Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:05] Okay. 好吧
[00:07] Well… 呃
[00:08] I did not get the job in New-York. 我没有得到纽约的工作
[00:10] But I got the real prize… 但是我得到了最珍贵的奖赏…
[00:12] domestic bliss. 家庭的幸福
[00:14] Jan made me breakfast this morning. Jan今早给我做了早饭
[00:18] Well, she bought the milk. 呃 牛奶是她买的
[00:21] It’s soy. 是大豆味的
[00:23] This is why I do it. 这就是我这么做的原因
[00:26] That’s what I have to come home to. 这就是我为什么要回家的原因
[00:33] She probably won’t be up for a few hours. 她可能要再过几个小时才能起床
[00:36] This is going be a very good year. 今年会是很美好的一年
[00:38] Very good. 非常好
[00:40] Jan is at home. Jan在家
[00:41] Jim is back. Jim回来了
[00:42] 我一直在保护的Ryan成了总部的人 My protected Ryan is at corporate.
[00:45] Good stuff. 都是好事啊
[00:47] Andy and Dwight Andy跟Dwight让公司的销售业绩蒸蒸日上
[00:49] are rocking the sales team. I feel very blessed. 我觉得一切都是上帝在保佑我们 趣味赛跑
[01:34] Generally it’s not a good idea to click on any internet offers 知道吗 一般来说
[01:37] that you haven’t requested. What was the exact offer? 随意在网上点击购买你不需要的东西 不是个好主意 你要的是什么来着?
[01:40] It was for a… video. 是一个 呃… 光碟
[01:43] Yeah, well, what kind of video? 是啊 呃 是什么样的光碟?
[01:45] A celebrity sex tape. 名人性爱光碟
[01:49] Really? What kind of celebrity? 真的吗? 哪种名人?
[01:51] – Not relevant. – How much you paid for it? – 别问啦 – 你花了多少钱?
[01:54] – You paid for it? – It all happened so fast! – 也不重要啦 – 你买了? 我当时头脑发热
[01:56] I broke up with Karen after the job interview. 在总部面试之后 我就跟Karen分手了
[02:00] And, uh… 然后 呃…
[02:01] It was a little awkward when she came back from the city. 事情变得有点奇怪 她从市里回来之后
[02:05] She told me very clearly that just because we were broken up doesn’t mean 她很清楚的告诉我 我们分手不代表
[02:08] that she was going anywhere, because… 她会离开公司
[02:10] she had worked really hard for her career. 因为她为这个工作付出了很多
[02:12] But the next day, her desk was empty. 但是第二天 她的桌子就空空如也了
[02:15] And as for me and my current romantic life… 而至于我现在的爱情生活…
[02:19] I, uh… 我 嗯…
[02:21] I’m single now and looking. 还是单身 目前正在寻找
[02:24] So if you know anybody… 如果你有什么合适的人选…
[02:26] Jim and I went to dinner a few times when he got back from New York. Jim跟我一起去吃了几次晚饭 他从纽约回来之后
[02:30] I talked him through his breakup. 我仔细跟他谈了他分手的事情
[02:33] It’s really nice to be good friends again. 能重新成为好朋友真是太好了
[02:36] Are you kidding me? 你在开玩笑吗?
[02:38] Pam and Jim are totally hooking up. Pam和Jim肯定已经搞上了
[02:41] All they do is smile. 他们就只会傻笑
[02:43] They’re just keeping it a secret. 他们只是想保住这个秘密
[02:45] Right? 对吧?
[02:46] I don’t know. There is no evidence of intimacy. 对吧? 我不知道 没有他们之间亲密的证据
[02:49] They’ve been in remarkably good moods. Could be other things. 他们俩目前的心情都非常的好 可能是因为别的事情也说不定
[02:52] Are you kidding me? 你在搞笑么?
[02:55] And sunday, I’m thinking of going to that flea market at the drive-in. 周日 我想去车道那边的跳蚤市场去
[02:59] Oh, that sounds fun. 哦 那听起来不错哦
[03:00] I’m mountain biking on sunday in… 我周日我要去骑山地自行车 呃…
[03:02] montage mountain. 在Montage山那边
[03:03] – Cool. – Yeah. – 很酷啊 – 没错
[03:04] Well, have fun with that. 玩得开心点
[03:13] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[03:16] I have some bad news. 我有个坏消息要宣布
[03:19] Meredith was hit by a car. Meredith被车撞了
[03:20] – What? – Where? – 什么? – 在哪儿?
[03:22] It happened this morning in the parking lot. 今早 在停车场
[03:24] I took her to the hospital. 我把她送去医院了
[03:26] And the doctors tried to save her life. 医生竭尽全力抢救她
[03:29] They did the best that they could. 他们尽了最大的努力
[03:32] And she is going to be okay. 她会没事的
[03:34] What is wrong with you? 你究竟有什么毛病?
[03:36] Why did you have to phrase it like that? 你干嘛要说前面那通话?
[03:38] – So she’s really going to be fine? – Yes. She has a slight… 她真的会没事吗? 是的 她有一点轻微的…
[03:43] pelvical fracture. 骨盆骨折
[03:45] But people have survived far worse. 但是 呃 受伤更严重的人不是也活过来了么
[03:48] Thank God you were there. 感谢上帝当时你在场
[03:51] Yeah. 是啊
[03:52] Did you see who did it? 你看见是谁干的了吗?
[03:54] No need. We can just check the security tapes. 哦 不需要了 我们可以去看监控录像
[03:56] Yeah, kind of a good news/bad news there. 没错 这真是忧喜参半啊
[03:58] I was able to be on the scene so quickly because I was in the car that hit her. 我还能清楚得回想起当时的情形 因为我就在撞她的车里面
[04:06] Who was driving? 谁开的车?
[04:11] Oh, Michael. 哦 Michael
[04:13] One day Michael came in complaining about a speed bump on the highway. 某天 Michael走进来大声抱怨 在告诉公路上发生的超速撞车事故
[04:19] I wonder who he ran over then. 我想知道他到底撞了谁呢
[04:22] – It’s only Meredith. – Yeah, it’s only Meredith. 只有Meredith吗 是啊
[04:25] Thank God. 只有Meredith 感谢上帝
[04:27] But did you see the way they looked at me? 但是你看到他们看我的表情了么?
[04:29] Like I was a murderer or something. 好像我是个杀人犯之类的 嗨
[04:34] – Why did you it? – It was an accident. 你为什么要那么干? 那只是个事故
[04:37] – Was she talking back? – No. – 她是不是经常顶撞你? – 不是
[04:39] Just got sick of that face? 你是不是看烦她那张丑脸了?
[04:40] Did she owe you money? 她欠你钱吗?
[04:43] Is this downsizing? 是因为要裁员吗?
[04:45] Did she spurn your advances? 你向她嫌殷勤是不是遭她拒绝了?
[04:49] Hey, guys. We’re all gonna visit Meredith at lunch. 嗨 各位 我们午饭的时候要去看看Meredith
[04:52] And we’re kicking in $5 for flowers. 我们每人出5块买花吧
[04:54] Who’s we? You and Jim? 我们是指谁? 你跟Jim么?
[04:56] No, me and Stanley and Phyllis so far. 不 目前为止我们是指 我 Stanley 还有phyllis
[05:00] I bet Jim goes too. 哦 我打赌Jim也会去
[05:02] I haven’t asked him yet. 是啊 我还没有问他呢
[05:04] – I bet you ask. – I was planning on it. 哦 我打赌你一定会问的 我正打算去呢
[05:07] I bet you were. 我打赌你肯定有这个想法
[05:10] Angela? Are you coming? – 别过火 – 什么? – 你去嘛?
[05:13] I can’t. Sprinkles is sick. 我不能 Sprinkles生病了
[05:15] She’s been sick for some time. Thank you for asking. 她已经病了有一段时间了 谢谢关心
[05:18] No one asks about Sprinkles. 从来没有问起过她
[05:22] I have to give her her meds, I have to pet her. 我得喂她吃药 得爱抚她
[05:24] And who will she eat lunch with? 我去了就没人陪她吃午饭了
[05:26] Can’t your other cats keep her company? 你其他的猫不能陪陪她吗?
[05:28] There’s bad blood. 它们之间有矛盾
[05:30] Jealousies, cliques. – 嫉妒 派系斗争
[05:31] Angela, you’re the chairman of the party planning committee. 你可是派对筹划委员会的主席
[05:34] I shouldn’t even be planning this. It’s your job. 筹划这事本来都不应该是我的责任 这是你的工作
[05:39] All right! 好吧!
[05:42] – My lord, my liege. – Yes, Michael? – 我的陛下 我的君王 – 什么事 Michael?
[05:44] So Ryan got promoted to corporate where he is a little fish in a big pond. Ryan升职去了总部 在那儿他是大池子里的小小鱼
[05:49] Whereas back here in Scranton, I’m still top dog 而要是他回到Scranton 我还是领头狗
[05:53] in a fairly large pond. 我这边的池子也不小哦
[05:58] So who is the real boss? 那么到底谁才是真正的老板呢?
[06:03] The dog or a fish? 狗还是鱼?
[06:06] So I need a little treat for the gang. 我需要为我的伙计们做点事情
[06:09] Something to win their affections back. 这样我可以赢回他们的爱
[06:11] Back? Why is that, Michael? 赢回? 为什么是赢回 Michael?
[06:14] Well, I ran down Meredith in my car. 呃 我的车撞了Meredith 哦!
[06:18] – Did you do this on purpose? – No, I was being negligent. 你是故意这么干的吗? 不 当时我走神了
[06:20] But she’s in the hospital, she’s fine, 不过她现在已经在医院了 她没事了
[06:23] recovering nicely. Tiny little crack in her pelvis. 恢复得很好 只是骨盆上有点小小的裂痕
[06:26] – But she will… – It happened on company property? – 但是她会… – 这是在公司的地盘发生的么?
[06:28] Yes. It was on company property 是的
[06:31] with company property, so… 是在公司的地盘 而且车也是公司的财产
[06:33] Double jeopardy, we are fine. 所以是双重危险 我们会没事的
[06:35] I don’t think you understand how jeopardy works. 我不…我觉得你没有明白 危险到底是个什么意思
[06:39] Oh, right, I’m sorry. 哦 对哦 对不住
[06:40] What is “we’re fine”? “我们会没事的”是什么意思?
[06:44] People keep calling me a “wunderkind.” 人们一直叫我”天才少年”
[06:46] I don’t even know what that means. 我一直都不知道那词是个啥意思
[06:48] I mean, I know what it means. It means very successful for your age. 我是说 我知道它的意思是什么 它是说你的成就已经超出了你的年龄所限
[06:52] So I guess it makes sense, but… 所以我猜他们说的没错 但是…
[06:55] It’s a weird word. 这是个很奇怪的词
[06:57] – Hey, D. – Hey monkey, what’s up? 嗨 D 嗨 小猴子 什么事?
[06:59] Can you do me a favor? 你能帮我一个小忙吗?
[07:01] Go to my place and give Sprinkles her medicine? 中午的时候溜回我家帮我喂Sprinkles吃药吧
[07:03] Sure. 没问题
[07:04] I have to visit the alkie. 我得去探望那个大妈
[07:06] Check to see if she’s faking. 你去看看她是不是在装模作样
[07:08] If a car hit me, it wouldn’t crack my pelvis. 如果我被车撞了 我的骨盆才不会裂呢
[07:11] You know what? I bet she cracked it at home. 知道吗? 我敢打赌她的那伤肯定是在家撞的
[07:13] Jumped in front of the car to get some worker’s comp. 她是专门伺机碰瓷 想从公司拿到赔偿
[07:16] I wouldn’t put it past her. 我不会让她轻易得手的
[07:20] – So what do you need me to do? – I wrote it out. 那我能帮你点什么呢? 我已经写在字条上了
[07:22] There’s a diabetes shot. 那边有个糖尿病注射管
[07:24] Roll the insulin in your hands, don’t shake it. 把胰岛素放在你手上 别去晃它
[07:26] She gets an ace inhibitor with her meal. 她吃的东西里面已经加了超强镇定剂了
[07:28] But put her right in front of the dish, or her cataracts won’t let her see it. 你一定要直接把她放在饭的前面 否则她会看不到的 因为她有白内障
[07:32] Mix one capsule of omega fatty acid 把一颗奥米茄脂肪酸
[07:34] in with her kidney medicine. 混在她的肾药里
[07:36] And you wanna give that to her 15 minutes after she’s eaten. 你要在她餐后15分钟把这药喂给她
[07:40] And there’s a fungal cream, because she has this infection under her tail. 还有 哦… 那边还有真菌药膏 她的尾巴那边受了感染
[07:44] So you’re gonna have to lift her tail and put the cream right at the base. 所以你得把她的尾巴抬起来 把药膏涂在她的尾巴根部
[07:48] Okay, I have an announcement. 我有一个通知
[07:51] You pushed Darryl out the window? – 你把Darryl从窗口推出去了? – 没有
[07:52] – You shot Dwight? – No. No, that is not funny. – 你开枪打死Dwight了? –
[07:55] I love my employees. 没有 没有 这可不好玩 我爱我的雇员
[07:56] Even though I hit one of you with my car. 即便我开车撞到了其中的一个
[07:59] For which I take full responsibility. 我知道那个我得负全责
[08:02] Look, I’m just trying to take 听着
[08:04] everybody’s mind off of this unavoidable tragedy 我只是想让大家的思绪能暂时脱离
[08:07] and on to more positive things. 这个无法避免的悲剧 我们来想些更积极的事情吧
[08:10] So I thought we should plant a tree. 所以我想我们可以去种棵树
[08:14] Oh, good. That means we don’t have to work. 哦 太棒了 那就是说我们今天不用上班咯
[08:16] We’re leaving for the hospital at 1:00. 好吧 我们1点出发去医院
[08:18] So, like, a freedom tree. 呃 就像是一棵自由树
[08:19] – I can take 3 people. – I can also take 3 people. 我可以带三个人 我也能带三个
[08:22] – Separate cars. – Pam? – 他们没坐一辆车
[08:23] We’ll get a card at the hospital, and we’ll sign it outside her room. 好吧 我们在医院那边买张卡片 我们在她房间外面签上自己的名字
[08:26] Sales people can go later in the day. Hourly workers can go at lunch. 销售人员可以今天晚些时候去 钟点工可以午餐的时候去
[08:29] Okay, good, good. So we’ll just all go down there together at lunch. 好的 很好 很好 那么我们午餐时间一起下去集合
[08:33] – Excellent. – I was thin… – 很好 – 我- 我一直在想…
[08:34] – Good work, Pam. – But if you… 干得不错 Pam 但是如果你… 耶 Pam!
[08:39] All right, since im the boss, I will drive as well. Who wants shotgun? 好吧 因为我是老板 我也开车去
[08:42] You can’t be serious. You ran a woman over this morning. 谁上我的车? 你说什么笑话 你早上刚撞了人
[08:45] Everybody inside the car was fine, Stanley! 在车里的人都安然无恙 Stanley!
[08:50] Guess what? I have flaws. 知道吗? 我是有缺点
[08:52] What are they? 是什么缺点?
[08:53] Oh, I don’t know. I sing in the shower. 哦 我不知道 我洗澡的时候唱歌
[08:56] Sometimes, I spend too much time volunteering. 有的时候我花了太多时间在义工上面
[08:59] Occasionally, I’ll hit somebody with my car. 偶尔 我还会开车撞个什么人
[09:02] So sue me. 告我啊
[09:03] No, don’t sue me. 不 不要告我
[09:05] That’s the opposite of the point that I am trying to make. 我要说的意思跟这个恰恰相反
[09:15] I hate hospitals. 我恨医院
[09:17] In my mind, they are… 在我的思想里
[09:19] associated with sickness. 它总是跟疾病联系在一起 哦…
[09:24] She looks like an angel. 她看起来跟天使一样
[09:25] She looks awful. 她看起来糟透了
[09:27] No… okay. She always looks like that, it was not my fault. 不… 好吧 她一直是那个样子 这不是我的错
[09:30] I think she’s awake. 我想她醒了 不
[09:33] She’s in the coma. 她还在昏迷状态 没有 好吧
[09:47] I brought all your friends from the office. 亲爱的 我把你的工作伙伴都带过来了
[09:49] – At the same time. – Yep. – 好多人哦 – 没错
[09:51] – Hello, Meredith. – This is weird. 嗨 Meredith 感觉好奇怪
[09:53] Brought you some balloons. 给你带了点气球
[09:55] Why don’t we… Here you go. 我们何不… 就系在这儿吧
[09:58] Tie these up, cheer up your tubes. 把它们系上去 让你身上的管子赶快运作起来
[10:02] Oh, for God’s sake. 哦 看在上帝的份上
[10:04] – Nurse! – No, don’t bother the nurse. 护士! 不
[10:06] Just put it back in. 别去烦护士 把它插回去
[10:09] I am going to be sick. I’m going to puke. 我已经感觉恶心了
[10:11] I wouldn’t… I wouldn’t worry about it. 我要吐了 我不行了…
[10:13] – Don’t touch it. – What are you doing? Just gimme that. – 我一点都不担心 – 别碰它 你在干什么啊? 把它给我
[10:20] Thanks. 谢谢
[10:23] Does it hurt terribly? 是不是很痛啊?
[10:24] No, it’s not too bad. They have me on a lot of painkillers. 没有了 不算太糟 他们让我吃了很多止疼药
[10:27] Really? What kind, codeine? 哦 真的吗? 哪种啊? 可待因?
[10:29] Vicodin? Percocet? 扑热息痛?派勒赛特?
[10:31] Fentanyl? Oxycontin? 芬太尼? 复方羟氢可待因?
[10:33] – Palladone? – I have no idea. – 氢吗啡酮? 到底是哪种啊? – 我不知道
[10:38] Well, it was really great of all of you to come and visit me at the same time. 呃 你们大家 同时都来看我真是太好了
[10:43] I’ll see you guys at the office. 我们回头办公室见吧
[10:46] Okay, wait up, wait up, guys. Guys, guys, hold on a sec. 好的 等等 等等 各位 伙计们 各位 等一会
[10:49] You know what I was thinking might be sort of fun? 你想知道我脑子里在想什么吗? 这会很有趣哦
[10:52] Is if you forgave me… in front of everybody. 如果你在大家面前原谅我
[10:55] I’m not gonna do that. Michael 我不会那么做的
[10:57] ‘Cause you know what they say in the bible about forgiveness? 你知道他们在圣经里是怎么说原谅的吗?
[11:01] Forgiveness… 原谅…
[11:03] is next to godliness. 仅次于圣洁
[11:05] No, that’s not… – 不 不对 那是清洁 – 呃 别说话 别… 别…
[11:08] – You cracked my pelvis. – Look, I jus… 你把我的骨盆压碎了 听着
[11:10] I don’t understand what is preventing you 我只是… 我不明白
[11:12] from laughing this off and giving me a big hug. 你为什么不开怀一笑 给我一个大大的拥抱呢
[11:14] You’re not forgiven. 我没原谅你
[11:16] Come on. 来吧 – Michael!
[11:21] Do I need to be liked? 我需要别人喜欢我吗?
[11:23] Absolutely not. 根本不需要
[11:24] I like to be liked. 我喜欢别人喜欢我
[11:26] I enjoy being liked. 别人喜欢我 我会很享受
[11:28] I have to be liked. 我一定要别人喜欢我
[11:29] But it’s not, like, this… 但是不会是这样
[11:31] compulsive need to be liked. 我没有一味的想要别人喜欢我
[11:35] Like my need to be praised. 我又不是急切的想要受到表扬的孩子
[11:41] Hey. – 嗨
[11:43] hey, monkey. – 嗨 小猴子
[11:44] Any problems? 有问题吗?
[11:46] Well, you left the TV on. 呃 你忘了关电视了
[11:47] And your cat is dead. 你的猫死了
[11:50] – What?! – Sparkles, the white one, is dead. 什么?! Sparkles
[11:52] Sprinkles. 那只白猫 死了
[11:54] That was the sick one, right? 就是那只生病的猫 对吗?
[12:00] But I thought she had more time. 但是我觉得她还能多挨些时间的 她没有
[12:06] Did she look… 她看起来是不是…
[12:09] When you saw her, how was she looking? 当你看着她的时候 她是什么样子?
[12:11] Really dead. 一点气都没有了 就像
[12:13] Like a, just a dead cat. 就像一只 一只死猫
[12:16] So… 所以…
[12:17] Hey, come on. 嗨 拜托
[12:19] Don’t be sad. Just… 别伤心了..
[12:20] Okay? Just… 好吗? 她…
[12:22] – She’s in a better place. – All right. 她现在在天堂了 好吧
[12:26] Actually, the place that she’s in is the freezer. 事实上 她现在在的地方是冰箱
[12:29] Because of the odor. 因为她的味道简直太冲了
[12:36] It’s gonna be okay. 会没事的
[12:38] Okay, you know what? 好吧 知道吗?
[12:39] Everybody, let’s just get over the whole Meredith thing. 各位 我们把这桩Meredith的事忘掉吧
[12:42] She cracked her pelvis. 她的骨盆只是裂了那么 小小的
[12:44] A tiny, little crack. And she’s gonna be fine. 微不足道的一块 她会没事的
[12:46] So let just… 我们就…
[12:48] Michael Michael, Angela’s cat died.
[12:51] Sprinkles? Angela的猫死了
[13:04] I’m sorry, Angela. 我很遗憾 Angela
[13:05] Man, what a day, huh? 天哪 今天真不顺 对吧?
[13:09] How could it get any worse? Her computer crashes with the porn, 还能有多糟呢? 她的电脑因为A片彻底瘫痪
[13:12] and then Meredith with the accident, and then… 然后Meredith遇到了车祸
[13:16] Sprinkles! 接着…
[13:17] God! 上帝啊!
[13:19] That’s three things. 已经是三桩不幸的事情了
[13:20] I’ll tell you what’s going on. 我来告诉你们到底出了什么事
[13:22] This office is cursed. 这办公室被诅咒了
[13:27] And we need to do something about it. 我们得做点什么
[13:29] Well, I am taking responsibility. 这是我的责任
[13:31] An it’s up to me to get rid of the curse 由我来负责解除这个可怕的
[13:34] that hit Meredith with my car. 害Meredith撞车的诅咒
[13:38] I’m not superstitious, but… 我不是迷信 但是…
[13:40] I’m… I am a little stitious. 我… 我有一点点信
[13:45] Did anyone do anything involving an Indian burial ground? 你们当中有没有人冒犯到印第安人的墓场了?
[13:49] – Like what? – Like park on it. 什么意思? 把车停在上面
[13:51] Or dig up a body. 或者对他们的尸体不敬
[13:54] Toby? Do you have anything you wanna tell us? 你有什么要跟我们说的吗?
[13:57] No, I did not violate an Indian burial ground. 没有 我没有对印第安人的墓场不敬
[14:02] In fact, I had some good luck recently. 事实上 我最近非常走运
[14:04] Alfredo’s pizza picked my business card out of the basket, so… Alfredo匹萨店抽奖抽中了我的名片
[14:07] I get a week of free pies. 我可以免费享用一周的派啦
[14:09] – That’s cool. – Yeah. – 那很棒哦 – 没错
[14:10] Perfect. 太好了
[14:12] So our tragedy is your good luck. 那么我们的悲剧是因为我们走运了?
[14:15] Satan. 撒旦
[14:17] Sprinkles never hurt a soul. Sprinkles没有伤害过任何东西
[14:19] God, in your infinite wisdom, how can you do this? 上帝啊 凭你无限的智慧 请告诉我 为什么要这么做?
[14:22] She wasn’t ready. She had so much left to accomplish. 她还不该死 她还有很多心愿没有完成
[14:25] It is only a cat. 那只是只猫
[14:27] You never… 你永远不会…
[14:29] You don’t like them. 你不喜欢他们
[14:31] Cats do not provide milk or wool or meat. 猫又不会产奶 它们的肉也不能吃 Dwight 拜托你
[14:34] – Dwight, you haven’t seen Meredith? – No, I have not. Dwight 你还没有去看过Meredith 对吧? 是啊 还没有
[14:37] Well, I think you should go to the hospital and pay your respects. 呃 那我想你该去医院看看她 让她知道你关心她
[14:41] I do not respect her. 我才不关心她
[14:42] But I will go. 但是我会去的
[14:44] All right. 好吧
[14:46] I would now like to talk about 我现在想要让你们说说
[14:48] each of your individual religious beliefs. 你们各自的宗教信仰是什么
[14:51] Oh, Michael, you can’t ask about religious beliefs. 哦 Michael 你不能询问别人的宗教信仰
[14:54] Satan is the master of lies. 撒旦是说谎的专家
[14:57] Everything he says is the opposite. 他说的每一句话都是反话
[15:00] All right, well, then you can ask about religious beliefs. 好吧 那 你可以问别人的宗教信仰
[15:02] Thank you for the permission. Psych! 谢谢你的批准 你这个神经病
[15:05] Alright, let’s just go around the room, and tell me what you believe in. 好吧 让我们在这个房间里 呃…轮流告诉我你的信仰是什么 –
[15:09] – Catholic. – Okay. 呃 天主教 – 好的
[15:11] – Presbyterian. – Oh, me too. 长老会教 哦 我也是
[15:13] – For real? – Same religion. – 真的吗? – 我们的宗教一样 – 好吧 – 酷
[15:17] I’m a lutheran, and bob is a unitarian. It keeps things spicy. 呃 我是路德教 Bob是唯一神教派 这样我们才能打得那么火热
[15:21] That’s why we’re cursed. 那就是为什么我们被诅咒的原因
[15:23] I’ve been involved in a number of cults, both as a leader and a follower. 我参加过很多宗教团体 有的时候是领导者 有的时候是信徒
[15:27] You have more fun as a follower but you make more money as a leader. 做信徒乐趣多一点 但是做领导可以赚到很多钱
[15:31] Kelly, you are hindu. So you believe in Buddha. Kelly 你是印度人 那么你信佛吧
[15:34] That’s buddhists. 那是佛教
[15:36] Are you sure? 你确定你信吗?
[15:37] No. 不
[15:39] What are you? 那你呢?
[15:41] Well, if you’re gonna reduce my identity to my religion, then I’m sikh. 呃 如果你一定要把我归到某一个宗教里去的话 我信锡克教
[15:45] But I also like hip-hop and NPR. 但是我也喜欢嘻哈音乐和全国公共广播电台
[15:48] And I’m restoring a 1967 corvette in my spare time. 我在业余时间还收集67年的轻巡洋舰
[15:51] Okay. So one sikh, 好吧 那么我们有一个锡克教徒
[15:54] and… 还有…
[15:57] As a farmer, I know that when an animal is sick, 作为一个农夫 我知道当一个动物生病的时候
[16:00] sometimes the right thing to do is to put it out of its misery. 有的时候你该做的是 让它脱离苦海
[16:04] With the electricity used to keep Meredith alive, 为了让Meredith活着使用的这些机器用的电
[16:06] we could power a small fan for two days. 能让一台小功率的电扇转两天
[16:09] You tell me what’s unethical. 我可不信什么人道不人道这一套
[16:11] Blink once if you want me to pull the plug. 要是想让我帮你拔掉管子 就眨一下眼睛
[16:15] Don’t pull any plugs. 别碰这些管子
[16:17] How are you doing, miss Palmer? Palmer小姐 你感觉怎么样?
[16:19] – Better. – Excellent. – 好多了 – 不错啊
[16:20] Are you a doctor or a male nurse? 你是医生还是男护士?
[16:22] I’m an intern, which makes me a doctor. 嗯 我是实习医生 也算是医生吧
[16:25] Her chart doesn’t indicate that she had a hysterectomy, 她的病历上没有写她做过子宫切除术
[16:28] but she did, or at least, she got time off for one. 但是事实上她做过 或者说至少她曾经为此请过假
[16:32] So that is where her uterus went. 那她的子宫到哪儿去了
[16:36] Your last tetanus shot was when you were bitten by a bat a few months ago? Palmer小姐 你上次注射破伤风针 是几个月前你被蝙蝠咬了之后?
[16:40] Yes. Dwight here trapped it in a bag against my head. 是的 这位Dwight先生把它弄在袋子里套在了我头上
[16:44] Just doing my job. 我只是在工作
[16:45] You also were recently bitten by a raccoon? 这上面说你最近还被棕熊咬了?
[16:48] And a rat. 也被老鼠咬过
[16:49] Separate occasions. 在不同的时间
[16:52] Spend your whole life 花费毕生的精力想要人们喜欢你
[16:54] trying to get people to like you, and then you run over one person with your car. 却因为用车撞到一个人而前功尽弃
[16:59] And it’s not even one of the popular ones. 而那个人你们还都不怎么喜欢
[17:01] Everybody gets on your case. Doesn’t make any sense. 每个人都会遇到这种事情 这讲不通啊
[17:05] God is dead. 上帝死了
[17:07] If there was a god, then Ryan and I would be married by now. 如果有上帝的话 我跟Ryan现在应该已经结婚了
[17:10] Maybe believing in god was a mistake. 也许相信上帝是一个错误
[17:14] What did people believe in before? 那之前人们都相信什么?
[17:18] The sun? 太阳?
[17:19] Maybe there’s some sort of animal 也许是某种动物
[17:22] that we could make a sacrifice to. 我们要向它进贡的那种动物
[17:25] Like… 比如
[17:26] a giant buffalo. 一头大水牛
[17:28] Or some sort of monster, 或是某种怪物
[17:32] like something with the body of a walrus 有海象的身子
[17:36] with the head of… 海狮的头
[17:39] a sea lion.
[17:41] Or something with the body of an egret 或者有白鹭的身子
[17:47] with the head of a meerkat. 猫鼬的头
[17:49] Or just… 或者…
[17:53] the head of a monkey with… 猴子的头…
[17:56] the antlers of a reindeer. 麋鹿的角
[18:01] With the body of… 身子像是…
[18:09] a porcupine. 豪猪的
[18:13] I will do some research. 我要做些研究
[18:14] – Okay. – I can help you with that. – 好的 – 我来帮你
[18:20] So just to be safe, they are giving her the rabies vaccine. 为了安全起见 他们会给你注射狂犬病疫苗
[18:24] God, rabies? 天哪 狂犬病?
[18:26] I was in the hospital room with her. 在医院 我可跟她共处一室过
[18:29] How contagious is that? Is that like an STD? 那有多大传染性? 会不会跟性病一样?
[18:30] – No. You gotta be bitten by something. – This place is so cursed. 不 不 你必须要被咬一口才会得 这个地方果然被诅咒了
[18:34] Actually, the doctor said she was lucky, 事实上 医生说她被送到医院真是不幸中的万幸
[18:36] ’cause the only way to beat rabies is to start treatment 因为唯一治疗狂犬病的方法
[18:39] before the symptoms set in. 就是在症状出现之前根除它
[18:41] Lockjaw. 这个症状是破伤风
[18:49] I know a lot of you are very upset with me 我知道你们当中有些人很厌恶我
[18:51] for endangering Meredith’s life by hitting her 因为我用车撞了Meredith
[18:54] with my car. 置她的生命于危险之中
[18:56] But it may make you feel a little bit better to know that before that happened 但是现在你们知道下面的消息之后 可能会感觉舒服一些 在她被撞之前
[19:00] Dwight endangered her life Dwight已经威胁到了她的生命
[19:02] by putting a garbage bag over her head and it had a bat in it. 他用一个垃圾袋套在了她的头上 那个袋子里还有一只蝙蝠
[19:07] Six of one, really. 真是难得一见
[19:08] Turns out, Meredith 据发现Meredith
[19:10] has been exposed to rabies. 已经罹患狂犬病
[19:13] Which is, like, ten times worse than a little crack in your pelvis. 这比骨盆上撞个裂痕 要严重10倍
[19:17] Thanks to me, she went to the hospital, and that saved her life. 多亏了我 她才能被送到医院 她的命也因为我才能保得住
[19:21] Curse is broken. 诅咒被打破了
[19:23] Curse is broken, people! 诅咒被打破了 各位!
[19:25] Oh, there is a god! 哦 确实是有上帝存在的!
[19:28] And he has a plan for us after all. So go home, 一切都是在他计划中的 回家吧
[19:31] get some rest. Very, very good work today. 休息一下 今天大家都干的不错
[19:36] Got a lot accomplished. 我们今天收获很大
[19:39] Is there a god? If not, what are all these churches for? 有上帝存在么? 如果没有 为什么有那么多的教堂?
[19:44] And who is Jesus’ dad? 那么耶稣基督的父亲是谁?
[19:56] Oh, well. 哦 呃
[19:57] If they aren’t together now, then they probably never will be. 如果他们现在没有在一起 也许以后都不会在一起了
[20:03] I thought they’d be good together. 我觉得他们很登对
[20:05] Like PB & J. 就像PB跟J
[20:08] Pam Beesly and Jim. Pam Beesly和Jim
[20:13] What a waste. 多可惜啊
[20:15] What a waste. 多可惜啊
[20:18] I told you I’m not dating anyone. 我告诉过你 我没有跟任何人约会
[20:21] And even if I was, I don’t think it’s anyone’s business. 即便我约会了 也是我的私事
[20:25] I mean, 我是说 当我坠入爱河
[20:27] when I do fall in love, like, when it’s for real, 就像 是真的爱上某人
[20:30] the last person I’m gonna talk about it to 我也会最后再告诉
[20:32] is a camera crew or my coworkers. 你们这些摄像师或者我的同事
[20:39] Almost marrying Roy Anderson 我差点要嫁给Roy Anderson
[20:41] was as close to Pamela Anderson as I ever wanna be. 当时我差成为Pamela Anderson仅有一步之遥
[20:45] Trust me, when I fall in love, you’ll know. 相信我 要是我恋爱了 我会告诉你们的
[20:55] Michael Scott’s Dunder Mifflin Scranton Meredith Palmer memorial Michael Scott的Dunder Mifflin纸业公司 Scranton分公司 Meredith Palmer纪念专线
[20:59] celebrity rabies awareness fun run race for the cure, this is Pam. 小心恐怖的狂犬病快乐长跑委员会 我是Pam
[21:03] Pro-am. 尽早…
[21:04] Pro-am race for the… 尽早去…
[21:05] They hung up. – 他们挂掉了 – 好吧
[21:07] A woman shouldn’t have to be hit by a car to learn that she may have rabies. 一个女人并不是要被车撞了之后 才知道自己可能得了狂犬病
[21:11] But that is where we are in America. 但美国现状就是如此
[21:15] And that does not sit right with me. 这对我并不适用
[21:18] And that is why I’m hosting a fun run race for the cure for rabies… 所以我才举行了这场快乐长跑比赛 来筹集资金治疗狂犬病
[21:24] To raise awareness of the fact that there is a cure for rabies. 我们要提醒人们 狂犬病是可治疗的
[21:28] A disease that has been largely eradicated in the U.S. 美国有很多的狂犬病患者
[21:32] But not very many people know that. 但知道的人并不多
[21:35] No, rabies. 不 狂犬病
[21:38] Babies would be a good idea. 婴儿这个创意不错
[21:40] Can I put you down for a dime? 你能捐助10美分么?
[21:43] Hi, Stankley, how many sponsors so far? 嗨 stankley 现在有多少投资人了?
[21:46] Zero. 一个也没有
[21:48] Come on, man. You gotta step it up. 不会吧 你应该更努力些
[21:50] It’s for a good cause. 这是好事
[21:52] Jan called this morning and pledged $500. Jan今早打电话来答应投入500美元
[21:55] Isn’t that your money? 那不是你的钱么?
[21:58] That is for a good cause. 这是在做善事
[22:03] – Phyllis, how the rabies quilt coming? – Oh, it’s coming. Phyllis 狂犬病被子进展如何? 哦 快了
[22:06] Oh, look at that! Three. Way to honor Meredith, Phyllis. 哦 看那 有三种方法纪念meredith phyllis – 怎么?
[22:10] You can’t make me run. It is not a real charity. – 你可不能让我比赛 – 好的 这并不是真正的慈善活动
[22:13] It’s stupid, Michael and I’m not gonna do it. 这太蠢了 michael – 我不会参加的 – 好吧
[22:16] You didn’t run for me when I thought I had skin cancer. 我以为自己得了皮肤癌的时候 你没有为我而努力
[22:19] I know that you’re probably scared of people seeing your fat legs in shorts. 我知道你害怕别人看到你 穿短裙时露出的肥腿
[22:24] No. Okay. 不是 好吧
[22:26] Well, back in olden times, a large, fat person like this 回想以前 大块头 胖胖的家伙
[22:31] was a person of power. 是力量的象征
[22:33] A person who had money, who could buy food. 有钱的人 可以买到食物
[22:36] A person of respect, like the regional manager of the day. 受到人们尊敬 就像地区总监
[22:39] Whereas someone athletic and trim like myself 而像我这样整洁的运动员体格的人
[22:43] was somebody who worked in the fields, and I was a peasant. 往往就是农民 我就是个农民
[22:46] I just don’t wanna run. 我就是不想跑
[22:48] I didn’t bring my sneakers or my clothes. 我都没带运动鞋和运动服来
[22:50] You’re gonna have to run or you’re gonna be in a lot of trouble. 你必须跑 不然你就会倒大霉
[22:55] It is not olden times anymore. 现在时代已经不同了
[22:59] I’m petrified of nipple chafing. 我很担心我的乳头会发炎
[23:02] Once it starts, is a vicious circle. 一旦发炎了 就会产生恶性循环
[23:05] You have sensitive nipples, they chafe. 假如你的乳头很敏感 它们就会发炎
[23:07] So they become more sensitive. 接着它们就变得更敏感了
[23:09] So they chafe more. 然后就肿得更厉害
[23:10] So… 所以…
[23:12] I take precautions. 我有防范
[23:16] Hey, Angela. 嗨 Angela 嗨 唔…
[23:21] I’m sorry about your cat. 对于你猫的事情我很难过
[23:28] This is Sprinkles. 这就是Sprinkles
[23:30] She was my best friend. 她是我最好的朋友
[23:33] I kept her going through countless ailments. 我和她患难与共
[23:36] I asked Dwight Schrute to feed her once, and she is now deceased. 我只让Dwight Schrute喂过她一次 现在她就死了
[23:46] This is Halloween last year. 这是去年的万圣节拍的
[23:50] Just a couple of kittens. 这个小镇上
[23:53] Out on the town. 就只有这几只猫
[24:07] I’m having relationship problems. 我有感情问题
[24:10] And since you’re always having relationship problems, 你总是碰到各种感情问题
[24:12] I thought you could give me some advice. 所以我觉得你能给我些好建议
[24:14] What’s wrong? 出什么事了?
[24:16] I have this crazy thought that I know is crazy… 我有个疯狂的想法 我知道很疯
[24:20] that maybe Dwight killed my cat. 也许是Dwight杀了我的猫
[24:24] When I got home, Sprinkles’ body was in the freezer 当我回家的时候
[24:27] where Dwight said he left her. Sprinkles的尸体正如Dwight说的那样 被放在在冰箱里
[24:29] But all my bags of frozen french fries had been clawed to shreds! 但是我冰箱里所有的冻薯条都被挠成了碎片! 哦
[24:33] Something’s not right. 肯定有什么不对劲
[24:35] The vet’s doing an autopsy. 兽医在做解剖
[24:37] Angela, I’m sorry. Angela 对不起
[24:38] Did Roy ever killed one of your cats? Roy有没有杀过你的小猫?
[24:41] I’m more of a dog person. 我是个喜欢狗的人
[24:48] So what’s your strategy for this race? 你比赛的策略是什么?
[24:49] I’m gonna start fast. 一开始我就会跑很快
[24:51] Then I’m gonna run fast in the middle. Then I’m gonna end fast. 然后 在中间我也会跑很快 – 什么? – 最后我还是跑很快
[24:54] – Why won’t more people do that? – ‘Cause they’re stupid. 为什么别人不那样做? 因为他们是笨蛋
[25:00] What? 怎么了?
[25:14] Oh, um, no, that’s not… 哦 唔 不 不是…
[25:17] – I mean, that wasn’t… – Yeah, that was, um… 我是说 那不是… 是 那是 唔…
[25:19] I mean, I can see how it would seem a bit like we, uh… 我是说 我能看到 那的确有一点像我们 嗯…
[25:23] How it looks like, um… 的确想是发生了什么事情 嗯…
[25:26] But nowadays, you can edit anything, right? 但是 我是说 现在 你什么都能编辑 是吧?
[25:28] I mean, you can edit anything to… 我是说 你们可以把所有的东西编辑成…
[25:31] Look like, um, anything. 嗯 你们想要的任何东西
[25:33] – So… – Yeah, I gave him a ride home 所以 没错 我载他回家了
[25:35] – because… – Right. – 因为… – 没错
[25:37] We’re dating. 我们在约会 哇
[25:42] There it is. 终于说出来了
[25:44] Uh, yeah. 哦 是啊
[25:46] We haven’t told anybody, but it’s going really great. 我们没有告诉别人 但是我们相处的不错
[25:51] Right? 是吧?
[25:52] It is going really great. 真的很不错
[25:56] Shut up! 闭嘴
[25:57] You’re taking this out on me, but I was only the messenger. 你别把责任归在我身上 可我只不过是那个把坏消息告诉你的人
[26:00] Oh, really? 真的吗
[26:07] You’ll feel better after the 5k. 五公里跑完之后你就会感觉好点了
[26:10] Exercise is good for depression. 心情不好的时候做运动会有帮助
[26:12] I am not depressed. I’m in grief! 我没有心情不好 我是非常悲痛!
[26:17] We have raised almost $700, most of it from me and Jan. 我们已经筹集了将近700美元
[26:22] When do they put that on the giant check? 大部分都是我和Jan出的 他们什么时候会把那大白板送来
[26:25] Or is that something that we write in later? 还是等来了 我们再把字写进去?
[26:27] Well, a giant check costs about $200 to make up. 呃 要做大白板可需要200块呢
[26:31] I have a print shop standing by, but… 有个文印店随时可以帮我们做 但是…
[26:33] What do you think, Michael? That’s over 25% of our funds. 你到底怎么想 Michael? 但是那超过了我们资金的25%
[26:39] It’s… a tough decision. 确实… 难以抉择 嗯…
[26:42] I always imagined it with a giant check. 我总是想象着它是写在大白板上的
[26:44] Yeah, I mean, I personally am definitely on board for the giant check. 是啊 我个人当然 是同意要大白板的
[26:47] Giant check it is. 那就用大白板了 我不这么看
[26:49] I don’t know. On the other hand, it does leave less money for bat birth control. 从另一方面来说 这样做就不会剩很多钱 给蝙蝠节育计划了
[26:54] Bat birth control. 蝙蝠节育计划?
[26:56] This money’s going to bat birth control, right? That’s what you told me. 等等 这些钱是提供给 蝙蝠节育计划的吧 Michael? 我捐款的时候你就是这么跟我说的
[27:00] You didn’t contribute very much. 你根本没捐多少
[27:01] I was also hoping to hand 我还希望能把
[27:04] the giant check to a rabies doctor. 那张巨幅横幅交到狂犬病医生手里呢
[27:06] – How’s that going? – Not well. 怎么样 不怎么好
[27:08] A doctor won’t come out to collect a check for $700. 假如我们带去了大白板 医生就不会接受
[27:11] Or $500 if we go with the giant check. 700或500美元的支票了
[27:14] – Which we are. – And also… 而我们想让他们那么干 还有…
[27:16] There is no such thing as a rabies doctor. 根本没有狂犬病医生这个职业
[27:19] How about a rabies nurse? 那狂犬病护士呢
[27:20] – I don’t think so. – You know what? 我觉得也没有 不过
[27:22] I’ve actually seen ads for nurses that you can hire by the hour. 我真的见过 钟点护士的广告
[27:25] For parties and bachelor events. 专门在派对 单身汉告别会上用的
[27:27] That’s possible. look into that. 那还是有可能的 关注一下吧
[27:29] Great, it’s gonna cost 200 bucks. And actually, more… 好啊 不过是花上几百块 呃… 其实 还不止…
[27:33] with tips. 还要给小费
[27:34] Maybe we should skip the ceremony 或许我们可以跳过仪式
[27:36] and just set up a college fund for Meredith’s son. 直接为Meredith的儿子设立大学基金
[27:40] Have you met that kid? 你见过那孩子吗
[27:41] I’m not going to college. 他考不上大学的
[27:47] 5k means five kilometers, not 5,000 miles. 5千是指5千米 不是五千英里
[27:52] Come in. 我来了
[27:55] – My god! – What’re you doing?! 嘿 嘿 嘿! 天啊 你在做什么 你到底在做什么?!
[27:56] – You said, “come in!” – No, I didn’t. Just… 是你说”进来!”的 不是 我没有 只是…
[27:58] – Oh, my god. – Please, get out. 我的天! 拜托你出去
[28:01] So I closed the door but the image of his… 然后我关上门
[28:04] – Baguette. – dangling participle 但是那个场景 他在那边跳啊跳的样子
[28:06] still burned in my eyes. 还是在我的眼睛里晃来晃去的
[28:08] I can imagine. 我可以想象
[28:11] Come in. 进来
[28:13] May I enter the room? 我能进房间吗?
[28:14] Yes. Or “come in.” 好的 或者你可以说”进来吧”
[28:19] See how I did that? 看到我是如何做的了吗?
[28:22] That’s the way you should enter a room. You knock and wait for the all clear. 你就应该这样进房间 先敲门 然后等里面的人给你答复
[28:25] You couldn’t undress in the men’s room? 你不该把衣服都脱掉
[28:27] Yes. But I have an office, so why would I do that? 在男厕里?可以 但是我有办公室啊,我什么还要跑到男厕里?
[28:30] On average, how many hours a day do you spend naked in your office? 你平均一天有几个小时 在办公室里的时候一丝不挂?
[28:33] – Just ballpark. – European offices are always naked. 给我个大概的数 欧洲那边的办公室人们都是不穿衣服的
[28:36] – They’re so not. – Besides, my shirt covered most of it. 才不是 而且 我的衬衫下摆已经把关键部位几乎都盖住了 所以…
[28:38] I only saw where it ended. 我没看到根部 但我看到了头头的部分
[28:40] – Gross. – That’s not gross! 真恶心 那不恶心!
[28:42] It’s the human body. What is your problem? 那是人体 你怎么回事?
[28:45] Pam, you’re an artist, right? Think of me as one of your models. Pam 你是一位艺术家 对吗? 把我想象成你的模特
[28:49] Okay, you know what? 好 知道吗
[28:50] I don’t want this to detract from what we really need to think about today. 我不想让这件事 从我们真正想要的样子变成今天看到的样子
[28:54] It’s not fair to people with rabies. 这对有狂犬病的人不公平
[28:56] And that’s the point, right? 这才是关键 对吗?
[28:59] Okay. Let’s go have some fun all right. 好 我们去玩吧 好的
[29:03] They say if you’re nervous around someone, you should picture them naked. 有人说如果你对某人感到紧张的话 那你就应该想象下他们裸体的样子
[29:06] I do not recommend this strategy. 这种作法我不推荐
[29:09] Try picturing them with more clothes on. 还是想象他们穿着衣服的样子吧
[29:11] Or a funny coat. 或者穿上滑稽衣服的样子
[29:15] I’m sorry, is this a working office? 哦,对不起,这里是工作的地方吗?
[29:18] And not a french beach? 不是法国海滩吗?
[29:21] Okay, name, please? 好 报给我名字别紧张
[29:23] Creed Bratton, 75+ division. Crd bratton 75岁以上年龄组的
[29:25] – You’re over 75 years old? – 82 november 1st. 你超过75岁了? 82岁 11月1日的生日
[29:28] – How much is the prize money? – There’s no prize money. 奖金是多少? 没有奖金
[29:31] Well, is any of this real? 呃 你说的都是真的吗?
[29:32] Check that out. 看啊
[29:34] Look at me, I’m Toby! I’m stretching. 快看我,我是Toby 我在伸展身体
[29:36] I know what l’m doing. Why is he even here? 我知道我在做什么 他来干什么?
[29:43] So I heard that you were peeping on Michael. 我听说你偷窥过Michael
[29:47] What? No, it was not… 什么?不 那不是…
[29:48] I don’t know what your deal is, 听着 我不知道你打的是什么主意
[29:50] but he’s mine, okay? So hands off. 但他是我的 明白吗? 所以别碰他
[29:53] Okay, everybody, listen up! 好 大家听着
[29:57] Thank you for coming. 谢谢你们的到来
[29:58] Before we get started, I want to say a few words 我们开始之前 我想说 几句话 是关于
[30:01] about this deadly disease called rabies. 这种致命的疾病――狂犬病的
[30:04] And I’d like you to take a look 我想让你们好好看看
[30:07] into the face of rabies. 狂犬病的真面目
[30:12] That should scare you. 那会吓你们一跳
[30:13] It scares me. You people need to educate yourselves. 它起码吓到我了
[30:16] Myth: three americans every year die from rabies. 你们得时刻教育自己 每年有三个美国人死于狂犬病
[30:20] Fact: four americans every year die from rabies. 每年有四个美洲人死于狂犬病
[30:25] How many of you 你们当中有没有人
[30:27] know someone who has been afflicted or affected by rabies? 认识什么人 受狂犬病折磨或者感染了它?
[30:31] Show of hands. 举手
[30:33] One, two, three… too many to count. 1 2 3 都数不过来了
[30:35] It is truly the silent killer. 它的确是个沉默的杀手
[30:37] No, it is the foaming, barking killer. 不 它是一个咆哮着的杀手
[30:41] And it is something that… Darryl! 那是一种… Darryl!
[30:43] – What’re you doing? – I give him a peanut. 你在干嘛? 我在给它一颗花生吃
[30:45] No, don’t give him… Just… 不 别给它…
[30:47] Did you… hear anything I said? 你听没听到我说的话?
[30:50] – Look how happy he is. – He’s happy because he’s insane. 看看它多开心啊 它开心是因为它是疯子
[30:53] That’s a perfect example 知道吗?
[30:55] of the kind of awareness we need to generate. 那就是一个绝好的需要 引起我们注意的例子
[30:58] Where’s the nurse? 护士在哪儿?
[30:59] – This is the reason we’re here. – Hello, Michael. 我们就是为此才聚集在一起的 你好 Michael
[31:02] Oh, hey, I know you. – 哦 嘿 我认识你
[31:04] – Elizabeth, right? – Yeah. Elizabeth 对吗? – 是啊 哇哦
[31:06] Very cool you went back and got your degree. 你能回来真是棒啊 还拿到学位了
[31:09] I would like you to accept this check 我想要你接受这张340美元的支票
[31:14] for $340
[31:17] made out to Science. 来进行科学研究
[31:20] Make sure that that gets into the right hands. 请保证这些钱将会落入需要的人手中 好的
[31:27] You got it? 拿到了吗? 嗯哼
[31:28] Okay. 好的
[31:32] Fettuccini Alfredo. 阿尔菲雷多面条
[31:35] Time to carbo load. 是时候加点卡路里啦
[31:41] Just remember, folks, it’s not about winning, it is about finishing. 嗯 记住 各位 这无关胜利 我们贵在坚持跑完全程
[31:46] On your marks! 各就各位!
[31:49] Get set! 预备! 跑!
[32:07] On your left! 靠左! 哇噢 你好快
[32:08] You’re doing great, Michael. Look at you go! 干得好啊 Michael 看你跑多快啊!
[32:11] That’s my boss! 那是我的老板!
[32:13] – Yeah, baby! – I’m fast. 耶 宝贝!
[32:15] I’m very fast. 我跑得很快 非常快
[32:16] I’m like Forrest Gump, except… 我就像阿甘
[32:19] I am not an idiot. 当然我不是白痴
[32:23] Oh, yes, I will work out today. 哦 是啊 我会想办法的
[32:25] I will work out a way to avoid running for a stupid cause. 我会想出一个办法 不让自己为了一个无聊的理由跑步
[32:31] I’ve walked 2 marathons. 我跑过两次马拉松
[32:33] Pretty sure I can handle a 5k. 5公里简直不在话下
[32:36] The key is drafting to eliminate wind resistance. 关键是在于
[32:44] Yeah. 减小风的阻力
[32:47] Oh, we’re in last place. 哦 我们是最后一名
[32:48] – Oh, would you look at that? – Darn it. 哦 看看那边啊 真要命
[32:55] Water! 水!
[32:57] Water. 水
[33:00] – Water, babe? – No, no water for me. 哦! 要水么 宝贝? 不 我不喝水
[33:02] Not while rabies causes fear of water. Solidarity! 狂犬病人会怕水 团结一致!
[33:06] Michael, that’s irrational! Michael 那太蠢了!
[33:08] Rabies victims… 狂犬病患者…
[33:10] have to live with an irrational hatred of water 必须与愚蠢的惧水症
[33:13] their entire lives. So… 斗争一辈子
[33:16] least I could do. 所以…我能做的只有这些
[33:19] Oh, god. 哦
[33:20] My nipples! 上帝啊 我的乳头
[33:21] It’s starting. 开始了
[33:24] – Can we get another round? – Okay. 要再来一轮吗
[33:26] Thanks. 好的 谢谢
[33:29] So we’ve got what? 我们还有多少时间?
[33:31] Another 20 minutes? 20分钟?
[33:32] More or less. 差不多吧
[33:36] That fettuccini… 那面条…
[33:38] is hitting my stomach like a rock. 现在在我的胃里像石头一样撞来撞去
[33:41] You got nothing to worry about. 不用担心
[33:43] I put imodium in Toby’s coffee before the race. 我在跑步前在咖啡加了点抗泻药
[33:46] Excellent! 太棒了!
[33:48] Simpsons!
[33:50] Wait, imodium or ex-lax? 等等 抗泻药还是泻药?
[33:53] I’m making great time. 我今天状态奇佳
[33:55] Usually I have to take a bathroom break halfway through a race like this, but… 一般来说这种长度的比赛中间 我都要去洗一次澡
[34:00] not today. 但是…今天不需要了
[34:03] Ooh, an estate sale. 哦 这边有东西卖哦
[34:06] Want to go in? 要进去看看么?
[34:07] I’m really committed to winning. 我不知道 我真的很想赢
[34:09] Okay, but what if I told you that all the money you spend here 好吧 但是如果我告诉你 你花的所有钱
[34:12] goes to preventing a disease already cured. 都花到了避免一种 已经被治愈的病上面
[34:15] – Yes. – That’s what I thought. 嗯 是啊 我就是那么想的
[34:16] – Yeah. – Right? 我就是那么想的 是啊 没错吧?
[34:18] Let’s do some good. 让我们做点有意义的事吧
[34:21] You have reached the offices of Dunder Mifflin Scranton. 你现在接通的是 Dunder Mifflin公司Scranton分公司的电话
[34:24] Currently the entire staff is out doing the Michael scott D.M.S.M.P.M.C. 目前所有的员工都在户外 参加Michael Scott的 d.M.S.M.P.M.C.活动
[34:28] Rabies awarness pro-am fun run race… 提前预防狂犬病快乐长跑比赛…
[34:31] For the cure. 以帮助治疗
[34:33] Leave a message. 请留言
[34:37] Oh, god. 哦 上帝啊
[34:38] Oh, Alfredo sauce. 哦 阿尔弗雷德酱
[34:41] I’m getting a stitch. 我已经有刺痛了 啊!
[34:46] God! Watch the nipples, Kevin! 哦! 上帝啊! 注意我的奶头 Kevin!
[34:49] Back off me. 离我远点
[34:51] You’re feeling better? 感觉如何? 好点了吗?
[34:52] No. 没有
[34:54] Well, you look cute as a button. You’ve worked up quite a sweat. 你看起来超级可爱 你出了好多汗
[34:57] The vet’s removing Sprinkles’ organs right now 兽医正把Sprinkles所有的器官拿出来
[34:59] and sending them to the lab. 把它们送到实验室
[35:01] – I am a farmer, Angela. – What does that mean? 我是个农夫 Angela. 那是什么意思?
[35:04] When a farmer sees an animal that is in pain, 好吧 当农夫看到一个动物那么痛苦
[35:06] that has no quality of life, that has no utility, 看到它毫无生活质量可言 看到它毫无用处
[35:09] a farmer does what city folk don’t have the stomach to do. 他就会做一些城市里的人没有胆量做的事情
[35:13] You did kill her! 确实是你杀的她!
[35:15] I sang her her favorite songs. 我 我给她唱了我最喜欢的歌
[35:18] You put her in my freezer! 你把她塞在冰箱里了!
[35:19] It was beautiful and gentle and respectful. 那歌很美很温柔很高雅
[35:21] I fed her antihistamines and she gradually fell asleep. 我给她吃了安眠药 她慢慢的睡着了
[35:24] She barfed them up in the freezer and tried to get out. 然后她吐在冰箱里
[35:27] I’m not responsible for that… 还挣扎着想要出来 我不负那个责任… 嗨! 没事!
[35:31] – It’s nothing! – I’m robbing her! 没事! 我在在失去她!
[35:32] – It’s nothing! – It’s nothing! It’s fine! 没事 一切正常!
[35:35] How could you do that without telling me? 你怎么能不说一声就那么做?
[35:37] I thought I was helping you. I expected a hug. 我觉得我是在帮你 我想要一个拥抱
[35:40] I took care of that cat the best way I knew how. 我照顾那只猫 用了我所知道的最周到的方法
[35:45] Cat heaven is a beautiful place, 猫的天堂是个好地方
[35:47] but you don’t get there if you’re euthanized. 但是如果是安乐死的 它就到不了那儿了
[35:50] I know a great taxidermist. 我认识一个很好的做动物标本的人
[35:52] I’ll pay to have her stuff. 我会付钱让他帮她还原成原样
[35:53] Well, he’s not great, but he’s pretty good. 他不是最棒的 但是还不赖
[35:56] You don’t understand. 你不明白
[35:58] Take bat bites seriously. Don’t get bit. 不要小看被蝙蝠咬的事 千万别被它咬了
[36:02] Or we can have her buried out at the east field by mother. 或者我们可以把她埋在 东边她妈妈的墓附近
[36:07] – Huh, Angela? – Don’t touch me, Dwight. 好吗 Angela? 别碰我 Dwight
[36:22] You like it? It’s kind of designy and cool. 喜欢吗 这东西设计得很不错 很酷
[36:24] It was $8. 只要8块
[36:26] Oh, and I get to carry it. 哦 我要拿着它么
[36:43] And the winner is Toby Flenderson! 冠军是Toby Flenderson!
[36:47] Have a seat. I’ll write it down. 请坐 我来写下来
[36:54] Where are we? 我们在哪儿?
[36:55] I don’t know. Like five kilometers from the office. 我不知道 好像是距离办公室5公里
[36:59] He couldn’t have made it circle? 他就不能把线路设计成一圈吗?
[37:10] I am not going to finish. 我坚持不住了
[37:14] I can’t beat rabies. 战胜不了狂犬病了
[37:17] Nobody can beat rabies. 没人能战胜它 狂犬病已经存在上千年了
[37:19] Rabies has been around for a thousand years. 狂犬病已经存在上千年了
[37:21] I was a fool to think that I could beat it. 觉得自己可以战胜它真是太傻了
[37:29] – Pictures of the dog all around. – Yeah, probably… hey. 到处贴上狗的照片 是啊
[37:33] Michael? 很可能… 嗨
[37:37] What are you doing here? Did you come back for us or… 你在这干什么? 你是回来找我们的吗…
[37:39] I can’t finish. 我跑不动了
[37:42] I feel so weak. I just… 我现在好虚弱 我…
[37:44] – You’re probably dehydrated. – What do you want me to do, Jim? 你可能脱水了 你想要我干什么Jim?
[37:47] A glass of water would be a start. 你可以先喝一杯水
[37:49] There are people… 不 全世界…
[37:51] all over the world with all sorts of problems and afflictions 有很多人有各种各样的问题 困扰和疾病
[37:55] and diseases. They’re deformed 他们残疾
[37:59] and they’re abnormal, and… 他们异常
[38:01] they’re illiterate and ugly. 还…不识字 丑陋
[38:05] Symphonies don’t have any money. Public TV is bust. 交响乐赚不到任何钱 电视台却赚疯了
[38:09] I can’t do anything about it. I can’t, you know… 对这一切我都无能为力 我无能为力 知道吗…
[38:13] There’s just one of me, 只有一个渺小的我
[38:15] and there’s thousand of them. 而对手确实成千上万
[38:19] And rabies wins. 狂犬病赢了
[38:21] You are a downer. 哇噢 你还真悲观
[38:23] We were having a pretty nice day. 我们今天过得很开心
[38:25] I’m still having a nice day. 现在我还很开心呢
[38:27] – You are? – Yeah. – 是吗 – 没错
[38:29] Hey, Michael, look at this lamp. 嗨 Michael 看看这灯
[38:31] $8. 才8块
[38:33] That’s a good deal. 真是便宜
[38:36] And Michael, you don’t have rabies. 还有Micheal 你没有得狂犬病啊
[38:39] And chances are you’re not gonna get it anytime soon. 而且很有可能你最近都不会得
[38:42] So… you don’t really have to think about it too much. 所以你没必要想太多
[38:46] Pam, if everybody felt that way, Pam 如果人人都那样想的话
[38:48] nothing would get done. 那什么事都干不成了
[38:51] Yeah, but there’s other better people out there who are helping. 是啊 但是周围还是会有好人 伸出援手啊
[38:56] You just don’t think I am capable 你只是觉得我
[38:59] of making a difference. 没有能力作出改变
[39:01] I know you, Michael. 我了解你 Michael
[39:03] I saw you naked. 我见过你的裸体
[39:05] You don’t… 你没有…
[39:08] You don’t know me. 你不了解我
[39:09] You’ve just seen my penis. 你只不过见过我的小弟弟
[39:11] I can make a difference. 我可以让世界作出改变
[39:13] Remember, I’m the one 还记得么 是我开车
[39:15] who started this whole thing off by hitting Meredith with my car. 撞到Meredith的 我是挑起整件事的人
[39:19] And I owe it to her 这是我欠她的
[39:20] to finish this G.D. 5k. 我得完成这该死的5公里 哦! 不 不 !
[39:43] Finishing that 5k 完成那5公里
[39:45] was the hardest thing I have ever had to do. 是我有史以来做过的最难的事
[39:52] I ate more Fettuccine Alfredo and drank less water 有生以来
[39:56] than I have in my entire life. 我第一次吃了那么多阿尔费雷多面条 喝那么少的水
[40:00] People always talk about triumphs of the human spirit. 人们总喜欢说人类精神的胜利
[40:04] Today, I had a triumph of the human body. 今天我要说人类身体的胜利
[40:08] That’s why everybody was applauding for me at the end. 这也是为什么在终点 人人都为我鼓掌
[40:11] My guts and my heart. 我的勇气 我的心
[40:15] And while I eventually puked my guts out, I never… 当我最终把胃里的东西吐出来的时候
[40:21] puked my heart out. (英语里胃跟勇气可以都可以用gust一词) 我的心却没有吐出来
[40:23] And I’m very, very proud of that. 对此 我非常非常自豪
[40:29] Hey, Michael. – 嗨
[40:31] Hey, Mer. Michael – 嗨Mer
[40:32] – How you doing? – Better. 你怎么样了? 好点了
[40:34] It’s ironic, isn’t it? 这很讽刺 不是吗?
[40:36] I mean, I’m in the hospital for not getting enough water. 我是说 我进医院 只是因为没有喝够水
[40:40] And you’re in it for a disease that causes a fear of water. 而你住院 却是因为得了怕水的病
[40:43] I’m in because you hit me with your car. 我住院是因为你开车撞到了我
[40:46] But I want to say… 哦 但我想说…
[40:48] I heard you were trying really hard, so… 我知道你很努力
[40:51] I’m not mad at you anymore. 所以… 我不会再生你的气了
[40:54] Thanks. 谢谢
[40:56] I’m not mad at you anymore. 我也不会再生你的气了
[41:06] Want to share? 要不要?
[41:08] Sure. 好啊 我没有病
[41:10] I’m not really sick. 我没有病
[41:19] I’m good. 不要了
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号