Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:03] Coat! 大衣!
[00:06] Michael just rent The Devil wears Prada. Michael刚租了一盘 《穿普拉达的女魔头》
[00:09] He has his netflix sent here to the office 他把Netflix出租的片子寄到办公室
[00:11] and he watches them in pieces when things are slow. 并把它分段看 当事情进展缓慢时
[00:15] Steak! 牛排!
[00:18] Where’s my steak? 我的牛排呢?
[00:20] He’s a big Meryl Streep fan, so I shouldn’t be surprised 他是梅里尔・斯特里普的影迷
[00:23] that he’s identified with her character. 所以我不惊讶他认同她的角色
[00:25] Get me Armani. 给我弄件Armani
[00:27] A suit? – 西服吗? – 电话上
[00:28] On the phone. – 西服吗? – 电话上
[00:29] The main company number? ‘Cause I’m gonna have to… 比如主要公司编号
[00:31] Where’s Armani? – 因为我要打给信息… – Armani在哪儿?
[00:33] He’s on the phone. Too slow. 他在电话上
[00:35] You’re not going to Paris. 太慢了 你不能去巴黎了
[00:37] I’m so much better than you are. 我比你强太多了
[00:53] I owe you an apology. 我该向你道歉
[00:55] – You finished the movie. – Yeah, it was awesome. 你看完那个电影了
[00:57] Big surprise ending. Won’t ruin it for you. 是的 很不错 结局很让人惊讶 就不恶心你了
[00:59] No, go ahead. 没关系 说吧
[01:01] Meryl Streep is the bad guy. You never see it coming. 梅里尔・斯特里普是坏人
[01:04] Anyway, if I was mean in any way to you, I’m sorry. 真让人预料不到 总之 如果我对你太刻薄了 我很抱歉
[01:10] I just want what’s best for you, Minushka. 我只是想为你好
[01:18] Minushka Macushla.
[01:20] He’s watching Million Dollar Baby. 他在看《百万美元宝贝》
[01:25] He’s gonna try to kill me. 他要杀掉我了 金钱
[01:59] So this one goes with my eyes and this one goes with your eyes. 那么这个我看着顺眼 这个你看着顺眼
[02:03] People said I have very pretty eyes. 人们说我有双非常漂亮的眼睛
[02:05] – You do. – I haven’t heard the same about you. 你有的 我没听别人这样说过你
[02:08] So let’s just go with mine. 所以我们就顺从我吧
[02:09] Well they both go with the carpet that I’ve ordered. 它们都与我订的地毯很配
[02:12] And if we go with the brown leather sofas, they go with that too. 而如果我们在沙发上用棕色皮革 那么它们也会很合适
[02:15] – We already have a sofa, so why d… – A futon’s not a sofa. – 我们已经有沙发了 那么为何… – 蒲团不是沙发
[02:17] It folds up. You’ve only seen it flat. 它能折起来 你只见过它平铺的样子
[02:20] – I know what a futon is, Michael. – I… Okay. 我知道蒲团是什么 Michael
[02:22] How much is it gonna cost? 好吧 这会多少钱?
[02:24] – It costs what it costs. – No… 该多少钱就多少钱
[02:26] – It doesn’t even mean anything. – We’ve gone through this. 不… 这是句废话 我们已经谈过这个了
[02:29] Yes! 是的!
[02:30] Money has been a little bit tight lately. 最近有点钱紧
[02:32] But at the end of my life, 但在我年迈时
[02:35] when I’m sitting on my yacht, 当我坐在我的游艇上
[02:37] am I gonna be thinking about how much money I have? 我会去想我有多少钱吗?
[02:39] No, I’m gonna be thinking about how many friends I have 不会 我会去想 我有多少朋友
[02:44] and my children and my comedy albums. 多少孩子和我的喜剧集
[02:48] I mean, I have a yacht, so I obviously did pretty well, money-wise. 我是说 我有个游艇 所以显然我在财政方面做得不错
[02:54] It’s just, you know, you say it’s gonna cost what… 只是 你知道 你说该多少钱就…
[02:57] – Yeah? – Michael, it’s Ryan for you. 什么事? Michael Ryan找你
[03:00] Conniving little runt… Put him through. 小矮子奸人… 把他接过来
[03:02] Put him through. Yes? Ryan, my man! 把他接过来 什么事? Ryan 我的朋友!
[03:05] – I email you about the new Powerpoint. – Yes, thanks for sending that to me. 我给你发了个邮件 关于新的PowerPoint 是的 谢谢你发给我
[03:08] I had I.T. install the updated Powerpoint on your computer 我让技术人员把更新的PowerPoint装在了 你的电脑里 这样你做演讲时就能用了
[03:11] so you can use it for the presentation. I really want people use Powerpoint. – 我非常想让那儿的人用PowerPoint – 好
[03:15] Okay, yeah. No, I don’t know. 是的 不 我不知道 我不知道
[03:17] I don’t know. I think those I.T. guys messed up. 我觉得那些技术人员把它弄坏了
[03:19] – Hold on, I get them on the phone. – Wait, no, here it is… Found it. 等一下 我把他们叫到电话上来 等等 不… 在这里 在这里… 找到了
[03:23] Sure, I can hold. 当然
[03:25] Dunder Mifflin, Dwight Schrute. 我能等一下
[03:28] Please hold. 请稍等
[03:41] Schrute farms. Guttentag. Schrute农场 我是Guttentag
[03:43] How can help you? 我能帮您做什么吗?
[03:45] Yes, we have availability on those nights. 是的 我们那几晚有空房
[03:47] How many in your party? 你们有多少人?
[03:50] Oh, no, I’m sorry. No king beds. 哦 不 我很抱歉 没有大床了
[03:53] No queen either. 中床也没有了
[03:55] We make our own mattresses that don’t conform to the traditional sizes. 我们自己做床垫 这与传统尺码不一样
[03:59] Closest would be twin. 有双人衣柜
[04:02] Thank you so much for calling. Call back again. 非常感谢您的来电
[04:04] Auf wiedersehen. 欢迎再次打来 (德)再见
[04:08] – Hey Dwight. – None of your business, Jim. 嘿 Dwight 不关你的事 Jim
[04:11] – You running a bed and breakfast? – It’s not a B & B. – 你在做床与早餐(西方一种旅店)生意? – 这不是床与早餐
[04:13] Agro-tourism is a lot more than a bed and breakfast. 农家游比床与早餐要丰富得多
[04:16] It consists of tourists coming to a farm, 它包含游客参观农场
[04:20] showing them around, 带他们四处逛逛
[04:21] giving them a bed, 给他们一张床
[04:23] giving them breakfast. 给他们早点
[04:27] – Department of Health know about this? – I am not telling you anything. 卫生局知道这事吗? 我什么都不告诉你
[04:31] Permits are pending. 许可证正在办理
[04:33] Dwight Schrute, Dunder Mifflin.
[04:34] – I’m looking for a room. – Okay, this is a misuse 你好 我想订房
[04:37] of company phones. 好 这是对公司电话的滥用
[04:38] It says here you cater to the elderly. 这儿说你给老年人提供食物
[04:41] – Where did you read that? – Trip Advisor. 你从哪儿读到的? Trip Advisor(旅行顾问)
[04:45] Trip Advisor is the lifeblood of the agro-tourism industry. Trip Advisor是农家游产业的血液
[04:49] A couple of bad reviews there, you may as well close up shop. 几个坏评 你或许就关张了
[04:52] That’s what took down the Stalk Inn, Stalk旅店就是因此倒闭的
[04:54] one of the cutest little asparagus farms you’ll ever see. 你见过的最可爱的芦笋农场之一
[04:58] How many in your party? 你方有多少人?
[05:00] Two. 2人
[05:02] We offer our tours of the fields and of the barn. 我们提供农田和农仓的游玩
[05:05] Perhaps you’d be interested in Mose’s table-making demonstration. 或许你感兴趣Mose的制造桌子示范
[05:09] So, I forgot to tell you that I need the car tonight. 呃 我忘了你我今晚需要车 哦
[05:13] Actually, I need the car. 呃 事实上 我需要车
[05:15] Why? For improv? 为什么?因为Improv公司?
[05:18] Why don’t you just 你为何不能装作你有辆车?
[05:19] pretend that you have a car?
[05:22] Good practice in case you ever 好好练习以防你会演
[05:23] do a scene where you need to pretend you have a car. 你需要假装有辆车的场景
[05:26] Used to have two cars. 曾经有两辆车
[05:27] Tred ’em in. Now we’re down to one. 把它们抵价了 现在我们只剩下一辆车
[05:30] Good economic sense. 不错的经济感
[05:33] Although the new car’s a Porsche… 尽管那辆新车是保捷时…
[05:35] For her. 给她的
[05:37] One cardigan. 一件羊毛衫
[05:40] One sleeping cardigan. 一件羊毛睡衣
[05:43] One sleep apnea mask. 睡眠治疗仪
[05:48] What about my cherub figurine? 我的小天使雕像呢?
[05:50] You took that with you. 你把它拿走了
[05:51] No, I left it on my night tab… 不 我把它留在我的床头…
[05:54] Your night table by the lamp. 你的床头柜 台灯旁边
[05:56] You are incorrect. 你说得不对
[05:58] I was recently scrubbing my room of memories and I didn’t see it there. 我最近在擦洗我屋子的回忆 而我没有在那儿看到它
[06:03] Fine. 好吧
[06:04] My girlfriend and I broke up recently 我和我的女友最近分手了
[06:06] and I must say I am relieved. 我得说我轻松多了
[06:09] Gives me a chance to sow my wild oats. 给了我机会去播种燕麦
[06:11] In the Schrute family, we have a tradition where 在Schrute家族里 我们有个传统
[06:14] when the male has sex with another woman he is rewarded with a bag of wild oats 当男人和女人发生性关系
[06:19] left on his doorstep by his parents. 他的父母会给他的门外 放袋燕麦作为奖赏
[06:21] You can use those oats to make oatmeal, bread… 你可以用这些燕麦做粥 面包…
[06:24] Whatever you want. I don’t care, they’re your oats. 你随便做什么 我无所谓 那些是你的燕麦
[06:28] The bar uses an applause meter. 那个酒吧用鼓掌计器
[06:30] That is why it is so important 这就是为何你们都要来
[06:32] that you all come and applaud only for my band, Scrantonicity 2. 并只为我的乐队鼓掌很重要
[06:37] Not Scrantonicity, which I am no longer a part of. 不是Scrantonicity 我不在那里了
[06:41] – Michael, can I count on you? – You cannot, I have a thing tonight. Michael 我能算上你吗? 不行 我今晚有事
[06:46] Damn it. 该死 呃 Michael
[06:50] – What? – That reminds me. – 什么? – 那倒提醒我了
[06:52] If the invitation still stands, Pam and I would love to have dinner tonight. 呃 如果那邀请还奏效的话 Pam和我愿意今晚到你那儿吃晚餐
[06:57] Oh, no. 哦 不行
[06:58] I’ve a thing tonight. 我今晚有活动了
[07:01] – That stinks. – Darn it. – 真糟糕
[07:02] Shoot. -该死 – 见鬼
[07:03] – How about this weekend? – No, can’t. 这周末怎么样?
[07:05] We only had tonight free and we really wanted to spend it with you. 不 不行 我们只有今晚有空 我们很想和你一起过
[07:10] Damn it to hell! 真是该死! 我… 啊…
[07:13] – All right. – What do you got going on tonight? 好 好吧 你今晚有什么活动?
[07:16] You wouldn’t understand. It’s a secret. 你不会明白的 这是个秘密
[07:19] I wouldn’t understand or it’s a secret? 是我不会明白 还是这是个秘密?
[07:21] You wouldn’t understand, Jim. 你不会明白的 Jim
[07:23] It’s a secret. 这是个秘密
[07:32] I’m sorry, Mr. O’Brien. I didn’t mean to interrupt your dinner. 我很抱歉 O’brien先生 我不是故意打扰您的晚餐
[07:35] I just have a very exciting offer. 只是我有个非常令人兴奋的商品
[07:36] My records indicate you’ve expressed interest in losing some weight. 我的记录显示你有兴趣减肥
[07:41] What if I told you that I have a pill 那如果我告诉你
[07:43] that will make you 50 pounds lighter in five minutes? 我有一粒药片 能使你在5分钟内减50磅呢?
[07:45] How would that sound? 这听起来如何?
[07:47] Amazing, right? 难以置信 对吗?
[07:48] Well, it won’t be that fast but it will… 不会那么迅速 但…
[07:52] It will be that easy. 但会是这样容易
[07:56] I can’t believe this place is real. 我难以相信真的有这个地方
[07:59] I’d heard about his beet farm for years, 我是说几年来听说过他的甜菜农场
[08:01] – but I never thought… – The beets motel. – 但我从未想过… – 甜菜旅店
[08:03] The beets motel? 甜菜旅店
[08:05] – That is… – Thank you. 这… 哇奥 多谢
[08:09] Borscht Hotel. 罗宋汤旅馆
[08:12] The Embassy Beets. Radish Inn. 甜菜大使馆 萝卜客栈
[08:14] – How are you doing this? – I don’t know. – 你怎么做到的? – 我不知道
[08:25] Oh, my gosh. 哦 我的天
[08:33] I just love sales. 我就是喜欢销售
[08:35] I love it to death. 我喜欢得要死
[08:37] It’s as simple as that. 就是这样简单
[08:39] And I don’t get to do enough of it as a manager, so I took this second job, 作为经理我做不了足够多的销售
[08:44] kind of as a hobby. 所以我找了这份第二职业 算是一种爱好
[08:46] Some people have golf or… 有些人打高尔夫球来放松
[08:48] relaxing.
[08:50] – What’s going on here? – Hey, I just got off the phone 这是怎么回事? 嘿 我刚打完电话
[08:53] and I was gonna make another call. 我本还要打个电话
[08:56] We’re a legit operation with a license from the city. I can show you. 有市政的许可证 我可以拿给你看 我们是合法的运营公司
[08:59] We pay minimum wage against commission. 我们付最低工资
[09:02] They’re with me, so… 他们和我一伙儿的 所以…
[09:03] This is Nick Figaro, manager to the stars. 这是Nick Figaro 星级经理
[09:08] We have three rooms, each with a different theme. 我们有三间房 每个都有不同的主题
[09:10] What are the themes? 有什么主题?
[09:12] America, irrigation, and night time. 美国 灌溉 和夜晚
[09:16] – Irrigation. – Yes. 灌溉吧
[09:18] I’ll put you down for irrigation. – 是的 – 我把你们安排在灌溉
[09:20] Now then, do you have any special needs or dietary restrictions? 那么 你们有什么特别需求 或者忌口的吗?
[09:23] Yes, we will be requiring a bedtime story. 是的 我们需要睡前讲故事
[09:27] No. 不行
[09:28] – Not even Harry Potter? – Jim, come on. – 哈里波特都不行吗? – 不…Jim 别这样
[09:30] – But you promised. – Mose, bags, now. – 但你保证了 – Mose 现在去拿袋子
[09:38] Here we are, irrigation room. 我们到了 灌溉房
[09:41] A very special room. 非常特别的房间
[09:42] So I’ll come get you before the table-making demonstration. 那么我会在制造桌子示范前接你们
[09:45] And as of this morning, we’re completely wireless here at Schrute farms. 还有从今天早上 Schrute农场这里完全无线了
[09:49] But as soon as I find out 但只要我找到
[09:51] where Mose hid all the wires, we’ll get that power back on. Mose藏电线的地方 我们就能有电了
[09:53] All righty. 好了
[10:00] Everybody in the conference room in five minutes. 大家5分钟内到会议室来
[10:06] These meetings are useless. 这些会议一点用处也没有
[10:09] I just want to remind you to stick to the script. 我只是想提醒你们严格按稿本走
[10:11] Been proven to work. So… 被证明过有用
[10:13] make the call, 所以打电话
[10:15] say the lines, 说套词
[10:17] make the sale. Got it? 做销售 明白了?
[10:19] Very inspirational. 非常有启发性
[10:24] We’re offering a $50 bonus tonight to the guy with the most sales, okay? – 今晚我们给销售最多的兄弟50元奖金
[10:28] – Or woman. – Or a trained seal. – 或最多的女人 或经过训练的销售员
[10:31] You can make jokes when you’ve made a sale there, rookie. 你可以在你 销售出去后开玩笑
[10:33] Okay? Rookie 好吧?
[10:42] I’d say one in six. 我说1/6
[10:44] What? 什么?
[10:45] I thought you asked me what are chances were of being murdered here tonight. 哦 我以为你问我 今晚在这儿被谋杀的机率有多大?
[10:49] You know, I just realized 你知道 我才意识到
[10:51] this is Pam’s and my first night away together. 这是我和Pam第一次一起在外面过夜
[10:55] I used to play it over in my head and it was just a little bit different. 我以前在脑子里来回地想象过 只是有点不太一样
[11:00] Maybe a… 或许
[11:01] nice hotel or a romantic dinner. 呃 是家不错的旅馆或浪漫的餐厅
[11:04] Wine… 红酒
[11:06] but wine that wasn’t made out of beets. 呃 但不是甜菜制成的
[11:09] Didn’t think Dwight would be involved at all. 完全没想到Dwight会掺和进来
[11:11] And… – 我总是想象得有更少的粪便
[11:13] I always imagined less manure. – 你要铺开它
[11:15] I mean, some manure. 我是说 有点粪便
[11:17] Just… less. – 只是… 少点 – 这是种甜菜的唯一方法
[11:19] This is beet food. Mose, what are you doing? 这是甜菜的食物 Mose 你在干什么?
[11:21] No, Mose! Put the… Put the manure down. 不 Mose!放下… 放下粪便
[11:24] Put it down. Do not throw it! Do not… 放下来 别扔过来! 别… 奥!
[11:27] Yes, is Mr. Hudson there? 是的 Hudson先生在吗?
[11:29] Yeah, who is this? 我是 你是哪位?
[11:30] Well I’m just calling because you responded positively to… 我打电话是因为您积极回应…
[11:35] Stanley?
[11:37] Why are you calling me here at home? 你为何打到我家来?
[11:40] with your long distance, sir? – 您对您的长途电话还满意吗?
[11:43] Michael, I know that’s you. – Michael 我知道是你
[11:44] Why are you calling me here at home? 你为何打到我家来?
[11:47] Have you con… 您有考…
[11:48] Have you considered satellite television? 您有考虑过卫星电视吗?
[11:50] Michael, I know that’s you. I know your voice. Michael 我知道是你 – 我认识你的声音 – 好吧
[11:52] – All right. – Why are you calling me here at home? 你为何打到我家来?
[11:57] When I’m at home at night in my own house in my sweats, 当我晚上在家 在我自己的房子里
[12:00] drinking some red wine, watching my mystery stories, 穿着睡衣 喝点红酒 看我的悬念故事
[12:02] the last thing in the whole godforsaken world I want to hear 整个世界上我最不想
[12:05] is the voice of Michael scott. 听到的就是Michael Scott的声音
[12:07] Your son sounds like he’s really motivated. 你儿子听上去像是真的被激发了
[12:09] I think it’s crazy that the coach won’t play him, frankly. 坦白讲 我觉得教练 不让他上场真是过分
[12:13] My office. – 我的办公室
[12:14] You bet. – 遵命
[12:16] Just dial the number on the sheet and stick to the script. 就只是拨纸上的电话 并严格按稿本走
[12:19] Say the words exactly. Got it? 一字不差地说 明白了?
[12:21] I don’t know why we keep having this conversation. 我不知道为什么我们 总是要有这样的谈话
[12:24] Look, I know sales and I had that sale. I just needed a few more minutes. 看 我懂得销售并掌控了那笔销售 我只是多需要几分钟
[12:28] A few more minutes is a waste of our time! 多几分钟是对我们时间的浪费!
[12:30] – It’s not a waste of time. – It’s a trading game. – 这不是浪费时间 – 这是个交易游戏
[12:32] You give a quick pitch. You make the sale and move on. 不 – 你要速战速决 – 看… 你完成销售并继续
[12:35] – That’s how Vikram does. – He doesn’t have my people skills. Vikram就是这样做的 Vikram没有我的沟通能力
[12:38] Good for Vikram ’cause he out-sells you every night. 恭喜Vikram每晚都卖得比你多
[12:43] Well, I hope this conversation has helped. 我希望这次谈话能有所帮助
[12:48] “And Harry saw “the white hand raise its wand “Harry看到那白手举起了它的杖
[12:52] “and felt Voldemort’s surge “of vicious anger. “并感到了Voldemort 激涌起的邪恶怒气
[12:54] “Saw the frail old man on the floor “writhe in agony. “看到在地上的虚弱老人
[12:57] “Harry. “痛苦地翻来覆去
[12:58] “It was over as quickly as it had come. “如来时一样快的结束
[13:01] “Harry stood shaking in the darkness, “clutching the gate into the garden, “Harry站在黑暗中颤抖 “紧握大门进入了花园
[13:04] “his heart racing.” “他的心跳在加速”
[13:09] What did you get tonight? 你今晚吃什么?
[13:10] Oh, it looks like mixed marsala, eggplant, and rice. 哦 看上去像是马沙拉 茄子和米饭
[13:14] Oh, that looks good. 哦 挺不错的啊
[13:16] And what about you? A peanut butter flavor again? 那你呢?还是花生酱风味吗?
[13:19] I am going with the vanilla crisp this evening. 今晚我吃香草威化
[13:23] – Enjoy. – Thank you. 享受吧 谢谢
[13:29] I was a surgeon back home. 在老家我曾是个外科医生
[13:30] – Really? – Yeah. – 是吗? – 哦 是的
[13:32] – Wonder what I would’ve been back home. – This is your home. 我在想我在老家应该干哪行 这里就是你的老家啊
[13:35] I know, but I mean, it’s so competitive here. 我知道 但我的意思是 这里竞争太激烈了
[13:39] What’s the dollar worth in your land? 美元在你老家值多少钱?
[13:42] Medical school must’ve cost, like, 40 bucks or a donkey or something. 医学院肯定差不多要 40元或一个驴子的价钱吧
[13:46] No. 呃 不是
[13:50] I would’ve been chief of surgery. 我应该干外科主治医生
[13:55] Or a cowboy. 或是牛仔
[14:02] – Wait, you’re going out there? – Yeah. 等等 你要去那边吗? 是啊
[14:05] Coward. 胆小鬼
[14:23] Oh, my god! 哦 我的天!
[14:24] What century is this? 这是几世纪啊?
[14:28] Here’s the thing about Die Hard 4. 你们知道吗 《虎胆龙威4》是这样的
[14:30] Die Hard 1, the original, 《虎胆龙威1》原始的那部
[14:32] John McClain is just this normal guy, you know? John McClain只是个平常人 对吧?
[14:36] He’s just a normal New York city cop who gets his feet cut, he gets beat up. 他只是个普通的纽约警察 被割掉脚 被人打
[14:41] But he’s an everyday guy. In Die Hard 4, 但他是个平常人 在《虎胆龙威4》里
[14:44] he is jumping a motorcycle into a helicopter in the air. 他从摩托车上跳到空中的直升机上
[14:49] You know? He’s invincible. 你知道?他是无敌的
[14:50] It’s just sort of lost from Die Hard 1. 这有点与第一部不搭调
[14:52] It’s not Terminator. 不是终结者
[14:54] Dude, you should review movies. 兄弟 你应该做影评
[14:57] Oh, my god, yes! 哦 天 是的!
[14:58] – Yeah, you should! – I actually wrote a movie. 是啊 你应该的! 事实上我写过一部片子
[15:01] – Really? – Well I’m writing one. – 真的吗? – 我在写 是的
[15:03] – What’s it about? – Sort of spy thriller. 是关于什么的? 呃 算是间谍惊险片吧
[15:06] Hey, what’s so captivating? 嘿 什么东西这么吸引人?
[15:10] I love captivating things. 我喜欢吸引人的东西
[15:12] And this must really be captivating because it’s keeping you off the phones. 这肯定真的很吸引人 因为都使你们不去打电话了
[15:16] I mean, time is your money. That’s how I know how captivating it is 我是说 时间就是你们的金钱 这就是我如何知道这有多吸引人的
[15:19] because of how much time you’ve spent talking. 因为你们花多少时间在说话上
[15:28] He returned. 他回来了
[15:46] Come in. 进来 你又做恶梦了?
[15:47] Did you have another nightmare? 进来 你又做恶梦了? 嘿 Dwight 哦 Jim
[15:59] – I thought you were Mose. – Does Mose have nightmares? 我以为你是Mose呢 Mose做恶梦吗?
[16:03] Oh, yes. 哦 是的
[16:04] Ever since the storm. 自从那场暴风雨
[16:10] Is everything satisfactory with your stay? 你们住得还满意吗?
[16:13] Yeah. 满意
[16:15] – Yep. – Great. – 是的 – 太好了
[16:17] Just that I’d heard crying or… 只是我在这里听到哭声
[16:20] moaning or something in here. 或是呻吟什么的
[16:25] Well I’ll look into that in the morning. 我一早会去查的
[16:29] Thank you for bringing that to the attention of the staff. 谢谢你将其引起员工的注意
[16:35] Good night, Dwight. 晚安 Dwight
[16:53] Hey, so we’re all gonna go out for a beer. 嘿 我们都要出去喝啤酒
[16:55] – You wanna come? – We’d love for you to come. – 你想来吗? – 哦 我们很愿意让你来 Michael
[16:57] Thanks, no. I’ve to work in the morning, so… 谢谢 算了 我早上要上班 哦 那好吧 下次吧
[17:00] – All right, next time. – Okay. 好的
[17:02] See you guys. 再见伙计们
[17:04] Hey, how are you doing? 嘿 你怎么样啊?
[17:07] You drive. I had too much wine. 你开车 我喝了太多酒
[17:09] Okay. 好吧
[17:12] – How was yoga? – I didn’t go. 瑜伽练得如何? 我没去
[17:14] – Why? Why not? – I just didn’t. 为什么?为什么没去? 我就是没去 好吧
[17:18] How was improv? Improv怎么样?
[17:22] – Good night, Vikram. – Night. – 晚安 Vikram – 晚安
[17:24] – Congrats on the bonus. – Thank you, Michael. – 嘿 恭喜你拿到奖金 – 谢谢 Michael
[17:26] I’ll nab it one of these nights. 我会在某晚夺过来的
[17:28] If you concentrate and make your calls faster, yeah. 如果你集中精力并更快地打电话 那么可以
[17:34] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安 – 嗯?
[17:47] – Morning. – Hi. – 早上好 – 嗨
[17:57] Hey Dwight, how are you? 嘿
[17:59] Pam. Dwight 你好吗?
[18:02] You okay? 你还好吧?
[18:04] I’m better than you have ever been or ever will be. 我比你过去或未来的任何时候都好
[18:11] Hey guys what’s happening? 嘿 大伙儿 怎么样啊?
[18:14] How’s my favorite branch doing? 我钟爱的分部还好吗?
[18:17] Michael, why don’t you start us off. 好了 Michael 你先开始吧
[18:21] That wasn’t much of an introduction. 这不太算是个引入吧
[18:24] Ladies and gentlemen, your boss Michael scott. 女士们先生们 你们的上司Michael Scott
[18:28] Still lame. Okay. 哦 还是很烂 好吧
[18:30] All right… 好吧 呃…
[18:33] Thank you, Ryan, for that wonderful introduction. 谢谢 Ryan 为这美妙的引入
[18:39] Okay… 好 呃…
[18:41] Today, we’re going to be talking… 今天我们来讲…
[18:44] about… Powerpoint. 关于…
[18:49] Powerpoint, Powerpoint, Powerpoint. PowerPoint
[18:52] Yes, I forgot about Ryan’s presentation 是的 我忘了Ryan的演讲
[18:55] and yes, it would have been nice 还有 他给我的第一次演讲
[18:57] to do well with the first presentation that he’d given me. 也本应该是不错的
[19:00] But you know what else would’ve been nice? 但你知道还有什么本该不错吗?
[19:02] Winning the lottery. 赢彩票
[19:05] And the best way to start is to hit “start”. 最好的开始方式是点击开始
[19:09] And up comes the tool bar. That’s what she said. 然后出现了工具栏 这是她说的
[19:13] What we have to do here 我们要做的是
[19:16] is go to “run”. 进运行里
[19:18] And then, 然后
[19:21] you look up to… 寻找…
[19:23] Powerpoint
[19:26] and we are in. We are going to register. 然后我们就进来了 我们要注册
[19:30] You hit “register”. 点击注册
[19:32] “Updates are ready.” I should update. 更新准备好了 我应该更新的 呃
[19:37] “Estimated time 12 minutes.” So it should take about 5 or 7 minutes. 预计12分钟 那么这个应该要花5或10分钟
[19:40] Is this the first time you’ve opened Powerpoint? 这是你第一次打开PowerPoint吗?
[19:43] Why? 为何这么说?
[19:44] You didn’t prepare it, did you? 你根本没准备演讲 不是吗?
[19:45] Know what? I had really rough night. And my boss can back me up on that. 知道吗?我昨晚很背 我的上司能确认这一点
[19:49] – I’m your boss. – My other boss, Mr. Figaro. 我是你的上司 我另一个上司 Figaro先生
[19:52] You’ve another job? 你有另一份工作?
[19:54] What I do beetween 5:30 pm and 1:00 am is nobody’s business 我在下午5:30到凌晨1点之间做什么 不关任何人的事除了我的
[19:58] but mine and my other businesses. 和我另外的事情
[20:01] Are you a cocktail waitress? 你是鸡尾酒女招待吗?
[20:03] You cannot have a second job 你不能有第二份工作
[20:05] – if it affects your work here. – It won’t. – 如果它影响到你这里的工作 – 不会的
[20:07] – It did already. – Okay. – 已经影响了
[20:09] Honestly, – 好吧 说实话
[20:11] it is unlikely that I was gonna figure this out anyway. 总之我也不太可能搞懂这个 所以…
[20:16] – You’re so funny. – Why is Darryl here? 你真是搞笑 Darryl为何在这儿?
[20:19] – He works in the warehouse. – I invited him. 他在库房工作 我请他来的
[20:21] It’s not a party. Darryl, downstairs, this isn’t information you need. 这不是派对 Darryl 回楼下去 这不是你需要的知识
[20:24] This information here? Yeah, you’re right. I don’t need this. 这个知识?没错 我不需要
[20:31] Hey, come on. 嘿 别这样
[20:35] – See you later tonight. – I got plans later. 今晚见 我有安排了
[20:37] Okay, bye honey. 好吧 再见 亲爱的
[20:45] How long to get this presentation ready? 你要多久能准备好这个演讲?
[20:47] Why don’t you do the presentation? 你为何不做这个演讲?
[20:49] – I mean, you know how to do it. – What I really want… – 因为我不想… – 我是说 你知道如何做 我想要的是… 说真的 Michael
[20:51] honestly, is for you to know it so that you can communicate 是让你了解 这样你就能与这里的人
[20:54] to the people here, to your clients, to whomever. 你的客户 及其他人交流 –
[20:58] What? 哦 好 – 什么?
[20:59] – It’s whoever, not whomever. – No, it’s whomever. – 是其他人 不是其他人(语法不同) – 不 是其他人
[21:01] No, whomever is never actually right. 不 其他人从来都不是正确的
[21:03] Well, sometimes it’s right. 有时是正确的
[21:05] Michael is right. It’s a made-up word used to trick students. Michael是对的 这是个编造词汇 用来哄骗学生的
[21:08] No, actually whomever is the formal version of the word. 不 事实上 其他人(Ryan用的)是正式用语
[21:12] Obviously, it’s a real word, but I don’t know when to use it correctly. 显然 这是个真实词汇 但我不知道何时正确使用
[21:15] – Not a native speaker. – I know what’s right. 英语是我的母语 我知道哪个是对的
[21:17] But I’m not gonna say 但我不会说
[21:19] because you’re all jerks who didn’t come see my band last night. 因为你们都是混蛋 昨晚没有来看我的乐队
[21:22] – You know the correct one? – I don’t know. – 你真的知道哪个是对的吗? – 我不知道
[21:24] It’s whom when it’s the object of the sentence, and who when it’s the subject. 当他是句子宾语时就用他(Ryan用的) 是主语时就用他(Michael用的)
[21:27] – That sounds right. – It sounds, but is it? 听上去是正确的 但是吗?
[21:29] – Ryan use it as an object? – As an object. Ryan是如何用的 作为宾语?
[21:31] Ryan used me as an object. 作为宾语 Ryan把我当作玩物(与宾语同词)
[21:33] – Is he right about that? – How did he use it again? 他是对的吗? 他是怎么用的来着?
[21:35] It was Ryan wanted Michael, the subject, Ryan想让Michael–主语
[21:38] to explain the computer system, the object. – 去解释那个电脑系统–宾语 – 多谢
[21:40] – Thank you. – To whomever, 给其他人
[21:42] meaning us, the indirect object, which is the correct use of the word. 指我们 间接宾语 是正确使用那个词
[21:46] No one asked you anything ever, so whomever’s name is Toby, 没人问过你什么 所以那个叫Toby的人
[21:50] why don’t you take a letter opener and stick it into your skull. 你为何不拿个裁纸刀 叉进你的头骨里呢
[21:53] Hey, this doesn’t matter. And I don’t even care. 嘿 这无所谓 我根本不在乎
[21:55] Michael, you quit the other job or you’re fired here. Michael 你辞那份工作 或者被这里解雇
[22:02] I’ve never done this before. I’ve never quit anything… 我从没做过这个
[22:07] in my life, 我一生从没放弃过什么
[22:09] so… 所以…
[22:11] You are filming history. 你在填写历史
[22:13] Nick, I had a dream last night that I had two full-time jobs. Nick 我昨晚做了个梦 我有两份全职工作
[22:18] One here at the lipaphadrazone diet pill company. 一个在Lipaphrazone减肥药公司
[22:20] – Lipaphedrine. – The other, 是Lipahedrine 另一份
[22:23] I was regional manager of a small paper supply company called Dunder Mifflin. 我是一个叫Mundder Miffilin的 纸业供应小公司的区域经理
[22:27] – Never heard of it. – In this dream, 从没听说过 在这个梦里
[22:29] I did both of these jobs beautifully. 这两份工作我都做得很漂亮
[22:32] And I loved it. And everybody loved me. 我很中意 每个人都喜欢我
[22:35] The truth is… 事实是
[22:37] – I can’t do this. – Are you quitting? 我不能做这个了 你要辞职吗
[22:42] I am. 我是的
[22:43] Come back anytime. Don’t forget to disinfect your headset. 随时回来 别忘了消毒你的耳麦
[22:48] I was never in this for the money. 我不是为了钱做这个的
[22:53] But it turns out that the money was an absolute necessity for me. 但结果钱对我来说是必需品
[22:57] I tried to live the dream. 我尝试过实现梦想
[22:59] I trieto have a job, a girlfriend, 我尝试有份工作 一个女朋友
[23:03] another job, and I failed. 另一份工作 而我失败了
[23:07] But the good thing about the American Dream 但美国梦的一个好处是
[23:09] is that you can just go to sleep. 你可以去睡觉就是了
[23:14] And try it all again the next night. 下一晚再重新尝试一遍
[23:23] So… 那么
[23:28] What’s up? 怎么了?
[23:29] Me, all night, dreaming about Angela’s smoking hot body. 我 整晚 梦寐着Angela性感的身体
[23:32] – You’re being gross. – Not from a male perspective. 你真恶心 不是从男性的角度上
[23:36] You need to set me up with her. 你要撮合我和她
[23:37] I know she told you she’s looking and she’s totally not responding my moves. 我知道她告诉你她在目色 而她对我的举动完全没反应
[23:42] What moves? 什么举动?
[23:43] I’ve moonwalked past accounting, like, ten times. 我太空步走过会计处大概十次了
[23:46] – Can’t believe it’s not working. – Yeah. – 难以置信这不管用 –
[23:50] I don’t know if I really see you two together. 是啊 呃 我不好说我是否看好你们俩
[23:53] Really? Well maybe you should look in the small part on your brain. 是吗? 也许你该用 你聪明的那个脑子看
[23:57] – She’s very religious. – Okay, 她宗教信仰很强
[23:59] well I come from a line of W.A.S.P.S. so long it leads back to Moses. 好吧 《w.a.s.p.s》的一句台词 太长而带回给了Moses
[24:04] Okay, well she takes her convictions pretty seriously. 好吧 她对她的信仰很认真
[24:06] She could be kind of severe. 她有些严格
[24:08] Yeah, and I punched a hole in a wall. 是的 而我把墙打了一个洞
[24:10] – That’s right, you did. – Yeah. – 没错 确实啊 – 是的
[24:12] Now that I think about it, Angela and Andy might actually make a good couple. 我现在想了想 Angela和Andy或许真的合得来
[24:17] But I couldn’t do that to Dwight… 但我无法这样对Dwight…
[24:19] or Angela… 或Angel..
[24:22] or Andy. 或Andy
[24:27] Hey Kevin, 嘿 Kevin
[24:29] you’re a gambler, right? 你是个赌徒 对吧?
[24:32] A rounder. You play the ponies, tall horses. 一个酒鬼 你玩赌马 所有的马
[24:37] I do gamble, Michael. 我是赌博 Michael
[24:40] I was thinking about doing some gambling myself. 我在想自己也赌上两把
[24:42] You know, just a little bit of money. Maybe doubling it and then doubling it, 你知道 只用一点钱
[24:46] several more times. 也许弄个双倍 然后再双倍几次
[24:48] I don’t know. Kind of just for fun. I was thinking… 我不知道 只是为了好玩
[24:52] Do you have any tips or ideas about sure things? 我在想你有什么建议 或是想法关于赢定的东西吗?
[24:56] Like a boxer… 比如拳击
[24:59] who is gonna throw the big fight, 谁会挑起打架
[25:03] you know, like he’s tied in to some crooked dealings 你知道 比如… 谁做不诚实的交易
[25:08] and maybe his kid is sick or something. Like, who do I call about that? 或许他的孩子病了什么的 对此我该给谁打电话?
[25:13] The mob. 暴徒
[25:16] Do you know anybody in the mob? 你在黑帮认识人吗?
[25:21] Okay. 好吧
[25:25] Oscar…
[25:27] I’m gonna need another advance on my salary. 我要再提前支取我的工资
[25:31] – What do you mean you’ve plans tonight? – I have my daughter tonight. 你今晚有安排是什么意思? 今晚我女儿要过来
[25:34] We’re renting Charlotte’s Web. 我们要租《夏洛特的网》
[25:35] Well you have to make a choice. 你要做个选择
[25:37] – It’s either your daughter or me. – My daughter. 是你的女儿还是我 我的女儿
[25:41] Okay. 好吧
[25:43] I see how it is. 我明白了 不小心的
[25:52] That was cold. 这真低级
[25:59] He’s always been terrible with money. 他理财一向糟糕
[26:01] I bet it’s Jan spending him straight to the poorhouse. 我肯定是Jan花光了他的钱
[26:04] Yeah, women be shoppin’. 是啊 女人要购物
[26:07] I can’t believe he has a second job. 我不敢相信他有第二份工作
[26:09] – He’s not even good at his first one. – Hey guys. 他第一份工作都做不好 嘿 大伙儿
[26:15] Whatcha talking about? 你们在谈什么?
[26:18] Okay, I know what’s going on. 好吧 我知道是什么了
[26:20] Talking about Jim and Pam. 在谈Jim和Pam
[26:22] If they’re having sex, what it looks like… I know. 他们是否有性关系 是怎样的… 我知道 – 嘿 嘿 嘿
[26:28] Michael, are you having money problems? 你有经济问题吗?
[26:31] Monkey problems? No, I’m not having monkey problems. 猴子问题? 不 我没有猴子问题
[26:33] Why would I have monkey problems? 我为何会有猴子问题?
[26:35] – I know you heard me correctly. – Oh, I hate monkeys. 我知道你听清楚我的话了 哦 我讨厌猴子
[26:38] What’s going on? Why do you have a second job? 怎么了?你为何做两份工作?
[26:41] I don’t have a second job. 我没有第二份工作
[26:43] Maybe I am having an affair 或许我有外遇
[26:46] with Suzanne Sommers. 和Suzanne Somers(女演员)
[26:47] – Jan has no money? – I don’t talk to my girlfriend Jan难道没有钱吗?
[26:50] about money. It’s rude and unsexual. 我不和我的女友谈钱 这不礼貌也不性感
[26:52] True, it’s best to hide our money problems from women. 没错 最好向女人隐瞒经济问题
[26:55] I totally agree with you. 我完全赞同你
[26:57] But I don’t have money problems. 但我没有经济问题
[27:00] All right, you know what? 好吧 你们知道吗?
[27:02] Watch this. 看这个
[27:05] If I had money problems, 如果我有经济问题
[27:08] would I do this? 我会这样做吗?
[27:18] – You just put it back in your pocket. – Yeah. 呃… 你放回兜里了 是啊
[27:20] Yeah, but I destroyed it. It’s not even usable anymore. 是的 但我揉了它 不能再用了
[27:27] Hey, let’s call this what it is. 嘿 我们来谈谈吧
[27:32] It’s like she only wants to hook up when Ryan comes around. 好像她只是想在Ryan 在的时候和我勾搭
[27:35] It’s gotten to the point where I get excited everytime I see that little dude 这就能说明为何我每次看到
[27:39] walk through the door. 那小公子走进门我就会兴奋
[27:41] Well I just need to know where this is going. 我只是想知道 我们会如何发展
[27:44] Hey, 嘿
[27:46] I like you. 我喜欢你
[27:48] All right? 好吧?
[27:49] Why’s not to like? 为何不喜欢呢?
[27:53] But you need to access your uncrazy side. 但你要正常些
[27:56] Otherwise maybe this thing has run its course. 否则我们的关系就完了 (原句很婉转)
[28:01] Don’t you dare walk away from me, Darryl Philbin. 你竟敢走掉 Darryl Philbin
[28:04] You’re the most selfish person I’ve ever met… 你是我一生见到的 最自私的人…
[28:06] Slow down. 且慢
[28:08] Think it over. 好好彻底想想
[28:11] Darryl Darryl Philbin
[28:12] is the most complicated man that I’ve ever met. Philbin是我 见到的最复杂的人
[28:15] I mean, who says exactly what they’re thinking. 我是说 谁想什么就说什么啊
[28:20] What kind of game is that? 这算是什么样的游戏啊?
[28:25] Hey, cuz. 嘿 朋友
[28:27] – Heard you’re having money problems. – No, you didn’t. 听说你有经济问题 不 才没有呢
[28:29] Listen, I got the answer. 听着 我有办法
[28:31] You declare bankruptcy, all your problems away. 你宣称破产 你所有的问题就都没了
[28:34] Creed Bratton has never declared bankruptcy. Creed Bratton从不宣称破产
[28:36] When Creed Bratton gets in trouble, he transfers his debt to 当Creed Bratton有麻烦时
[28:40] William Charles Schneider. 他就把欠债转给William Charl Schneider
[28:42] How would that help, Creed? 这怎么能管用 Creed?
[28:43] In monopoly, you go bankrupt, you lose. 在强手(一个经典游戏)中 你破产就输了
[28:46] You don’t go by monoly, man. 你不是玩强手啊 哥们儿
[28:48] That game is nuts. 那游戏是狗屁
[28:49] Nobody just picks up “Get out of jail free” cards. 没有人能随便捡起 “免费出狱”卡片(游戏中的道具)
[28:53] Those things cost thousands. 那些东西要花上千元
[28:55] That is a good point. 说得有道理
[28:57] Bankruptcy, Michael, is nature’s do-over. 破产 Michael 是自然界的重新再来
[29:00] It’s a fresh start. It’s a clean slate. 是个全新的开始 是个清白的手法
[29:02] Like the witness protection program. 像是证人保护计划
[29:04] – Exactly. – Not at all! – 正是如此 – 根本不是!
[29:07] I’ve always wanted to be in the witness protection program. 我一直想加入证人保护计划
[29:10] Fresh start. No debts, no bagage. 全新的开始 没有欠债 没有包袱
[29:13] I’ve already got my name picked up: “Lord Rupert Everton.” 我已经选好名字了 “Rupert Eveon大人”
[29:18] I’m a, uh, shipping merchant who raises fancy dogs. 我是个养名犬的船商
[29:22] That’s the life. 这才是生活
[29:30] I declare… 我宣称
[29:33] bankruptcy! 破产!
[29:45] Hey, I just wanted you to know that you can’t just say the word “bankruptcy” 嘿 我只是想让你知道 你不能只是说”破产”
[29:50] and expect anything to happen. 然后期待会有事发生
[29:51] – I didn’t say it, I declared it. – Still… 我没说 我是宣称
[29:54] That’s… That’s not anything. 这还是… 算不了什么
[29:57] This is a lot of credit card debt. – 这是一堆信用卡欠款
[29:59] Yeah, tell about it. – 是的 跟我讲讲
[30:01] You know, Jan has my credit cards and she’s… 你知道
[30:04] using ’em as if I’m made of money. Jan有我的信用卡 她用它们就像我是钱做的一样
[30:06] She thinks I’m a human ATM machine. 她觉得我是自动取款机
[30:09] Okay. $125, Amazon. 125元 Amazon网站
[30:12] Oh, Best of the Muppet Show on DVD. 哦
[30:15] Classic. 那是木偶剧DVD 经典
[30:16] $1200. What’s a “Core-Blaster Extreme”? 1200元 什么是核心爆破极限?
[30:19] That is by far, the best way to strengthen your core. 这是目前加强你核心的最好方式
[30:23] This machine… 这个机器…
[30:25] You sit on a stabilizer ball. 你坐在一个固定的球上
[30:26] You put your feet into the power stirrups, you reach up 你把你的脚放在上层的台阶上
[30:29] and you grab onto the super rod. 你向上伸并抓住超级杆
[30:31] And you twist and you twist and you twist. 然后扭转 扭转 扭转
[30:34] It strengthens your entire core. 它加强你整个核心
[30:36] Your back core, your arm core, your… 你的后背核心
[30:41] The marine corps actually uses it. 你的手臂核心 你的…
[30:44] I think that’s how they got “corps.” 实际上海军陆战队在用它 我觉得这就是他们如何有了核心
[30:51] I left a little present for Angela. 我给Angela留了件礼物
[30:54] I think she’s going to like it 我觉得她会喜欢
[30:56] ’cause I found it outside vance refrigeration all alone. 因为我独自在外面的 Vance冰箱那儿找到的
[31:00] And I told her in the note that the cat came to find her. 我在便条里告诉她 那只猫来找她的
[31:04] That they were destined to be together. 他们注定要在一起
[31:10] I got game. 我有好戏了
[31:17] Okay, the green bar is what you spend every month on stuff you need. 那个绿条是你每月 在需要的物品上的花销
[31:20] Like a car or a house. 比如车和房子
[31:22] That is so cool how you have my name at the top. 这真是太酷了 你把我的名字这样放在上方
[31:27] The red bar is what you spend on non-essentials, 红条是你不必要的开销
[31:31] like magazines, entertainments, things like that. 比如杂志 娱乐 那样的东西
[31:35] This scary black bar is what you spend 这个可怕的黑条是
[31:38] on things that no one ever, ever needs, 人们从不 从不花费而你花费的东西
[31:41] like multiple magic sets, professional bass fishing equipment. 比如多功能魔术套装 职业钓鱼具
[31:44] How do you do this so fast? Is this Powerpoint? 你是如何做得这么快的? 这是PowerPoint吗?
[31:58] Oh, man. 天
[32:01] Angela really had a hold on him. Angela真的让他很心动
[32:04] Angela.
[32:05] Michael, I’m gonna set you and Jan up with a debt consolidator. – Michael 我给你和Jan安排了个欠债顾问 – 不要
[32:08] – You meet with this guy… – No. We’re leaving Jan out of this. – 你们和这个人见面… – 不 我们不要把Jan扯进来
[32:12] – She has to know. – We will find another way. 她必须知道
[32:15] We’ll ask Powerpoint. 我们找别的办法 我们来问PowerPoint
[32:17] Michael, this is a presentation tool. Michael 这是个演讲工具… 你才是演讲工具呢
[32:19] You’re a presentation tool, if you think I’m gonna tell Jan about this. – 如果你觉得我会告诉Jan这事 – 我走了
[32:22] – I’m done. – No, you’re not… 别走 你不是 好吧 就…
[32:24] Just… You’re not a tool. 你不是工具
[32:25] Look, I’ll tell her that it’s bad. 告诉她这很糟糕
[32:28] But it could’ve been a lot worse 但本应会更糟
[32:30] but due to some fancy financial footwork I was able to cut it in half. 不过由于某种不错的经济举措 我已经能够把它降为一半了
[32:36] Jan is smart. Jan很聪明
[32:38] She poses. 她造成的
[32:42] Dwight, how’s the hotel business? Dwight 旅店生意如何了?
[32:45] Stupid. 愚蠢
[32:47] You checked Trip Advisor recently? 你最近有看”旅行顾问”吗?
[32:49] No… 没有
[32:52] Maybe you should. 或许你该去看
[32:54] Maybe you should… 或许你该…
[32:56] Whatever. 无所谓
[33:01] We wrote a good review. Under comments, 我们写了个好评 在评价栏 我们写了:
[33:03] we wrote: “The natural aroma of the beets “甜菜天然的香味
[33:06] “drifts into the bedrooms and makes you dream of simpler times.” “飘进卧室 并让你想起本真的年代”
[33:09] “The dawn goose walk will tug at your artstrings.” “黎明的鹅散步将颤动你的心弦”
[33:13] “Table-making never seemed so possible.” “制造桌子从没那么现实”
[33:16] “You will never want to leave your room.” “你永远不会想离开你的房间”
[33:19] “The architecture reminds one of a quaint Tuscan beetfarm.” 那个房子使人想起 托斯卡纳奇怪的甜菜农场”
[33:27] I’m glad you enjoyed your stay. 我很高兴你们满意
[33:29] We really did. 我们真的满意
[33:30] It was fun. 那很有趣
[33:37] So due to Michael’s clever financial maneuvering, 由于Michael聪明的理财策略
[33:42] he finds himself tremendously in debt. 他发现自己欠了一堆债
[33:45] You’re bro? 你钱光了? 这… 呃 这是…
[33:48] How did you get that from what Oscar’s saying? That’s not… 这是你从Oscar那儿得到的信息
[33:51] I mean Michael, how did this happen? Where exactly did your money go? – 这不是… – 我是说 Michael 这怎么会呢? 你的钱到底去哪儿了?
[33:56] I… I don’t… 我… 我不…
[33:58] I don’t get this. I really don’t. I don’t… 我不明白 我真的不 我不…
[34:01] I don’t understand how 我不明白
[34:03] you could be so… 你怎么能这么…
[34:06] irresponsible. 不负责任
[34:07] I mean… 我是说…
[34:10] It is astounding to me, really. 这对我来说很不可思议 真的
[34:13] – I don’t know what more to say… – Jan? 我不知道能说什么
[34:15] – Yeah, what? – Michael left. – 什么? – Michael离开了
[34:19] – Okay, where did he go? – I don’t know. – 好的 他去哪儿了? – 我不知道
[34:24] Well is he coming right back? 他马上回来吗?
[34:26] I don’t think so. 我不这样想
[34:30] I’ll be right there. 我马上来
[34:48] What am I doing? I’m… 我在做什么?
[34:51] blowing dodge. I’m getting out of town. 我在逃避 我要离开这个地方
[34:56] Whatever you’ll call it. I’m running away from my responsibilies. 无论你怎么称它 我要逃避我的责任
[35:00] And it feels good. 而这感觉不错
[35:07] You may ask me out to dinner. 你可以请我去吃晚餐了
[35:11] Nothing fancy or foreign. No bars, no patios, no vegetables. 不能太上档次 不能去酒吧 不能去外座 不能有蔬菜
[35:14] And no seafood. 不能有海鲜
[35:24] Dwight.
[35:49] Did I ever tell you why I left Scranton? 我有告诉过你我为何离开Scranton吗?
[35:54] Yeah, I didn’t think I had. 是啊 我觉得我没有说过
[35:57] Well… 全是因为Pam
[35:59] It was all about Pam.
[36:03] Yeah, I mean… 是啊
[36:05] she was with Roy, and… 我是说
[36:09] I just couldn’t take it. 他和Roy在一起 我就是无法接受
[36:13] I mean, I lost it, Dwight. 我是说 我失控了 Dwight
[36:16] I couldn’t sleep, 我睡不着觉
[36:19] I couldn’t concentrate on anything. 在任何事上都集中不了精力
[36:23] And then weird stuff, like, 然后奇怪的事是
[36:25] food had no taste. 食物开始没有味道了
[36:30] So my solution was to move away. 所以我的解决办法是离开
[36:35] It was awful. 真是糟糕
[36:38] And it is something that I would wish on my worst enemy. 连我最大的敌人 我也不会希望他经历的
[36:45] And that includes you. 而这包括你
[37:23] Hey, I was thinking about dinner… 嘿 我在想晚餐…
[37:31] Dinner… 呃 晚餐
[37:32] Let’s see, maybe we should try the… 让我想想 或许我们该试试那个
[37:35] new italian place where was the dry cleaner. 呃… 新的意大利餐厅 –
[37:37] – Okay. – Yeah? 那个干洗店过去在的位置 – 好啊
[37:38] Yeah. – 好? – 好的
[37:39] Okay. 好
[37:42] Jim’s just really passionate about italian food. Jim只是非常中意意大利菜
[37:47] Yeah, 是的
[37:49] I’m very passionate about italian food. 我对意大利菜非常中意
[37:53] In fact… 事实上
[37:56] I’m in love with italian food. 呃 我爱上了意大利菜
[38:06] – – Jan, he went running that way… – Okay, great. Thanks.
[38:13] Runaway train never coming back Jan 他跑向那边了
[38:18] – Runaway and I’m never coming back
[38:21] Michael? 好的 谢谢
[38:23] Hey, Jan. 嘿 Jan
[38:26] What’s going on? 怎么回事?
[38:29] Not much. 没什么
[38:31] – What’s up with you? – Why are you sitting on a train? 你怎么了? 你为何坐在火车上?
[38:34] – Where are you going? – I’m out of answers, Jan. 你要去哪儿? 我没有答案 Jan
[38:37] What does that mean? 这是什么意思?
[38:38] I told you, no more answers. 我告诉你了啊 没有答案了
[38:41] This is who I am now. 这就是现在的我了
[38:45] A guy on a train with no answers. 一个没有答案的火车上的男人
[38:48] I hope that can be enough for you. 我希望这对你足够了
[38:50] Michael, come on. Michael 别这样
[38:52] Running away from your problems won’t solve anything, you know that. 逃避你的问题什么都解决不了 –
[38:55] – I don’t know that. – Creditors can follow you 你知道的 –
[38:58] anywhere with ease. Your debt follows you around the world. 我不知道 你的债权人能轻松地追你到任何地方 你的债能电子化地跟你到世界各地
[39:01] – Electronically. – I’ll stay off the grid. – 我到没电的地方 –
[39:03] Michael, come on. 哦 Michael 别这样
[39:05] Come on, you can deal with this. It’s not that bad. 来吧 你能应付的 这并非是那么糟
[39:09] Yeah, it is. 是 是的
[39:13] It is. 这是的
[39:14] I really messed up. 我真的搞砸了
[39:17] Well… 那么…
[39:20] When… 当…
[39:22] When my life fell apart and they… And they screwed me in New York 当我的生活瓦解时… 在纽约完蛋时
[39:25] and I felt like my whole world was collapsing around me, 我感觉像是整个世界 在我四周瓦解
[39:28] I didn’t have anyone. 我没有任何人
[39:29] I mean, my whole family still won’t even talk me on the advice of council 我是说 我所有的家人 甚至都不跟我讲话 在家庭顾问上
[39:33] and my friends… were just waiting for this to happen. 而我的朋友只是等着这事发生
[39:36] – That’s really nice of you to say. – Michael, no. 你告诉我这些真好
[39:39] What I want to say is you were there for me. Michael 不 我想说的是 你支持了我
[39:44] By my side. 在我的身边
[39:47] Without even a thought. 连想都没想
[39:50] That’s just who you are. 这就是你
[39:56] I mean…
[39:58] No matter how badly I treat you or… 无论我对你多糟 或是我遭遇了什么
[40:02] what l’m going through you just… You are there for me. 你… 你支持了我
[40:06] And that is a guy worth staying beside. 这才是值得陪伴的男人
[40:13] So where’s this train taking us? 那么这个火车会把我们带到哪里?
[40:19] I don’t… 我不…
[40:21] I think the engineer left. 我觉得工程师走了
[40:56] Hello, this is Dwight Schrute calling from Dunder Mifflin, 你好 我是Dwight Schrute
[40:58] and according to our records, you appear to be low on office supplies. 从Dunder Mifflin公司打来 根据我们的纪录 你们缺少办公用具了
[41:02] Okay, sure, I can take care of that right now. 好的
[41:07] Don’t sell your implants, please. 当然 我现在就能办好
[41:09] I’m keeping them. I know you like them. 别卖掉你的隆胸 求你了
[41:15] – They’re kind of uncomfortable though. – It’s nice though. 我留着它们 我知道你喜欢 不过它们有些不舒服
[41:18] – My nipples aren’t as sensitive now. – Looks cute though. – 它挺不错的 很可爱 – 有些痛 而且隆胸不那么敏感
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号