Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:02] Good morning, Pam. 早上好 Pam
[00:03] Oh, welcome back, Andy. 哦 欢迎回来 Andy
[00:05] Drew. I’m Drew now. Drew 现在请叫我Drew
[00:08] Oh, Drew. Sorry. 哦…Drew. 抱歉
[00:11] Apology not accepted. 不接受道歉
[00:14] Because it wasn’t even necessary in the first place. 因为根本不需要道歉 一开始就不需要
[00:18] Several weeks ago, Andy Bernard had an incident. 几个星期以前
[00:22] (SCREAMING) Andy Bernard出了个事故
[00:25] But after five weeks in anger management, 我接受了5个星期的愤怒控制训练 现在我回来了
[00:28] I’m back, and I’ve got a new attitude and a new name 我现在有了个全新的处事态度 还有了新的名字
[00:33] and a bunch of new techniques 而且…还带回来了一些新的技巧
[00:35] for dealing with the grumpies. 来控制自己的火爆脾气
[00:37] Morning, Jim. 早上好 Jim
[00:39] Hey, Andy. How are you, man? 嗨 Andy 你好吗 老兄?
[00:41] Good. Drew. 不错 Drew
[00:42] What’s that? 你说什么?
[00:43] You can call me Drew. 你可以叫我Drew
[00:45] No, I’m not gonna call you that. 不 我才不会那么叫你
[00:47] Cool. 没事
[00:49] I can’t control what you do. I can only control what I do. Andy. 你做什么我都能承受住
[00:54] Drew. Dwight. 我只要控制住我自己做的事情就行了
[01:00] How’s it going, man? 最近怎么样 伙计?
[01:03] Yes. I have decided to shun Andy Bernard for the next three years. 没错 我不会理Andy Bernard的 接下去的三年都不会理他
[01:07] Which I’m looking forward to. 我很期待这个经历
[01:09] It’s an Amish technique. 这是种阿们宗派的技巧
[01:11] It’s like slapping someone with silence. 用沉默击垮对方
[01:13] I was shunned from the age of four until my sixth birthday 从四岁开始 就没人理我 直到我六岁生日
[01:16] for not saving the excess oil from a can of tuna. 原因是我没有把金枪鱼罐头里 多余的汁留下来
[01:19] Jim, could you please inform Andy Bernard Jim 你可以通知Andy Bernard一下
[01:22] that he is being shunned? 我不会理他吗?
[01:24] Andy, Dwight says welcome back and that he could use a hug. Andy Dwight说 欢迎回来 他很想拥抱你
[01:28] Okay. Tell him that that’s not true. 好吧 告诉他 那不是真话
[01:30] Dwight says that he actually doesn’t know Dwight说他事实上一点不知道
[01:31] one single fact about bear attacks. 熊是怎么攻击敌人的
[01:33] Okay. No, Jim. You guys. – 好吧 不 Jim… – 各位好
[01:34] Tell him that bears can climb faster than they can run. 告诉他熊攀爬的速度比跑的速度快
[01:38] Jim, tell him! 告诉他!
[01:40] Andy… No, it’s too far. 不行了 他走远了
[01:43] Damn you. 操你 安全培训
[02:06] Today is safety training day. 今天是安全培训日
[02:09] Toby is leading ours upstairs. Toby今天要带领大家”爬楼梯”了 (暗指无聊) 恶心
[02:12] But I am giving everyone a little bit of a treat. 但是我给大家 安排了一个小活动
[02:16] We are going to listen in on Darryl’s presentation at the warehouse. 我们要去听听Darryl 在库房对员工们的讲解
[02:19] And if I know Darryl, it gonna be zoppity. 我了解Darryl 那会超级有趣的
[02:23] Now, 好了…
[02:25] this is the forklift. 这是个叉车 你需要…你需要有
[02:28] You need a license to operate this machine. 执照才可以操纵这个机器
[02:31] That means the upstairs office workers can’t drive it. 也就是说楼上的办公室职员 是不能开它的
[02:34] Quiz. Mike. 小测验 Mike 什么?
[02:36] Should you drive the forklift? 你可以开叉车吗?
[02:38] I can and I have. 我会 我也开过 不 不 不
[02:39] No, no, no! I said, “Should you?” 不 不 不 我是说你”可以”吗?
[02:41] You should not drive it. 你不可以开它
[02:42] You should not drive the forklift. 你不可以去开叉车
[02:44] You understand? You’re not allowed to drive the forklift. – 明白了吗? – 你不能开叉车
[02:46] It’s not safe. You don’t have a license. 这不安全 你没有执照
[02:47] Guys, I’m not the only one who’s driven the forklift. 各位 我不是惟一一个开叉车的人
[02:50] Pudge has driven the forklift. Pudge也开过叉车
[02:51] Madge.
[02:53] I thought your name was Pudge. 我还以为你的名字是Pudge
[02:54] No. It’s always been Madge. 不 我一直叫Madge来着
[02:56] Okay. 好吧
[02:58] Her. 嗯 她 她 没错 她有这个资格
[02:59] Her? Yes, “Her” is qualified to work a dangerous machine. You are not. 她 没错 她有这个资格 她可以开有危险性的机器 但是你不可以
[03:05] Okay? Fine. 明白吗? 啊…好吧
[03:06] Do you understand that? Yes. 你清楚了吗? 是滴
[03:08] We do safety training every year or after an accident. 我们每年都要进行安全培训 事故之后也必有一次
[03:13] We’ve never made it a full year. 我们从来没有过一年无事故的
[03:16] This particular time, I was reaching 这一次
[03:17] for a supply box on the top shelf 我去够一个放在最上面架子上的货品盒子
[03:20] when one office worker, who shall remain nameless, 这时候一个办公室的员工 我这里就不提他的名字了
[03:24] kicked the ladder out from under me and yelled… 把我脚下的梯子踢翻了 然后大叫…
[03:27] Hey, Darryl, how’s it hanging? “嗨 Darryl 你没死吧?”
[03:31] And I fell and busted my ankle and… 我觉得我的脚踝扭到了…
[03:33] I’m legitimately scared for my workers. 我有理由为我的工人的人身安全感到担心
[03:36] The baler can flatten a car engine. 这个水轮机能把汽车引擎压扁
[03:40] It can cut off your arm and crush 它可以把你的膀子卸下来
[03:42] your entire body without skipping a beat. 也能把你碾成肉泥 百发百中
[03:45] Yeah! 好棒! 它正开着呢
[03:47] How many people a year do you think get their arms 你知道一年有多少人
[03:50] cut off in a baler? 在水轮机下丢掉自己的膀子?
[03:51] Bale ‘er? I hardly know her. Bail ‘er? 我不认识她啊
[03:53] Damn it, Michael, pay attention, man. 该死的 Michael 注意听
[03:54] Anybody want to take a guess? 谁愿意来猜猜?
[03:56] Five bucks says it’s over fifty. – 赌5块 超过50人 – 你真的想打赌吗?
[03:58] You really want to bet? Anybody? – 谁来猜? – 自从疯狂的三月结束后
[03:59] Ever since March Madness ended, I am so bored. – 谁来猜? – 自从疯狂的三月结束后 我觉得超级无聊啊
[04:02] How many? Okay. You’re on. – 有多少? – 好吧 我们赌
[04:04] Ten people. Michael. 10个人 Michael
[04:06] Ten people. 10个人 你想成为其中一个吗?
[04:07] Would you like to be one of them? 你想成为其中一个吗?
[04:09] No, don’t worry about it. We’ll just go double or nothing. 不 别担心 我们赌注翻倍或者互不欠
[04:11] On what? 赌什么? 还不知道 等会就能想到了
[04:12] I don’t know. I’ll figure something out. 还不知道 等会就能想到了 你们在说什么呢?
[04:13] Nice. What are you guys talking about? 你们在说什么呢?
[04:14] These are very dangerous machines 这些机器都非常危险
[04:16] down here and the upstairs workers… 楼上的职员
[04:19] Michael? 尤其是Michael…
[04:21] …should not go anywhere near them. 不应该靠近他们
[04:22] Yes. Yes. 好的 好的
[04:24] But it wouldn’t be the worst thing in the world… 但是这并不是世上最糟糕的事情…
[04:25] It would be the worst thing in the world. It would. 它会是世界上最糟糕的事情 它会的!
[04:27] What the hell is wrong with this man? Very much so. 这个人到底他妈的有什么毛病?
[04:29] It’s a big red trash compactor. 这是一个红色的大型垃圾粉碎机
[04:30] It’s not a trash compactor! 这才不是什么垃圾粉碎机!
[04:32] MICHAEL: It’s very dangerous, okay. 这是水轮机
[04:33] Don’t disrespect a baler, Mike. 这是水轮机 好的 我知道了! 我知道了
[04:34] All right, all right, I got it! I got it! 好的 我知道了! 我知道了
[04:36] Only on the rarest of occasions would I go near… 除非极少数特殊情况…
[04:38] No, you don’t touch it! There is no occasion 不 别碰它!
[04:40] for you to go near this stuff, okay? 任何情况下都别去靠近这玩意 好吗?
[04:42] Toby now has the floor 现在Toby是这儿的头
[04:45] and he is going to try not to screw this up 希望他这次不会再搞砸
[04:47] like everything else in his life. 他的人生已经一团糟了
[04:50] Let me rephrase that. 我来换种说法
[04:52] I believe that you can do safety training 我相信你可以完成安全培训
[04:54] and make it sound just as good as Darryl. 你会做得跟Darryl一样好
[04:57] Here we go! 开始吧!
[05:00] Okay, one thing you’re going to want to 好的 嗯…你需要小心的一件事是
[05:02] look out for is carpal tunnel syndrome. 腕管综合征
[05:04] It’s recommended that you take a 10-minute break 据专家建议
[05:06] from typing every hour. 每打字一小时 你就要休息10分钟
[05:08] For your circulation, you’re going to 以便血液循环 嗯
[05:10] want to get up out of your chairs 你需要从你的椅子里站起来
[05:12] and move around for about 10 minutes every hour. 呃 每小时花10分钟活动活动
[05:14] Yes. Good. Fine. Like stretching and… 没错 好的 很好 比如伸展运动… 嗯…对
[05:18] Yeah, your computer screen can be a big strain on your eyes, 你的电脑屏幕 可能会跟你的眼睛带来很大的伤害
[05:22] so it’s also recommended that you step away for about 10 minutes every hour. 所以专家还建议 你应该 每隔1个小时 离开电脑屏幕10分钟
[05:27] Wow? That is… That time really adds up. 哇噢 假如… 把这些时间加起来
[05:29] That’s like a half an hour, every hour? 一个小时就要休息半小时咯
[05:32] Take them at the same time. 三件事在同一个时间段做
[05:34] Okay. You know what? You’re making it sound kind of lame. 好吧 知道吗? 你说的这东西好像很蹩脚
[05:36] So skip ahead to the really dangerous stuff. 跳过去 说点真正危险的东西
[05:40] Like sometimes computers can explode, can they not? 比如有的时候 电脑会爆炸 它们不会吗?
[05:44] No. No. 不 不
[05:46] You always want to keep a sweater or cardigan 嗯 最好随时备上一件毛衣或者羊绒衫
[05:49] of some sort in case it gets drafty. 以防冷气过冷
[05:51] What about a long-sleeved tee? – 长袖T恤可以吗?
[05:52] That will work. – 对 也行
[05:53] KEVIN: Long johns? CREED: A shawl? 保暖内衣呢?大披肩呢?
[05:56] You know, anything that warms you. 你知道的 只要能保暖的都行
[05:57] Okay, you know what, I think that everybody 好了
[05:59] is going to vomit due to boredom. 知道吗? 我觉得我们在座的各位都要无聊得吐了
[06:01] Sorry. He is very lame. 对不起
[06:04] Let’s see. 他太蹩脚了 嗯…我们来看看
[06:07] Seasonal affective disorder. 季节性情绪反常
[06:09] A depression that includes weight gain, “一种抑郁症 症状为体重增加
[06:11] fatigue, irritability, brought on by the low light of winter. “疲劳 易怒 通常有冬天光线不足引起”
[06:15] Thank God we only had a baler to deal with. 感谢上帝 我们那儿只要谈水轮机
[06:17] Yeah, that dim light is a bitch, ain’t it? 是啊 光线昏暗真他妈不好 是不是?
[06:18] Okay. Guys, you know what? 好吧 各位 这样吧
[06:20] I didn’t interrupt when you were having your presentation. 你做你的陈述的时候 我可没打断过你
[06:23] Actually, you did. 事实上 你有
[06:24] Yes. 没错
[06:26] Okay. Let’s do another one. 好吧 我们说点别的
[06:28] This is a good one. 这个不错
[06:30] A particular concern for office workers “办公室员工尤其需要注意的是
[06:32] is a sedimentary lifestyle which can contribute… “沉淀”的生活方式 它会造成你…”
[06:36] Sedentary. 是久坐
[06:38] Yes. Which can contribute to heart disease. 是啊 它可能会造成心脏疾病”
[06:42] Heart disease kills more people than balers. 心脏疾病致死的人可比水轮机多
[06:45] That’s called having a fat butt, Michael. 那是叫做肥屁股病吧
[06:47] No. No, it’s sedentary. – 不 不 是… – 没错 没错
[06:49] Yeah, that’s fat butt disease. 那就是肥屁股病
[06:51] That’s what you suffer from? 你现在就在受它的煎熬吗? – 不 – 肥屁股病 Michael?
[06:52] You have fat butt disease, Michael? – 不 – 肥屁股病 Michael? – 不 我… – 你说什么啊 海怪
[06:54] Excuse me, sea monster, you weigh like a thousand pounds. – 不 我… – 你说什么啊 海怪 你自己都有1,000磅吧
[06:56] Yeah? Yeah. 是啊 我敢打赌 你想跟我这个海怪
[06:57] I bet you’d like to swim with this sea monster, wouldn’t you? 是啊 我敢打赌
[06:59] Ryan! 你想跟我这个海怪 一起游泳 是吧?
[07:00] Dude, please tell your girl to shut up. 老兄 拜托 让你的妞闭嘴
[07:01] What? – 什么?
[07:02] Kelly, you’ve insulted the gentleman. – Kelly 你侮辱了这位绅士
[07:04] Please apologize. 拜托 说对不起 你在开玩笑吗?
[07:05] Are you kidding me? 你在开玩笑吗? 好吧 我们走
[07:06] All right, we out of here. 好吧 我们走 Darryl 你讲话的时候我可没有中途离场
[07:07] Darryl, I did not walk out in the middle of yours, so… Darryl 你讲话的时候我可没有中途离场
[07:09] Yeah, but ours was real, Michael. 所以我… 是啊 但我们说的东西很实用 Michael
[07:11] Yes. – 是的 – 我们想要告诉你的就是那些事 Mike
[07:12] That’s what we’ve been trying to tell you, Mike. – 是的 – 我们想要告诉你的就是那些事 Mike
[07:14] It’s serious down there. 我在那儿说的事很严肃
[07:15] We do dangerous stuff, man. This is shenanigans, foolishness. 我们做的可是危险工作 老兄 这些都是小把戏 蠢死了
[07:20] Nerf ball. 脓包
[07:21] You live a sweet little nerfy life 你的生活就跟脓包没什么区别
[07:24] sitting on your biscuit 坐享其成
[07:26] never having to risk it. 不要冒任何风险
[07:30] Okay. 好吧…
[07:36] What? So, Nerf isn’t cool anymore? 什么 脓包已经不流行了吗?
[07:38] MICHAEL: Darryl thinks he’s such a man because he works in a warehouse. Darryl觉得他是好男人 因为他在库房工作
[07:42] Well, big deal! 那有什么大不了的
[07:43] I worked in a warehouse. Men’s Wearhouse. 我在库房工作 男人的库房
[07:46] I was a greeter. 我很会招呼人
[07:48] I’d like to see Darryl greet people. 我倒想看看Darryl是这么招呼人的
[07:50] He’d probably make them feel like wimps. 也许他只会让别人觉得自己弱小
[07:52] Not me, I… 我才不会 我…
[07:56] Hello, I’m Michael. Welcome to Men’s Wearhouse. 你好 我是Michael 欢迎来到男人库房
[07:59] We have a special on khaki pants today. 我们今天的卡其布裤子特价
[08:04] This is one example. 这只是一个例子
[08:07] Ten.
[08:09] Really? Ten? That’s your guess? 真的吗 10? 你猜的是这个数?
[08:11] You’re a professional accountant. 你可是一个职业会计
[08:12] There’s, like, 10 green ones. 那边好像 有十个绿色的
[08:14] Forty-two. 我猜是50
[08:15] I’m going to say 50. 我猜是50
[08:16] 51. Don’t be that person. 哦 别做那样的人 拜托 那样很低级唉
[08:18] Oh, come on. That is lame. It’s a strategy. 哦 别做那样的人 拜托 那样很低级唉 这是策略
[08:20] It’s called being smart. Thank you. 这叫做精明 谢谢你
[08:22] Oh, jeez. 哦 天啊
[08:24] I don’t know how the whole betting thing started, 我不知道这打赌的游戏是怎么开始的
[08:26] but it’s fun. 但是很有意思
[08:28] Ten. Ten’s out. 10 Kev出局
[08:29] Damn it! Forty-seven, 48, 妈的!
[08:31] forty-nine. Jim wins. Jim赢了!
[08:33] That is not fair. 哦! 这不公平
[08:34] He has spent hours up here at reception with you. 这不公平 他每天都花好几个小时 在接待台这边跟你闲扯
[08:37] Hours and hours. 一个小时接着一个小时
[08:40] Okay. Okay. 好吧…好吧
[08:41] No, constantly. Like for years. 不 一直…好像是年复一年
[08:42] Okay. 好吧
[08:44] Pam, depression is as scary as a baler, right? Pam 抑郁症比水轮机还要恐怖 对吧?
[08:47] I don’t understand the question. 我…没听懂问题
[08:49] Working in an office can lead to depression, which can lead to suicide. “在办公室上班可能会导致抑郁症 “它最终会导致自杀”
[08:54] I mean this is really serious stuff. 我是说这东西很严重
[08:57] Yeah. 是啊 我…我…
[08:59] Nobody commits suicide because they work with a baler. 没人自杀只是因为 他们在水轮机边上工作
[09:02] And yet those guys are making fun of me, 但是那些人却取笑我
[09:04] calling me a Nerf. 叫我脓包 那…
[09:05] That… 要把抑郁症说明白的确很难
[09:06] It’s really hard to demonstrate depression. 要把抑郁症说明白的确很难
[09:09] Their safety training had visuals. 他们的安全培训是有实物支持的
[09:12] Yeah. 是啊…你说的…
[09:13] You are so right. 啊 太对了
[09:17] They have visual aids and all we had were the facts. 他们有实物帮助的 而我们有的只是些事实
[09:20] You don’t go to the science museum 你去科学博物馆可不是为了
[09:22] and get handed a pamphlet on electricity. 去拿本关于电的小册子
[09:26] You go to the science museum and you put your hand on a metal ball 你去科学博物馆 把你的手放在金属球上
[09:30] and your hair sticks up straight. 你的头发就会全竖起来
[09:32] And you know science. 这样你就了解什么是科学了
[09:34] So, you’re okay? 那你没事了吧? 毫无疑问
[09:36] Indubitably. 毫无疑问
[09:39] They used props, they used visual aids 他们用了道具 他们有实物帮助
[09:42] and they just made us look like dopes. 他们让我们看起来跟傻瓜似的
[09:45] Idiots! God, what are we going to do? 那帮白痴! 上帝啊 我们该怎么办!
[09:48] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[09:49] Because you know what our killer is? 因为你知道我们的杀手是什么吗?
[09:52] Depression. Wolves. – 抑郁症 – 狼
[09:54] Depression. 抑郁症
[09:55] Visual aids. Yes. 实物帮助 是的
[09:57] A quilt. A depression quilt. 被子 抑郁症被子?
[10:01] No time to sew a quilt. 没时间缝被子
[10:04] I got it. 我有主意了
[10:06] Get me the number for the Giant Big Box Toy Store. 查一查 “超大盒子玩具店”的电话号码
[10:13] You may be asking yourself 你也许会问你自己
[10:15] what am I doing on a trampoline? “我站在蹦床上干什么?”
[10:17] Well, I thought I’d bounce here for a while, 我觉得我可以在上面弹一会儿
[10:20] relieve some stress and then move on with my day. 缓解一下我的压力 然后继续我今天的生活
[10:23] Not. Here’s a plan. 还不行! 计划是这样的
[10:25] Dwight is going to gather Dwight会去把
[10:27] all of the office workers and all of the warehouse guys 所有的办公室职员跟库房员工召集起来
[10:30] and we’re going to have another safety seminar. 我们要开另一个安全研讨会
[10:33] Only this time, where’s Michael? 只是这次 Michael会在哪儿?
[10:35] Oh, my God, he is on the roof. 哦 上帝啊! 他在屋顶上!
[10:37] And now I have got their attention. 现在我会充分引起他们的注意
[10:39] I tell them about the cold hard facts of depression. 这样我就能告诉他们 抑郁症的残酷冰冷的事实了
[10:44] And then I say, “Hey, you ever seen a suicide?” 我到时候会说 “嗨 你看过有人自杀吗?”
[10:48] And I jump. 然后我就会跳下来
[10:50] And they freak out. And they get to see 他们会被吓坏的
[10:52] the dangers of depression with their own eyes. 然后他们就会亲眼看到 抑郁症可能会带来的危险了
[10:56] Nice side note, they might think, 额外收获还会有…他们会想
[10:58] “Hey, I should have been nicer to Michael.” 嗨 之前我该对Michael好点的
[10:59] But that’s not why I’m doing this. 但是我做这事的目的不是为了这个
[11:02] Then I land on the trampoline, 然后我会落在这蹦床上
[11:03] take a couple extra bounces for fun. 弹上几下 尽尽兴
[11:05] I climb off, walk around the corner, 然后我会爬起来 绕过那边的拐角
[11:07] ta-freaking-da. 再吓他们一跳!
[11:09] So then the next movie moves to the top of the queue. 然后下一部电影就排到了队列的前面
[11:11] So number five becomes number four, 5号就变成4号了
[11:13] number six becomes number five, 6号变成5号
[11:14] number three becomes number two, etcetera, etcetera. 3号变成2号 诸如此类 诸如此类
[11:17] And let’s just say that I just sent back 这样说吧
[11:18] Love Actually, which was awesome. 我把《真爱至上》给退回去了
[11:20] And they sent me Uptown Girls, which is also awesome. 那电影很棒 他们就把《麻辣宝贝》发给了我 这部也不错
[11:23] But guess what, now I want to see Love Actually again, 然后你猜怎么着了? 现在我想重看《真爱至上》了
[11:25] but it’s at the bottom of the queue. 但是它已经在队列的最后了
[11:27] Oh, no, what do I do? 哦 不! 我该怎么办?
[11:28] What I do is this. 我是这么做的:
[11:30] I go online, I go click, click, click 我上了网 然后点击啊点击
[11:31] and I change the order of the queue, 我改变了队列的顺序
[11:33] so that I can see Love Actually as soon as I want to. 这样我就可以随时看到《真爱至上》了
[11:35] It’s so easy, Ryan. 这太容易了 Ryan
[11:37] Do you really not know how Netflix works? 你真的不知道Netflix是这么运作的吗? (大型电影租赁连锁店)
[11:41] I guess I forgot. 我想我不记得了
[11:43] You’re such a ditz. 你好色啊
[11:46] Ryan, well done. Two minutes, 42 seconds. Ryan 干的不错 2分42秒
[11:49] Additionally, Pam, you win $10 此外 Pam 你赢了10块
[11:51] because she said “awesome” 12 times. 因为她说”棒”这个字说了12遍
[11:53] And Jim, you win $5 because she mentioned six romantic comedies. Jim赢5块 因为她提到了6部浪漫爱情片
[11:57] Okay, let’s do this thing! I’ll go summon the troops! 好吧 让我们开始行动! 我去把大家召集起来
[12:00] Maybe we should test this first. 也许我们该先实验一下
[12:03] Letterman style. Throw a TV over or… Letterman方式 (电视脱口秀节目) 电视里看到的
[12:06] We measured it once. 我们量过一次
[12:09] Go buy some watermelons. 去买点西瓜
[12:11] Seedless? 无籽的?
[12:13] Just… 随便…
[12:20] Creed is eating an apple. Creed在吃苹果
[12:22] I found a potato. 我得找个土豆
[12:26] Hey, Creed. 嗨 Creed
[12:27] Hey. 嗨! – 嗨 – 你好
[12:37] Yes! 太好了!
[12:38] Here you go. 给你
[12:39] What? Nice! 给你 真不错
[12:42] I don’t know this place as well as I thought I did. 这个地方比我想像中 更难以让人理解
[12:45] I’m getting cleaned out. 我完全没法融入进去
[12:47] Ready? – 准备好了? – 我们开始吧
[12:48] Let’s do it. Drop that sucker. – 准备好了? – 我们开始吧 把那玩意丢下去
[12:51] Yeah! Bingo! 好 击中了!
[12:53] (MICHAEL EXCLAIMS) 哇噢 哇噢!
[12:54] (CAR ALARM BLARING) 哦 糟了
[12:57] Deactivate the car alarm, clean up the mess. 让汽车告警器别叫了 再清理一下
[12:59] Okay. 好的
[13:00] Find out whose car that is. 好的 看看那是谁的车
[13:02] If it’s Stanley’s, call the offices of James P. Albini, 如果是Stanley的 就打电话给James P. Albini的办公室
[13:05] see if he handles hate crimes. 看他是不是还处理种族仇恨案子
[13:06] Got it. – 明白
[13:07] Also, take apart the trampoline. Stick it in the baler. – 再把蹦床收拾起来 塞到水轮机里去
[13:09] We’re not allowed to use the baler. 我们不能用水轮机
[13:10] Have Padge do it or the sea monster. 让Patch去做… 或者那个海怪
[13:13] I’m on it. 马上去办! 呃…
[13:18] I’m temporarily lifting the shun. 我临时搭理一下你
[13:20] Thank you. 谢谢
[13:21] It means nothing. I need you to do something for me. 这并不代表什么 我需要你为我做点事情
[13:23] Anything. 乐意效劳
[13:24] Okay, calm down. 好了 冷静
[13:26] I need you to acquire an inflatable house and/or castle. 我需要你去拿 一个充气房子和/或城堡
[13:30] You mean a Moonbounce. 你是说月球弹跳那种吗?
[13:31] What do you think? You’ve got an hour. 你在想什么啊? 我给你一个小时
[13:33] I’m going to need petty cash. 我需要点活动资金
[13:35] Shunning resumed. 继续不理你
[13:37] Do you want a drawbridge? 你…你想要吊桥吗?
[13:39] Un-shun. 再理你一会
[13:41] Yeah, that sounds good. Re-shun. 是的 那听起来不错 重新不理你
[13:46] Oh, yeah, this is much better. It’s safer. 哦 是啊 这好多了 安全多了
[13:49] Excellent decision. 这个决定太妙了
[13:50] Yes. Thank you for seeing that. 是的 谢谢你注意到了
[13:53] When you land, try and land like an eight-year-old. 当你落地的时候 试着学习8岁小孩那样落地
[13:55] These bouncy castles are not designed for adults. 这弹跳城堡不是为成年人设计的
[13:58] I don’t know if I want to do this. 我不知道我是不是想这么做
[13:59] Want to do another test? 你想再测试一下吗?
[14:00] I got plenty of watermelons in my trunk. 我车里还有好多西瓜呢
[14:01] No. 不
[14:03] No more. The tests are going terrible. 别试了 这些实验都糟透了
[14:04] If we keep doing them, I’m not going to want to jump. 如果我们一直试 我就不想跳了
[14:08] This is about doing, not thinking. 做就是了 别想
[14:09] Right! 对 做!
[14:10] Doing! Totally doing! 对 做!
[14:12] Let’s rock and roll! Rock and roll! 直接去做! 太棒了!
[14:14] Yeah! That’s right, I’m not thinking! – 棒极了! – 没错! 你是对的 我不想了
[14:17] Yes! Yeah! 对 就这样!
[14:19] Michael is awesome Michael太棒了
[14:21] (WHOOPING) Jumping off the roof – 从屋顶跳下去 – 喔
[14:22] Bouncing on a bouncy thing – 弹在弹力垫子上 – 喔!
[14:24] Show them who is boss – 让他们看看谁才是老板 – 喔!
[14:26] Rip a hole in the sun! – 把太阳撕个洞 – 喔!
[14:28] I am ready to do this! 我准备好了!
[14:30] I’m ready to make a point! 我准备好得分了!
[14:32] Hey! Guys, listen up, 嗨 各位 听着
[14:34] Michael is up on the roof and acting strange. Michael正站在房顶上呢 行为很诡异
[14:39] What’s the situation? 哇噢 什么状况?
[14:41] Un-shun. I think he’s suffering from depression. Re-shun. 暂时理你一会 我觉得他得了抑郁症 接着不理你
[14:46] Okay, when is the shunning thing going to end? 好的 什么时候这理不理的事情才能结束?
[14:47] Un-shun. Never. Re-shun. 暂时理你…永远不会! 继续不理你
[14:50] I think he wants you all to come out 我想他想要你们
[14:51] to the parking lot and watch him die. 都到停车场去 看他自杀
[14:54] Is it nice outside? 外面天气怎么样?
[14:55] It’s gorgeous. Let’s go! – 好极了 – 我们去吧!
[14:56] Do I need my jacket? 要穿外套不?
[14:58] No, it really is. It’s very nice. 不用 真的 外面天很好
[14:59] Come on! 快点!
[15:00] Will I be too warm in a long-sleeved tee? 快点! 我穿长袖T恤会不会觉得热?
[15:01] Everyone’s going to be fine in exactly what they’re wearing! Let’s go! 你们现在穿的这些都不会有问题! 我们走!
[15:07] Let’s go! 我们走!
[15:13] Come on! Hurry up, you guys! 快啊 快点 各位!
[15:14] My life! 我的人生!
[15:16] Oh, my life! 哦 我的人生…
[15:19] Michael, what’s wrong? Michael 出什么事了?
[15:21] Everything’s wrong. 什么事都不对劲
[15:23] The stress of my modern office 现代办公室的那些压力
[15:25] has caused me to go into a depression! 让我得了抑郁症
[15:28] Depression? Isn’t that just a fancy word for feeling bummed out? 抑郁症? 这个可爱的词说的是不是情绪低落?
[15:33] Dwight, you ignorant slut. Dwight 你这个无知的蠢货
[15:35] Depression is a very serious illness. 抑郁症是个很严重的疾病
[15:38] Over 32,000 people commit suicide every year 每年有超过32,000的人自杀
[15:43] according to a 2004 study. 这是2004年的调查结果
[15:46] Is that the last year the data was available? 这是不是我们可以得到的最新数据了?
[15:48] Yes. 没错 我的头痛死了 里面乱成一团!
[15:49] My head is in such pain and turmoil. 我的头痛死了 里面乱成一团!
[15:53] Don’t do anything rash. 别冲动啊
[15:54] Dwight, where are the warehouse guys? Dwight 库房的人都去哪儿了?
[15:57] I didn’t… 我还…
[16:02] I didn’t think you needed them for this part. 我以为这部分你不需要他们在场
[16:04] Okay. That’s… 好吧…那
[16:06] You said to just… – 你说只要… – 我这么做就是为了让他们看的 蠢货
[16:07] That’s the whole point, dummy. 好吧 我马上去办
[16:08] Okay. I’m on it. 好吧 我马上去办
[16:09] Okay? 好的
[16:12] Attention, blue-collar workers! 注意了 蓝领工人们!
[16:15] What are the odds that this is in any way real? 这事是真的可能性有多少?
[16:18] I’d say, like, 10,000 to one. 我得说 大概是10,000赔1
[16:21] Okay, I’d like 10 bucks on those odds. 好吧 我在这个赔率上押10块
[16:24] If someone gives you 10,000 to one on anything, you take it. 如果赔率是10,000比1 你就可以毫不犹豫的押上
[16:30] If John Mellencamp ever wins an Oscar, 如果John Mellencamp能获得奥斯卡
[16:33] I am going to be a very rich dude. 我就会成富人了
[16:39] Michael is up on the roof and he’s acting strange. Michael在屋顶上 他的行动很诡异!
[16:41] Oh, my life. 哦 我的人生!
[16:44] Michael, what’s wrong? Michael 出了什么事?
[16:46] Everything is wrong, Dwight. 什么事都不对劲 Dwight!
[16:48] The stress of my modern office has made me depressed. 现代办公室的压力 让我得了抑郁症
[16:52] Depressed? Isn’t that just a fancy word for feeling bummed out? 抑郁? 这个可爱的词指的 是不是情绪低落?
[16:56] Dwight, you ignorant slut! Dwight 你这个无知的蠢货
[16:57] Well, you know, the first performance was a little off, 呃 你知道的 第一次表演有点过火
[17:00] but I really think they hit their stride in the second show. 不过我觉得他们的第二次演出 真的很不错 嗯…
[17:05] I might even bring my parents tomorrow to the matinee. 也许明天我会带我父母来看这个白天场演出
[17:07] MICHAEL: And that is why… – 那就是为什么… – 哦 对不起 – 我要从屋顶上跳下来 – 我最喜欢这部分
[17:08] Oh, excuse me. It’s my favorite part.
[17:11] …I am going to jump off this roof!
[17:12] This is just offensive. 这太冒犯人了
[17:14] At least we’re outside. 至少我们在室外
[17:15] Hey, check it out, there’s a castle over there. 嗨 瞧啊 那边有个城堡
[17:18] Oh, my God, there is a castle. 哦 上帝啊 是个城堡
[17:21] No. There’s nothing to see over there, people. 不 那儿没什么好看的 各位
[17:23] There’s nothing to see. 没什么好看的
[17:27] They found the castle, Michael. 他们发现城堡了 Michael
[17:29] Damn it! 奶奶的
[17:32] Oh, God. Oh, my God, he’s going to jump. 哦上帝啊 哦 我的上帝! 他要跳了 哦
[17:39] He’s going to kill himself pretending to kill himself. 他会害死自己的 假装要自杀
[17:42] Yeah. 没错
[17:44] Excuse me.
[17:47] Hey, Michael, 嗨 呃 Michael
[17:50] don’t jump on the bouncy castle. 不要跳在充气城堡上
[17:54] You can’t do that ’cause you’re going to get horribly, horribly injured. 你不能那么做 否则你会受伤得很严重很严重的
[17:58] Hey, Michael, 嗨 Michael
[18:00] I have a present for you but you have to come down and get it. 我有个礼物要给你 你下来我就给你
[18:05] What is it? 是什么
[18:07] Come down and open it and you’ll see. 下来 你自己打开 你就知道了
[18:09] Dwight, find out what the present is. Dwight 去看看是什么礼物
[18:11] Okay, I don’t see anything. 好的 呃… 我什么也没看到
[18:13] She might be bluffing. 她也许在骗你
[18:14] Dwight. Dwight. 你在… 哦
[18:19] It’s a… 是 呃…
[18:21] A Repliee-Q-One-Expo female robot. 是个Q1型的女机器人哦
[18:26] They’re only available in Japan. 在日本才能买到
[18:28] Dwight, you are such a liar. Dwight 你好会扯谎
[18:29] Pam, really what is it? Pam 说真的 是什么?
[18:31] Mike, this is the opposite of safety. Mike 你这跟安全完全背道而驰啊
[18:33] You jump, you’re going to seriously hurt yourself. 你跳下来 你就会严重受伤的
[18:35] You told me that I lead a… 你说我过的生活…
[18:38] A cushy, wimpy Nerf life. 是无助的 懦弱的 脓包的生活
[18:42] Yeah. 是啊
[18:44] But I never said you had nothing to live for. 但我没说你的人生就没有追求了啊
[18:46] What do I have to live for? 我还能有什么追求?
[18:48] A lot of things. 有…很多可以追求的
[18:53] You… 呃 你 嗯…
[19:01] What about Jan? Jan怎么办?
[19:02] Lovely, lovely, lovely Jan, man. 可爱的 美丽的 有气质的Jan 老兄
[19:06] It’s going good, right? 你们处的不错 对吗?
[19:08] It’s complicated with Jan. 跟Jan的事很复杂
[19:11] And I don’t know where I stand or what I want. 我都不知道我在她心目中的位置 也不知道我想要什么
[19:15] The sex isn’t nearly as good as it used to be. 性生活也没之前和谐了
[19:18] Mike,
[19:20] you’re a very brave man. 你是个很勇敢的人
[19:22] I mean it takes courage just to be you. 我是说 做你那样的人需要很多勇气
[19:25] To get out of bed every single day, 每天早上挣扎着起床
[19:28] knowing full well you got to be you. 知道这天你还要做你自己
[19:32] Do you really mean that? 你说的是真的吗?
[19:34] I couldn’t do it. 我就做不到
[19:35] I ain’t that strong and I ain’t that brave. 我没那么强大 也没那么勇敢
[19:38] I’m braver than you? 我比你勇敢?
[19:39] Way braver. 勇敢多了!
[19:41] You Braveheart, man. 你有勇敢的心 老兄
[19:46] I Braveheart. 我 勇敢的心
[19:49] I am. 我的确是
[19:51] Come on down, okay? 下来吧 好吗?
[19:53] Okay. 好的
[19:55] Pam, I’m coming down to get my present. Pam 我下来拿礼物了
[19:59] MICHAEL: An office is as safe as the people in it. 办公室里跟里面工作的人一样安全
[20:03] And sometimes those people can drive you to do crazy things 有的时候这些人 能逼着你作出疯狂的事情
[20:07] to show the dangers of the office. 这样他们才能明白办公室里 可能有的险境
[20:11] That’s the danger I found myself in today. 就是今天我所面临的这种险境
[20:15] I saved a life. 我拯救了一条生命…我自己的
[20:17] My own.
[20:19] Am I a hero? 我是英雄吗?
[20:25] I really can’t say, but yes. 我真的不知道
[20:33] Resynchro Web-Dl et corrections : LeRalouf 但是 我的确是
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号