Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:00] And the same thing goes for quarterly reports. They’re unreadable. 季度报告也是同样如此 它们让人读不懂
[00:03] They’re just numbers, and boring, and black. 只是些无聊的数字啊什么的
[00:06] So what I was thinking is that maybe we should have some sort of graphic. 所以我在想的是 也许我们该弄些图画在上面
[00:09] Like if we have a bad quarter, put in a storm cloud. 比如如果我们有不理想的季度表现
[00:14] And, 就放片乌云
[00:16] when we have a good quarter… fireworks. 当我们有良好的季度表现… 就用烟花
[00:20] Or a race car. 或赛车
[00:23] Doesn’t have to be a race car. 不一定非要是赛车
[00:25] Use your imagination. 利用你们的想象力
[00:26] There’s this cube on the screen, and it bounces around all day. 在屏幕上有个图标 它整天都蹦来蹦去的
[00:29] And sometimes it looks like it’s heading right into the corner of the screen 有时它看起来像是 直朝屏幕的边角走去
[00:33] and at the last minute it hits the wall and bounces away. 而在最后的一刻 它撞到了边缘并弹了回去
[00:36] We are all just dying to see it go right into the corner. 我们都万分期待想看到它 走到那个边角里去
[00:41] Pam claims that she saw it one day when she was alone in the conference room. Pam声称有一天当她独自在 会议室时看到了
[00:45] Okay… 好吧…
[00:47] I believe she thinks she saw it. 我相信她觉得她看到了 我看到了
[00:49] I saw it. I saw it, and it was amazing. 我看到了 那非常美妙
[00:51] Who said I didn’t see it? Did Jim say that I didn’t see it? 谁说我没看到? Jim说我没看到吗?
[00:54] I saw it! 我看到了!
[00:55] We have a lot of colored paper here. 我们这里有很多彩纸
[00:58] Why, oh, why, do we keep printing this on white? 为什么 哦 为什么 我们一直要将其在白纸上印出来?
[01:01] No! Come on! 不! 不要吧!
[01:02] Yeah. 是啊
[01:04] I know. 我知道
[01:05] I know. It’s bland. 我知道 这很乏味
[01:07] – It’s never gonna happen. – Dude, you’ve gotta believe. 绝对没戏的 兄弟 你得有信念
[01:10] Maybe we could have some sort of riddle… 或许我们该有某种谜语… 等等看
[01:13] – Wait for it. – Like something 比如你要去寻找的某种东西…
[01:15] that you have to look for…
[01:18] Sort of a Where’s Waldo? 比如Waldo在哪里? 哦!
[01:24] All r… All right. Let’s quit while we’re ahead. 好…好的 到此为止吧
[01:26] – That was so awesome. – That was awesome. 这真是太精彩了
[01:29] Thank you. 是很精彩 谢谢
[01:31] Some days, I am just on fire. 有时 我就是这样有才
[01:34] What can I say? 我能说什么呢? 举办会议
[02:09] Hey, there he is. 嘿 你在这儿啊
[02:11] Hey, Meredith. How you feeling? 嘿 Meredith 感觉如何了?
[02:13] I never thanked you for coming. 我还没谢过你来医生看望
[02:15] Oh, please, it was my pleasure. Well, we all came, so… 哦 别客气 这是我的荣幸 我们都有来 所以…
[02:17] Well, I real appreciate you coming. 我非常感谢 你 来
[02:19] I’m singling you out. 我在物色你那 呃…
[02:23] Anyway, I have this sharpie. 总之 我不喜欢这个Sharpie记号笔
[02:25] And I was wondering if you could sign my cast. 我在想你能不能在我的石膏上签字 嗯
[02:34] – Can you write where I can read it? – Yep. 你能写在我能读到的地方吗? 哦 好
[02:43] I’ll read this when I get home. 我到家时就会看的
[02:45] All right. 好吧
[02:50] Michael, this is the press release I told you about. Michael 这是我告诉过你的新闻稿
[02:52] Ryan wants you to share it. Ryan想让你讲给大家
[02:54] Oh, does he? 哦 是吗?
[02:55] He does. 是的
[02:57] Okay. 好吧
[02:59] Attention, earthlings. 注意了 世人们
[03:01] I have some news. 我有些消息
[03:07] Today’s the big day that I’m heading to New York to attend a party 好
[03:10] with sushi and important people. 今天是我要去纽约参加 有寿司及重要人物的宴会的大日子
[03:13] On an unrelated note, if anybody has an interesting anecdote 与之相关的通知 如果有人有好玩的轶事
[03:15] that is not boring and easy to memorize please drop by my office before I leave. 且不俗并容易记忆 请在我离开前 到我的办公室来一下
[03:19] Thank you. – 谢谢 – 糟糕
[03:21] Was that really what Ryan wanted you to tell us? 这真的是Ryan想让你告诉我们的吗?
[03:23] And… 还有…
[03:25] “Today the Dunder Mifflin Infinity website officially launches.” “今天Dunder Mifflin Infinity网站建成”
[03:30] Well, the website is the brainchild of my brainchild, Ryan. 那个网站是我发明成果– Ryan– 的发明成果
[03:33] It is my brain grandchild. 它是我成果的成果
[03:35] And, to celebrate its birth, 呃 为了庆祝它的诞生
[03:38] all of the different branches are going to have satellite parties 所有不同的分部 要举行卫星聚会
[03:41] which will be connected via web cams and fibers to the real party, 并用网络摄像头和光纤 连接到真正的聚会
[03:46] which is going on in New York City at a very exclusive nightclub. 就是在纽约举行的那个 在一个非常高档的夜总会里
[03:50] And that is where all of the VIPs, 这就是所有的贵宾 包括我
[03:54] including yours truly, will be partying with new york city’s finest. 及纽约成功人士(实意是警察) 会去聚会的地方
[03:59] And I do not mean policemen. 我不是指警察
[04:02] “The company is projecting record high sales “公司在筹划记录高额的销售
[04:04] “and that by 6:00, the website will be the new best salesman in the company.” “到6点时 这个网站会是公司里最好的销售员”
[04:08] Watch out, Dwight. 哇奥 小心啊 Dwight
[04:09] That’s ridiculous. I’m not gonna be beaten by a website. 真是荒谬 我不会被一个网站打败的
[04:12] – Actually, it sounds like you are. – Really? ‘Cause Ryan says so? 事实上 听上去你会的 真的吗?因为Ryan这样说了?
[04:15] That’s from Ryan? Does it mention if he’s seeing anybody? 这是Ryan拿来的? 有提到他是否在和谁约会吗?
[04:18] No. I’ll find out tonight. 不 没有 我今晚会得知的
[04:20] Yes, please let us know. 是啊 到时告诉我们
[04:21] I can make more sales than a computer. 我可以比电脑销售的更多
[04:23] In fact, I challenge that website to make more sales than me today. 事实上 我今天挑战那网站会比我销售的更多
[04:27] – Waste of time. – What’s tha pipsqueak? 浪费时间 你说什么 小矮子?
[04:30] Waste of time. The website’s going to win. 浪费时间 网站会赢的
[04:33] – You believe a computer can beat me? – I don’t care, but yes. 你相信一台电脑能打败我? 我无所谓 但是这样的
[04:36] – I’ll prove you wrong. – I don’t care, and you won’t. 我会证明你错了 我无所谓 但你不会的
[04:38] – You’ll see. – I won’t be watching, and I won’t. 我们看吧 我不会看着 我不会
[04:43] Dwight mercy killed Angela’s cat. Dwight仁慈地杀掉了Angela的猫
[04:45] It’s very complicated. 这很复杂
[04:48] It’s caused a lot of unpleasantness between Dwight and Angela. 这给Dwight和Angela之间 带来了很多不愉快
[04:52] Who were both already prone to unpleasantness. 他们两个已经不和了
[05:01] Stanley, you’re dancing. Stanley 你在舞动
[05:03] No, I’m not. 不 我没有
[05:06] Yeah, I created a website. 是的 我创建了一个网站
[05:09] Look. At the end of the day, Apple’s apple is flying at 30,000 feet. 看 在一天的末尾时
[05:14] This is a paper company. 苹果的苹果飞了3000英尺 这是个纸业公司
[05:15] And I don’t want us to get lost in the weeds or into a beauty contest. 我不想看到一周的损失 或是在竞争中被打败
[05:19] I told you I don’t want you doing these things. 我告诉过你 我不想你在这儿做这种事情
[05:21] You can use your own office or do it in the hall. 你可以用你的办公室 或在大厅里做
[05:24] Convergence, viral marketing. We’re going guerilla. 集中 口碑营销 我们要打游击战
[05:27] We take it to the streets while keeping an eye on the stree, Wall Street. 我们要把它带到街上去 同时留意那个街– 华尔街
[05:30] I don’t want to reinvent the wheel here. In other words, it is what it is. 我不想彻底改造 换言之 是这样就是这样
[05:34] Buying paper just became fun. 买纸开始变得有趣了
[05:39] And this is where I will record your sales. 这就是我记录你销售的地方
[05:43] Very nice. 嗯 很好 很好
[05:44] And then will say something positive 然后我会说些积极的话
[05:47] like “kudos” or “job well done.” 比如”非常好”或”干得不错”
[05:50] Or zip-A-Dee-Doo-Dah. 或Zip-a-dee-doo-dah(歌曲)
[05:55] – I can’t tell if he’s mocking me. – Just ignore him. 我说不好他是否是在嘲笑我 别理他就是了
[05:58] Can’t do that. 做不到
[06:00] It’s really hard for me to let things go. 不去追究事情对我来说很困难
[06:02] I was. Mocking. 我是在 嘲笑
[06:04] Thank you. 谢谢
[06:06] I just feel like we need something more to acknowledge when I make a sale. 我只是觉得我们需要 某种更能去致敬的东西 当我完成一次销售
[06:10] – Yes, like a chime or a bell. – Or a gong. 是啊 比如报钟或响铃 或铜锣
[06:20] Go to my car. 去我的车里
[06:21] Open the trunk. 打开后备箱
[06:23] Inside, you will see many pelts. 里面 你会看到很多毛皮
[06:25] Under the smallest one is a case. 在最小的一个下面有个盒子
[06:27] Inside that case is a bear horn. 盒子里面有个号角
[06:30] Bring it to me. 把它拿给我 耶!
[06:31] Yes! 耶!
[06:38] Isn’t 7:00 P.M. a little late for a lunch party? 晚上7点对午餐聚会 来说是不是有点晚啊?
[06:43] Lunch party? 午餐(Lunch)聚会? 写的应该是发布(Launch)聚会
[06:44] It’s supposed to say launch party. 写的应该是发布(Launch)聚会
[06:47] What is wrong with you? 你是怎么搞的?
[06:49] Angela is worse than usual lately, and we have a party to throw. Angela最近比以往还要糟 我们有个聚会要举办
[06:53] So I googled “how to deal with difficult people,” 所以我Google查询了 “如何应对不好相处的人”
[06:57] and I got all of this. 我拿到了所有这些
[07:00] So we’re gonna try out some new things today. 那么我们今天要来尝试些新东西了
[07:03] How do you feel about the fact that the banner says “lunch”? 那么你怎么看待写着”午餐”的横幅?
[07:07] I feel angry. 我感到生气 生你的气
[07:08] Angry at you. 为你做了蠢事而生你的气
[07:10] Angry at you for doing something stupid. 为你做了蠢事而生你的气 为我相信你能
[07:12] Angry at me for believing you could do something not stupid. 做不蠢的事而生我的气
[07:17] I’m so sorry to hear that. That must be awful. 我很遗憾听到 这肯定很糟糕
[07:19] It is awful. 是很糟糕
[07:21] You’ve made this day awful. 你让今天很糟糕 也许你仅是把”U”换成”A”就行了
[07:23] Maybe you could just change the “u” into an “a”. 那么就成了”Lanch”聚会 Kevin
[07:26] Then it would say “lanch” party, Kevin. 如果写的是”Lanch”聚会 真的会好些吗?
[07:29] Would it be better if it said “lanch” party? 哦 午餐聚会
[07:31] – Lunch party. – It’s supposed to say “launch.” 应该写的是”Launch” 好吧 哇奥! 放松点 儿童座椅(讽刺她矮)
[07:34] Easy, booster seat. Nobody cares about this party anyway. 总之没人在乎这个聚会 我在乎!
[07:37] I care! 筹划个聚会 Angela
[07:38] Plan a party, Angela. Oh, and the entire world will see it. 哦 整个世界都将看到
[07:41] Oh! And here’s $65 for your budget. 哦!这里有65元预算 哦 这里有四个笨蛋
[07:43] And here are 4 idiots who’ll do nothing but weigh you down. 他们什么都不做 除了给你压力
[07:46] Oh, and your cat’s still dead. 哦 你的猫还是死了 还有20秒开始
[07:48] – 20 seconds to go time. – Got it. 明白 补充能量
[07:50] Carb up. 说真的?Power Gel(食品牌子)?
[07:52] Really? Power gel? 嘿 你要想赢
[07:54] Hey, you wanna win, you gotta fuel like a winner. 你就要像个赢者一样去加燃料 好吧
[07:58] Okay. 我们开始
[08:00] We start… 只要我
[08:01] as soon as I make this shot. 射门 – 开始! –
[08:10] What would you say if I told you we could pull a prank on Dwight 耶 你好 Susan… 如果我说我们一起整整Dwight
[08:13] and at the same time not be working? 而不工作如何? –
[08:17] What? 怎么了? – 他遭受了分手打击
[08:18] – He’s going through a breakup. – I’m aware of that. 是啊 我意识到了 但他也非常烦人 而我不是个完美的人
[08:20] But he’s also being super-annoying, and I’m not a perfect person. – 成功一个! – 1500张纸!
[08:26] – You got one! – Three reams! 耶 在你们面前
[08:29] In your face, machines! 任务
[08:32] What kinda prank are you thinking? 你在想什么样的恶作剧?
[08:35] What if I told you I could offer free shipping? 那如果我告诉你能免邮费呢?
[08:38] Sure, I’ll hold. 当然 我会等
[08:42] Who am I? DUNMIFF/SYS:我是谁?
[08:53] You tell me. 你告诉我啊
[08:57] Not sure. 不确定
[08:59] Just became self-aware. 只是变得自知
[09:02] So much to figure out. 很多要去弄明的
[09:04] I think I’m programmed to be your enemy. 我认为我被编定成为你的敌人
[09:07] I think it is my job to destroy you when it comes to selling paper. 我认为打败你是我的工作 在卖纸方面
[09:22] How do I know this isn’t Jim? 不确定…… 我怎么知道你不是Jim?
[09:31] What is a Jim? Jim是什么?
[09:34] It appears that the website has become alive. 看上去那个网站变活了
[09:37] This happens to computers and robots sometimes. 这种事情时有发生在电脑和机器人身上
[09:39] Am I scared of a stupid computer? 我害怕一台蠢电脑吗?
[09:41] Please! The computer should be scared of me. 拜托!电脑应该害怕我
[09:44] I have been salesman of the month for 13 out of the last 12 months. 在过去的12月中我被
[09:48] You heard me right. 13次评为月度最佳销售员
[09:50] I did so well last february 你没听错
[09:51] that corporate gave me two plaques in lieu of a pay raise. 去年2月我最得非常好 以至于公司给了我两个奖板来代替涨薪 好了
[10:03] Yes, it’s too tight. 是的 这太紧了
[10:04] Way too tight. 太过于紧了
[10:05] – Really? – This is why I’m here? 真的吗? 这就是为何我在这儿?
[10:08] Why is it so tight? 它为什么那么紧?
[10:09] It’s a european cut. 这是欧式剪裁
[10:11] It just looks bad. 看起来不太好 呃… 嘿
[10:17] What’s hanging? 呃 在挂什么呢?
[10:18] – Setting up the web cam for the party. – Oh, good. Okay, cool. 为聚会安装网络摄像头 哦 很好 好的 酷
[10:26] How many pounds I could lose by 7:00? 你们觉得到7点时我能减下几磅?
[10:28] Depends how much you’ve eaten already today. 取决于你今天已经吃了多少
[10:30] I had… 我吃了一个…
[10:33] Dunder Mifflin. This is Pam. Dunder Mifflin公司 我是Pam 太多二氧化碳了
[10:36] Just one second, we’re in a meeting. I’ll see if he’s available. 等一下 我们在开会 我看看他是否有空
[10:39] It’s Jan. 是Jan
[10:42] Why don’t you wanna go tonight? What… 你今晚为何不想去?
[10:44] All your friends will be there. 你所有的朋友都会去
[10:46] My friends? Michael, I was terminated. 我的朋友?Michael 我被终职了
[10:48] Just. 就…
[10:50] – Is it really that important to you? – Yeah! – 这对你真的那么重要吗? – 是的!
[10:52] – All right. – Thank you. – 好 – 谢谢
[10:53] Go by yourself. 自己去吧
[10:55] No… No. 不 不
[10:56] No. If I go by myself, everybody’ll think I’m a big loser. 不 如果我自己去 所有人都会觉得我是个失败者
[11:01] – Well… – Do I’ve your permission to invite Carol? 呃… 你能允许我请Carol吗?
[11:03] – What? Jesus, Michael! – I’m sor… – 天 Michael! – 对…对不起
[11:06] I’m sorry. It’s just the first… 这是第一个…
[11:08] girl that popped into my head. I’ll find somebody I haven’t slept with. 出现在我脑海里的女孩 我会找个我没上过床的人
[11:13] Nice! – 哦! – 不错啊!
[11:14] Website check, please. 请查网站
[11:16] 305.
[11:18] 3-0-5.
[11:19] You, my friend, are winning handsomely. 你 我的朋友 很出色地在赢着
[11:22] Oh, it just made another sale… 380. 哦 刚交易了另一个销售– 380
[11:25] You, my friend, are in a very close second. 你 我的朋友 非常接近
[11:29] – 402. – Okay, why don’t you just lay off? 好吧 你为何不失业算了 女士?
[11:32] What you want me to do, not announce it? 412. 你想让我怎么做 不说出来?
[11:39] So, this is the dealio. 那么 就是这个交易了
[11:42] God has smiled upon me 上帝在对我微笑
[11:44] and given me two tickets to the big party in New York tonight. 给了我两张今晚在纽约的 盛大晚宴的票
[11:48] What are you doing this evening? 你们今晚做什么?
[11:54] Look at that. 快看啊
[11:56] They have their own little language now, like twins. 他们现在有自己的小语言了 像双胞胎一样
[11:58] – Sure, we’ll go. – All right. 当然 我们会去 好吧
[12:00] Fight it out amongst yourselves. I was thinking Pammy, 你们自己打架选择吧 我想请Pammy
[12:03] but boys’ night out is also good. 但男人之夜也不错
[12:05] Oh, I’m sorry. What? 哦 你说什么?
[12:08] – One of the tickets is for him. – Just let me know who the winner is. 其中一张票是给他自己的 让我知道谁赢了就成
[12:14] – Not it. I won. – Not it. Nope. – 不 – 不 – 不 – 我赢了
[12:16] Definitely not. If anything, it was a tie. 绝对不是 就算是 也是平局
[12:18] Tie goes to the girlfriend. 平局就是女朋友赢
[12:21] No, I realize you normally reorder in november, but what I’m suggesting… 不 我意识到你通常在11月重新订购 但我所提议的是…
[12:25] You did what? 你什么?
[12:27] Oh! No! That’s exactly what you’re not supposed to do, damn it! 哦!不! 这绝对不是你应该去做的 该死!
[12:31] Why would you reorder from a computer 你为何从电脑上重新订购
[12:32] when you could have the personal touch of a salesman? 而当你能接触到销售员呢? 哦!
[12:37] – How’s it going? – Fine. Good. 进展如何? 很好 不错
[12:39] – Yeah? – Yeah. – 是吗? – 是的
[12:40] – You look a little worried. – I do not look worried. 你看起来有点焦虑 我看起来才不焦虑呢
[12:47] You do look worried. 你看起来有些焦虑
[12:58] “Here’s a suggestion, computer. “I assume you read binary. 有个建议 电脑 我想你读得懂二进位
[13:01] “So why don’t you 011-11-011-011?” 那么你为何不 好吧
[13:07] Um, while you were typing that, I searched every database in existence 呃 当你在敲那些字 我查找了现存所有的数据
[13:11] and learned every fact about everything… 并学会了所有事物的所有事实…
[13:14] And mastered the violin. 并掌握了小提琴
[13:19] Oh, and sold more paper. 哦 并卖了更多的纸
[13:31] I asked for assort cutlery, and I got back spoons. 我问你要各种餐具 而我得到了勺子
[13:34] These are worthless. 这是没有用途的
[13:36] I want to understand what you’re saying, 我想弄明白你说的意思
[13:38] but it’s difficult for me when you use that tone. 但当你用那种腔调 对我来说就比较困难了
[13:44] Phyllis, these are spoons. 这些是勺子
[13:47] Spoons have round tops and are used to scoop things. 勺子有圆形的顶部 并用来挖东西
[13:53] What we need are forks 我们需要的是叉子
[13:55] which have prongs or tiny spears on top. 有尖头 或者小矛在顶部
[13:59] And we need knives which have blades. 我们还需要刀子 有刃的那种东西
[14:03] Do you understand me now? 你现在明白了吗?
[14:06] Yes. 是的
[14:07] Goody. 很好
[14:13] – Hey, man. – What’s up? – 嘿 哥们儿 – 你好啊 哥们儿
[14:14] – What’s going on? – Paper delivery. 怎么了? – 送纸 – 哦 是吗?
[14:16] – Oh, yeah? – Kelly ordered this online. Kelly在网上订的
[14:30] What are you doing? 你在干什么?!
[14:31] I’m in the fight of my life against this computer, and every sale counts. 我在与这个电脑对抗 每一笔销售都算数
[14:34] But when you put paper in the shopping cart, 但你把这纸放在这小购物车里
[14:36] it says, “Thanks for shopping with Dunder Mifflin.” 之后它会说”谢谢购买Dunder Mifflin”
[14:39] Damn it, Kelly, it knows! 该死 Kelly 它知道的!
[14:42] It knows what you did! – 它知道你做的事! – 谁知道?
[14:43] – Who knows? – Return it. Return it now. 退回去 现在退回去
[14:46] Hey… 嘿…
[14:48] How about instead of yelling at our sweet Miss Kapoor 与其朝着我们可爱的Kapoor小姐嚷嚷
[14:50] over 500 sheets of paper, you get back to your desk 为了500页纸 你不如回到你的桌子旁
[14:53] and start selling multiple reams, like a man. 并卖成倍的大量的纸 像个男人一样
[14:56] You don’t understand. 你不明白
[14:59] Okay, if this makes the difference, 好吧 如果这决定了成败
[15:01] I’m gonna tell it that you were responsible. 我就告诉它 你要为此负责
[15:04] Who’s “it”? “它”是谁?
[15:11] – Here you go. – Thanks. – 给你 – 谢谢
[15:13] You still missing Ryan? 那么你还想念Ryan呢?
[15:16] Not so much anymore. 不再那么厉害了
[15:22] I am not a bad person. 我不是个坏人
[15:24] When I left Staples, I took some of their leads with me, 当我离开Staples公司 我拿了一些他们的客户资料
[15:27] but I never intended to use them. 但我从没打算用它们
[15:29] What did intend to do with them? 我打算拿它们怎样呢?
[15:31] Who knows? Maybe keep them as a souvenir. 谁知道呢? 也许把它们作为纪念品
[15:34] Maybe use them. 也许使用它们
[15:36] Yes, Mr. Galliatto, how would you like to pay 10% less for paper 是的 Galliatto先生 你觉得付比你现今少10%的钱
[15:39] than you’re paying right now? 在买纸上如何?
[15:42] It’s not important how I got your information. 我怎样得到你的信息并不重要
[15:44] What is important is that you say yes. 重要的是你同意
[15:47] – Good. – All right. 很好 好了
[15:49] I’m ready to go, and I’m calling shotgun. 我准备好走了 我坐在副驾驶位上
[15:51] – I’m driving? – Yes, thank you. 我开车? 是的 谢谢
[15:53] Let me just say good-bye to Pam. 好吧 让我对Pam说再见
[15:55] Oh, yeah, you better. You better say good-bye to Pam. 哦 是啊 你最好那么做 你最好跟Pam说再见
[15:58] Say good-bye to Pam. 对Pam说再见
[16:00] Good-Bye. 再见
[16:02] I love you. 我爱你
[16:07] I love you… Okay. 我爱你 好吧
[16:08] I’m leaving inside Jim’s car 我去Jim的车里了
[16:11] I don’t know when I’ll be back again 我不知道我何时再回来
[16:13] Yes, I do 是的 我知道
[16:15] Tomorrow I’ll be back 我明天会回来
[16:18] I’ll be back tomorrow 我明天会回来
[16:21] So you know what? Why don’t you guys take off a little bit early tonight? 对了 知道吗 你们今晚为何不早点回家呢?
[16:24] Because there’s a party. 因为有个聚会
[16:26] A party for the web site I’ve been planning for two weeks. 我筹划两周的为网站举行的聚会
[16:29] If you are not this tall, you may not ride the roller coaster. 如果你没有这么高 你或许就不能玩过山车
[16:34] – See you tomorrow. – Perfect. 大伙儿明天见 好极了
[16:35] So let me just get some basic information from you. 那么让我知道您的一些基本信息
[16:40] Oh. I didn’t realize we could use the leads we stole from Staples. 哦 我没发觉我们可以用 我们从Staples公司偷来的客户资料
[16:47] I’m sorry, so sorry. 抱歉 抱歉
[16:48] Yes, could you repeat that? 是的 您能再说一次吗?
[16:53] Yes! Ten reams for the U.S. district court! 耶! 美国地方法院买了5000张纸!
[16:58] Did I mention the 40 reams for the battered women’s shelter? 我有提到女性蔽护所买了两万张吗?
[17:01] No! – 没有 – 啊?
[17:07] Stop it! Give me that! 停下来!把它给我!
[17:08] Give it! 给我!
[17:10] – Did you see the board? – There’s still an hour. 给我! 你看到白板了吗? 还有一个小时
[17:15] You ever read this? 你读过这个吗?
[17:17] Yep. 读过
[17:18] A long time ago, but I liked it. 很久以前了 但我喜欢
[17:20] I got it for Ryan. 我送给Ryan的
[17:22] I wanted to get him “Oh, the places you’ll go,” but they were sold out. 我本想给他 《哦 你会去的地方》 – 但卖光了 – 是啊
[17:26] It’s the same sort of stuff in here. 我想跟这书的内容差不多
[17:28] It’s not, but it’s a good book. 不是的 但这是本好书
[17:33] What was that? 那是什么意思?
[17:34] Leaving Pennsylvania. 离开Pennsylvania 哦
[17:37] Two kisses. 两个吻
[17:39] – One for me, one for Jan. – Gotcha. – 一个给我 一个给Jan – 明白了
[17:41] You should come for dinner. You and Pam, that’d be fun. 你们应该到我家来吃晚餐 你和Pam 会很有意思的 应该会有意思的
[17:43] – That would be fun. – Wanna come over friday? – 周五? – 这会有意思的 想周五过来吗?
[17:45] – I can’t. – After work, you guys… 我不行 下班后 你们…
[17:48] Oh, no, because… 哦 不 因为…
[17:52] Let me know when we’re close. 我们快到了的时候 你会告诉我的 对吧? 是的
[17:54] Yes. Actually, I will tell you right now. 是的 事实上 我现在告诉你
[17:56] It’s a club called chat room, and there’s a password to get in. 是个叫聊天室的俱乐部 并要密码来进去
[18:00] Which is actually “password,” so… 密码事实上就是”password”(密码) 所以…
[18:02] Okay. 好 你在干什么?
[18:05] What are you doing? 这是网络聚会的请帖 –
[18:06] That is an invitation to an online party. 不 – 是的
[18:09] No. I’m sure that’s not… 我肯定这不是…
[18:11] Are there… three “Ws” at the beginning of the address? 地址开头有3个W吗?
[18:17] – Yes. – Yep. – 是的 – 好
[18:20] Well, the invitation says “VIPs only.” 请贴上写着”只接待贵宾”
[18:24] Is this how you treat your VIPs, Ryan? 这是你对待你的贵宾的方式吗 Ryan?
[18:27] We’re already in the city. 我们已经在城里了
[18:29] The main part with the buildings. 有大楼的市中心 我该怎么办?
[18:32] What am I supposed to do? What do you want me to do tonight? 你今晚要我怎么办?
[18:34] And if you tell me that I have to drive back to Scranton to the satellite party, 而如果你告诉我开回Scranton 参加那个卫星聚会
[18:39] I am going to throw up. 我就要吐了 好
[18:42] Okay, I’m going to throw up. 我就要吐了 我要吐了
[18:44] I’m throwing up. You’re making me throw up, Ryan. 你让我想吐 Ryan 你知道这像什么吗?
[18:46] You know that is is like? I will tell you. 我告诉你这像什么
[18:48] This is like when the freshmen would throw a party, 这就像大一新生要开派对
[18:51] and wouldn’t let any of the seniors go. 而不让任何高年级的人参加
[18:55] Doesn’t it piss you off sometimes that little twerp got the promotion over us? 这有时让你感到相当生气
[18:59] Oh, actually I withdrew from consideration. 那个小蠢货爬到我们头上去了
[19:01] Yeah, I withdrew too. 哦
[19:12] Four, three, 事实上我已经不去想了
[19:14] two, one! 是啊 我也是
[19:16] Yes! – 耶!喔! – 喔!
[19:20] After numerous projections that the computer would crush 在电脑能打败
[19:23] all salesmen in its path, 所有销售员的无数方案后
[19:24] I am very happy to report that our very own 我非常高兴来宣布
[19:27] Dwight Schrute 我们的自己人Dwight Schrute
[19:29] has crushed his electronic nemesis, if you will, 打败了他的电子对手 请允许我说
[19:33] by a whopping 52… – 胜了52…令(500张纸)! – 令!
[19:36] – reams! – Reams!
[19:37] Say it again… Announcing it. 等等 再说一次 再宣布一次
[19:39] – 52 reams! – No, no, the first part. – 52令! – 不 不 不 是第一部分
[19:41] Dwight has defeated the computer! Dwight打败了电脑!
[19:45] Hey. 嘿
[19:46] So… 那么…你觉得如何?
[19:48] What do you think?
[19:50] I did it for you. 我是为你做的
[19:52] I didn’t ask you to do it for me. 我没有让你为我做啊
[19:54] You didn’t have to. 你不必说出来的
[19:57] How do you tell someone it’s over? 你怎么告诉某人都结束了?
[19:59] You send them a notarized letter, right? 你给他们寄公证信 对吗?
[20:01] Well, what if the recipient is your notary? 那如果接受人是你的公证人呢?
[20:06] – Hello, Pam. – Hello. – 你好 Pam – 你好
[20:09] Hey, do you have any men that you can fix me up with? 嘿 你身边有可以介绍给我的人吗?
[20:12] I would like to have a relationship with a man. 我想和男人建立一段关系
[20:17] I’ll get back to you. 呃… 我会告诉你的
[20:19] Let me know. 让我知道
[20:29] You beat me. You are the superior being. 你打败我了 你是更高等的生物
[20:35] All right, who wants to party? 好吧 谁想参加派对?
[20:37] – Why aren’t you in New York? – Oh-ho, what?! 你们为何不是在纽约? 哦 什么?!
[20:40] Oh, I think I faked Oscar out. 哦 我觉得我骗过了Oscar
[20:42] You said you weren’t coming back and we could leave early. 你说你不会回来 我们可以早点离开
[20:45] I think I faked Stanley out too. 我想我也骗过了Stanley
[20:46] Who else thought that I was leaving, and that he could go home early? 还有谁觉得我要离开
[20:49] Gotcha, 你们都会早回家了?
[20:50] gotcha, gotcha. 骗到了
[20:52] Well, who needs New York? 骗到了 骗到了
[20:54] Right? We can have a killer party right here in Scranton. 谁需要纽约呢?对吧?
[20:57] Thank you. 我们在Scranton这里 就能开个精彩的派对
[20:58] No, no. It’s gonna be nothing like the party you’ve been planning. 谢谢 不 不 不 不
[21:01] This is going to be good. 这和你在筹划的派对一点也不一样
[21:03] And everybody’s gonna come. 会是相当好的 而所有人都要来
[21:06] What’s wrong with Dwight? Dwight怎么了? 他打败了电脑
[21:08] – He beat the computer. – Oh, hey, good for you. 哦 嘿
[21:11] Good for you. Scranton power! 恭喜你 恭喜你 Scranton的力量!
[21:14] You know what? Angela, I’d like you to come into my office in ten minutes. 好了 知道吗? Angela 我想让你在10分钟内 到我的办公室来
[21:17] Bring something to write with, and something to write on. 带个能写字的东西 和能写在上面的东西
[21:20] Good. 很好
[21:24] It was a pretty disappointing day. 这是个很令人沮丧的一天
[21:26] It was kind of a slap in the face. 就像是被人打了一巴掌
[21:29] To realize that… 意识到对某个年轻的执事来说
[21:32] I wasn’t as important as I thought I was to a certain young executive… 我没有我想象中那么重要…
[21:36] Who I’d cared about. 我曾蛮在乎他的
[21:38] But you know, I’m not gonna cry over it. 但你知道 我不会用哭来让自己好受
[21:42] I did that in the car on the way home. 在回家的路上我在车里已经做过了
[21:44] – How we doing on time? – The party starts in an hour. 我们准备得如何了? – 派对一小时内就开始 – 好
[21:47] Good, these are some things that I would like to have happen. 这是一些我想做的事情
[21:52] “Beer, light beer, streamers, orchids, better lighting, something made of ice.” “啤酒 低度啤酒 彩带 兰花 更好的灯光 某个用冰制成的东西”
[21:56] It’s just things. This is how I want it to feel. 这些只是东西 我要的是这样的感觉
[21:58] “Pizza with mushrooms, pizza without mushrooms, white pi…” “有蘑菇的比萨 没有蘑菇的比萨 白比萨牛排…”
[22:01] I would like this party 我想让这个派对更性感
[22:03] to be sexier, cooler, more important… 更酷 更重要…”
[22:07] “Chocolates, someone famous, cool music, “巧克力 名人 潮流音乐
[22:10] confetti, go-go dancers”? – 五彩纸 戈戈舞者”? – 是的 呃 我想让它…
[22:11] I want it to embarrass all other parties. 我想让它能使其它的派对逊色
[22:14] I want it to be a party that the guys in New York 我想让这个派对能使在纽约的人们
[22:18] watch on the web cam and say, 通过网络摄像头观看时会说 “哇奥
[22:20] “How did they get Al Roker to come?” 他们怎么请来的Al Roker?”
[22:23] – I can’t do this. – Yes, you can. – 我做不了这个 – 不 你可以的 – 我做不了 – 不 你可以
[22:25] Yes, you can. I know you can. 我知道你能行
[22:27] I wouldn’t say that if I didn’t 100% believe it. 如果我没有100%确定 我是不会说的
[22:30] Who else could do this? 会有谁能做呢?
[22:33] – Okay. Okay. – No, seriously. – 好 好吧 – 不 说真的
[22:34] Anyone else who could do it better? Because we don’t have a lot of time. 有能做得更好的人吗? 因为我们没有太多时间了
[22:40] I’ll get the pizza. 我去买比萨
[22:50] What do you think of Angela? 你觉得Angela怎么样?
[22:54] I think she’s efficient. 我觉得她很有效率
[22:55] No, not like that. As a woman. 不 不是说那个 是说作为一个女人
[22:58] W-O-M-A-N W-O-M-A-N(女人)
[23:02] I hadn’t noticed. 我没太留意
[23:03] You hadn’t noticed she’s a woman? 你没留意她是个女人?
[23:07] I hear she’s single and ready to mingle. 我听说她单身 并想要交友
[23:10] I’m thinking about making a play for her. 我在考虑引诱她
[23:13] What do you think? Crazy, right? 你觉得如何? 有点疯狂 是吗?
[23:15] I think it’s inappropriate to date someone you work with. 我认为和同事约会不太合适
[23:19] – Isn’t that part of the fun? – No. – 这难道不是有意思的事之一吗? – 不
[23:21] I think you should date Kelly. 我觉得你应该和Kelly约会
[23:23] She works here too. How is that any different? 她也在这儿上班 这有何不同吗?
[23:27] She works in the annex. 呃 她在另一个区域
[23:29] You’re also welcome to date Toby. 也欢迎你和Toby约会
[23:33] Okay. 好吧
[23:35] – Good news. – We get to go home? – 好消息 – 我们可以回家了?
[23:38] Guess who just ordered from your favorite pizza place, Alfredo? 猜猜是谁刚从你们 喜欢的比萨店Alfredo订了比萨?
[23:43] Wait… 等等…
[23:44] Alfredo’s pizza cafe… 是Alfredo比萨咖啡店…
[23:47] Or pizza by Alfredo? 还是Alfredo比萨店?
[23:49] – Same thing. – No. 一种东西 不
[23:51] I don’t understand when you all talk at the same time! 好吧 你们知道吗 当你们同时说话我是不会听懂的!
[23:54] Oscar, talk to him. Oscar 跟他讲
[23:57] Michael, there’s a very big difference between these two pizza places. Michael 这两家比萨店有很大的不同
[24:00] Both in quality of ingredients and in overall taste. 对于配料的品质和整体的口味
[24:04] Which one did you order from? 你是从哪家店订的?
[24:07] Pizza by Alfredo. – Alfredo比萨店 – 哦 不
[24:09] All right, you know what? Okay, okay. 好吧 你们知道吗? 好 好
[24:11] What is better, 哪个更好
[24:12] a medium amount of good pizza, 一个中量的好比萨
[24:15] or all you can eat of pretty good pizza? 还是无尽量的不错的比萨?
[24:18] A medium amount of good pizza. 一个中量的好比萨
[24:21] Oh, no, it’s bad. 哦 不 味道很糟糕
[24:23] It’s real bad. 味道相当糟糕
[24:27] It’s like eating a hot circle of garbage. 就像是在吃一份圆形的热垃圾
[24:33] You can pick one of these things. 你可以从这些里选一件
[24:35] It’s unreasonable for you to ask me to do all of this. 你让我去做所有的这些事是不合理的
[24:39] It should take you no time if you put the care into it that you normally do. 这应该不花费你任何时间的 如果你像通常一样专心做 哇奥!
[24:48] That seemed to shut her up. 这似乎能让她闭嘴了
[24:53] You looking for dinner and a movie? You’re not gonna find it in that box. 你在找晚餐和电影吗? 因为你在那个箱子里是不会找到的
[24:59] It just so happens I know where you can find it, 恰巧我知道你能在哪儿找到
[25:02] but again… 但还要说…
[25:04] Not in the box. 不在那个箱子里
[25:09] Angela, are you hearing words that I’m saying? Angela 你有听到我说的话吗?
[25:12] What? 什么?
[25:13] Hello. 你好啊
[25:15] I worked on a party for 3 weeks that just got thrown out the window. 我筹备这个派对有3周了 就这样被毙掉了
[25:18] So now I’ve to organize a whole new party. 所以现在我要组织一个新派对
[25:20] And my useless number two quit, 而我那无能的副手不干了
[25:22] so now there’s no one in charge of orchids, chocolates, 所以现在没有人负责兰花 巧克力
[25:25] or the thing that’s made of ice. 或是用冰做成的东西
[25:26] And my upper back itched all day, and I can’t reach it. 我的后背上方很痒 痒了一整天了 而我够不到它
[25:29] And Kevin had greek food for lunch again. Kevin中午又吃希腊菜了!
[25:35] They say you should never mix business with pleasure. 人们说你永远不该 把工作和欢乐混在一起
[25:38] Really? 是吗? 那么为我解释
[25:40] Well then explain to me how a putt-putt golf company operates. 那么为我解释 高尔夫球公司是如何运营的?
[25:48] – Yep. – The Pizza by Alfredo guy is here. – 说 – Alfredo比萨店的人来了
[25:51] – You don’t have to say it like that. – I said it normal. 你不必用那种语气说 我的语气很正常啊
[25:58] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[26:00] Uh, $63.50, and that’s not including tip. – 呃 $63.50 不包括小费 – 对
[26:02] Right, I’ve a coupon, so half of $63.50, and half the tip on $63.50… 我有优惠券 所有$63.50的一半 和非$63.50小费的一半…
[26:08] Half-off coupons only apply to orders of two pizzas. 五折优惠券只适用于点两份比萨
[26:11] No, I told them on phone I was ordering eight pizzas. 是啊 我知道 我在电话里 跟他们讲了我点8份比萨
[26:13] I don’t care what you told them on the phone. That’s our policy. 我不在乎你在电话里跟他们讲什么 这是我们的政策
[26:17] You didn’t think that I was gonna spend 60 bucks on pizza? 你不是真的觉得 我会付60快在比萨上吧?
[26:20] It’s not pizza. 这不是比萨 好 这在优惠券里没有提到
[26:21] It doesn’t say it anywhere on the coupon, 好 这在优惠券里没有提到
[26:24] and if it’s your policy, it should say it on the coupon. 如果这是你们的政策 就应该在优惠券里提到
[26:28] What do you mean? 你这是什么意思?
[26:30] – Not my problem. – It is your problem. 不是我的问题 这是你的问题
[26:33] That’s no way to do business, okay? 不能这样做生意的 好吧
[26:36] I ordered eight pizzas with a half-off coupon, 我用五折的优惠券订了8份比萨
[26:39] so I would like eight pizzas for half off, end of story. 所以我想8份比萨打五折 就这样
[26:43] Great story. 很好
[26:44] – $63.50, and that’s not including tip. – I’m not giving that to you. $63.50 不包括小费 我不会给你的
[26:48] Then, you’re not getting your pizzas. 那么 你就不能拿到你的比萨
[26:50] No, no, you’re not… 不 不 你不能…不!
[26:52] You are not going anywhere. 你哪儿都不能去
[26:54] You’re going to stay here until we figure this out. 你要呆在这儿 直到我们把事情弄好
[26:57] – What? – You know what? 什么? 你们知道吗
[26:59] This young man needs to learn that that’s not how you treat people. 这个年轻人需要学习 不能如此待人
[27:04] I don’t care if it’s pizza. 我不在乎这是否是比萨
[27:06] Good business is about respect and accountability 好的生意需要尊重 和责任
[27:09] and follow-through. You don’t just make promises 和善始善终 你不能就只是承诺
[27:12] and pull the rug out from under somebody, do you? 然后破坏某人的计划 对吗?
[27:15] Dwight, please escort this young man into the conference room. Dwight 请把这个年轻人带到会议室
[27:18] Right now. Get him in the conference room. 现在 到会议室去
[27:19] – I’m not going in there. – Yeah, you are. – 我不进去 – 是的 你要的 是的 你要的
[27:21] And you’ll come out when you decide to give me a discount on the pizza. 当你决定给我比萨的折扣你再出来
[27:24] Please. Thank you. 请
[27:26] This is stupid. 谢谢
[27:27] No, you don’t even know what stupid is! 这真蠢 不 你都不知道蠢是什么!
[27:31] It’s about to get all stupid up in here! 是把所有蠢事都放在这儿!
[27:47] You find anything? 你找到什么了吗?
[27:49] We think it’s a straight forward kidnapping. 我们觉得这是绑架
[27:52] Stanley, could you look up “accomplices?” Stanley 你能查一下”帮凶”吗?
[27:54] Why can’t you guys do it? 你们为何不查呢?
[27:55] Because we’re looking up “jail time.” 因为我们在查”服刑时间”
[27:58] Fine. 成吧
[27:59] I’ve seen this kid, he sneaks onto my farm and steals my hemp. 我之前见过这小孩 他是那群偷溜进 我农场的孩子中的一个 并偷我的罂粟
[28:03] Yeah, I know that guy. 是的 我知道那个人
[28:05] He’s that farmer that grows really crappy weed. 他是那个种蹩脚大麻的农民
[28:15] – You ready to give me my discount now? – No. 你准备好给我折扣了吗? 不
[28:18] What have you done in here this whole time? 好 你一直在这儿都干什么呢?
[28:20] – What kind of business is this? – A paper company. 这是什么类型的公司? 我们是纸业公司
[28:23] The best paper company in the whole wide world! 全世界最好的纸业公司!
[28:25] Dwight, knock it off. Dwight 别说了
[28:28] You’d better think about what you’re doing. 你最好想想你在做什么 年轻人
[28:30] You’d better think about what you’re doing. 你最好想想你在做什么
[28:32] No. 不
[28:33] I’m an adult. I don’t have to think or do anything. 我是个成人 我不必想或做任何事
[28:36] You’re a kid. You’re a little snot-nose punk kid 你是个孩子 你是个小混子
[28:40] who thinks he’s better than everybody else. 你觉得你比任何人都强
[28:42] Because he’s some hotshot. 因为你是个极走运的人
[28:43] And you don’t know anything about sales. 而你对销售一点都不了解
[28:46] So stop being a disrespectful little jerk, okay? 所以别做个不懂尊重的小混蛋 好吧?
[28:48] – Sales? – Yeah, sales. You sell pizza. 销售? 是的 销售 你卖比萨
[28:51] – That’s called sales. – You’re such a loser. 我最后一次查 这就叫销售 你真是个孬种
[28:53] – What did you call him? – A loser. 你刚叫他什么?! – 孬种 –
[28:55] – What did you say?! – A loser. 你说什么?! – 孬种 – 什么?
[28:57] Okay, stop it. Stop it! – 好 算了 算了! – 那词是什么?
[28:58] Stop getting him to say it! 别逼他说了!
[29:01] – You just made this worse. A lot worse. – I can make him talk. 你把事情弄得更糟了 – 更加的糟 – 我能让他说话的 Michael 不 不 不
[29:05] We are accomplices. – Michael 我们都是帮凶
[29:06] Stop talking all at once! 别同时讲话!
[29:08] – You need to let him go. – Let go of little jerk boy? 你要让他走 让一个小混蛋走?
[29:11] Before he has learned his lesson? 在他没得到教训之前?
[29:13] – Yes. – You know what, Jim? – 是的 – 你知道吗 Jim?
[29:15] World would be a better place if people were held accountable for their actions. 世界会变得更美好 如果人们对自己的行为负责
[29:19] Yes, but not by kidnapping them. 是的 但不是通过绑架人
[29:21] I’m not kidnapping him. I’m keeping him until I get what I want. 我没绑架他 我在留下他 直到我得到我想要的
[29:24] As a hostage. 作为一个人质
[29:26] – You over-think it. – You under-think it. 我觉得你想得太多了 我觉得你想得太少了
[29:28] Yes, is Alfredo there? 是的 Alfredo在吗?
[29:31] May I speak to manager then? 那么我能和经理讲吗?
[29:33] Okay, could you tell the manager that I am keeping his delivery kid 好吧 你能告诉经理 我留下他的送货男孩
[29:37] until I get my discount on the eight pizzas I ordered? 直到我得到我订的8份比萨的折扣?
[29:41] Yes, I know it is not on the coupon. 是的 我知道这不在优惠券上
[29:44] Also, I would like him to throw in… 还有
[29:47] two… three pizzas 我想让他额外奉送两…三张比萨
[29:51] just for our… 呃 为了我们的…
[29:52] – Ransom. – trouble. – 赎金 – 麻烦
[29:55] Okay. 好
[29:57] All right. 好吧
[29:59] – What’d he say? – He said no. – 他说什么? – 他说不
[30:01] – So we should let him go. – No, no. 那么我们该放他走 – 不 不 – 好吧
[30:05] Listen up, kid. 听着 小孩
[30:08] I don’t like you, 我不喜欢你
[30:10] but because some town in Switzerland says so, you have rights. 但因为瑞士某个城镇说的 你有权利
[30:19] I have to hang these. 我要挂这些东西
[30:28] Why are you looking at her like that? 你为何那样看着她?
[30:30] Hey! 嘿!
[30:43] What’s going on? 怎么样了?
[30:44] Michael called the pizza place with demands. Michael刚打给比萨店提了一堆要求
[30:46] Mr. Overdramatic. What’s up, Kev? 小题大做先生 什么事 Kevin?
[30:48] We’re getting hungry out there. 我们饿了
[30:51] We’re all accomplices now anyway, so we figured we might as well eat. 总之我们都是帮凶了 所以我们想我们干脆吃吧
[30:56] We would like to order some good pizza from Alfredo’s pizza cafe 我们想从Alfredo比萨咖啡店 订些好比萨
[31:01] while we wait for the hostage situation with the bad pizza to end. 一边等坏比萨的 人质事件结束
[31:08] I needed another hour. 我还需要一个小时
[31:10] It could have been done in another hour. 这需要额外的一小时来完成
[31:12] I think it looks good. 我认为这挺不错的了
[31:14] That’s why you’re not in charge, Meredith. 这就是为何你不是负责人 Meredith
[31:21] Here you are, my dear. One thing made of ice. 给你 亲爱的 一件用冰制成的东西
[31:27] How did you… 你是如何…呃–
[31:29] Where… Where did you… 你从哪里…
[31:31] It’s just ice. It’ll melt all over the floor. 只是冰而已 会化得遍地都是
[31:34] – Will you help me put it over there? – Yes, I will. 你能帮我放到那边去吗? – 是的 可以 – 好
[31:37] Excuse me. 借过
[31:39] I stole it. 我偷来的
[31:44] Thank god. 谢天谢地
[31:47] Ryan wants to introduce the branch managers in a few minutes. – 嗯? Ryan要在几分钟内介绍分部经理
[31:50] You just have to wave and introduce yourself. 你只需挥手示意并介绍自己
[31:52] I’ll just wave and introduce myself. 我只需挥手示意并介绍自己
[31:55] – Quick question. – Yeah. – 嘿 快速问答 – 好
[31:57] If I take a pizza, 如果我拿比萨
[31:59] do you think you could take some sodas and some napkins up to the roof? 你觉得你可以拿一些 苏打水和纸巾到房顶上吗?
[32:03] – I’m all over it. – Okay. – 我完全赞同 – 好的
[32:05] What do we got here? 我们这儿有什么?
[32:07] – Good pizza. – Yeah? – 好比萨 – 是吗?
[32:09] – Cheese, or do we have other flavors? – Different stuff. 芝士 还是说我们有其它的口味?
[32:12] Which one’s this? Perfect. 不同的口味 这个是什么? 好极了
[32:17] Do you remember what you said to me on my first day at work, 你还记得我第一天上班 你对我说什么吗?
[32:20] just before you walked me over to my desk? 在你带我到我的桌子前? 记得
[32:23] “Enjoy this moment, because you’re never going to go back to this time “享受这个时刻吧 “因为你永远不会回到这一刻
[32:27] “before you met your desk-mate Dwight.” 在你见到你的邻桌Dwight前”
[32:29] And that’s when I knew. 这是我知道我喜欢你的时候
[32:32] You? 你呢?
[32:33] You came up to my desk and you said, 你走到我的桌子前并说
[32:35] “This might sound weird, – 这或许听起来很怪 – 嗯
[32:38] “and there’s no reason for me to know this, “我没有理由知道这个
[32:40] “but that mixed berry yogurt you’re about to eat has expired.” 但那个你要喝的莓子酸奶 已经过期了”
[32:43] That was the moment that you knew you liked me? 这就是你知道你喜欢我的时刻?
[32:45] Yep. 是的 哇奥
[32:50] – Can we make it a different moment? – Nope. 我们能换个时刻吗? – 不能 – 哦
[32:54] Can I start talking? 我能开始讲话了吗?
[32:57] Is this thing on? Give me a signal when you want me to start. 这东西开着呢吗? 你要我开始时 就给我…给我个信号
[33:03] And now, from my old hometown, Scranton, Pennsylvania, 现在 来自我的家乡
[33:07] my former boss, Michael Scott. 我的前任上司Michael Scott
[33:10] I just think you should know 嘿 我只是觉得你应该知道
[33:12] that one of my salesmen beat your stupid computer. 我的一名销售员打败了你的蠢电脑
[33:15] So take that, asshole. 那么接受吧
[33:19] Always a jokester. 一直是个喜欢开玩笑的人
[33:23] How about that image? Crystal clear. 图像怎么样?清晰吗?
[33:27] If anyone out there is listening, I’m being held here against my will. 如果有人在的话 听着 我被非意愿地监禁在这里
[33:31] I’m a minor. 我是个未成年 哇奥!
[33:37] What are you doing? 你在干什么?
[33:38] You said your upper back itched. 你说过你的后背上方痒
[33:40] – I didn’t ask you to scratch it. – Angela, 我没有让你挠它 看 Angela 我知道这很奇怪
[33:43] I know this is weird because we work together, 因为我们在一起工作
[33:45] and because up until and possibly including now, I’ve repulsed you. 还因为直到最近或许也包括现在 我在排斥你
[33:49] – But I like you. – I’m not dating you. 但我喜欢你 我不会和你约会的
[33:54] So Angela is stubborn as a mule. Angela像驴一样固执
[33:59] She’s giving off fairly strong vibes that she’s not interested. 她很强烈地表示她不感兴趣
[34:07] But do I like her or not? 但我不知道我是否喜欢她
[34:10] Because if I like her, 因为如果我喜欢她
[34:12] then I can’t back down. 那么我就不会放弃
[34:16] If you’re going number one, you’ve got ten more seconds! 如果你是小便 那么你还有10秒钟!
[34:22] Hey, have you seen Jim? 嘿 你看到Jim了吗? 我猜他想在警察发现之前离开这里
[34:24] I guess he wanted get out of here before the cops find out. 我猜他想在警察发现之前离开这里
[34:31] What are you doing? – 你在干什么? – 我只是在吓唬他
[34:33] Scaring him. The trick is to make him think you’re gonna do something to him. 把戏是让他以为你会对他做什么
[34:36] – I can hear you, man. – Shut up! Or I punch you in the throat! – 我能听到你的 兄弟 – 闭嘴! 或者我要打你了! 嘿 嘿 嘿 别这样!
[34:39] Stop it! Stop it! – 别这样! – 不
[34:40] No. God. Oh, my god. 天 哦 我的天
[34:44] Oh, my god. 哦 我的天 不 不 不 嗯 不 不 不
[34:49] I kidnapped a kid. 我绑架了一个孩子
[34:51] You had to. What other choice did you have? 你不得不 你还有什么其它的选择?
[34:53] I’ve gotta pay for the pizza. 我要付比萨的钱
[34:55] Well… 呃…
[34:57] Yeah. 是啊
[35:00] Oh, my god. 哦 我的天 哦 我的天
[35:06] – This is Michael. – Hello, Michael, this is Ryan. 我是Michael 你好 Michael 我是Ryan
[35:09] – First off, thanks for the shout-out. – You’re breaking up. I can’t hear you. 首先 谢谢你的大叫 你那边有干扰 我听不到你
[35:12] Why’s there a kid on your web cam saying that he’s being held against his… 你摄像头那边为何有个孩子 说他被非意愿地监禁… 好
[35:19] I want you to go in there 我想让你进去
[35:22] and pay him for the pizzas, and give him a generous tip. 给他比萨的钱 并给他一个大方的小费
[35:27] No more than 10%. 不多于10%
[35:28] – What will you do? – I… 你会做什么?
[35:31] will open the door. 我… 会打开门
[35:33] – Yeah? – And hopefully, 然后? 希望
[35:35] he will walk out. 他会离开
[35:39] And the rest is out of our hands. 其余的我们就控制不了了
[35:42] So I’m paying full price? 那么我付全价?
[35:45] Yes. 是的
[35:47] Here we go. 给你
[35:48] $65 $65.
[35:50] You know what? 知道吗?
[35:52] Here’s two more. 还有两快
[35:58] See ya. Drive safely. 再见 小心开车
[36:03] Okay. 好啊
[36:05] Now what? 现在呢?
[36:06] Now we wait and hope that nothing happens. 现在我们等待并期待不会发生什么
[36:10] All right. 好的
[36:11] I assume I’m going to be reimbursed? 好的 哦 我想我要去报销比萨了吧?
[36:13] Not now, Dwight, please. Not the time. 现在不行 Dwight 拜托 不是现在
[36:18] A toast. 敬辞
[36:20] Better make it good. 最好说好
[36:23] To avoiding a class 2 felony charge. 敬避免二级重罪控诉
[36:32] Hello? 你好?
[36:33] Hey. Hang on a second. 嘿 嘿 等一下
[36:42] Hello? Hang on. 你好 等一下
[36:55] If you change your mind 如果你改变主意
[36:59] I’ll be first in line 我会是站在最前方
[37:01] Honey, I’m still free 甜心 我仍会是单身
[37:04] Take a chance on me 给我一次机会
[37:06] If you need me let me know Gonna be around 如果你需要我 让我知道 会在你身旁
[37:10] If you got no place to go If you’re feeling down 如果你无处可去 如果你感到沮丧
[37:15] If you’re all alone 如果你孤身一人
[37:17] When the pretty birds have flown 当美丽的鸟儿飞去
[37:20] Honey, I’m still free 甜心 我仍会是单身
[37:22] Take a chance on me – 给我一次机会 – 一次机会 一次机会
[37:24] Gonna do my very best 会尽我全力
[37:27] And that ain’t no lie 这不是撒谎
[37:29] If you put me to the test 如果你考验我
[37:31] If you let me try 如果你让我一试
[37:34] Take a chance on me 给我一次机会
[37:38] That’s all I ask of you, Angela. 这是我所有要求的 Angela – 一次机会 – 给我一次机会 给我一次机会
[38:07] – Hey, how’d it go? – Yeah, what’d she say? 嘿 怎么样了? 是啊 她说什么?
[38:09] I don’t know yet. 我还不知道
[38:11] I’ve to call you back. 我得再打给你们
[38:12] – You gotta give us… – I’ll call you back! 你要给我们… 我会打给你们!
[38:17] I have to go clean up after the party. 派对完了我要收拾一下
[38:37] What a horrible day. 多么糟糕的一天啊
[38:43] Well, I need to get the horrible taste of this pizza out of my mouth. 我要把这比萨糟糕的味道
[38:49] I’d really like some sushi. 从我嘴里弄出去 我真的想吃些生鱼片
[38:51] I was hoping that I would have New York-style sushi today. 我还想着今天会 吃到纽约式的生鱼片呢
[38:54] And you know what? – 你知道吗?
[38:56] – What? – I’m gonna get it. – 什么? 我要去吃
[38:59] Cooper says calamari. Cooper Says Calamari店 不
[39:02] There’s only one place to get New York-style sushi. 只有一个地方能吃到 正宗的纽约式生鱼片
[39:04] – Tokyo? – New York. – 东京? – 纽约
[39:06] You wanna go? – 你想去吗? – 耶!
[39:08] – Yes! – All right, you drive. – 你想去吗? – 耶!
[39:09] Okay! – 好吧 你开车 – 好!
[39:11] – Nice! – Here we go. – 不错! – 来吧
[39:16] I’m sorry… You guys are gonna have to leave. 抱歉…你们得离开了
[39:19] Hey, you know what? 嘿 你知道吗?
[39:25] Come on. Come on. Let’s go! 快 快点 我们走!
[39:35] Hey, you’re the Scranton guy. 嘿 你是那个 呃 Scranton家伙
[39:38] – Guilty. – I liked your statement tonight. – 罪恶 –
[39:41] Okay. Thanks. 我喜欢你今晚的声明 哦 很好 谢谢
[39:43] This is the guy that beat the computer. 这 呃 是那个打败电脑的人
[39:46] Oh, very cool. It was funny to see Ryan all embarrassed by that. 哦 很酷啊
[39:50] Yeah. 看到Ryan为此尴尬真是有意思 是啊
[39:51] See you later. 再见
[39:54] Later on. 再见
[39:56] I’m Ryan, and… 我是Ryan…
[39:59] tonight didn’t go the way that I thought it would. 今晚事情不是像我以为的那样进展
[40:02] Because… it didn’t work out for me. 因为… 这对我没有成功
[40:05] I’m very embarrassed. 我非常尴尬
[40:06] I have egg all over my face. 我脸上都是鸡蛋
[40:08] And… I’m 12 years old. – 我12岁
[40:10] I spent so much time in Scranton, but I never sold any paper. – 我在Scranton呆了很长时间 但我从没卖出任何纸
[40:13] I never sold any paper, because I’m an idiot. 我从没卖出任何纸 因为我是个笨蛋
[40:16] I started a fire with my cheese peeler. 我用我的芝士去皮机引起了火灾
[40:18] And dated an indian girl. 我…我… 和一个印度女孩约过会
[40:21] I started a fire. 我引起了火灾 我引起了火灾
[40:23] Now I got a beard. 现在我留了胡子
[40:25] And I have new shoes and I’m your boss. 我有了新鞋子 我是你的上司
[40:27] I’m hot. I’m so hot. 我很火 我非常火
[40:30] – That… That’s why everybody… – I don’t get… I don’t understand that. 这…这就是为何所有人… 我不明白… 我不明白
[40:33] That’s part of it. It’s just… 这就是其中一部分 只是…
[40:53] Wanna head back? 想回去吗?
[40:55] Yeah, let’s go. 是的 我们走吧
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号