时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Hey, Kevin. Nice of you to join us. Where were you? | 嘿 Kevin 你加入我们很好 你刚才在哪儿? |
[00:05] | My tire blew out on the way here, Michael. | 我的轮胎在路上爆掉了 Michael |
[00:07] | I almost died. I went into this skid… Pop quiz. | 我差点死了 – 我去了一家刹车… – 突击测验 |
[00:11] | What? Why is today a special day? | – 什么? – 今天为何是特别的日子? |
[00:13] | I almost died. Today is a special day | 我差点死了– 今天是特别的日子 |
[00:16] | because I am being honored | 因为我被授荣 |
[00:19] | as a visiting professor. | 作为 客座教授 |
[00:23] | Special lecturer? | 特别名誉讲师… |
[00:25] | Emeritus, how did you put it? | 你怎么– 你怎么称呼它来着? |
[00:27] | You will be a guest speaker in my Emerging Enterprises class. | 你是客串演讲人 在我的”新兴企业”课程班上 |
[00:31] | In business school, Kevin. | 在商学院 Kevin |
[00:34] | Business school. Wow. | 商学院 |
[00:36] | If you bring your boss to class, | 如果你把你的上司带到班上 |
[00:38] | it automatically bumps you up a full-letter grade. | 就会自动地 提高一个分数等级 |
[00:41] | So, | 所以… |
[00:43] | I’d be stupid not to do it, right? | 我不做就傻了 对吧? |
[00:47] | A boss is like a teacher. | 上司就像是老师 |
[00:49] | And I am like the cool teacher. | 而我就像是酷酷的老师 |
[00:52] | Like Mr. Handell. | 就像Handell老师 |
[00:54] | Mr. Handell would hang out with us, and he would tell us awesome jokes. | Handell老师会和我们一起玩 并给我们讲很棒的笑话 |
[00:59] | And he actually hooked up with one of the students, | 他事实上泡上了其中一个学生 |
[01:03] | and then, like, 12 other kids came forward. | 之后大概另外12个孩子自告奋勇 |
[01:05] | It was in all the papers. | 那时炒得沸沸扬扬 |
[01:08] | Really ruined eighth grade for us. | 真的是毁了我们的8年级 商学院 |
[01:33] | Here we go. College road show. Gotta bring our A game. | 来吧 大学之路演出 要来展现我们的雄风了 |
[01:37] | What is the most inspiring thing I ever said to you? | 我曾对你说过的最具启迪的话是什么? |
[01:40] | “Don’t be an idiot.” Changed my life. | “别当个白痴” 改变了我的生活 |
[01:43] | Whenever I’m about to do something, I think, “Would an idiot do that?” | 每当我要去做什么 我就想 “白痴会那么做吗?” |
[01:47] | And if they would, I do not do that thing. | 如果他们会 我就不那么做了 |
[01:52] | Will they throw their hats, you think? What? | – 他们会扔他们的帽子吗 你觉得? – 什么? |
[01:54] | A lot of times, at a school or naval academy, | 在学校或海军学院 很多时候 在振奋的演讲后 |
[01:58] | after a rousing speech the crowd will throw its hats high into the air. | 人们会把他们的帽子扔到空中 |
[02:02] | You understand, nobody’s graduating. Yeah, I know. I know. | 你明白这次没有人毕业的 是啊 我知道 我知道 |
[02:05] | I’m just saying, if they did throw their hats, I’ve got a great line for that. | 如果他们扔他们的帽子 我有个很棒的句子相配 |
[02:10] | May your hats fly as high your dreams! | 让你们的帽子飞起 如同你们的梦想一样高 |
[02:18] | That was a pretty good line. I’m just… | – 不过是个很不错的句子 – 只是– |
[02:21] | It doesn’t apply. I understand! Wow! Relax, spazzy boy! | 这不适用 我明白 放松 笨家伙 |
[02:26] | Sometimes you’re such a little spaz! God, I’m driving! | – 有时你真是个小笨蛋! |
[02:29] | Hey! Quit it. | – 天 我在开车呢! |
[02:30] | We have fun! | 我们开心一下 |
[02:31] | I can’t wait for your art show tonight. | 我等不及看你今晚的艺术展 |
[02:34] | Okay, just so you know, it’s just the students | 好啊 只是让你知道 |
[02:36] | from my class and a little studio. | 只是我班上的同学 在一间小型的工作室 |
[02:38] | I wouldn’t miss it for the world. Thanks. | 我用全世界都不换 谢谢 |
[02:41] | I’m really happy to be back with Roy. | 我很高兴和Roy和好 |
[02:44] | I think it shows maturity, maturity and dignity. | 我认为这表现出成熟 成熟和自尊 |
[02:50] | Is that braggy? I don’t mean it to be braggy. | 这算是吹牛吗? 我没有吹牛的意思 |
[02:54] | Love you! You, too. | – 爱你 – 也爱你 |
[02:58] | Pam’s with Roy, I’m with Karen, | Pam和Roy在一起 我和Karen |
[03:00] | and Brangelina is with Frangelina. Moving on! | Brangelina和Frangelina在一起 继续生活 |
[03:06] | I can’t believe you’re back together with Roy. | 我不敢相信你和Roy重归于好 |
[03:08] | Oh, yeah. We have such a solid foundation, you know. | 哦 是啊 我们有那么坚固的基础 你知道 |
[03:12] | Oh, my God, you’re so in love now. | 哦 我的上帝 你现在真是恋爱了 |
[03:15] | Yeah. You should come to my art show, by the way. | 是啊 哦 顺便说一下 你应该来看我的艺术展 |
[03:19] | Art show! | 艺术展 |
[03:20] | I mean, it’s not a big deal, | 我是说 没什么大不了 |
[03:21] | but I think a lot of people from the office are gonna be there. | 但我觉得公司里很多人都会去 |
[03:26] | Yeah. Definitely, I’ll be there. For sure. | 是啊 我绝对会去的 肯定 |
[03:32] | Campus. Brings back so many memories that I would have made. | 校园 带回了很多回忆… 那些我应该有的 |
[03:37] | Hey, Frisbee! Check that out! | 嘿 飞盘 快来看– |
[03:40] | What do you say we get our frizz on before class? Come on. | 你觉得我们上课之前 |
[03:46] | Yeah! | 玩会儿飞盘如何 |
[03:47] | (WHOOPING) | 啊? |
[03:51] | Dude! | 哥们儿 |
[04:00] | Oh, my God. | 哦 我的天 |
[04:08] | Animal stool. | 动物的粪便 |
[04:21] | Dwight, what are you doing? | Dwight 你在干什么? |
[04:23] | Solving a mystery, if that’s quite all right with you! | 解决一个谜 如果这对你还好的话 |
[04:32] | Come to papa! | 过到爸爸这儿来 |
[04:36] | Okay, ladies and gentlemen. | 好了 女士们先生们 |
[04:38] | What we have here is a bird that has been trapped in a vent. | 我们这儿有只鸟被困在 通风口中了 |
[04:42] | Fortunately, I have found it before… | 幸运的是 我找到– |
[04:44] | (SCREAMING) Bat! Get it out! | 蝙蝠! |
[04:46] | DWIGHT: Bat! Bat! Oh, my God! | 蝙蝠! 蝙蝠! 哦 我的天 |
[04:49] | Bat! What do you mean… | 蝙蝠! |
[04:52] | No, I won’t remain calm! | 不 |
[04:55] | (WOMAN SCREAMS) | 大家保持放松! |
[04:57] | DWIGHT: There it goes! Goodbye. God, this is Angela Martin. | 它在那儿! |
[05:02] | Please don’t let that stupid thing come anywhere near me. Please make it go away! | 再见了 |
[05:07] | Okay. This is it. Ryan is doing my intro right now. | 好 就是这样 Ryan现在在介绍我 |
[05:11] | Dunder Mifflin can’t compete with the modern chains, | Dunder Mifflin不能与 现代的连锁店相比 |
[05:14] | and management is unwilling or unable to adapt. | 管理不愿或不能适应 |
[05:18] | Their customers are dying off… | 他们的客户在减少… |
[05:21] | I can’t hear what he’s saying, but he looks like he’s really into it. | 我听不到他说什么 |
[05:30] | (SCREAMS) | 但他看起来很投入 |
[05:32] | We have a bat in the office. | 我们的办公室里有只蝙蝠 |
[05:35] | Simple solution would be to open a window, | 简单的解决办法是开窗户… |
[05:39] | if we had windows that could open. | 如果我们有窗户可开 |
[05:41] | Poop is raining from the ceilings. | 屎从天花板上落下 |
[05:44] | Poop. | 屎! |
[05:45] | JIM: Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[05:48] | Animal Control will be here at 6:00. | 动物管理部门6点会过来 |
[05:50] | At 6:00? No, that is unacceptable. | 6点? 不 这不能接受 |
[05:54] | Okay, Jim. You are the number two in this office. | Jim 你是这公司里的二把手 |
[05:56] | You need to step up and show some leadership! | 你要站出来 展现出领导风范 |
[05:58] | I’m sorry, what’d you say? | 抱歉 你说什么? |
[06:00] | So weird. What? What’s so weird? | – 真奇怪 – 怎么? 什么真奇怪? |
[06:03] | The bat… I mean, I know I felt it bite me, but look, there’s no mark. | 那只蝙蝠 我感觉到它咬了我 但看 没有印记 |
[06:08] | I feel so tingly, | 我感到很… 刺痛 |
[06:12] | so strangely powerful. | 很奇怪的力量感 |
[06:18] | Oh, well. | |
[06:22] | And now, without further ado, | 现在 长话短说 |
[06:25] | I present the regional manager of Dunder Mifflin, Scranton, Michael Scott. | 我有请Mifflin公司 |
[06:30] | (MUSIC PLAYING) | Scranton分部的区域经理 |
[06:39] | (CLEARING THROAT) | |
[06:42] | Hello, everyone, I am Michael Scott… | 你们好 各位 我是Michael Scott |
[06:44] | Hello, I’m Brandon Fidalgo, CEO of The Teaching Company. These… | 你们好 我是Tom Rollins 教学公司的总裁– |
[06:50] | And I’d like to start today by inspiring you. | 我想通过启迪你们 来开始今天 |
[06:55] | May I borrow someone’s textbook, please? | 我能借某人的课本吗 |
[07:00] | Thank you. | 拜托? 谢谢 |
[07:01] | What have we here? Ooh, economics. Very, very interesting. | 我们这儿有什么? 哦 经济学 非常 非常有趣 |
[07:11] | You cannot learn from books. | 你们不能从书中… 学习 |
[07:18] | Replace these pages with life lessons, | 用人生的课程来… 代替这些书页 |
[07:22] | and then you will have a book | 之后… 你们会得到 一本… |
[07:29] | that is worth its weight in gold. | 与金子同重量价值的书 |
[07:33] | I know, those are expensive, but the lesson is priceless. | 我知道这些很贵 但课程是无价的 |
[07:39] | Good. | 很好 |
[07:40] | All right, I think you’re inspired. Shall we proceed? | 好了 我觉得你被启迪了 我们该继续吗? |
[07:45] | There are four kinds of business, | 有四种商业: |
[07:47] | tourism, food service, railroads and sales. | 旅行 食品服务 铁路 和销售 |
[07:54] | And hospitals/manufacturing. | 和医院/产商 |
[07:58] | And air travel. | 和飞机旅行 |
[08:03] | This is your job, Halpert. | 这是你的工作 |
[08:06] | Halpert JIM: Ow! | |
[08:08] | What happened? | 怎么了? |
[08:09] | That bread on your desk. I just picked it up. It’s white hot. | 那个在你桌上的面包? 我刚拿起它 真是烫极了 |
[08:13] | But, Jim, this garlic bread is cold. What? | 但 Jim 这个蒜香面包是冷的 什么? |
[08:18] | No, it burned me, I… | 不 它烫到我了 我– |
[08:24] | Bizarre. | 奇怪 |
[08:26] | No. | |
[08:28] | No. One crisis at a time. | 一次一个危机 |
[08:31] | If a vampire bat was in the U.S., | 如果吸血鬼蝙蝠在美国 |
[08:33] | it would make sense for it to come to a “Sylvania,” like Pennsylvania. | 它来到”sylvania”是有道理的 就想Penn-sylvania州 |
[08:38] | Now, that doesn’t mean that Jim is gonna become a vampire. | 现在 这不意味着Jim会变成吸血鬼 |
[08:42] | Only that he carries the vampiric germ. | 若非他携带吸血鬼细菌 |
[08:46] | So, you want to start a business. How do you start? | 那么… 你们想创业? 你们如何开始? |
[08:50] | What do you need? Well, first of all, you need a building. | 你们需要什么? 首先 你们需要栋楼 |
[08:55] | And secondly, you need supply, you need something to sell. | 其次 你们需要供应品 你们需要能去销售的东西 |
[09:00] | Now, this could be anything. | 现在 这可以是任何东西 |
[09:03] | It could be a thingamajig or a who’s-he-what’s-he | 这可以是 某种东西或是 什么什么的 |
[09:09] | or a Whatchamacallit. | 或… “你随便叫什么” |
[09:14] | Now, you need to sell those in order to have a PayDay. | 现在 你要卖它们 为了 “付薪日” |
[09:22] | And if you sell enough of them, | 并 如果你卖得足够多 |
[09:26] | you will make a 100 GRAND. | 你会挣得 “100 Grand”(10万美金) |
[09:33] | Satisfied? | 满意了? |
[09:35] | This looks great. I’d love to be there, but my daughter’s play is tonight. | 哦 这看起来很不错 我很乐意去 但我女儿今晚有演出 |
[09:42] | Damn it! | 见鬼 |
[09:44] | You know, one of the other parents will probably videotape it. | 你知道 其他的家长 或许会录下来的 |
[09:47] | So… Oh, no, you should go. | 哦 不 你应该去 |
[09:49] | Well, it’s important to support local art. | 支持当地艺术很重要 |
[09:53] | You know? And what they do is not art. | 并且– 他们所做的不是艺术 |
[09:57] | Okay, I’m seeing some confused faces out there. | 好 我看到了些困惑的表情在那边 |
[10:00] | Let me slow down a little bit, break this down. | 让我慢一点说 讲细一点 |
[10:03] | Okay. | 好 |
[10:04] | The more stickers you sell, the more profit, | 你卖的巧克力棒越多 越多的利润– |
[10:08] | fancy word for money, | 钱的术语– |
[10:09] | you have to buy PlayStations and Beanie Babies… | 你要去买 PlayStations和豆豆娃 |
[10:14] | Michael… …and products! | – 产品! |
[10:15] | What we normally do here is more of a question and answer thing. | 我们在这里要做的是 问答方式那样的事情 |
[10:17] | Well, okay… I’m just kind of getting going… | – 好 我差不多要做了 |
[10:19] | Yeah, I know. All right, okay. | – 我知道 好吧 好 |
[10:22] | Well, we can do questions. Okay, very good. First hand up. | 呃 我们可以问问题 很好 第一个举手的 |
[10:25] | Sir, as a company that primarily distributes paper, | 先生 作为一家主要供销纸张的公司 |
[10:28] | how have you adapted your business model to function | 你们怎样在纸张逐渐减少世界里 |
[10:31] | in an increasingly paperless world? | 适应你们的经营模式去发挥作用? |
[10:33] | We can’t overestimate the value of computers. | 我们不能高估电脑的价值 |
[10:36] | Yes, they are great for playing games and forwarding funny e-mails, | 是的 它们对于玩游戏和 转发搞笑邮件来说很好 |
[10:41] | but real business is done on paper, okay? | 但真正的生意是在纸上谈成的 好吧? |
[10:46] | Write that down. | 写下来 |
[10:53] | Hey, Jim, here’s the aspirin you wanted. | 嘿 Jim 这是你要的阿司匹林 |
[10:55] | Oh, thank God. I’ve such a headache from that glare. | 谢天谢地 那个亮光真让我头疼 |
[10:59] | What glare? | 什么亮光? |
[11:00] | The glare off Angela’s crucifix. It’s blinding. | 从Angela的十字架上散发出来的 真是炫目 |
[11:05] | I don’t have a lot of experience with vampires, | 我没有太多吸血鬼的经验 |
[11:07] | but I have hunted werewolves. | 但我有打猎过狼人 |
[11:09] | I shot one once, but by the time I got to it, | 我曾打中过一个 但我走到跟前时 |
[11:12] | it had turned back into my neighbor’s dog. | 它现身回我邻居的狗了 |
[11:20] | Extraordinary events call for extraordinary actions. | 非凡的事件 需要非凡的行动 |
[11:25] | Will you form an allegiance… Sure. | – 我们形成一个忠诚联盟– – 当然 |
[11:27] | …to use sudden violence? Okay. | – 来用意外的暴力 – 好 |
[11:30] | Do you have the tools to turn a wooden mop handle into a stake? | 你有那种把木头拖把 变为树桩的工具吗? |
[11:36] | What size? | 什么型号? |
[11:38] | What do you say to a customer who wants to leave you | 你对因全国连锁的便利和低廉 |
[11:40] | for the convenience and savings of a nationwide chain? | 而离开你们的客户说什么? |
[11:43] | I say, “You will miss our service | 我说 “你会想念我们的服务 |
[11:45] | “and I absolutely guarantee you’ll come back.” | “而我绝对保证你会回来” |
[11:48] | Has anyone ever come back? | 有人曾回来过吗? |
[11:51] | We don’t want them back. They’re stupid. | 我们不想让他们回来 他们太蠢了 |
[11:53] | How far has your Herfindahl Index declined since the merger? | 自从合并你们的Herfindahl指数 下降了多少? |
[11:55] | Nice try. How’s your Polack-says-what Index? | 不错的问题 你的”波兰人(贬)说什么”指数怎么样? |
[11:58] | What? Thanks, Kowalski. | – 什么? – 谢谢 Kowalski(波兰人的名字) |
[12:00] | Can we get back on track here? | 我们能回到正题上吗? |
[12:02] | By your own employee’s calculation, | 以你自己的雇员的计算 |
[12:04] | you’ll be obsolete in the next five to ten years. | 在接下来的5到10年中 你们就会过时 |
[12:09] | Wait. Ryan said that? | 等等 Ryan说的? |
[12:20] | What are you doing? | 你在做什么? |
[12:22] | You better not hurt that little bat. Animals can’t feel pain. | 你最好别伤害那个小蝙蝠 动物感觉不到疼痛 |
[12:26] | Don’t hurt that bat, Creed! | 别伤害那个蝙蝠 Creed! |
[12:27] | It’s a living thing with feelings and a family! | 那是个有感觉有家庭的生物! |
[12:30] | Flush him towards the door. On my go! Now! | 把它冲门喷洒 我来下令… 现在! |
[12:34] | Bat! Kill it! Kill it! Kill it! | 杀死它! 杀死它! 杀死它! |
[12:40] | I am a hero. | 我… 是个英雄 |
[12:45] | Yeah, sure. You know business. | 是啊 当然 你知道做生意 坐在你的 |
[12:47] | Sitting up here in your ivory tower and your ebony tower. | 象牙塔上 和你的乌木塔中 |
[12:53] | Well, you know what? | 但你知道吗? |
[12:54] | I tell you one thing, Dunder Mifflin is here to stay! | 我来告诉你一件事 Dunder Mifflin会生存下来 |
[12:57] | But how can you compete against a company | 但如何与一家拥有全国连锁 |
[12:59] | with the resources of a nationwide chain? | 资源的公司竞争呢? |
[13:01] | David will always beat Goliath! | David总是会打败Goliath (出自圣经故事) |
[13:03] | But there’s five Goliaths. | 但有五个Goliath |
[13:05] | There’s Staples, OfficeMax… Yeah, yeah. | 有Staples公司 OfficeMax公司– |
[13:07] | You know what else is facing five Goliaths? | 是啊 是啊 你知道还有什么面对五个Goliath吗? |
[13:10] | America. Al-Qaeda. | 美国 基地组织 全球变暖 |
[13:14] | Global warming. Sex predators. | 性掠夺 |
[13:19] | Mercury poisoning. | 水银毒害… |
[13:21] | So do we just give up? | 那么我们就放弃了? |
[13:23] | Is that what we’re learning in business school? | 这就是我们在商学院学来的? |
[13:25] | But in the big picture, you have… Dunder Mifflin is the big picture! | 但望向未来– Dunder Mifflin就是未来 |
[13:28] | Can’t you understand that? No, you can’t, you’re too young. | 你难道不明白吗? 不 你不能 你太年轻了 |
[13:33] | Ryan has never made a sale. | 从没做成过一单销售 |
[13:39] | And he started a fire, trying to make a cheesy pita. | 而他引起了火灾 为了做一个奶酪皮塔饼 |
[13:44] | And everybody thinks he’s a tease. Well, you know what? | 所有人都觉得他爱嘲弄别人 你们知道吗? |
[13:48] | He doesn’t know anything and neither do you. | 他什么都不知道 你们也同样 |
[13:56] | So, suck on that! | 去他妈的! |
[14:21] | It wasn’t personal. Business is always personal. | – 这不是针对个人的 – 生意总是针对个人的 |
[14:23] | It’s the most personal thing in the world. | 是这世上最私人的事情 |
[14:25] | When we get back to the office, pack your things. | 一旦回到公司 收拾你的东西 |
[14:27] | Pack my… You heard me. Pack your things. | – 收拾我的– – 你听到我了 收拾你的东西 |
[14:38] | I really want to come out! Good night, Mary Beth! | 我真的想出来! 晚安 Mary Beth! |
[14:53] | So, you’re cool to just wait here for Animal Control? | 那么… 你来等动物管理部门的人没事吧? |
[14:58] | Animal Control? | 动物管理部门? |
[15:00] | I’ve been controlling animals since I was six. | 自我6岁时我就管理动物了 |
[15:03] | Cool. Okay. | 好 很好 |
[15:05] | I’m gonna go home and lie down, draw the shades. | 我要回家躺下来 把窗帘拉下来 |
[15:10] | There’s just so much sun in here. | 这里就是阳光太多了 |
[15:18] | Bye, Dwight. | 再见 Dwight |
[15:22] | Goodbye, Jim. | 再见 Jim |
[15:26] | And good luck. | 祝好运 |
[15:30] | Jim is on a path now, | Jim现在在路上 |
[15:33] | an eternal journey, and I wish him well. | 一个永恒的旅程 我祝他安好 |
[15:38] | But I have a destiny in this realm. | 但我在这个领地还有个使命 |
[15:40] | Specifically, in the kitchen. | 具体说… 在厨房 |
[15:44] | And it’s all from the same series. | 这都是来自同一个系列的 |
[15:47] | Called lmpressions. | 称作”印象” |
[15:50] | Not that I would call myself an impressionist per se. | 不是我会称我自己为 印象主义者 本质上 |
[15:54] | But maybe one day. I hope so. | 但或许有一天会吧 我但愿如此 |
[15:58] | I still need, you know, my breakthrough or whatever. | 我仍然需要 你知道 自己的突破什么的 |
[16:07] | Hey, babe. ROY: Hey! | 嘿 亲爱的 你好吗? |
[16:08] | How are you? Good. | 嘿 亲爱的 你好吗? 很好 |
[16:10] | I brought my brother. Hey, Kenny. | 看我带谁来了 我弟弟 |
[16:12] | Hey, Pam. Hey. | – 嘿 Kenny – 嘿 Pam 嘿 |
[16:15] | How about this, huh? | 这怎么样 啊? |
[16:17] | I show up with my brother and no one from work is here. | 我和我弟弟出现 而… 公司里没有人在这儿? |
[16:21] | That’s pretty cool, huh? | 这很酷 |
[16:28] | (DWIGHT BREATHING HEAVILY) | 啊? |
[16:30] | Magic time. | 魔法时间 |
[16:32] | (YELLING) | |
[16:35] | (SCREAMING) | |
[16:39] | My hair! | 我的头发! |
[16:41] | Get off! Get off me! | 离我远点! |
[16:44] | Get it off me! Get off me! Hold still, woman! | 离我远点! |
[16:47] | Get it off! I got it! I got it! | 别动 女人! |
[16:49] | Get it off! | 哦 |
[16:51] | (SCREAMING) | 我的天 我的天! |
[17:01] | You’re welcome. | 不用客气 |
[17:07] | ROY: It’s cool if I go, right? I mean, I looked at all of them. | 如果我走没关系 对吧? 我是说 我看过所有的了 |
[17:10] | Yeah. I’ll just… I’ll drive myself home. | 是啊 我就– 我会自己开车回家 |
[17:14] | To my place? | 去我的地方? |
[17:16] | Maybe. I’m a little tired. | 也许 我有点累了 |
[17:18] | Your art was the prettiest art of all the art. | 你的画 是所有艺术品中 最美的艺术品 |
[17:24] | Thank you. | 谢谢 |
[17:26] | Look, I’m sorry, okay? | 看… 我很抱歉 好吧? |
[17:31] | I was just trying to do my presentation. | 我只是想做我的演讲 |
[17:32] | And, of course I was wrong | 当然我说Dunder |
[17:35] | to suggest that Dunder Mifflin might ever go out of business. | Mifflin公司可能 会破产是不对的 |
[17:39] | But you don’t have to fire me. | 但你不必炒了我 |
[17:41] | Fire you? No, no, no. | 炒了你? 不 不 不 |
[17:45] | You are moving to the annex. | 你要移到并吞区去 |
[17:47] | To the annex? | 去并吞区? |
[17:49] | Where Kelly is? | Kelly在的地方? |
[17:50] | A good manager doesn’t fire people. He hires people and inspires people. | 一个好经理不炒人 他雇用人并激发人 |
[17:57] | People, Ryan. | 人 Ryan |
[18:01] | And people will never go out of business. | 人永远不会没生意做 |
[18:06] | You’re the one who said we needed more culture. | 是你说我们需要更多的文化 |
[18:09] | This is culture to you? It’s her first try. | 这对你来说是文化? 是她的第一次尝试 |
[18:12] | Yeah. On Van Gogh’s first try, he drew the hands of the peasants. | 是啊 梵高第一次尝试 – |
[18:15] | Meaning what? | 他画了农夫的手 – 什么意思? |
[18:17] | Meaning real art takes courage, okay, and honesty. | 意思是真正的艺术要有… 勇气 好吧? 和– 和诚实 |
[18:22] | Well, those aren’t Pam’s strong points. Yeah, exactly. | – 那些都不是Pam的强点 – 是啊 正是 |
[18:24] | That’s why this is motel art. | 这就是为何这是三流艺术 |
[18:32] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[18:48] | Pamcasso! | Pam-casso!(似picasso–毕加索) |
[18:49] | Sorry I’m late. I had to race across town. Oh, Michael. | 抱歉我来晚了 我要跑过整个城镇 |
[18:53] | Wow! | 哦 Michael |
[18:56] | You did these? Freehand? Yep. | 你自己徒手画的? |
[18:59] | My God, these could be tracings. | – 是呀 – 我的天 这些会是描绘 |
[19:05] | Look at this one. Wow! | 看这个 |
[19:08] | You nailed it. | 你钉了上去 |
[19:14] | How much? | 多少钱? |
[19:16] | What do you mean? I don’t see a price. | 你什么意思? 我没看到… 价格 |
[19:22] | You want to buy it? Well, yeah. | 你想买它? 是啊 |
[19:25] | Yeah, we have to have it for the office. | 是的 我们必须要为公司买这幅 |
[19:28] | I mean, there’s my window. | 我是说 那儿是我的… |
[19:31] | And there’s my car! | 窗户 那儿是我的车! |
[19:33] | Is that your car? | 那是你的车吗? |
[19:41] | That is our building. | 那是我们的楼 |
[19:46] | And we sell paper. | 我们卖纸张 |
[19:54] | I am really proud of you. | 我真的为你骄傲 |
[20:07] | Thank you. | 谢谢 |
[20:09] | What? | 怎么? |
[20:14] | Do you have something in your pocket? | 你兜里有什么东西吗? |
[20:19] | A Chunky. | Chunky巧克力棒 |
[20:25] | Do you want half? No, thank you. | 你想要一半吗? – 不了 |
[20:27] | Okay. | 谢谢 – 好吧 |
[20:29] | MICHAEL: It is a message. | 这是个讯息 |
[20:33] | It is an inspiration. It is a source of beauty. | 是个激发 这是… 自然之美 |
[20:39] | And without paper, it could not have happened. | 而没有了纸 这就不会发生 |
[20:45] | Unless you had a camera. | 除非你有照相机 |
[20:48] | Oh, my God. Oh, my God. | Oh, my God. Oh, my God. |
[20:51] | Oh, my God! Oh, my | Oh, my God! Oh, my God! |
[20:53] | Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! It’s only temporary, okay? | God! 哦 我的天 哦 我的天 |
[20:56] | Don’t get excited. I won’t. I won’t. I won’t. | 这只是暂时的 好吧? |
[21:00] | I won’t. I won’t! I won’t! | 别太激动 我不会的 我不会的 我不会的 |
[21:02] | I won’t! I | I won’t! I won’t! |
[21:05] | won’t! I won’t! Resynchro Web-Dl et corrections : LeRalouf |