Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] Hey. Hey. 嗨
[00:06] Oh, what’s this? 哦 这是什么?
[00:08] That is a demerit. 这是个记分单
[00:10] “Jim Halpert “Jim Halpert. Tardiness.”
[00:13] Oh. I love it, already. 弱智儿” 恶心
[00:15] You’ve got to learn, Jim. You are a second in command, – 我已经喜欢上它了 – 你得学着点 Jim
[00:17] but that does not put you above the law. 尽管你在这你是老二 你也不能把自己置于法律之上
[00:18] Oh, I understand. 哦 我明白
[00:19] And I also have lots of questions. 而且我也有很多的问题 比如
[00:21] Like, what does a demerit mean? 记分是什么意思?
[00:24] Let’s put it this way. You do not want to receive three of those. 我这么解释吧 你可千万不要被记三次
[00:27] Lay it on me. 真的吗
[00:28] Three demerits, and you’ll receive a citation. 真的吗 记了三次分 你就会被记过一次
[00:30] Now, that sounds serious. 现在听起来很严重
[00:31] Oh, it is serious. 哦 非常严重
[00:33] Five citations, and you’re looking at a violation. 5个记过 你就违规一次
[00:36] Four of those, and you’ll receive a verbal warning. 违规四次 你会收到口头警告
[00:38] Keep it up, and you’re looking at a written warning. 再犯 你就会收到书面警告
[00:41] Two of those, that will land you in a world of hurt, 两次书面警告 你就会堕入痛苦的深渊…
[00:44] in the form of a disciplinary review, 你会得到一份书面的纪律评估
[00:46] written up by me, and placed on the desk of my immediate superior. 由我来负责写 然后会放在我直接上级的桌子上
[00:50] Which would be me. 那人是我
[00:52] That is correct. 那是没错
[00:53] Okay. I want a copy on my desk by the end of the day 那是没错 好的 你给我也准备一份
[00:56] or you will receive a full desaggelation. 今天之前做好 否则你会收到 一份不许拍马屁的罚单
[01:00] What’s a… What’s that? 不准什么… 那是什么?
[01:04] Oh, you don’t want to know. 哦 你最好还是不要知道 妇女座谈
[01:48] Hey, Phyllis. Are you all right? 嗨 Phyllis 你没事吧?
[01:50] I think I just got flashed. 我觉得我遇到暴露狂了
[01:54] What? Really? 什么? 真的吗?
[01:56] In the parking lot. 在停车场
[01:57] Oh, my God. 哦 上帝啊
[02:00] Move! 让开!
[02:03] Okay, I’ll call the real police. 好吧 我打电话给真的警察
[02:04] What happened? What can I do to help? 怎么回事?
[02:07] Okay. 我能做点什么?
[02:09] I’ll check the web. 我到网上查查看
[02:12] Thank you. 谢谢你
[02:15] The police are on it. 警察已经在调查了 他们说他们已经接到了三通报警电话了
[02:16] They say they’ve already had three calls. 他们说他们已经接到了三通报警电话了
[02:19] Can you tell us what happened? 你能告诉我们出了什么事吗? 嗯…
[02:22] I was walking to the building and this man asked me for directions. 我正朝大楼走 这个男的过来问路
[02:28] And he was holding a map. 他拿着一张地图
[02:30] And when I walked over, he had it out on the map. 我走过去 他就把他那话儿拿出来 射在地图上了
[02:36] Phyllis. You’re a married woman. Phyllis 你可是已婚女性啊
[02:39] The guy was just hanging brain. I mean, what’s all the fuss? 那男的只是脑子不正常 那么大惊小怪干什么?
[02:43] If that’s flashing, then lock me up. 如果那就是暴露狂 那就把我也抓起来吧
[02:46] It’s just, like, so creepy. Yeah. 这事…真让人起鸡皮疙瘩
[02:49] What’s happening? 发生什么事了?
[02:51] Oh, some guy exposed himself to Phyllis in the parking lot. 哦 有个男的当众遛鸟 Phyllis看到了 在停车场
[02:55] Really? Is she okay? 真的吗? 她还好吧?
[02:57] Yeah. Bob Vance took her for a walk to calm down. 是啊 Bob Vance带她去散步了 帮她压压惊
[03:00] Okay. 好的
[03:04] Phyllis, you say? Phyllis 你说的是她吗? 嗯
[03:09] What is so funny? 有什么好笑的?
[03:12] I mean, did he even see Pam? 嗯…我的意思是 他见过Pam没?
[03:14] Or, Karen from behind? 或者 呃… 从背后看过Karen没?
[03:17] I’m guessing not. 我猜没有
[03:23] I’m sorry. 对不起
[03:27] It’s pretty funny when you think about it. 你要是也那么想就会觉得好笑了
[03:30] Not really. No. 嗯…不好笑 一点也不
[03:31] It’s disgusting and demeaning. 这很恶心而且下流
[03:33] Oh, okay. 哦 好吧
[03:35] Masters of comedy, a guy dropped his pants. 喜剧大师 一个男人裤子掉了
[03:37] Have you ever been to the circus? 你们没去过马戏团吗?
[03:40] Okay. 好吧
[03:47] He’s back! 他回来了!
[03:51] Okay. 好吧
[03:53] (SPEAKING GIBBERISH)
[03:56] Hey, what’s going on? There’s a police car in the… 嗨 这儿怎么了? 外头有辆警车…
[03:59] What? 什么?
[04:00] (EXCLAIMS) 哦
[04:03] What’s going on? 发生什么事了?
[04:04] Oh, Phyllis got flashed. It’s… 哦 Phyllis遇到暴露狂了 这 嗯…
[04:08] I don’t think laughing about it is an appropriate response. 我觉得你开这种玩笑是不恰当的反应
[04:11] Oh, come on. 哦 算了吧
[04:12] We’re laughing at Phyllis but she’s not even here. 我们在笑Phyllis 她都不在
[04:14] So, no harm, no foul. 没有危害 所以不算犯规
[04:16] I don’t think the women in this office… 我觉得这办公室里的女性也不会…
[04:17] Incidentally, where were you during all of this? 另外 这事发生的时候你在哪儿?
[04:18] Maybe you’re the flasher. 也许你就是那个暴露狂
[04:20] I was at a parent-teacher conference. 我去参加家长会了 是吗
[04:23] Prove it. Let’s see your penis. 证明一下吧 让我们看看你的老二
[04:29] I… You know… 我… 你知道
[04:32] As that was coming out of my mouth, I knew that it was wrong. 我一说出口 我就知道我说错了
[04:40] In all the excitement, 当时我太激动
[04:42] I forgot that my primary goal is to keep people safe. 都忘了我首要的任务是保证我的员工安全了
[04:49] Women can’t have fun if they don’t feel safe. 如果女人没有安全感 她们就不会开心
[04:54] For example, Jan and I have a safe word in case things go too far. 比如 为了防止事情太过火 我跟Jan有一个保证安全的词
[05:00] Foliage. “树叶”
[05:01] And if one of us says that word, the other one has to stop. 如果我们当中有一个说了这词 另一个人就得停止
[05:09] Although last time, she pretended she didn’t hear me. 不过上次… 她假装没有听到
[05:15] JAN: Michael, come over after work tonight, okay? Michael 下班后到我这边来下 好吗?
[05:17] I miss your body. 我想念你的身体了
[05:20] I don’t know. I feel… I drive a lot. 我不知道 我觉得… 我车开太多了
[05:24] I’m spending a fortune on gas and tools. – 我在油费跟过路费上花了很多钱… – 我给你200块
[05:26] Okay. I’ll give you $200. 如果我在你之前起床 我会放在化妆台上
[05:27] And if I get up before you, I’ll leave it on the dresser. 如果我在你之前起床 我会放在化妆台上
[05:30] That… I don’t know. 嗯 那个…我不知道
[05:32] That makes me kind of uncomfortable. 我有点觉得不舒服
[05:33] $300?
[05:35] Well… I don’t know. 我…嗯 呃 我不知道
[05:36] Look, whatever. 随便了
[05:38] Just let my assistant know if you’re coming over 如果你过来 就通知我的助手
[05:40] so he can get more vodka. Okay? 这样他就能多准备点伏特加了 好吗?
[05:41] Hunter, are you on? HUNTER: You got it, Jan. Hunter 你去办了吗? 包在我身上 Jan
[05:47] DWIGHT: The employees of this office are very small and delicate. 这个办公室的员工很弱小很容易受到伤害
[05:49] Deserve protection from local pervs. 面对本地的变态 他们应该得到保护
[05:52] Better a thousand innocent men are locked up 宁可错逮一千个无辜的人
[05:54] than one guilty man roam free. 也不能一个犯人逍遥法外
[05:58] I am sick over this thing. Those people out there are clearly afraid. 这事真让我恶心 外面的人显然很害怕
[06:01] And that can’t happen. Not in my house. 那事不会发生的 – 起码在我的地盘不会 – 同意
[06:04] Agreed. Let me show you what I’ve been working on. – 让我给你看看我一直在做的东西 – 好的
[06:07] There are several penises there 我想让Phyllis去指认一下几个嫌疑老二
[06:09] I’d love Phyllis to run her eyes over.
[06:11] You know, see if we can catch this pervert. 看看我们能不能找到那个变态
[06:12] This is the last thing that Phyllis needs to see right now, Dwight. 现在Phyllis最不想看到的 就是那玩意 Dwight
[06:17] Look at that one. 看看那条
[06:20] Dwight, are those your pants? Dwight 那是你的裤子吗?
[06:22] That’s a Polaroid. 那是宝丽莱相机照的么
[06:26] Attention, everybody. Dwight has something he would like to say. 大家注意了 Dwight有些话要对大家说
[06:29] Due to a recent incident involving 由于最近发生的有关Phyllis
[06:32] Phyllis, a man, a map, and his penis, 一个男人 一张地图 还有他的阴茎的事件…
[06:36] I think you know what I’m referring to, 我想你们都知道我说的是什么…
[06:37] Michael has authorized me to form an emergency anti-flashing task force. Michael授权我组织一个紧急反暴露狂小组
[06:44] Question. Won’t that interfere with your other task forces? 问题 这个工作会不会 干扰到你的另一个小组的工作?
[06:47] Answer. No, because this is being given priority one. 回答: 不会 因为这件事需要优先处理
[06:51] This is a petition for the business park 这是份请愿书 请求商务广场
[06:52] to upgrade their security cameras 在停车场升级安保摄像头
[06:54] as well as install two floodlights in the parking lot. 并装配两个照明灯
[06:58] And I know what you’re thinking. 我知道…我知道你们在想什么
[07:00] Won’t that just shed more light on the penises? 那不会让那老二看的更清楚吗?
[07:03] But that is a risk we have to take. 但是这个险我们必须得冒
[07:05] Pam. You can draw, kind of. Pam 你也算会画画了
[07:07] Why don’t you work with Phallus 你跟Phallus一起画出暴露狂的头像
[07:09] on drawing a picture of the exposer
[07:10] that I can post around the community? 这样我就可以在社区到处张贴了?
[07:12] Phallus? Phyllis 对不起
[07:13] Phyllis. Sorry. Phyllis 对不起
[07:15] I’ve got penises on the brain. Back to work, everybody. 我脑子里现在都是老二 各位 回去工作
[07:25] I don’t often miss Roy, but I can tell you one thing. 我不经常想念Roy 但是我可以告诉你一件事
[07:28] I wish someone had flashed me when I was with Roy. 有人在我面前暴露的时候 我希望Roy在我身边
[07:31] Because that would have been the ass-kicking of the year. 因为那人可要被他踢破屁股了
[07:35] Especially if it had been Jim. 尤其是如果那人是Jim
[07:39] He would not have wanted me to have seen Jim’s… 他绝对不想让我看到Jim的那个的…
[07:43] I’m… I am saying a lot of things. 喔哦 我… 我好像说太多了
[07:49] I didn’t really get a good look. 我没看仔细他
[07:51] That’s okay. 没关系
[07:53] I don’t feel like answering phones. 我不想出去接电话
[07:55] Hey, did you guys see this memo that Dwight sent out? 嗨 你们看到Dwight散发出去的备忘书没?
[07:58] “Women will be sent home if they wear makeup “画了妆
[08:00] “or heels exceeding one-quarter inch. 或者鞋跟超过1/4英寸的女性 要被遣返回家”
[08:03] “Females are not allowed to speak to strangers “女性不允许跟陌生人说话
[08:05] “unless given written authorization by Dwight Schrute.” “除非收到由Dwight Schrute签发的 书面的授权书”
[08:08] This is ridiculous. – 太可笑了
[08:09] Attention. I am removing all bananas from the kitchen. – 注意了 我把茶水间的香蕉都拿走了
[08:14] Dwight, this memo that you distributed is insulting. Dwight 你发的这个备忘书很过分
[08:18] Desperate times call for desperate measures. 紧急情况需要紧急措施
[08:20] “Sleeves down to the wrists”? “袖子必须放到手腕以下
[08:21] “Button-up collars and muted colors.” 领子必须竖起来 衣服颜色不可太鲜艳”
[08:24] Nobody dresses like that. 没人会那么穿
[08:25] MICHAEL: Okay. You know something, Dwight? 好吧 你知道吗 Dwight?
[08:27] We are not the terrorists. 我们不是恐怖份子
[08:29] Why don’t you just take these women, put them in a burlap sack, 你干嘛不直接把这些女士
[08:32] and hit them with a stick? 装到麻布口袋里 用棍子打她们呢?
[08:33] Because that’s what you’re doing. 因为你现在就在那么做
[08:35] I celebrate these women. 我尊重这些女性
[08:36] They deserve the right to dress as they please. 她们有穿自己喜欢的衣服的权利
[08:40] If Pam wants to show more cleavage, she should be able to. 如果Pam想把领口再开大一些 她就应该被允许那么做
[08:42] I encourage that. 我鼓励她那么做
[08:45] Look, it’s really simple. 瞧 很简单
[08:46] We just want you guys to treat us with respect. 我只需要你们男生对我们尊重一些
[08:48] See? That’s what we’re talking about. Did you hear that, Dwight? 瞧见没? 我们说的就是这个 你听到没 Dwight?
[08:51] Yes. Did you hear that, Michael? 是的 你听到没 Michael?
[08:53] No, Dwight. Respect. 不 Dwight
[08:55] R-E-S-P-C-T. Find out what it means to me. 尊重 想想这个词对我有多大的意义
[09:00] All right. You know what? That’s it. 好了 知道吗? 够了
[09:03] Conference room. Five minutes. Women’s appreciation. 会议室 5分钟后 我们开个”尊重女性”的会
[09:05] Wait a second. How are you qualified for that? 等一会 你怎么有资格做那个?
[09:08] Oh, I don’t know, James. Did I come from a woman? 哦 我不知道 James 我是女人生出来的吗?
[09:12] Have I slept with a woman? More than one? 我跟女人睡过觉吗?
[09:14] Less than three. – 还不止一个? – 嗯 不超过3个
[09:15] That is not current. – 这个数据已经过时了 – 知道吗?
[09:16] You know what? Why doesn’t Oscar run the meeting? 为什么不让Oscar主持这次会议呢?
[09:19] He’s a homosexual. 他是同性恋
[09:20] Why don’t you run the meeting? You play with dolls. 你来主持这个会吧? 你喜欢玩洋娃娃的
[09:22] Those are collectible action figures. 那些都是值得收藏的能做动作的娃娃
[09:23] And they’re worth more than your car. 它们的价钱都比你的车贵
[09:25] You know what? I am the expert. I will conduct it. 知道吗? 我是专家 交给我办
[09:28] I know the crap out of women. 我对女人了解得很透彻
[09:30] I would like to apologize 我
[09:33] for all the men who thought this was a laughing matter. 嗯… 替所有觉得这很可笑的男性道歉
[09:36] Are we still discussing this? 我们还要讨论这个吗?
[09:38] I say again, what is the big deal? 我再说一遍 这有什么大不了的?
[09:40] Nobody likes to be flashed. 没人愿意看到暴露狂
[09:43] When Meredith flashed me at that Christmas party, 当Meredith在圣诞派对上向我暴露的时候
[09:46] I nearly vomited. 我都快吐了
[09:47] I don’t remember doing that. 我不记得我做过那事
[09:48] What a surprise. 知人知面不知心啊 好了 别斗了 拜托 我们…
[09:49] Okay. No catfights. Please? Let’s… 好了 别斗了 拜托 我们…
[09:51] My point is… 我要说的是…
[09:53] My point is… 我要说的是…
[09:57] A penis, when seen in the right context, 一根阴茎 如果你在恰当的场合看到它
[10:02] is the most wonderful sight for a woman. 对女性而言简直叹为观止
[10:05] But in the wrong context, it is like a monster movie. 但是如果场合不对 那就像魔怪片一样
[10:07] Alien. 异性 #$%!
[10:09] What? Shut it. Shut up. 你给我…闭嘴 闭上你的嘴
[10:11] Okay. So, what I want to engage us in today is a hardcore discussion 好的 我想我们今天需要做的是 对女性面对的问题
[10:16] about women’s problems and issues and situations. 困境 状况 进行深入的探讨
[10:21] Magazines and TV shows and movies 杂志 电视
[10:24] portray women as skinny, tall goddesses. 电影都把女性描绘成为 皮包骨 高挑的女神
[10:29] Well, look around. Are women like that? 呃 你四下看看 女性真的是那样的吗?
[10:34] No. No, they are not. 不 不 她们不是
[10:38] Even the hot ones aren’t really that skinny. 即便这里身材最火爆的也没有那么瘦
[10:43] So, what does that say? 这说明了什么?
[10:44] That says that you women are up against it. 这说明你们女性应该站起来反对它
[10:48] And it is criminal. 这是一种犯罪
[10:50] Society doesn’t care. Society sucks. 社会才不会关心这个 这个社会糟透了
[10:53] I don’t even consider myself a part of society. 我都羞于承认我是这个社会的一员
[10:56] F.Y.I. Because I am so angry over all of this. 仅供你们参考 因为我对这一切都非常不满
[11:00] If it were up to me, you ladies would be the fashion models. 如果由我决定 你们这些女士都是超级模特
[11:06] Yes, Andy. 没错 Andy
[11:07] Then, the fashion models could come here and work with me. 而那些超级模特都会过来跟我一道工作
[11:10] What you’re saying is extremely misogynistic. 你所说的话 极端仇视女性
[11:12] Yes. 是的
[11:14] Thank you. 谢谢你
[11:16] That was not necessary, but I appreciated it. 并不一定要那么说 但是我很欣赏
[11:19] And it proves my point. 这恰恰证明了我的观点
[11:20] Women can do anything. 女性可以做任何的事情
[11:21] I’m saying that you’re being sexist. 我是说你搞性别歧视
[11:24] No. I’m being misogynistic. That is insane. 不 我仇视女性
[11:27] I am not being sexist. That’s the same thing. 那简直是疯话 我才没有性别歧视
[11:29] Michael. Yes. – 那 那是一个东西 – 什么
[11:31] When I got my hair cut short, 那次我剪了短发
[11:32] you asked me if I was a lesbian. 你问我是不是女同性恋
[11:35] Because… 因为 啊…
[11:36] That was one possible explanation 那是对你为什么你剪了那种发型的
[11:38] as to why you got that haircut. 一种可能的解释
[11:40] And when we get mad, you always ask us if we’re on our periods. 当我们生气的时候 你总问我们是不是月经来了
[11:43] I have to know whether you’re serious or not. 我必须得知道当时你们是不是真的生气
[11:46] I wish I could menstruate. 我倒是希望我能来例假
[11:48] If I could menstruate, I wouldn’t have to deal 如果我有例假
[11:50] with idiotic calendars anymore. 我就不需要看那些日历了
[11:52] I’d just be able to count down from my previous cycle. 我就可以根据我的上一个月经周期计算了
[11:55] Plus, I’d be more in tune with the moon and the tides. 而且 我也能更加与月亮的潮汐周期 保持一致了
[11:58] Can we just get back to work? 我们能会去工作了吗?
[11:59] Yes. Okay. Yes. 是 好吧 可以
[12:00] This is not work talk. – 这种谈话不适合在工作时间做 – 你说的没错
[12:02] You’re right. You’re right. And you know why? 你说的对 对极了 你知道为什么吗?
[12:04] It’s because of where we are. 这是因为我们所在的地方
[12:06] This is a masculine environment. 这是一个男性化的环境
[12:09] We need to find a place where you feel comfortable. 我们需要找个你们都很舒服的地方
[12:12] You know where we’re gonna go? 知道我们该去哪儿吗?
[12:14] Steamtown Mall. 我们去Steamtown商场吧
[12:18] Frankly, it’s kind of insulting. 老实说 我有点被冒犯的感觉
[12:19] But I have a bunch of stuff I need to return in my car, 但是我刚好要买点东西放车上
[12:23] so I can do that. 所以…我可以去那儿
[12:25] Malls are just awful and humiliating. 商场太糟糕 太让人尴尬了
[12:28] They’re just store after store 那边就是一个接一个的商店
[12:29] of these horrible sales people 还有那些销售员在那边一惊一乍的
[12:31] making a big fuss out of an adult shopping in a junior section. 想让我们成年人买小毛孩的东西
[12:35] There are petite adults who are sort of… 有一些很娇小的成年人 小别人一号…
[12:38] …smaller, who need to wear, maybe, a kids’ size 10. 他们需要穿… 10号码的童装
[12:43] Okay! Let’s go, ladies of Dunder Mifflin. 好吧 我们出发 Dunder- Mifflin的女士们
[12:47] Hey, we should have a calendar printed up. 嗨 我们该印一本挂历
[12:49] Pam, put that in my good idea folder. Pam 把这个记到我的绝妙主意文件夹里
[12:53] Let’s go! 我们出发
[12:54] Are you finished with the sketch? 你的素描画好没?
[12:56] Yeah. 好了
[12:57] Doesn’t seem like the type. 嗯 这个人不像暴露狂啊
[12:59] Phyllis got a good look. 呃 Phyllis看得很清楚 嗯
[13:05] I plan on plastering this pervert’s face everywhere. 我打算把这个变态的图片贴到每个地方
[13:09] You can run, but you cannot hide. 你可以逃 但是你无处藏身
[13:15] Meredith, slow down! 哦 Meredith 慢点!
[13:16] We’re not gonna get there any faster if we’re dead. Meredith 慢点! 如果我们挂了 你开得再快也不能到那儿了
[13:19] Thanks. I know how to drive. 谢谢 我知道怎么开车
[13:26] Oh. Yeah. You really shouldn’t litter. 哦 你真的不该随便扔的
[13:29] My car. My rules. 在我的车上 就得按照我的规则办事
[13:36] Hey, Jim. 嗨 Jim
[13:38] You want to go in the women’s bathroom? 你想进女厕所吗?
[13:40] No. Thank you, though. 不 不过谢谢你
[13:42] You aren’t curious? 你很好奇吗?
[13:44] Not really. I’ve seen a bathroom before. 没有啊 我之前看到过厕所
[13:46] Yeah, but, it’s every guy’s fantasy. 是啊 但是… 那是每个男人的幻想之地啊
[13:51] I think you mean a girl’s locker room. 我想你说的是女生的储物间吧
[13:53] And in the fantasy, there’s usually girls in it. 在幻想中 一般都有女生在里面
[13:56] Yeah. 对啊
[13:58] I’m going in. 我要进去
[13:59] Go crazy. 去疯狂一下吧
[14:06] Oh, my God. 哦…我的…上帝
[14:09] I really appreciate your letting me work 我很感谢你今天让我
[14:10] alongside you so closely today. 跟你一切贴身工作
[14:12] Of course you do, moonface. 那是当然 大扁脸
[14:13] That’s because you’re a preppy freak, you’re the office pariah, 因为你是个潜在的变态
[14:16] and nobody likes you. 你是办公室里的贱民 没人喜欢你
[14:17] So, start hanging these all around the building. 现在把这些画像挂在大楼的各个地方
[14:25] This guy looks like a real deviant. 这家伙看起来真的很不正常
[14:27] No duh. 废话 那就是我们为什么一定要抓到他的原因
[14:28] That’s why we’ve got to catch him. Start hanging those. 废话 那就是我们为什么一定要抓到他的原因 快点挂
[14:30] Aye, aye, Captain. 遵命 上校
[14:31] More like, aye, aye, General. 应该说 遵命 将军
[14:34] MICHAEL: I don’t think she’s gonna make it. 我觉得她做不到
[14:36] Don’t think she’s gonna make it! 她肯定做不到…
[14:41] It’s a little too tight. I’m gonna find another spot. 有点太挤了 我再找个地方
[14:46] Many women are competent drivers. 许多女性都是驾车高手
[14:50] Okay. Come on.
[15:00] This is what we know. 这是我们现在知道的
[15:05] Well, I stand corrected. This is pretty cool. 呃 我的站立姿势是正确的 这个真酷
[15:08] Yes. 没错
[15:09] Hey, where did you decide to take Karen tonight? 嗨 呃… 你今天晚上打算带Karen去哪儿?
[15:13] Anna Maria’s. Anna Maria餐馆
[15:14] RYAN: What’s the occasion? 为了什么事?
[15:15] Six-month anniversary. 6个月纪念日
[15:19] What? 什么?
[15:20] Nothing. I think, we all kind of thought 没什么…我想 呃
[15:22] you guys were just, like, hooking up. 我们大家都认为你们俩才有点 好上了
[15:24] No. We’ve been dating for six months. 不 我们已经约会了6个月了
[15:28] She might mention an e-mail that I wrote a while back. 呃 也许她提到了一封我写的邮件 呃 也许她提到了一封我写的邮件
[15:33] Oh, right. I remember that one. 哦 对
[15:35] She read it to me. 我记得那个 她读给我听过
[15:37] She said she’s not really ready 她说…她还没准备好跟办公室的人约会
[15:39] to date somebody in the office,
[15:40] but she really likes you as a friend. 但是她很喜欢你 当你是朋友
[15:43] I figured. That’s cool. 我明白
[15:45] I wouldn’t want to be in an office relationship, anyway. 没事 我不… 我反正也不想谈办公室恋情
[15:50] All right. I hope nobody’s on a diet. 好的 希望没人在节食 –
[15:54] Thanks, Michael. Thank you, Michael. 谢谢 – 不用谢
[15:56] You’re welcome. You’re welcome. 不用谢 不用谢
[15:59] Okay. 好的
[16:01] So. Let’s dish. 那 我们来聊聊吧
[16:03] What do you want to dish about? 你想聊点什么?
[16:04] Anything you guys want. This is your time. 你们要什么都可以 现在是属于你们的时刻
[16:22] What is a Pap smear? 嗯 什么是”宫颈刮片”?
[16:24] Or is it shmear like cream cheese? 它是不是一种”污油”? 就像是黄油奶酪
[16:27] Okay. New topic. 好吧 下一话题
[16:28] Kelly, how are things with Ryan? Kelly 你跟Ryan最近怎样?
[16:31] Awesome. 超棒
[16:32] Awful, I mean. But, sometimes awesome. 嗯 我是说很糟 不过 呃 有的时候很棒
[16:37] What… What do you think of role-play? 你觉得角色扮演怎么样?
[16:40] It can be fun. – 蛮有趣的啊 – 是吗?
[16:41] Yeah? – 蛮有趣的啊 – 是吗?
[16:42] Well, Jan has this schoolgirl fantasy. Jan爱把自己幻想成为花季校服妹
[16:45] That’s a pretty common one. 很多人都有这样的幻想
[16:47] I just… 我只是…
[16:48] I feel uncomfortable wearing the dress. 穿着那些衣服会觉得不舒服
[16:51] Okay. I’m gonna be at the doll store. 好吧 我要去洋娃娃店了
[16:55] Sometimes the clothes at GapKids are just too flashy. 有的时候Gap牌的童装太暴露了
[16:57] So, I am forced to go to the American Girl store 所以我不得不到”美国女孩”的品牌店去
[16:59] and order clothes for large colonial dolls. 为我的大殖民娃娃订衣服
[17:04] Michael Michael, you shouldn’t do anything
[17:05] that you’re uncomfortable with. 假如你不舒服 就别去做
[17:07] Jan says anything that doesn’t scare us is not worth doing. Jan说如果一件事不吓人一跳 就没意思了
[17:11] I don’t know. Maybe we’re different people. I like cuddling and spooning 我不知道 也许吧 我们想法不同 我喜欢抱抱 再调调情
[17:14] and she likes videotaping us during sex. 她却喜欢把做爱的过程全程拍下来
[17:16] Oh, my God. 哦 天哪
[17:19] And then, watching it back right afterward to improve my form. 然后在事后回放给我看 让提高我的性技巧
[17:22] That is not healthy behavior. 这种行为可不怎么健康啊
[17:24] No. It’s not that bad. 不 这还没太糟
[17:26] The worst part is that she shows it 最糟糕的是
[17:28] to her therapist and they discuss it. 她把那录像放给她的心理医生看 然后他们一起讨论
[17:30] Michael, you need to get out of this. Michael 你不能再这样了
[17:32] No. She’s just fooling around. 不 她…她只是有点贪玩
[17:35] It’s a woman thing. 女人都这样
[17:36] No. Normal women don’t do stuff like that. 不 才不会有正常的女的喜欢做那事
[17:39] This is bad. 太糟了
[17:50] No. 哦 没关系的
[17:51] No, that’s all right. I’m okay. I’m okay. 我没事 还挺得住
[17:56] You guys, what am I gonna do about Jan? 各位… 我们要拿Jan怎么办呢?
[18:04] Done. 搞定
[18:06] Read the pros first. 先读读她的优点
[18:08] Okay. “Jan is smart, successful. 好吧 Jan很聪明 是个成功女性
[18:13] “Good clothes. Hot. 衣着光鲜
[18:16] “Perfect skin. Nice butt.” 很性感 皮肤很好 屁股也很美
[18:19] She does have very nice clothes. 她的确有很多非常高档的衣服
[18:20] Okay, okay. Cons? 好吧 好吧 缺点
[18:23] Cons. 缺点
[18:24] “Wears too much makeup. 妆画太浓
[18:26] “Breasts not anything to write home about. 胸部 让人惹不起性趣
[18:29] “Insecure about body. 对自己的身体不是很自信
[18:31] “I’m unhappy when I’m with her. 跟她在一起我不开心
[18:33] “Flat-chested.” What was the last one? – 平胸 – 前面说的一点是什么?
[18:34] She’s totally flat. Shrunken chesticles. 她真的很平 简直是旺仔小馒头
[18:36] No. The one before that. 不 这个的前一点
[18:39] “I’m unhappy when I’m with her.” 我跟她在一起不开心
[18:42] Michael Michael.
[18:43] You shouldn’t be with someone who doesn’t make you happy. 如果她不能让你开心 你为什么还要跟她在一起
[18:45] I’m happy sometimes. 我有的时候还是很开心的
[18:50] When we scrapbook. 我们一起看相册的时候
[18:52] Or right towards the end of having sex. 或者 快到性高潮的时候
[18:54] Look, most relationships have their rough patches. 听着 大部分的恋爱都有难挨的片刻
[18:57] You just have to push through it sometimes. 有的时候咬咬牙就过去了
[18:59] Yeah. That’s smart. 是啊 说得太好了
[19:00] Maybe. 也许
[19:01] But it sounds like you’re just wrong for each other. 但是听起来你们好像不适合彼此
[19:04] That sounds good, too. 你说的也有道理
[19:07] I don’t know who’s right. I just don’t. 我不知道你们谁是对的
[19:11] I don’t know. I don’t know. 我只是… 我不知道
[19:12] I bet you know. Don’t think. Just answer. 你肯定知道 别想
[19:14] What do you want to do about Jan? 尽管回答 你要拿Jan怎么办?
[19:16] I want to break up with Jan. 我要跟Jan分手
[19:18] Wow! 哇噢
[19:20] I want to break up with Jan. 我想跟Jan分手
[19:24] My mom taught me that. 这招是我妈教我的
[19:27] Wow! 哇噢 我不敢相信这酸奶居然没有卡路里
[19:28] I cannot believe this yogurt has no calories. 哇噢 我不敢相信这酸奶居然没有卡路里
[19:31] No one said it has no calories. 没人说里面没有卡路里啊
[19:33] Oh, hey, guys. 哦 嗨 各位
[19:37] I want to do something nice for you, 我要对你们做点好事
[19:38] because you did something so nice for me earlier. 因为刚刚 你们帮助了我
[19:42] I want you to go in there. 你们进去
[19:43] I want you to buy one item, on me. 随便挑一样
[19:46] As a thank you. Come on. Get in here. 我帮你们付账 算是感谢 得了吧 进去啊!
[19:49] Let’s face it. Most guys are from the Dark Ages. They’re cavemen. 让我们面对吧 大部分男人都有 阴暗的心理
[19:52] And they like a woman to be showing her cleavage 他们是野性的 他们想看到女性展示出不一样的一面
[19:56] and to be wearing eight-inch heels. 喜欢看她们穿上鞋跟8英寸长的鞋子
[19:58] And to be wearing see-through underpants. 喜欢看她们喜欢… 嗯 透视装… 内裤
[20:04] But for me, 但是 对于我
[20:07] a woman looks best when she is just absolutely naked. 要是女人光溜溜的 我才最喜欢
[20:16] This is so great, huh? 这很棒 不是吗?
[20:21] We should do this much more often. 我们该常常这么做
[20:23] I think we hang out an appropriate amount of time. 我觉得我们的休闲时光也该有点限度
[20:29] What are you doing in here? This is the woman’s room. 你们在这儿干什么?这是女厕啊
[20:32] You’re in here. 你不是也在 我付钱了 有资格在这儿
[20:33] I pay for that privilege. 你不是也在 我付钱了 有资格在这儿
[20:41] Okay. 好吧
[20:42] I’m a pretty normal guy. 好吧 我是个正常的男人
[20:44] I do one weird thing. 我只有一个怪癖
[20:46] I like to go in the women’s room for number two. 我喜欢去女厕所嗯嗯
[20:48] I’ve been caught several times, and I have paid dearly. 我被抓过好几次
[20:54] (EXCLAIMS) 我也被罚得很惨
[20:56] You don’t want anything? My treat. 你什么都不要吗? 我付钱哦
[20:59] Some panties, or… 买点大裤衩 或者…
[21:02] Like, a thong or G-string, T-back? 皮带 或者小内裤什么的 丁字裤
[21:06] Get a nice bra. Padded bra. 买条质地上乘的胸罩… 垫胸的那种胸罩
[21:10] See-through? Push-up? Lace? Thigh-high? 透视装 紧身衣 蕾丝?
[21:13] Bustier? Anything. It’s just… 超短裤?紧身胸衣? 什么都成
[21:14] You know what? I would love to buy you a fresh set of underwear. 只要 你知道吗 我很希望可以给你买套新内衣
[21:20] Phyllis? What do you think? Too much? 觉得这件怎么样? 是不是太暴露了?
[21:23] Jim’s gonna love it. Jim会很喜欢的
[21:31] I’m kind of in between boyfriends right now, 我现在处在感情真空期
[21:33] so I don’t need anything sexy. 所以我不需要什么性感的东西
[21:37] But I do need some new hand towels. 但是我需要一点手巾
[21:38] I figure I can cut up this robe. 我想可以从这个浴袍上剪一块下来用
[21:41] Slower. 慢点!
[21:44] Slower. 慢点!
[21:46] (CELL PHONE RINGING) Meredith. Slow it up. 慢点开!
[21:50] Oh, no. 哦 哦 不
[21:54] It’s Jan. What do I do? 是Jan
[21:56] Answer it. Don’t answer it. 我该怎么办? 接啊 别接
[22:02] Okay. It stopped. 好吧
[22:04] (TIRE BURSTS) Oh, crap. 她挂了 该死!
[22:20] That is pretty cool. 这个真酷
[22:27] Michael? You know how to change a wheel, right? Michael 你会换轮胎 是不是?
[22:32] Yeah. Yep. 呃 是啊 没错
[22:36] Can somebody grab me the lever? 谁帮我拿个千斤顶来
[22:38] And I will… 我来…
[22:39] Here. Meredith? 这儿 呃
[22:41] Why don’t you put your hazards on? Meredith 把警示灯打开吧
[22:42] Yeah. Get your hazards on for safety. 对啊 把警示灯打开 安全第一
[22:46] Let’s see. 让我来瞧瞧
[22:50] There we go! Good. Yes. We have the… 好了! 好 不错 我们得…
[22:56] All right. 把它给撑起来
[22:58] I think I’ve got it. 我找到了
[23:03] Do you have a Crescent? A Crescent-Allen? 你有工具包吗? Allan牌的那种?
[23:06] I don’t think we really need that, Michael. 我们不需要那个 Michael
[23:09] You know what? I’m going to… 知道吗? 我要去…
[23:11] You take care of that. I’m gonna do traffic detail. 你来搞定这个 我来负责疏导交通 全面负责
[23:16] You know? I changed a tire today. 知道吗? 我今天换了个轮胎
[23:19] All by myself. 我一个人换的
[23:21] This bathrobe’s already coming in handy. 这个浴袍已经派上用场了
[23:23] (HORN HONKING) Coming! 就来!
[23:30] Think we’ll find him? 你觉得我们能找到他吗?
[23:31] Yeah, I do. Because justice never rests. 嗯 没错 因为正义永在
[23:35] Halvsies? 一人一半?
[23:36] No. Wholesies. 不 全归我
[23:40] Listen, man. I really appreciate 听着
[23:42] you letting me shadow you today. I feel like I learned a lot. 老兄 我很高兴你今天选我来打下手
[23:44] Natch. 我学到了很多 当然了
[23:46] Yep. If you don’t mind, I think I’ll hang up some of these posters 没错 如果你不介意 我要在我住的地方的周围也贴上这些海报
[23:50] around my neighborhood, schools, post office, et cetera. 学校啊 邮局啊 都不放过
[23:55] You know? 知道吗
[23:56] I may have underestimated you. 我可能低估你了
[23:58] You’re not a total ass. 你不是一个彻底的笨蛋啊
[24:09] Okay. I am really going to do this. 好吧 我真的要这么做了
[24:12] PAM: Good luck, Michael. – 好运 Michael – 知道吗?
[24:13] You know what? I need my girls with me. 我要我的女士们陪着我
[24:15] Pam Karen Pam, Karen, even Phyllis. Come on.
[24:17] Let’s do this. 甚至Phyllis 过来 我们来做这事
[24:19] Let’s do it. 马上做
[24:24] Okay. Remember. Be strong. 好吧 记住 你要强硬一点
[24:32] I love you guys. 我爱你们
[24:35] No, I’m getting her voicemail. 是她的语音信箱
[24:37] Don’t leave a… – 别留言… –
[24:38] Hey, Jan. It’s me. Michael. 嗨 Jan 是我 Michael
[24:39] I’m just calling to say that I think we need a little break. 我打电话来是想说 我觉得我们需要分开一下
[24:43] Permanently. 永远分开
[24:44] And, I know everybody says this, but I want to remain friends. 而且 呃 我知道每个人都会这么说 但是 我希望我们还可以做朋友
[24:51] Or, at least, business associates who get along. 或者起码 我们还可以一起谈业务
[24:56] Oh. Just so you know, it’s not me. It’s you. 哦 你知道的 不是因为我 是因为你
[25:03] Okay, buddy. Somebody just walked in. 好吧 老兄 有人进来了
[25:05] I have to go. So, I’ll talk to you later. 我得挂了 嗯 以后我们再说
[25:11] Michael. I was… 我在 嗯…
[25:15] I was really unhappy with our conversation earlier. And I… 我对我们之前的谈话很不开心 我…
[25:19] I just… I couldn’t stop thinking about it, 我…我一直在想着那事
[25:22] so I decided that I would drive down here 所以 我决定我要专程到这儿来
[25:24] and apologize to you in person. 向你当面抱歉
[25:28] So… 所以
[25:36] I’m sorry. 抱歉
[25:39] Thank you. 谢谢
[25:42] So, we’re good? 那么 我们没事了?
[25:45] Abso-fruitly. 当然啊
[25:47] (CELL PHONE VIBRATING) Oh. Hold on. Sorry.
[25:49] No. 等等 对不起 –
[25:50] Wait a second. 不 不… – 等会
[25:54] Oh. It’s from you. 哦 是你打的
[25:59] Want to grab some dinner? – 你要一起去吃晚饭吗? –
[26:00] MICHAEL: Hey, Jan. It’s me. Michael. 嗨 Jan 是我 Michael
[26:01] Yeah. Okay. 我打电话来是想说
[26:03] I’m just calling to say that I think we need a little break. 我觉得我们需要分开一下
[26:05] Permanently. 永远分开
[26:06] And, I know everybody says this, 而且 呃 我知道每个人都这么说 但是
[26:10] but I want to remain friends. – 我希望我们还能做朋友
[26:11] Maybe some Italian. – 意大利菜怎么样 或者?
[26:14] Or, at least, business associates… 或者 起码 我们还可以一起
[26:16] Chinese? – 谈业务
[26:17] …get along. – 中国菜
[26:18] Oh. Just so you know, it’s not me. It’s you. 哦 你知道的 不是因为我 是因为你
[26:22] Okay, buddy… 好吧
[26:30] (MICHAEL EXCLAIMS) 老兄…
[26:31] Any man who says he totally understands women is a fool. 任何说他完全了解一个女人的男人都是傻瓜
[26:36] Because they are un-understandable. 因为她们是不能被了解的
[26:39] There’s a wishing fountain at the mall, 在商场有个许愿喷泉
[26:42] and I threw a coin in for every woman in the world 我为了世界上所有的女性投了一个硬币
[26:45] and made a wish. 然后许了个愿
[26:47] I wished for Jan to get over me. 我希望Jan可以忘记我
[26:50] I wished for Phyllis a plasma TV. 我希望Phyllis可以得到等离子彩电
[26:53] I wished for Pam to gain courage. 我希望Pam重拾勇气
[26:57] I wished for Angela a heart and for Kelly a brain. 我希望Angela能不再那么冷漠 希望Kelly能有个大脑
[27:02] Michael. How can you appreciate women so much “Michael 你怎么能在那么珍爱女性的同时”
[27:04] but also dump one of them? “甩掉一个女人呢?”
[27:07] You mean, how can I be so illogical 你的意思是 我怎么能这么没有逻辑 这么飘忽不定
[27:11] and flighty and unpredictable and emotional? 这么难以琢磨 这么情绪化吗?
[27:18] Well, maybe I learned something from women after all. 呃
[27:22] (PHONE RINGING) 也许我的确从女性身上学到了点东西
[27:25] Dunder Mifflin Paper / Sex Predator Hotline. Dunder Mifflin纸业 暴露狂热线 我是Dwight
[27:27] This is Dwight Schrute. Hey, Dwight. It’s Jim. Schrute 嗨 Dwight 我是Jim
[27:29] Jim, what are you doing? I’m busy. Jim 你在干什么 我很忙
[27:32] No. You’re not. I’m looking right at you. 不 你不忙 我正看着你呢
[27:35] I’m hanging up. Don’t. – 我在挂画呢 – 别挂
[27:38] I have information about the sex predator. 我有暴露狂的消息
[27:41] You have information about the sex predator? 你有暴露狂的消息?
[27:44] I saw him two minutes ago. 我两分钟前看到他了
[27:46] Where? 在哪儿?
[27:48] In the women’s bathroom, above the sink. 在女厕所 水池的上面
[27:57] Anti-flashing task force! 反暴露任务小组!
[27:59] Above the sink. 在水池上面…
[28:01] Above the sink.
[28:13] Pam!
[28:16] Resynchro Web-Dl et corrections : LeRalouf
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号