进去 安静地坐下 并吃块蛋糕 |
[16:13] | I’m not even gonna dance, one song, maybe… | 我都不会去跳舞 也许跳一支吧 |
[16:15] | You are a real life wedding crasher and I must bounce you. | 你是个真正的婚礼傲客 我必须撵走你 |
[16:18] | I’m sorry, it gives me no pleasure. | 抱歉 我不喜欢这样 |
[16:20] | Okay. | 好吧 |
[16:31] | You remember me when the west wind moves | |
[16:36] | Upon the fields of barley | |
[16:40] | You’ll forget the sun in his jealous way | |
[16:45] | As we walk in fields of gold | |
[16:51] | So she took her love | |
[16:54] | For to gaze… | |
[16:55] | Even after you’re gone | |
[17:00] | And I know that you love… | |
[17:03] | Hey! | 嘿 |
[17:06] | They’re playing our song, huh? | 他们在放我们的歌 啊? |
[17:08] | Yeah, that’s weird. | 是啊 真是奇怪 |
[17:10] | I thought they only played The Police. | 我以为他们只放警察乐队呢 |
[17:12] | I know. I… | 我知道 我 呃… |
[17:15] | I gave them 20 bucks. | 我给了他们20美元 |
[17:19] | You wanna dance? | 你想跳舞吗? |
[17:31] | Dreams last so long | |
[17:36] | Even after you’re gone | |
[17:41] | And I know | |
[17:43] | That you love me | |
[17:44] | And soon you will see | |
[17:49] | You were meant for me | |
[17:52] | And I was meant for you | |
[17:53] | And I was meant for you | |
[18:00] | Hey, you wanna get out of here? | 嘿 你想离开这儿吗? |
[18:17] | Here’s a non-hypothetical, | 这是个非假设 |
[18:19] | I’m really happy I’m with Karen. | 我真的很高兴和Karen在一起 |
[18:21] | Every little thing she does is magic | |
[18:24] | Everything she do just turns me on | |
[18:28] | Even though my life before was tragic | |
[18:31] | Now I know my love for her goes on | |
[18:34] | One, two, three! | |
[18:45] | Toby… Yeah! | Toby! 耶! |
[18:48] | I just want Phyllis to have a great day. | 我只是想让Phyllis有个愉快的一天 |
[18:51] | Phyllis and you will be great together. | Phyllis和你在一起会很好的 |
[18:54] | We are great together. We are a great team. | 我们在一起非常好 我们是个很棒的团队 |
[18:58] | The Celtics were a great team. | 凯尔特人是个很棒的团队 |
[19:01] | Yes. Yes, they were. | 是的 是的… 他们是的 |
[19:05] | Robert Parish… | Robert Parrish(导演) |
[19:09] | I should talk to her. I don’t want this to ruin her honeymoon. | 我应该和她谈谈 我不想让这个毁了她的蜜月 |
[19:14] | Well, nobody ever helped me. I had to do it myself. | 没有人帮过我 我要自己去做 |
[19:17] | Even the doctor didn’t know. | 甚至医生都不知道 |
[19:19] | Dude, keep it together. | 兄弟 |
[19:21] | I listened to you for a half an hour | 振作起来 我听你说了半小时 |
[19:22] | even though most of that stuff went right over my head. | 尽管大多东西都忘光了 Phyllis |
[19:26] | (ALL WHOOPING) | 等等 拜托? |
[19:35] | Hey! | |
[19:36] | Yeah! | |
[19:37] | Phyllis? Phyllis, wait, please. | |
[19:41] | I’m sorry. I just… | 我很抱歉 我只是– |
[19:43] | I just wanted to make this a day to remember. | 我只是想让这一天值得留念 |
[19:45] | You found Uncle Al! | 你找到了Al叔叔! |
[19:47] | Yeah, yeah. He’s kind of a weirdo. | 是的 是的 他很古怪 |
[19:50] | Thank you, Michael. | – 谢谢 Michael – 不用– |
[19:53] | You’re… You’re welcome. | 不用客气 |
[19:54] | MICHAEL: They say that your wedding day goes by in such a flash | 他们说你的婚礼会闪快地过去 |
[19:57] | that you’re lucky if you even get a piece of your own cake. | 如果你能吃到一块你的蛋糕 就算是幸运的了 |
[20:00] | I say, that’s crazy. | 我说这真是胡扯 |
[20:03] | I say, “Let them eat cake.” | 我说 “让别人去吃蛋糕吧” |
[20:06] | Margaret Thatcher said that about marriage. | 撒切尔夫人对婚姻如是说… |
[20:10] | Smart broad. | 聪明的女人 |
[20:14] | Be careful with the… No! | 小心那个– |
[20:18] | Oh, wow! | 哦 |
[20:21] | Phyllis. Phyllis, come on. | 不! |
[20:23] | You look like a clown. | 来吧! |
[20:25] | Here. Oh, get me. Get me! | 你看起来像个小丑 这里 |
[20:28] | (GRUNTS) | 弄我 弄我! |
[20:36] | Resynchro Web-Dl et corrections : LeRalouf |