Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:04] MICHAEL: David… Oh, Michael… – 哦
[00:07] Michael – Are we all set?
[00:10] Isn’t our interview tomorrow? 都准备好了吗? 面试…不是明天吗?
[00:15] Yes. I just happened to be in the neighborhood. 是啊 我刚巧
[00:17] Thought I’d drop in and say hello. 到这附近来 我就顺便过来下 问个好
[00:19] Just happened to be in midtown Manhattan? 你刚好在曼哈顿市中心? 我来看场表演
[00:22] Thought I’d catch a show. 上班的时候?
[00:24] In the middle of a workday? No. 不 知道吗?
[00:28] You know what, since I’m here, 既然我在这了
[00:30] let me ask you a few questions about the job. 我就来问你几个工作的问题吧 好吧
[00:34] Okay. How many people are you interviewing? 你面试了几个人?
[00:37] We’re only interviewing branch managers and some lower-level company people. 几个分部经理 还有一些稍低等级的员工
[00:40] Ah, well, good. 啊 呃
[00:42] Out of curiosity, are you interviewing anyone 不错 只是出于好奇
[00:45] who has been here longer than I have 你有没有面试过 比我在公司呆得时间更长 或者管理员工更多的人?
[00:46] or manages more people? – 没有 – 太棒了
[00:48] I don’t think so. Great. One more question. 还有一个问题 当你把那些分部合并的时候 你派谁负责了? 我想我们安排了你负责
[00:51] When you merged those branches, who did you put in charge? 哦 真不错 没问题了 –
[00:55] I believe we put you in charge. Ah, great. No further questions. 好吧 Michael – 好
[00:59] Okay, Michael. Okay. 我很期待我们之间的面试
[01:01] I’m really looking forward to our interview. 我很期待和你一起工作
[01:02] And I’m really looking forward to working with you. 我让公司步入正轨
[01:09] I have got it made in the shade. I know this company. 我了解这个公司
[01:14] The other branch managers are total morons. 其他的分部经理完全都是白痴 嗨
[01:16] Hey, Pam, yeah, I forgot what day the interview was. Pam 我一不小心就去纽约面试去了
[01:18] I drove to New York accidentally. 我会晚到个三个小时 工作 看到没 我有600 是啊 我没… 嗨 嗨 Kev
[01:20] Be, like, three hours late.
[01:43] PAM: See, I have 600… Yeah, I don’t have… Hey.
[01:49] Hey, Kev. 你今天要去干什么? –
[01:50] What’s different about you? 你看起来更糟了 –
[01:52] You look worse. Thank you. 谢谢 他理了发了
[01:55] You got a haircut. It’s sexy hot. 很性感 火辣极了
[01:57] Oh. Turn around. 转过来 – 不 – 快点
[01:59] No. Come on. – 不 谢谢
[02:01] No, thanks. Do it! – 照做! 安静 做!
[02:03] Look at that do! What’s up, Big Haircut? 这么了 大理发? 你现在不是大金枪鱼了
[02:07] You are no longer Big Tuna. 从今往后
[02:08] From henceforth, you shall be known as Big Haircut. 你就叫大理发了
[02:11] JIM: Andy. What is it, Big Haircut? – 大理发? – 没什么
[02:13] No. Sorry, I can’t hear you, Big Haircut. 对不起 听不到 大理发 什么?
[02:15] JIM: Yep. What? Karen建议我去理个发
[02:16] Karen suggested that I get a haircut. 以便明天的面试
[02:19] For the interview tomorrow. 这样我就能看起来精神一点
[02:21] So that I could look presentable, 而不会…
[02:23] and not, as she so lovingly puts it, 她用了很可爱的比喻 像无家可归的人
[02:27] homeless. 嗨
[02:28] Hey. I think it looks great. Thanks, Pam. 我觉得这发型不错
[02:36] After I had my little outburst at the beach, 谢谢你 Pam
[02:39] Jim was really nice about it. 在我在海滩小小发飙之后 Jim现在已经能坦然面对了
[02:41] He just basically said that he missed my friendship, too, 你说他想念我们之间的友谊 我一直都对他意义重大
[02:44] and I would always mean a lot to him. 我知道他为什么要说那些
[02:46] And I understand where he’s coming from. 申明一下
[02:48] For the record, I am not embarrassed at all. 我一点都没觉得尴尬
[02:51] It needed to be said and I said it 那些话一直就该说的 我就说了
[02:54] and it only took me three years to summon the courage. 我只花了三年时间来积蓄勇气 所以…
[02:57] So, thank you. 谢谢你
[03:00] (KNOCK ON DOOR) Yeah? 嗯? –
[03:02] You wanted to see me? Yes. 你想见我? –
[03:05] The time has come to name my own replacement. So… 是的 我要宣布我的接班人人选了
[03:09] Please hand this letter of congratulations to Dwight K. Schrute. 那… 请把这封贺信交给Dwight K.
[03:15] But that’s my name. Schrute 这上面是我的名字
[03:23] “Dwight, congratulations, a-wipe.” “Dwight 恭喜
[03:26] “Don’t screw the pooch.” 好好干 “别把工作搞砸了” 谢谢你
[03:35] Thank you. Okay. 好 好的
[03:41] All right. Thank you, Michael. – 谢谢你 Michael –
[03:42] Okay. 没事 – 非常感谢 – 得了吧
[03:44] (DWIGHT CRYING) – 别哭 – 谢谢你 嗨
[03:48] Thank you so much. Hey, stop crying.
[03:52] Thank you.
[03:54] (CONTINUES CRYING)
[04:02] Hey. Hey. 嗨 海滩上的事
[04:06] About the beach… It’s okay. 没关系 那些话我们都没有经过大脑
[04:09] We all say things without thinking. 哦 不 不是那样的
[04:10] Oh, no. It’s not that. 我一直都在想那事
[04:12] I’ve actually been thinking that for a long time 想很久了 我很高兴我终于说出来了
[04:14] and I’m glad I said it. 只是
[04:16] I just am sorry if it made you feel weird. 如果让你觉得尴尬了 我很抱歉
[04:20] Oh. Okay. 好的
[04:23] Pam is kind of a bitch. 是个婊子 嗨
[04:28] Hey, what if we leave tonight? 我们今晚就离开好吗? 随便吃点什么
[04:31] Grab a bite, get a hotel room, enjoy the city a little bit? 去宾馆开个房间 享受一下都市生活
[04:38] I just have so much paperwork to do. 我有很多文本工作要做 哇噢
[04:44] Wow. Done. Okay, let’s do it. 完成 好吧 我们就这么干
[04:47] So I was wondering if Karen and I could get off a few hours early 我在想 我们能不能提前几个小时下班 这样我们就能在市里过夜了
[04:50] because we wanted to spend the night in the city. 怎么了 你要嘿咻吗?
[04:52] Why, so you can do it? Whoops. 不 嗯…
[04:55] No, well, I was thinking that, actually, 呃 我一直在考虑 事实上 我们可以明天再离开
[04:58] we can all leave tomorrow and do a convoy, you know? 然后一起去 知道吗?
[05:01] Convoys are really fun. 一起去很有意思 车靠着彼此
[05:04] Pull up next to each other, give each other the finger. 给对方一个手指 守卫彼此
[05:08] Moon each other. 我们晚上出发
[05:10] We’re going to go tonight, 但是我们明天早上在那儿见
[05:11] but we’re going to see you there tomorrow morning, right? 好吧 你的损失
[05:13] JIM: All right. All right. Your loss. 等等
[05:14] Wait, how would you moon us if you were driving? 你自己也开车 这么守卫我们?
[05:17] Cruise control. Oh. 用迂回控制战术啊 那Jim…
[05:20] So, Jim, who do you think is hotter, Pam or Karen? 谁更性感一些 Pam还是Karen? 我现在不想谈这个
[05:25] Yeah, I’m not going to talk about this now. Pam is taller. Pam个子高些 你确定吗?
[05:28] You sure? Yes. 是的
[05:31] She has bigger breasts, too. Wow. 她的胸也大些
[05:33] But I think Karen has a prettier face. 但是我觉得Karen的脸蛋更漂亮
[05:40] What else? 还有呢?
[05:41] Well, I mean, Pam’s face is really pretty, too. 呃 我是说
[05:45] It’s a very tough call. Pam的脸其实也很美 她们不相上下 确实难见高下
[05:48] Really tough call. Yeah. 是的
[05:51] You know what, why don’t you take the rest of the day 知道吗?你就利用今天好好比较一下
[05:53] and figure it out 然后过来告诉我你的结论
[05:54] and then come back and tell me what you’ve got. – 好的
[05:58] – Will do. All right.
[06:01] Yes. 行 嗨
[06:04] Pam Hey, Pam,
[06:05] I’ve been meaning to say something to you. I really miss our friendship. 我一直想跟你谈谈 我很怀念我们的友谊
[06:09] (ALL LAUGHING) 哈哈 那好有趣
[06:10] That’s very funny. I’ve never heard you talk that much. 我从来没见过你一口气说那么多话 我还以为那是Kelly
[06:14] I thought it was Kelly. 开什么玩笑? 我永远都不会那样
[06:16] Are you kidding? I would never have done that. 那样超可悲
[06:18] It was Patheticville. No offense, Pam. 不是故意冒犯 Pam 知道吗?
[06:20] You know what, don’t even worry about it. 别担心 每个人都喝多了
[06:22] Everyone was so drunk, I bet no one even remembers what you said. 我打赌没人记得你说过什么 我记得
[06:25] I remember. I blogged the whole thing. 我把所有的事情都记在博客里了
[06:27] www.creedthoughts.gov. wwwcreedthoughts. 去看看吧
[06:34] Check it out. 去年
[06:35] Last year, Creed asked me how to set up a blog. Creed问我这么去建立博客
[06:39] Wanting to protect the world from being exposed to Creed’s brain, 为了不使世界受到Creed垃圾思想的玷污
[06:44] I opened up a Word document on his computer 我在他电脑里打开了一个word文档
[06:47] and put an address at the top. 然后在最上面输入了一行地址 我读过一些
[06:49] I’ve read some of it. 那些文字即便对于网络而言
[06:51] Even for the Internet, it’s pretty shocking. 都…太惊爆了 他们在那
[06:56] There they are, the accounting department. 会计部 我会怀念你们的谦卑
[06:59] I shall miss your humility and your promptly printed checks. 还有你们出支票时的高效率的 你会不会觉得有点难受?
[07:02] Do you think it’s going to be weird working with Jan in New York? 跟Jan一起在纽约工作? 不 一点都不
[07:06] No. Not at all. I haven’t talked to Jan since we broke up. 我们分手之后我就没跟Jan说过话 我在想她要是有话要说
[07:10] And I think if she had something to say, she would have called me. 她会打电话给我的 也许你该主动找她谈…
[07:13] Maybe you should talk to her before… No, no, no, no. 不不不不 知道吗?
[07:15] You know what, it’s a done deal. I basically have the job already. 这事没得挽回了 我基本上已经铁定获得那工作了 她做什么都无济于事了
[07:20] There’s nothing she can do to stop it now. I already sold my condo. 我已经卖了我的公寓
[07:23] Michael. KEVIN: What? – 什么? – 为什么? 我很抱歉 但是这没道理
[07:24] ANGELA: Why? I’m sorry that just doesn’t make sense. 我很抱歉 但是这没道理 – 是啊 – 为…为什么?
[07:26] Yes. Why… Who gave you that advice? 谁给你的建议 对啊 Michael 你不该把公寓卖掉…
[07:29] Yeah, Michael, you should never… I… 我得重新买一套
[07:30] …sell your condo. I have to buy another place. 我得重新买一套 但是你不是说你欠着债吗
[07:32] But you said you were in debt. 你还不能确定你一定能得到那工作
[07:34] I’m not. You’re not sure that you have the job. 我是在eBay上出售的
[07:35] I sold it on eBay. The buyer was very motivated as was I. 买家很想买进 我也很想卖出
[07:40] It went for 80% of what I paid. 我拿到了我买房子时80%的钱
[07:43] Sold in record time. 销售速度简直创下记录了 今天你打算怎么跟
[07:45] Dunder- Mifflin How would you like to spend the night
[07:47] with the regional manager of Dunder Mifflin, Scranton? Scranton分部区域经理 共度良宵?
[07:50] No, Dwight, 不 Dwight 我才不管
[07:51] I don’t care if that’s how they consolidated power in ancient Rome, I’m… 在古罗马 人们靠什么取得权利 不 不 不是…不是Michael
[07:54] No, no. Not Michael. Me. I’m taking his job. 我
[08:01] Not now. 我得到了他的工作
[08:09] Goodbye, Kelly Kapour. 现在不行
[08:14] Jim, Jim, Jim. 再见
[08:17] Kelly Kapur Jim Jim Jim Jim, Jim, Jim, Jim, Jim, Jim.
[08:22] Oh, hey, Dwight. 哦 你好
[08:24] I am going to be your new boss. Dwight 我要成为你的新老板了
[08:28] It is my greatest dream come true. 我最大的梦想终于成真了 欢迎来到地狱宾馆
[08:30] Welcome to the Hotel Hell. 现在登记入住
[08:32] Check-in time is now. Checkout time is never. 想退房? 永远别想
[08:36] Does my room have cable? No. 我的房间有宽带吗? 没有
[08:38] And the sheets are made of fire. Can I change rooms? 床单都是火焰做的 我能换房间吗?
[08:41] Sorry, we’re all booked up. Hell convention in town. 对不起 我们已经客满了 我们镇正召开地狱年会呢
[08:45] Can I have a late checkout? I’ll have to talk to the manager. 我能迟点退房吗? 得问问经理
[08:49] You’re not the manager? Even in your own fantasy? 你不是经理? 即使在你的幻想中也不是?
[08:53] I’m the owner. 我是店主 共同拥有人
[08:55] The co-owner. With Satan. Okay. 跟撒旦一起 好吧 现在我明白了
[08:59] Just so I understand it, in your wildest fantasy, 在你最离谱的幻想里 你在地狱
[09:02] you are in Hell and you are co-running a bed and breakfast with the Devil. 你跟魔鬼一起经营床位和早餐 是啊
[09:09] Yeah, but I haven’t told you my salary yet. Go. 我还没告诉你我年薪是多少呢 讲
[09:12] $80,000 a year. 80,000一年
[09:15] Once I am officially regional manager, 一旦我正式成为区域经理
[09:17] my first order of business will be to demote Jim Halpert. 我要做的第一件事情就是 把Jim
[09:21] So I will need a new number two. Halpert降职 我就需要一个新的二把手
[09:23] My ideal choice? 我的理想人选?
[09:26] Jack Bauer. (《24小时》中主角)
[09:28] But he is unavailable, fictional, and overqualified. 但是他没空 他是虚构的
[09:33] I will see you 而且过分有才了 到面试的时候…
[09:37] at the interview. 我们再见
[09:40] Yes, you will. 好的 会的
[09:43] Who is D. Abramson? 谁是D. Abramson?
[09:45] He’s from that company in Pittsburgh. Michael. 嗯 他是匹兹堡公司来的
[09:48] Why are you here? 为什么? 你来这儿? 呃 你好吗?
[09:55] How are you? I’m good. How are you, Janet? 不错 你呢 Janet?
[09:58] I’m… I’m great. It’s good to see you. 很高兴见到你 我很好 嗯 我们能不能…
[10:05] Can we… Can we talk privately for a minute? 私下谈几分钟?
[10:10] Why privately? 为什么要私下?
[10:12] I just… I don’t… 呃 我…我呃 我不 呃
[10:16] I don’t like the way that we left things. 我…我不喜欢我们之间不清不白的 好吧 当然 可以
[10:19] Okay, sure. Fine. Why don’t you wait in my office? 嗯 到我办公室等我一下 我有些重要事务要处理
[10:22] I have some important business matters to take care of. – 好的 – 好
[10:27] Okay. Okay.
[10:31] Pam, DEFCON 10. Houston, we have a problem. Pam 核战危机 等级10 休斯顿 我们有麻烦了
[10:36] What do you want me to do? I may need some immediate assistance. 你要我做什么 呃
[10:41] If you would slowly and quietly gather the ladies in the conference room, 我需要紧急援助 你能不能慢慢的悄悄的 把女士们集中到会议室去
[10:45] Phyllis, Angela, Karen. Meredith呢?
[10:47] What about Meredith? No. Meredith呢? 不要了
[10:49] She’s an alternate. 她太另类了
[10:52] So, how you been? I’m good. 你最近怎么样? – 很好 – 好
[10:54] Good. Good. Good. 不错 对
[10:55] Yeah. 哦 抱歉没通知就过来了
[10:57] Sorry to drop by unexpectedly. I… 我 呃 一直在给你打电话
[10:59] I tried calling, but I kept getting voicemail. Weird. 但是都是语音信箱 奇怪 对啊
[11:03] Yeah. I didn’t get both of your messages. 你的两条信息我一条都没有收到 啊
[11:09] So, Michael needs us in the conference room. 那么 呃 Michael需要我们到会议室去
[11:12] Oh, is it Jan again? 哦 Jan又来了?
[11:14] Hey, before I leave tonight, 嗨 呃 在我离开之前
[11:16] would you mind making half a dozen copies of Jim’s and my sales reports 你能不能把我跟Jim的销售报告 复印六份 我们明天面试要用?
[11:19] for our interviews tomorrow? 呃 当然
[11:20] Sure. Thanks. 谢谢
[11:23] I really hope you get the job. Thanks. 我真心希望你能得到那份工作 谢谢
[11:29] After you ended everything with us, I went on a vacation 在你结束了我们间的关系之后 我去度假了 嗯 去清醒清醒头脑
[11:35] to kind of clear my mind. Sounds good. Sounds fun. 听起来不错 听起来很有意思
[11:37] It was. Yeah, it was good. 的确 是啊 很不错
[11:40] I think I should just… 我想我该…
[11:43] Get right to the point, you know. Okay. 直接说重点 你知道吗? 嗯
[11:45] I… I feel good about myself for the first time in a really long time, 这是长久以来第一次 我对自己感觉良好 而且…
[11:52] and I’ve made some big changes in my life, 我对我的生活也作出了很大改变…
[11:57] and I miss you. 我想你
[12:02] I want us to get back together. 我希望我们能复合
[12:08] Would you excuse me for a second? Oh. 能稍等我一会吗? 哦 好的
[12:12] DEFCON 20. 核战危机 等级20
[12:16] She wants to get back together. What are you going to do? 她想要复合 那你打算怎么办? 我不知道 所以这个时候我需要你们
[12:18] I don’t know. That’s why you’re here. Help me. Please. 帮帮我 拜托 你想跟她复合吗?
[12:21] KAREN: Would you want to get back together with her? 不!
[12:22] No. No. 不 我该怎么办?
[12:24] What do I do? Just don’t get back together with her. 不跟她复合不就好了
[12:27] What if she makes me? 如果她逼我呢? 她怎么能逼你跟她复合呢?
[12:28] ANGELA: How can she make you get back together with her? 她逼我做了很多我不想做的事
[12:30] She made me do a lot of things I didn’t want to do. This was a terrible relationship. 你们的关系还真糟糕
[12:35] You were not happy when you were with her. 跟她在一起的时候你都不开心 我不开心
[12:36] I wasn’t. You’re so much happier now. 我不开心 你现在开心多了
[12:39] Just go in there and be strong. You’re right. 走进去 强势一点 你说的没错
[12:43] You are absolutely right. 完全正确 我要走进去 告诉她 我们之间不可能了
[12:44] I need to go in there and tell her that we can’t be together. 告诉她 我们之间不可能了 没错
[12:47] PAM: Right. – 哇噢 – 你一定能行
[12:48] Wow. Do it. 我现在处在一个非常有利的地位
[12:50] I’m in a very good place right now. Okay.
[12:52] Thank you. PAM: Go. 谢谢你们 去吧 去吧 去吧
[12:57] (CLEARING THROAT) Okay. Jan, 好的
[13:02] we need to talk. 我们需要谈谈
[13:09] MICHAEL: Jan is in a different place right now. Jan现在跟以往不一样了
[13:11] And it is a sign of maturity to give people second chances. 她现在更有成熟风韵 让人不禁想要再试一次
[13:16] So I’m going to hear her out. 所以我决定听听她要说什么 哦 天啊
[13:23] Oh, my God. 对啊 的确大了很多 疯了
[13:29] Yeah. Bigger actually. That’s crazy. 嗯哼 哦 上帝啊
[13:37] Oh, my God. Can you believe that? Unbelievable. 你能相信吗? 难以置信 哇噢
[13:41] Wow! She could put the cup right there. 她乳沟都能塞进个杯子
[13:43] KAREN: I know. 我知道 不 没关系
[13:44] No, it’s fine. 我敢肯定Jim一定会很尴尬
[13:46] I’m sure it must have been weird for Jim when Roy and I were joking around 当我跟Roy开玩笑的时候
[13:51] that one time. 有那么一次 我才不会那么做
[13:55] MEREDITH: I would never do that. 浪费钱
[13:56] Waste of money. 凭我的经验
[13:58] In my experience, 男人们更容易被屁股吸引
[14:00] guys are way more attracted to the back of you than to the front. 而不是胸部
[14:03] I love fake boobs. 我喜欢假奶子
[14:05] Oftentimes you find them on strippers. 一般你都会在脱衣舞娘身上看到 我觉得那是反…
[14:08] I find it offensive. Au naturel, baby. 自然的 宝贝 那才是我喜欢它们的原因
[14:11] That’s how I like them. Swing low, sweet chariots. 慢慢摇 亲爱的战车 那…
[14:15] So, there are a lot of things I would like to do differently. 有很多事情我都想作出改变 是啊
[14:19] Yeah. I feel like when we first got together, 我觉得我们第一次在一起的时候
[14:21] that I had a problem with my priorities. 我没能处理好我的优越感 第一件要处理的是优越感
[14:23] First stop, priorities. 如果我们可以商量出一种方式
[14:24] And if we could talk about a way to approach a possible reconciliation. 能帮我达成和谐
[14:29] Let’s get back together. 我们重新在一起吧 不不不不
[14:33] No. No, no, no. I’ll tell you this, it is not because of the boob job. 让我来告诉你 不是因为她给我乳交了
[14:37] Excuse me, boob enhancement. 对不起 隆胸 那就太肤浅了
[14:40] That would be shallow. And this is the opposite of shallow. 我的决定绝对不是那么肤浅的 那是感情的力量
[14:43] This is emotionally magnificent. 好吧 各位 注意!
[14:46] Okay, everyone, listen up! Time to begin the interview process. 我们开始面试吧!
[14:53] Andrew Bernard. Save the best for first. 把最好的放在第一个
[14:57] All right, you guys, see you later. Wish us luck. 好吧 各位 再见 祝我们好运吧
[14:59] No. Hey, hey, do not wish them luck. 不! 嗨嗨嗨 别祝他们好运 别祝他们好运
[15:01] Do not wish them luck. All luck must be wished unto Michael. 所有的祝愿都必须留给Michael 祝你们好运 二位
[15:04] Good luck, you guys. 我说过什么?
[15:05] Good luck. What did I say? 好运
[15:07] Good luck. Thanks. 谢谢 我为他感到高兴
[15:14] PAM: I’m happy for him. I hope he gets the job. 我希望他获得那工作
[15:17] I really just want him to be happy. 我真心希望他能开心 我知道那听起来有点老套
[15:19] And I know that sounds cliche, 那听起来除了老套
[15:20] and I know saying it sounds cliche sounds cliche. 还是老套
[15:25] Maybe I’m being cliche. I don’t care because I am what I am. 也许我真的老套了 管他呢 因为我就是我 我的眼睛有点凸
[15:32] That’s Popeye. 在这个面试的一开始
[15:34] I am going to begin this process 我先要给你做个简单的智力测试
[15:35] with a simple test of intelligence and mental dexterity. 跟脑力灵敏度测试 哪种颜色最好?
[15:40] What is the best color? White. 白色 因为它包含了其他所有的颜色 错
[15:43] Because it contains all other colors. Wrong. Black. It is the most dominant. 黑色 它是最占统治地位的颜色 你怎么做一张桌子?
[15:47] How do you make a table? 你做张椅子
[15:49] You make a chair, but you don’t sit on it. 但是不要坐上去
[15:52] What is the capital of Maine? 缅因的首府是哪儿?
[15:53] The capital of Maine is Montpelier, Vermont, 缅因的首府是佛蒙特州的蒙彼利埃 它靠近纽约的伊萨卡岛
[15:56] which is near lthaca, New York where I went to Cornell. 在那儿我上了康奈尔大学 好了
[16:00] Okay, also, moratorium on Cornell talk. 别再跟我提康奈尔大学 我不想再听到它
[16:02] Don’t want to hear about it. 忘记自己的光辉历史
[16:04] Forget your personal history and learn the history of this company. 好好学学这个公司的历史吧
[16:06] Should not be a problem. 没问题 在常春藤学校上学的时候
[16:07] I minored in history in the lvy League school which I attended. 我辅修历史 你这个面试的开头表现不大好啊
[16:11] You’re not off to a very good start, Bernard. I agree. Bernard 我同意
[16:15] But in another way, 但是从另一方面 我的确开头得不怎么好
[16:17] I am off to a very good start, wouldn’t you say? 你觉得呢? 我是个很好的面试者
[16:20] I am a great interviewee. Why? 为什么? 因为我随时都知道我该说什么
[16:24] Because I have something no one else has, my brain, 我的脑子很灵光 我会用我的优势去取得有利位置
[16:28] which I use to my advantage when advantageous. 时间到!不 你输了
[16:37] Time! No, you failed. Damn it! 妈的!
[16:39] This interview is over. I’ll let you know. 面试结束了 我会通知你结果的
[16:44] Hey, thank you so much for driving me down for my interview. 嗨 谢谢你开车送我去参加面试
[16:47] Totally. No problem. 没事 小事 你去面试什么 顺便问下? 我的助理 还是… 哦 知道吗 我要开一个”祝贺你 Karen”派对 嗯 明晚 在我朋友的家里 – 哦 哇噢 那听起来很有意思 – 没错 你的朋友也叫Karen? 她是做什么的? 不 对不起 我该说得更清楚些 – 嗯哼 – 那是为我办的 – 哦 – 因为我会得到那工作 太不可思议了
[16:49] What are you interviewing for, by the way? My assistant? Or…
[16:52] Oh, you know, I’m going to have a congratulations Karen party
[16:56] tomorrow night at a friend’s house. Oh, wow. That sounds fun.
[16:59] Is your friend named Karen, too? What did she accomplish?
[17:03] No. I’m sorry, I should have been clearer. It’s for me.
[17:06] Oh. Because I’m going to get the job.
[17:10] How remarkable. Thanks. 谢谢
[17:16] Wait, wait a second. Oh. 等等 让我再检查一样东西 好的
[17:17] Let me check one more thing. Okay. 好的
[17:21] Very good. 很好
[17:28] All right, well, I have to get back. 好把 呃 我得回去了
[17:31] But I will see you in New York tomorrow, right? 但明天我们会在纽约见 对吗? 是啊 没错
[17:33] Yes, indeed. 祝你面试成功
[17:34] Good luck with your interview. Thank you. 谢谢 再见
[17:38] Bye. 那 我…
[17:45] So I guess we’re getting back together. What happened? 猜我们复合了 发生什么事了? 你们的建议不错
[17:50] Your advice was good, but Jan’s was bigger. 但是Jan变大了 事情是这样的
[17:54] MICHAEL: Here’s the sitch. 两星期前
[17:56] Two weeks ago, I was in the worst relationship of my life. 我处在我人生中最糟糕的一段关系里 她对我很糟糕
[18:00] She treated me poorly, we didn’t connect, I was miserable. 我们没有交流 我很可怜
[18:05] Now, I’m in the best relationship of my life with the same woman. 现在我处在人生中最好的一段关系里 对象是同一个女人
[18:12] Love is a mystery. 爱情真是奇妙
[18:15] KAREN: So, we have all night. Where do you want to go first? 我们有一整晚的时间 你想先去哪儿?
[18:18] JIM: I don’t know. How about the UN? 我不知道 联合国怎么样? 你多久来一次这儿?
[18:21] How often do you come here? 嗯 我6年级的时候班上搞实地研究
[18:23] Every time my sixth grade class was on a field trip. 我就会来 呃
[18:25] I think you’re really going to enjoy this, adult Jim. 我想成了年的Jim 一定会喜欢这趟旅程的 嗨
[18:34] Hey, everybody, 各位 下次你们见到我 我就在为总部工作了
[18:37] the next time you see me I will be working for corporate. 从明天起 Dwight Schrute
[18:41] Starting tomorrow, Dwight Schrute will be running the branch. 会负责这个分部
[18:45] So without further ado, 为了防止大家情绪失控…
[18:50] I would like to start saying my goodbyes. (PLAYING) For everything you’ve done 我想先说再见
[18:58] You know I’m bound Okay. 好吧
[19:03] I’m bound to thank you for it… Good night 晚安
[19:10] and good luck. 好运 谁准备好工作了?
[19:11] (SONG CONTINUES PLAYING) 我们去了斑点猪餐厅 吃晚餐 它在一个小村子里
[19:23] Who’s ready to work?
[19:28] Yeah. We went to the Spotted Pig for dinner.
[19:31] It’s in the Village. Karen knew it. 呃 Karen对那儿很熟
[19:33] And then we second acted Spamalot. 然后我们去看了音乐剧 《纽约骑士》的第二幕
[19:36] That’s when you sneak in at intermission with all the smokers. 我们是趁着幕间休息的时候 跟那帮出来抽烟的人一起混进去的
[19:39] And then we went to a bar that used to be a church. 然后我们去了间由教堂改建的酒吧 哦
[19:43] Oh, and at this one bar, I swear I saw Lorne Michaels. 在这间酒吧 我发誓
[19:46] That wasn’t him. 我看到了Lorne Michaels(演员) 那不是他
[19:49] So what’s going to happen with us when I get this job? 我如果得到了这个工作 我们之间会发生什么?
[19:52] Oh, you mean, when I get the job? 哦 你是说如果我得到那工作吗?
[19:54] Well, if you get the job, then I’d move here with you. 呃 如果你得到了那工作… 我会跟你一起搬过来
[20:00] Would you move with me? I’m not stupid, okay? 你会跟我搬过来吗?
[20:04] I was at the beach. 我不蠢 好吗?
[20:06] We don’t have a future in Scranton. 我当时也在沙滩
[20:09] There’s one too many people there. 我们在Scranton是没有未来的 那边有一个很多余的人
[20:12] You mean, Kevin? Exactly. 你是说Kevin? 没错
[20:17] No, but you get it, right? 不 但是你知道我说的是谁 对吗?
[20:20] I can’t stay there. 我们不能呆在那儿 对
[20:22] Yeah. I do. 我也这么想 走吧
[20:26] Come on. 你们好吗?需要什么吗? 呃
[20:41] How are you guys doing? Need anything? 不 我们很好 谢谢
[20:43] No. We’re good. Thanks. 我来过这儿好多次
[20:45] I have been here a bunch of times, so I know where everything is. 我很清楚什么东西在什么地方 我知道每个人的名字
[20:48] Know everybody’s names. 如果你想知道哪个人的名字 就来问我
[20:49] If you need to know somebody’s name, just ask me. 如果你想知道哪个人的名字 就来问我
[20:54] Well, who’s that? That is Beardy. 那个是谁? 是Beardy(大胡子)
[20:58] Beardy? 嗯哼
[21:00] I’m going to introduce myself. No, no. That’s not his real name. 我跟他去做下自我介绍吧 别 别 别 那不是他的真名
[21:02] That’s just what I call him. So… 只是我给他起的绰号 所以
[21:05] I am by far the most qualified person they’re interviewing. 目前为止 我是他们要面试的人中 最称职的人选
[21:09] Jim and Karen are here, which is cute. Jim跟Karen在这儿 这很可爱
[21:11] They’re like kid actors tagging along with Daddy on the big audition, 他们就像跟在老爸屁股后面的儿童演员 来参加一个重要的试镜
[21:16] hoping to be discovered, except Daddy is the best actor around. 希望被发掘 而只有老爸才是周围最好的演员
[21:21] Daddy is Meryl Streep. 老爸是梅丽尔 斯特里普
[21:25] Michael is gone. Michael走了
[21:27] Hail to the chief. 向长官致敬!
[21:32] My first order of business, make Andrew Bernard my number two. 我的第一项工作 就是把Andrew
[21:36] My first order of business, accept. Bernard升为二把手 我的要做的第一项工作是
[21:39] As if you have a choice. Duh. 遵命 就好像你有选择似的
[21:42] Opportunity of a lifetime. 这是你一生中最好的机会
[21:46] Three months ago, I was nowhere. 三个月以前 我什么都不是
[21:49] I was just a Cornell grad in anger management. 我只是一个参加愤怒控制课程的 康奈尔大学的毕业生
[21:53] Look where I am now. 看看我现在
[21:55] Not bad. 处境不坏吧
[22:01] Hey, Hunter. What’s up, my brother? 嗨 Hunter! 你好吗 老弟?
[22:04] This is Hunter, secretary extraordinaire. 这位是Hunter 超群的秘书 嗯 行政助理
[22:07] Administrative assistant. Jan in yet? Jan来了吗?
[22:10] I think she’s coming in later. 我想她会稍后到 她来的时候
[22:11] Could you give her a message for me when she gets in? 能帮我捎个口信吗? 当然
[22:13] Sure. 就说”我想捏它们”
[22:15] Just say I want to squeeze them. 就说”我想捏它们”
[22:20] It’s code. She’ll know what it means. Okay. 这是暗号 她知道是什么意思 好的 哦 还有 Hunter?
[22:23] Oh, Hunter, could you tell her… also? 你能不能也跟她说”@#&”?
[22:31] You showed great leadership potential at the coal walk, 在从炭灰上走过之后
[22:34] even if you did follow it with that embarrassing personal confession. 我发觉你身上很有领导潜力 虽然之后你做了个让人尴尬的个人表白
[22:38] Thank you. 谢谢你 我不得不让Andy做我的副手
[22:39] I had to make Andy my number two. It’s political, complicated. 我不得不让Andy做我的副手 这是政治 很复杂 你不会懂的
[22:43] You wouldn’t understand. 我想要你做
[22:44] I want you to be assistant regional manager. 我想要你做 区域助理经理 真的吗?
[22:49] Really? Well, in a sense. 呃 在某种意义上 是的
[22:52] Although, publicly, I am going to retain the assistant regional manager position. 但是我不会公开 我会宣布保留自己 区域助理经理的位置 你做你自己的助手
[22:56] You will be your own assistant. Correct. I need someone I can trust. 没错 我需要一个可以信任的人
[23:00] But I would also like the title to be secretly applied to you. 但是我也想把这个头衔 偷偷的给你
[23:05] Just stripped off its pomp and frills. Okay. 只是没有了干部的光荣和光环 好吧
[23:11] So you would be the regional manager and the assistant regional manager, 那么你会成为区域经理 还有区域助理经理
[23:18] Andy is your number two. Andy是你的副手
[23:20] I would be the secret assistant regional manager. 我会是秘密的区域助理经理 嗯
[23:23] Let’s call it secret assistant to the regional manager. 还是叫它秘密区域经理助理吧 嗯哼 你接受吗?
[23:28] Do you accept? Absolutely I do. 当然 我接受 我是从Jim那儿学来的
[23:32] I learned from Jim, if Dwight ever asks you if you accept something secret, 如果Dwight让你接受一个秘密
[23:36] you reply, “Absolutely I do.” 你就回答”当然 我接受”
[23:44] Hello, hello! Michael, good to see you. 你好 你好! Michael 很高兴见到你 – 很高兴见到你 – 坐啊
[23:47] Good to see you. Have a seat. 这是合并后的业绩数据
[23:48] Here are the post-merger performance tests that you asked for. 这是合并后的业绩数据 – 这是你要的 – 太好了
[23:51] Great. 我一直想要谢谢你 顺便说一下
[23:52] I’ve been meaning to thank you, by the way. 我一直想要谢谢你 顺便说一下
[23:54] You didn’t lose a single customer in the merger 合并之后 你一个顾客也没有丢失 而且你也成功的修正了预算
[23:56] and you still managed to trim the budget. That is nice work. 干得很不错啊
[24:01] So, let me ask you a question right off the bat, 那我直接问你一个问题吧
[24:04] what do you think are your greatest strengths as a manager? 你觉得作为经理
[24:07] Why don’t I tell you what my greatest weaknesses are? 你最出色的一点是什么呢? 我干嘛不告诉你我的最大缺点是什么呢?
[24:10] I work too hard, I care too much, 我工作太努力 对业务计较得太多
[24:13] and sometimes I can be too invested in my job. 有的时候我工作太投入 好的
[24:18] Okay. And your strengths? 那你的优点呢?
[24:21] Well, my weaknesses are actually strengths. 呃 我的缺点其实就是我的优点
[24:24] Oh. Yes. Very good. 哦! 是啊 非常好 谢谢
[24:28] There you go. Very good. 非常好
[24:30] Dwight is our new boss. No, Michael’s not going anywhere. Dwight是我们的新老板 哦 Michael哪儿也不会去
[24:34] Then who do you think will get the job? Karen. 那你觉得谁会得到那工作?
[24:37] She looks corporate. Those little pantsuits. 她看起来就像总部的人 那些小套装
[24:41] PHYLLIS: I think it’s going to be Michael. 我觉得会是Michael 你真的觉得他能胜任那工作吗?
[24:43] Do you really think he’s qualified for that job? 你真的觉得他能胜任那工作吗? 不
[24:45] No, but he wasn’t qualified for the job he has now and he got that one. 但是他也不胜任现在的工作啊 他会得到那一份工作的
[24:48] Yeah. 没错 听着! 请到房间中间来
[24:50] Listen up. Come to the center of the room, please. 听着! 请到房间中间来
[24:54] This is a Schrute Buck. 这是… Schrute元
[24:58] When you have done something good, you will receive one Schrute Buck. 如果你们干得不错 你们就会得到1 Schrute元
[25:03] One thousand Schrute Bucks equals an extra five minutes for lunch. 要是得到1,000 Schrute元 就可以换得多5分钟的午饭时间
[25:09] What is the cash value of a Schrute Buck? 那Schrute元的现金价值是多少? 问得好 Pam
[25:11] Excellent question, Pam. One one-hundredth of a cent. 1美分的100之一
[25:14] So, 10,000 那么10,000块就等于现实的1美元咯?
[25:16] of your dollars is worth one real dollar? Just… 给我闭嘴
[25:19] Zip your lid. 另一个通知
[25:20] Another announcement. 另一个通知 Michael浪费了大量的
[25:22] Michael wasted an enormous amount of the group’s time and patience Michael浪费了大量的
[25:25] with non-work-related ethnic celebrations 集体时间和耐心 在与工作无关的种族庆祝
[25:28] and parades of soft-minded do-goodedness. 和心地善良做好事的游行上 不会再有那些了
[25:31] No longer. 不会有会议
[25:32] No more meetings. Amen. 阿门
[25:35] Instead, today I will begin my first lecture in a long series of lectures 取而代之的是 我今天要做我的第一次演讲 这只是我众多演讲的第一讲 我要给大家拓展一下
[25:40] designed to increase your knowledge on the world of paper. 有关纸的知识
[25:42] Do we have to? Yes. Michael is gone. 我们一定要参加吗? 没错
[25:45] There’s a new sheriff here in these offices and his name is me. Michael走了 在这些办公室里出现了一个新的警长
[25:50] Conference room, 10 seconds. All of you! 那就是我 会议室
[25:53] I literally cannot wait until I see what Dwight has planned. 10秒钟到齐 每个人!
[25:58] And I wish Jim were here. 我真的等不及看 Dwight的计划了 要是Jim也在就好了
[26:00] What do you think we can be doing better? 你觉得我们该怎么做到更好?
[26:02] I’ve never been a big fan of the name Dunder Mifflin. 我一直不喜欢Dunder- Mifflin这个名字
[26:05] I was thinking we could name the company something like 我觉得我们公司可以改名为”伟大纸业”之类的
[26:08] Paper Great or Great Paper’s Our Passion. 伟大的纸品就是我们的激情所在
[26:12] We’re great. 我们伟大极了!
[26:14] I don’t know. It could be good. 我不知道 也许还不错
[26:16] Or Super Duper Paper. It’s super duper. 或者 呃 超级骗子纸业 超级唬人
[26:20] I don’t know. Something like that. 不知道 类似的名字吧
[26:23] Okay. Okay. – 好的 – 好的 谢谢你过来 Michael
[26:24] Thanks for coming in, Michael. Thank you. 谢谢你过来 Michael 谢谢
[26:26] It is always a treat when our paths cross. 我们会面的时候总会产生火花
[26:28] It is always a treat when our paths cross. 我们会面的时候总会产生火花
[26:31] So, oh, before I forget, I wanted to let you know, 哦 在我忘记之前 我要告诉你 也许你已经听说了
[26:34] if you hadn’t already heard, Jan and I are back together. 呃 我跟Jan复合了
[26:38] So I may need to fill out one of those love documents again. 所以也许我要再填一填那个爱情文件了
[26:42] You’re back together. Yes. 你们复合了 是啊
[26:44] And I am very excited about the prospect of working under her. 我一想到要直接在她手下 或者在她身上工作
[26:46] Or on top of her. 就激动万分 嗯
[26:48] That’s not sexual. Just… We’re all professionals. 不是指性 我们都是专业人士
[26:51] Okay. 好吧 呃
[26:52] Well, I thought it was clear in the description of the position. 呃 我觉得你的体位已经描述得够清除了
[26:57] The job you’re applying for is Jan’s job. 你申请的工作就是原先Jan的工作
[27:00] I don’t understand. So we’re going to tag-team it? 我不明白 那么… 我们要组成工作团队吗?
[27:03] No. We’re letting Jan go. 不 我们要辞退Jan
[27:07] DWIGHT: Listen up. 听着
[27:09] Let’s start from the ground up. 让我们从最开始说起
[27:13] Where does paper come from? 纸是从哪儿来的?
[27:15] Trees. ALL: Trees. 树 树长在哪儿?
[27:17] And where do trees grow? 树长在哪儿?
[27:20] Soil. Forests. – 森林 – 土壤
[27:22] Right. 对 在你们面前
[27:23] We have in front of you here 在你们面前
[27:26] seven different types of Pennsylvania topsoil. 有七种不同的宾夕法尼亚表层土壤
[27:31] Now, what would you say is 现在
[27:33] the most important element in the production of aboveground leafy growth? 你们说哪个才是地表绿叶植物生长的 最关键因素?
[27:40] Probably phosphorus, right? Wrong. 可能是磷 对吗? 错了
[27:43] It’s nitrogen. Absorb this information. 是氮 把这些信息记住
[27:49] Good. Now, let us discuss precipitation. 好 现在 我们来研究一下降水 Stanley
[27:52] Stanley, when rainfall occurs, 当降水出现的时候
[27:55] does it usually fall in a liquid, solid, or gaseous state? 它是液态 固态 还是气态?
[28:00] Liquid. Very good. 液态 很好
[28:03] You have earned one Schrute Buck. I don’t want it. 奖给你1 Schrute元 我不想要
[28:07] Then you have been deducted 50 Schrute Bucks. 那么扣你50 Schrute元
[28:10] Make it 100. Well… 扣100好了 呃…
[28:13] Don’t you want to earn Schrute Bucks? No. 你不想挣Schrute元吗? 不 事实上
[28:15] In fact, I’ll give you a billion Stanley Nickels if you never talk to me again. 我可以给你100万 Stanley镍币 如果你不再给我说话的话
[28:21] What’s the ratio of Stanley Nickels to Schrute Bucks? Stanley镍币跟Schrute元的兑换率是多少?
[28:23] The same as the ratio of unicorns to leprechauns. 跟独角兽和爱尔兰妖精的兑换率一样
[28:25] Okay. That’s it! Class is canceled. Everybody out! 好了 够了! 课程取消 大家都出去
[28:28] No, wait, what are you doing? I’m punishing them. 什么? 不 等等! 你在干什么? – 我在惩罚他们 – 不 不 不!
[28:30] No, no, no, no. Class is not canceled. 课程没有取消!
[28:31] This is so stupid. 嗨! 拜托!
[28:32] Hey! Come on! 嗨!
[28:34] Let’s listen to Dwight’s presentation. 拜托! 我们听Dwight讲课好吗
[28:40] What… What are you winking for? Zip your lid! 你…你眨眼睛干什么? 闭嘴!
[28:42] So that’s my basic five-year plan and then after that who knows? 那就是我指定的5年基本计划 5年后的情况谁能知道?
[28:47] Okay. 好的 嗯
[28:48] Now, this may seem like an odd question. Yeah? 这个问题可能有点奇怪 什么?
[28:53] What do you think about Michael Scott? 你觉得Michael Scott这人怎么样? 他人不错
[28:56] He’s a very nice man. 嗯哼
[28:58] And he’s very well-suited for the job he has now. 他很适合现在的工作 这个不会记录在案的
[29:00] This is off the record. He would be a disaster. 他简直是场灾难
[29:09] Hey, you. Hey. 嗨 你! 嗨
[29:13] How was your interview? Pretty good. 面试得怎么样? – 很好 – 是吗?
[29:15] Yeah? Could have gone better, I guess. 可能可以更好 我猜 哦 呃 我会替你说好话的
[29:16] Oh. Well, I will put in a good word for you. Cool. 哦 呃 我会替你说好话的
[29:21] Maybe you should do it sooner rather than later. 是啊 也许你得马上去说 要不就迟了 什么?
[29:23] What? Let’s just run away together. 呃 我们一起逃跑吧 我们逃去牙买加
[29:25] Let’s just run away to Jamaica, live in a bungalow. 去住平房 你有存款 对吗?
[29:28] You have some savings, right? You can pay off my debts. It would be fine. 你可以帮我还债 我们会过的很不错的
[29:31] We’d have fun. What’s… What’s the matter? What… 我们会很开心
[29:35] What happened in there? 怎么…发生什么事了?
[29:37] I can’t tell you. 那…那边发生什么事了?
[29:41] Tell me what? 我不能告诉你 告诉我什么?
[29:49] You son of a bitch. 你这个狗杂种
[29:51] Jan, this isn’t the time. I’m in an interview… Jan 现在不是时候… 你要解雇我?
[29:52] You’re firing me? 你他妈有什么资格?
[29:53] Where the hell do you get off?
[29:57] Frankly, it’s overdue. 老实说 现在解雇你都已经迟了
[29:59] Your behavior in the last two years has been completely erratic. 你过去两年的表现 非常的不稳定
[30:02] Erratic? 不稳定?
[30:03] Recently you don’t even show an interest in your work. 最近 你的心思根本不在工作上!
[30:05] You smoke constantly in your office, you spend most of the day online shopping. 你不停的在办公室抽烟
[30:09] You disappear for hours at a time, sometimes days, 你花大部分的时间网上购物 你会一次消失4个小时
[30:12] always saying you’re visiting your sister in Scottsdale. 甚至几天不见你人影
[30:14] You go to Scranton far more often than you… 借口都是去探望你在Scottsdale的姐姐 你去Scranton的次数多得不正常
[30:16] Is it because of these? 是不是就是因为这个? 哇噢 嗨 哇噢 Jan…
[30:17] Whoa, hey, whoa, Jan. Come on… Is it… No, I want to know! I want to know! 哇噢 嗨 哇噢 Jan…
[30:20] Because if it is, then… Then I will see you in court. 我想知道…我想知道 因为如果是因为这个 那么 我们法庭上见
[30:24] It’s not. It’s not. No. – 不是 不是 – 不 因为他喜欢它们 好吗?
[30:25] Because he likes them, okay? 他喜欢它们
[30:27] He likes them. And that is… That is all I care about. 那…是我唯一在意的 是时候解除你
[30:30] The time has come for you to end your professional relationship 跟公司的职业关系了
[30:32] with this company. 显然你情绪很不稳定
[30:34] You are clearly unstable. Hey, you’re unstable. 嗨 你才不稳定! 没错
[30:37] JAN: Yeah. No. 不 我们的情绪都很不稳定
[30:40] We’re all unstable. JAN: Okay, do you know what? 好吧 知道吗 我不会走的!
[30:41] I’m just not leaving. I’m not leaving. I’m not leaving. 我不会走 不走
[30:46] David David, I did not tell her. It’s like I’m staring into my soul when I look at this wall.
[30:54] It’s like outer space without the stars. It’s so black. This is going to look so awesome. 我没告诉她
[31:01] It’s so intimidating. 每当我看着这堵墙的时候
[31:02] Anyone who comes in here is going to have to take me seriously. 就好像我能直接看到我的灵魂
[31:05] Abandon all hope ye who enter here. 它就像没有星星的外太空 非常黑暗
[31:08] ANDY: Totally! 等会这个看起来会棒得不得了的! 这个好有震慑力
[31:21] Bye, Hunter. Bye. 任何人走进来 都得严肃的面对我 放弃所有希望
[31:24] Good luck with your band. 你们这些要进来的人 完全
[31:26] Oh, thank you… Don’t let them change you, okay? 再见 Hunter 再见
[31:51] (BLEEPING) So long… 祝你的乐队好运 –
[31:55] So I am going to give her a ride home. 哦 谢…
[31:59] Let me know about the job. – 别让他们改变你 好吗?
[32:00] Actually, Michael, I think we’re going to take it in another direction. 再见*
[32:03] Good. I’m glad we’re on the same page.
[32:04] I have a lot of ideas for new directions. 我要开车送她回家去 工作的结果请通知我 事实上
[32:06] No, we’re not giving you the job. Michael 我想我们得换个方向思考问题了 很好 我很高兴我们意见一致
[32:15] You know what? That is actually good 对于新的方向 我有很多想法
[32:18] because I don’t think I could take my girlfriend’s job. 不 我们不会给你这份工作的
[32:24] That’s not being a good boyfriend. 知道吗? 其实这很好
[32:26] So I respectfully withdraw my name from consideration. 因为 嗯… 我觉得我不能坐我女友之前的位置
[32:33] Do you accept my withdrawal? I do. Good. Very good. I’m glad we are finally on the same page. 这样不是一个好男友
[32:39] Still have my job in Scranton, though? Yes. Good. 所以我请求把我的名字从考察名单里去掉
[32:42] That’s all I ever wanted. 你接受我的请求吗? 我很高兴我们终于意见一致了 那我在Scranton的工作还在吧? –
[32:44] These two, either one of them, excellent candidates. 是的 – 好 我想要的就是这个
[32:53] Wow. 这两个人…
[32:55] That was some serious, hardcore self-destruction. 任何一个…
[33:00] Yeah. 都是绝佳人选
[33:01] I kind of feel bad for her, though. Don’t. She’s nuts. 哇噢
[33:07] Oh, man. 那可是真正的 绝对的自我毁灭啊
[33:10] You know what, this might take a while. 是啊 我有点为她感到难过
[33:12] You really don’t have to stay if you don’t want. 不要 她是疯子
[33:14] Okay, good because a bunch of my friends are meeting downtown for lunch 哦 天啊
[33:18] and I was going to meet them. So… All right. 知道吗? 可能还要一会
[33:21] Just call me when you’re done. Sure. 如果你不想等 你可以先走
[33:24] Good luck, Halpert. Thank you. 好的 很好 因为我的一些朋友 要跟我在市中心共进午餐 我要去见他们了 – 好的 – 那…
[33:31] Dunder Mifflin, this is Grace. Sure. 你结束了就打电话给我 好的
[33:38] Oh, God. – 好运
[33:39] I mean, I just don’t understand. Halpert – 谢谢
[33:41] It’s just so rude, you know. I know. I know. Dunder- Mifflin 我是Grace
[33:43] I mean, the absolute nerve of that guy. 当然
[33:44] I am sorry about that. That was terrible. Oh, just…
[33:47] No, actually, I think it’s good. 哦 上帝啊!
[33:48] You know, it’s fine, actually. I do. 我是说 我真的不懂
[33:51] I really think it’s great that it happened because, 太没礼貌了 知道吗?
[33:53] you know, my work has always been the thing 我说 那家伙绝对是神经病!
[33:55] that’s gotten in the way of my happiness. So… 哦 我很遗憾 那事太让人难受了
[33:57] Yeah. 不 实际上 我觉得很好 知道吗 事实上很好 我…我真那么想
[34:00] Well, it’s… 我真的觉得这事发生了其实是好事
[34:02] (CRYING) 因为 你也知道 我的工作一直
[34:07] No, don’t cry. 堵在我 追求幸福的路上 所以…
[34:09] It’s going to be okay. Oh, I know. I know. It’s just… I’m sorry. 呃 那…
[34:14] It’s just these painkillers that I started taking since the surgery. 不 别哭
[34:18] Oh, they make my moods totally unpredictable. Wow. 会没事的 哦 我知道 我知道 我只是…对不起
[34:24] What am I going to do? I don’t know. 手术后我一直在吃这些止疼药
[34:29] Well, I guess you could come and stay at my condo. 它们让我的情绪变化无常 哇噢
[34:33] I think I could back out of the sale. Oh. 我该怎么办?
[34:36] I would probably get some negative feedback on my eBay profile, but…
[34:38] Live together. Actually, wait a minute, this could be great. 呃
[34:42] This could be perfect. 我想你可以呆在我的公寓一阵子
[34:43] You know, my full-time job can be our relationship. 我觉得我能取消销售
[34:45] I can wear stretch pants and wait for you to come home at 5:15. 也许会让我在eBay的信用等级降低
[34:48] (CLAPPING) It could work. This could work, really. 住在一起… 事实上
[35:01] (IMITATING THE TERMINATOR) I’ll be back. 等一会 这是很棒的主意
[35:04] And I am back. 简直完美 知道吗
[35:06] How did it go? No, no, Pam. 我的全职工作就变成 我们之间的关系了
[35:09] I’m back 我可以穿上紧身裤 5点一刻就在家里等你回家
[35:11] for good. 这样可以 这样能行!
[35:14] Kevin Nealon. 真的 我会回来的 我回来了
[35:15] Everybody, may I have your attention please? 面试怎么样? 不 不 Pam
[35:18] It is with great honor and privilege 我回来了
[35:22] that I announce to you, 真好
[35:24] I have officially withdrawn my name for consideration from the corporate job. Kevin Nealon的台词 (演员) 各位 大家注意听我说
[35:29] I know, I know, I know. Michael, what are you thinking? 我很荣幸的
[35:32] You were a shoo-in. Well… 向你们宣布
[35:34] I got down there, I nailed the interview and the strangest thing happened. 我正式撤销了 总部的任职申请
[35:39] Why is my office black? 我知道 我知道 我知道 “Michael 你在想什么? 你退缩了吗”
[35:42] To intimidate my subordinates. That’s stupid. 呃 到了那儿之后 我搞定了面试
[35:46] It was Andy’s idea. You shouldn’t have taken it. 然后发生一件奇怪的事情
[35:49] Bad management. Good thing I’m back. 为什么我的办公室变成黑色的? 来震慑我的下属
[35:54] Ryan, coffee. 好蠢
[35:56] I don’t do that stuff anymore. No. It’s for me, bimbo. 那是Andy的主意 你不该接受这个建议 管理能力低下
[36:00] Kids. 好事情是我回来了
[36:03] So I’m back
[36:05] and I am never, ever, going to leave. Ryan 咖啡 我现在不做那些事情了 不 是给我泡的 笨瓜
[36:11] I am going nowhere. 孩子们 我回来了
[36:14] This place is like 我再也不会离开了
[36:18] the hospital where I was born, my house, 我哪儿也不会去
[36:24] my old age home 这地方就像…
[36:28] and my graveyard for my bones. 我出生的医院
[36:33] Did Karen get the job? 我的家 我的老年公寓
[36:37] Back to work. Still waiting on that coffee. 我存放尸骨的…
[36:55] Pam, hello. Dwight, hello. 坟墓 Karen得到那工作了吗?
[36:58] I wanted to thank you for helping me 回去工作 我还在等我的咖啡
[37:03] when you held the title of secret assistant to the regional manager. Pam 你好
[37:10] You served the office with great dignity. Dwight 你好
[37:21] No, I don’t know what the future holds. 我想要谢谢你 你帮助了我…
[37:24] But I’m optimistic 在你还有秘密区域经理助理 头衔的时候
[37:27] and I had fun goofing around with Dwight today. 你非常圆满的完成了你的使命 不
[37:32] Jim and I are just too similar. 我不知道未来会怎样 但是我很乐观
[37:37] Maybe one day I’ll find my own Karen. 而且 呃
[37:41] But, you… That is a… You know, not… 今天我逗Dwight逗得很开心 Jim和我太相像了
[37:45] A man. A man version. 也许有一天我会找到自己的Karen 但是…你…这是个
[37:49] But until then I can hold my head up. 嗯… 你知道 不是…
[37:55] I’m not gay. 是男的
[37:57] I don’t know how I feel about hiring a Sixers fan. 男人版本的
[38:00] I should leave. 但是
[38:03] Now, let me ask you a question, Jim. You’re clearly a very bright guy. 呃 在找到他之前…
[38:06] Thanks. Always hit your numbers, personable. 我都会昂着我的头 我不是同性恋
[38:08] You make a great impression on everyone you meet. 我不知道如果我雇了一个76人队的球迷 我会感受如何
[38:09] I’m sorry, wait. So is the question, how did I get to be so awesome? 我该走了
[38:13] Because I don’t have an answer for you. 我来问你个问题 Jim 很显然 你很聪明
[38:16] Oh, hey, do you have your quarterly numbers… – 谢谢 – 总是刷新自己的销售记录 就我个人而言 你会给你遇到的每一个人
[38:18] Yes. Absolutely. …and questionnaire? – 留下非常好的印象 – 对不起 等等
[38:20] Sorry to make you fill that thing out. Oh, no. Absolutely. 你的问题是我为什么这么棒咯?
[38:22] It’s just a HR formality. 这个问题我可没有答案给你 哦
[38:24] We have this very irritating HR guy here. 呃 嗨
[38:26] He’s probably the only person you’re not going to like. 你有没有你的季度数据? 当然 有
[38:29] Kendall. 还有 呃 问卷? 让你填那么多 真是抱歉 – 哦 不 完全没有 – 愚蠢的人力资源部的必走程序 我们这有个很烦人的人力资源顾问
[38:32] So, first up. There you go.
[38:35] How do you think you’d function here in New York? 他可能会是你不喜欢的唯一一个人
[38:39] What’s that? Oh, great. You know I just… Kendall 呃嗬
[38:42] I really appreciate the buildings 那么第一个问题 开始
[38:46] and the people, and there’s just an energy that New York has. 你觉得你在纽约总部会充当什么样的作用? 什么? 哦 呃 很棒 你知道吗?
[38:51] Not to mention they have places that are open past 8:00, so that’s a bonus. 我 嗯 我很喜欢这栋大楼 还有 呃 这里的人
[38:56] You’ve been in the Scranton branch a long time. 还有 嗯 纽约有很强的活力
[38:59] What have you liked most about that place? – 嗯哼 – 呃… 更不用说 这里的店8点之后还开着门
[39:04] The friendships. Okay. 那为纽约加了很多分
[39:07] Well, we want the person who takes this position to be here for the long haul. 你在Scranton分部呆了很长时间 你最喜欢那个地方的什么?
[39:12] So, long haul, where do you see yourself in 10 years? 友谊
[39:27] How are your feet? Medium rare. Thanks. 好的 呃
[39:33] The real reason that I went to Stamford was because I wanted to be… 我希望得到职位的这个人能长期在这里工作 那么…长期
[39:41] Not here. 你对你今后10年有什么期许吗? 你的脚怎么样了?
[39:44] I know. 五分熟 谢谢
[39:47] And even though I came back, 我去Stamford的真正原因 是因为我不想…
[39:51] I just feel like I’ve never really come back. 在呆在这儿了 我知道
[40:05] Well, I wish you would. 尽管我回来了 我还是觉得 我从来没有真正回来
[40:14] Dunder Mifflin. This is Pam. 呃
[40:17] Just one moment. I’ll transfer you. I haven’t heard anything. But I bet Jim got the job. 我希望你真回来了
[40:23] I mean, why wouldn’t he? He’s totally qualified and smart. Dunder- Mifflin 我是Pam
[40:27] Everyone loves him. 等一会 我帮你转 我没听到什么消息
[40:30] And if he never comes back again, 但是我赌Jim得到那工作了 我是说 为什么不是他呢?
[40:34] that’s okay. 他很有能力又聪明
[40:36] We’re friends. And I’m sure we’ll stay friends. 大家都喜欢他
[40:41] We just… We never got the timing right. 如果他不再回来
[40:43] You know, I shot him down and then he did the same to me and… 没关系
[40:49] But you know what, it’s okay. 我们是朋友 我保证我们会一直是朋友的
[40:52] I’m totally fine. 我们…我们的时机总是不对 知道吗?
[40:54] Everything is going to be totally… Pam. 我拒绝了他
[40:56] Sorry. 后来他又拒绝我 然后…
[40:59] Are you free for dinner tonight? 知道吗? 没关系
[41:01] Yes. All right. Then it’s a date. 我真的没事 任何事情都会… Pam 对不起 嗯 今晚晚饭的时候有空吗? 有 好的
[41:14] I’m sorry. What was the question? So I know we left the other day on a note of uncertainty, 那约好了
[41:19] but after some more thought, I’m very pleased to be able to offer you this job. 对不起
[41:24] Great. 那个问题是什么?
[41:26] I’m so glad. We’re all very excited you’re going to be joining us. 我知道那天我们没有最终结果
[41:30] It’ll be nice to have another MBA around here. 但是经过考虑 我很高兴向你提供这份工作
[41:32] I’m excited, too. Okay. 太好了 我很高兴
[41:37] Bye. Who was that? 你会加入我们我们都很兴奋
[41:40] Nobody. 公司多了一个MBA真是好事啊
[41:42] You and I are done. What? 我也很激动 好的 再见 那是谁? 没有谁 我们之间完了 什么?! – 接受 – 好的 很好
[41:48] Resynchro Web-Dl et corrections : LeRalouf
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号