Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

办公室(美版)(The Office(US))第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 办公室(美版)(The Office(US))第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
时间 英文 中文
[00:01] Dunder Mifflin, this is Rolando. Dunder Mifflin公司 我是Rolando
[00:04] Oh yes, she’s been expecting your call. 哦 是的 她在等你的电话
[00:10] Yeah. 进来
[00:13] – He’s on line one. – Thanks, Ro. – 他在一号线上 – 谢谢 Ro
[00:17] Hey, we finally connected. How’s Scranton? 嘿 我们终于联络上了 Scranton还好吗?
[00:20] I am the regional manager of Dunder-Mifflin Utica branch. 我是Dunder Mifflin公司 Utica分部的区域经理
[00:23] Turns out it’s a pretty easy gig when your boss isn’t an idiot 看来当你老板是个傻瓜 你的男朋友爱上了别人
[00:26] and your boyfriend’s not in love with somebody else. 事情就会变得容易得多
[00:28] Look, All I’m saying is it would be a great opportunity, 看 我的意思是这会是个很好的机会
[00:31] and we’d love to have you come aboard. 我们很乐意让你过来
[00:33] So think about it, okay? 那么考虑一下吧 好吗?
[00:37] Okay, bye. 好的 再见
[00:39] For the record, a certain Scranton salesman approached me, okay? 看 事实上是 某个Scranton分部销售员找的我 好吧?
[00:44] – This is perfect! – He looks like your twin. – 这真是太完美了! – 它看起来像是你的双胞胎
[00:46] This is a dummy, a la “Ferris Bueller’s Day Off”. 这是《春天不是读书天》的假人
[00:50] We have tied a string to the wrist, which goes to the door. 我们在手腕上绑了根线 这线连到门上
[00:52] When somebody opens the door, the hand goes down, hits the remote, 当有人打开门后 手就会放下来 击中这个遥控
[00:56] turns on the tape recorder, which is me snoring. 开启这个录音机 里面是我打鼾的声音
[00:59] Now nobody knows whether I am here, 那么没有人会知道 我是在这里还是离开了
[01:02] or whether I am gone. – I will know. – 我会知道的
[01:04] But you will not tell anyone. – 但你不会告诉别人的
[01:06] I won’t need to because we’ll be together playing hooky. Yeah. 我不需要 因为我们会一起旷工!
[01:09] Well, sometimes. Most of the time I will be with Ryan, or Darryl. 有时 大多数时间 我会和Ryan在一起 或是Darryl
[01:13] Yes? Oh good, good Stanley! First victim, 进来 哦 好 很好 Stanley!
[01:16] this is what I want you to do. Go out, come back in. 第一个受害者! 这是我想让你做的 出去 再回来 我们会藏起来
[01:19] We’re going to hide. I want you to tell me if this looks like me, okay? 我想让你告诉我这个像不像我
[01:22] I don’t understand why sleeping at your desk 我不明白为什么
[01:24] is better than you not being here. – Just go out, and come back in. 睡着了要好于你不… 出去再进来就是了
[01:27] I got an offer from Utica for more money, 我从Utica得到了录取通知 为了更多的钱
[01:29] and I’m going to take it. 我要接受它了
[01:32] What? 什么? 部门战争
[02:08] Hey, everyone, can I have your attention, please? 嘿 各位 请允许我讲几句话?
[02:10] I just thought you all should know 我只是觉得你们都应该知道
[02:12] that Stanley Hudson is planning on leaving us, Stanley Hudson准备离开我们了
[02:16] because our old friend Karen from Utica 因为我们Utica的老朋友Karen
[02:18] is going to give him more money to work there. 要付他更多的钱 让他在那边工作 好啊! 不 不 不 不 不
[02:25] You completely misinterpreted my tone, this is a horrible thing. 你们完全误解了我的语调 这是件糟糕的事情
[02:29] Clearly, Karen is trying to get back at us because Jim dumped her. 显然 Karen在试图报复我们 因为Jim甩了她
[02:34] Oh, I don’t think that is what’s happening. – 我不觉得事情是这样 –
[02:36] Well, smarty pants, then why? 好吧 聪明人 那为什么?
[02:38] Why is she trying to take Stanley from us? 她为什么要让Stanley离开我们?
[02:42] I think it’s because of my sales record. 我觉得是因为我的销售记录
[02:44] That could not possibly be it. 这绝对不可能
[02:47] You cannot take the hilarious black guy from the office. 你不能把可笑的黑人从公司挖走
[02:51] Stanley is part of what makes this branch so extraordinary. Stanley是使这分部 如此特别的原因之一
[02:54] The bluesy wisdom, the sassy remarks, 忧郁的智慧 无礼的评论
[02:57] the crossword puzzles, the smile, those big watery red eyes. 纵横字谜 那微笑 那双水汪汪的红色大眼睛
[03:03] I don’t know how George Bush did it when Colin Powell left, 我不知道当Colin Powell离开时 George Bush是怎么熬过来的
[03:05] and if Utica thinks that they are going to poach Stanley, 而如果Utica觉得他们能窃取Stanley
[03:09] they have another thing coming. 他们就有另外的事要想想了
[03:17] – How can I get you to stay? – Money. – 我怎么才能让你留下? – 钱
[03:19] Yeah, we all want money. But there is none in the budget, so… 是啊 我们都想要钱 但预算里一个子儿也没有 所以…
[03:25] Tell me why you’re really leaving. – Money. – 告诉我你要离开的真正原因 – 钱
[03:29] Mo money mo problems, Stanley. You of all people should know that. 钱越多 问题越多 Stanley 你们所有人都应该知道
[03:32] Let me ask you this: 让我问问你
[03:34] If I were… – Money. – 如果我… – 钱
[03:38] Oscar, did you bring it? 你带来了吗?
[03:43] To be Edwardian. His best work. 他最好的作品
[03:46] Okay, well I have the tablecloth, don’t forget the flatware. 我有桌布 别忘了餐具
[03:48] Sure thing Pam, can’t wait. 当然 等不及了
[03:50] Oscar, Toby, and I are founding members of the Finer Things Club. Oscar, Toby和我是 艺术俱乐部的创始成员
[03:54] We meet once a month to discuss books and art, 我们每月见一见来讨论书和艺术
[03:57] celebrate culture in a very civilized way. 以非常文明的方式来欢庆文化
[04:00] Sometimes the debate can get heated, but we’re always respectful. 有时辩论会很激烈 但我们总是相互尊重
[04:05] There is no paper, no plastic, and no work talk allowed. 不允许谈论纸 塑料和工作
[04:11] It’s very exclusive. 这个俱乐部很排外
[04:13] Besides having sex with men, 除了和男人发生性关系
[04:15] I would say that the Finer Things Club is the gayest thing about me. 我会说艺术俱乐部 是我最同志的一件事
[04:20] So tell me again why I can’t be part of your club. 那么再告诉我一次 我为何不能成为你们俱乐部的一员?
[04:23] Because some people think you monopolize the conversation 因为有人觉得你会为了显得搞笑
[04:26] by trying to be funny. 而独断了谈话
[04:28] – Oscar? – Some people. – 某人
[04:31] – Hello? – Fillipellers, how’s it hanging? 你好? 菲律宾人 他们过得(hanging-悬挂)如何?
[04:34] – Michael… – To the left? – 朝左?朝右?(hanging的双关)
[04:35] – To the right? – Listen, I’m, I’m… – 听着 我非常… – 好吧
[04:36] – Okay, enough small talk, go ahead. – You called me. – 玩笑开够了 你说吧 – 是你打给我的
[04:40] Yes, listen… 对 听着
[04:43] You cannot tear Stanley from his family like this. 你不能像这样把 Stanley和他的家人分开
[04:45] I’m pretty sure his family’s coming with him. 我很肯定他的家人和他一起过来
[04:48] No, his work family. Look, this is very hard for me, 不 是他的工作家人 看
[04:51] but I’m going to give you my best man. You may have Toby. 这对我来说很难 但我要给你我最好的人 你可以要Toby
[04:55] Toby’s not a salesperson. Toby不是销售员
[04:56] You can train him. He’s very very smart, and funny, and charming… 你可以培训他 他非常 非常聪明 并且有趣 有魅力
[05:03] You know, I can’t do it, Toby is the worst. That was a bluff, 你知道… 我做不到 Toby是最糟的 这… 这是诈骗
[05:10] Listen, if you are going to poach one of my guys, 听着 如果你要挖我的人
[05:12] I’m going to poach one of yours. 我就要挖你的人
[05:15] – Goodbye Michael. – Okay, goodbye. Wait! Wait! – 再见 Michael – 好的 再见 等等 等等! Karen
[05:18] Karen, could you transfer me to one of your salespeople, please? 你能给我调你的一个销售员来吗 拜托?
[05:21] Your best one? 你最好的?
[05:26] I have Ben Nugent on the line, he is the top salesman in Utica. Ben Nugent在线上了 他是Utica最好的销售员
[05:29] – Hi Ben, Michael Scott. – Hi, Michael. – 嗨 Ben 我是Michael Scott – 嗨 Michael
[05:32] I’m going to cut right to the chase here. Do you like magic? 我直话直说 你喜欢魔法吗?
[05:36] Because I’m a genie in a bottle, and I’m going to grant you 3 wishes: 因为我是个瓶子里的精灵 我要实现你三个愿望:
[05:40] To move to Scranton, to have a great job, and to be my best friend. 调到Scranton分部 得到非常棒的工作 并成为我最好的朋友
[05:45] Aren’t you the guy that hit the woman with your car? 你不是那个用车撞了一个女人的人吗?
[05:49] Get out. 出去
[05:51] Yeah. I also saved her life, but I guess that’s not as grabby. 是的 我还救了她的命 但我想这不如那个抢眼
[05:56] Everyone says Scranton branch is worse than Camden. 大家都说Scranton分部 比Camden分部还糟
[05:59] Didn’t everyone from Stanford quit, like immediately? Stamford那帮人不是立刻辞职了吗?
[06:02] No, I fired them, and you’re next. 不 我炒掉了他们 而你是下一个
[06:08] – So what do you say? – Seriously? 那么你说呢? 讲真的?
[06:11] What is that guy talking about? Scranton is not lame. 这人在说什么呢啊? Scranton可不烂
[06:15] Scranton is the cool fun branch. We’re like Animal House. Scranton是个又酷又有趣的分部 我们就像是动物乐园
[06:21] Found him! 找到他了!
[06:24] We’re getting crapped on. 我们要赌一把了
[06:25] Word is that our branch sucks, and we have to do something about it. 有话说我们的分部很烂 我们要对此做点什么
[06:28] – So what are you going to do? – What are we going to do? – 你要做什么? – 我们要做什么?
[06:30] We are going to make a monster sale, that’s what we’re going to do. 我们要做的就是弄个大单子
[06:33] – Corcroan dropped Staples. – Did they? – Corcoran公司击倒了Staples公司 – 是吗?
[06:35] Yes they did, oh yes they did, and we are going to murder it. 是的 他们做到了 哦 是的 他们做到了 而我们要杀掉它!
[06:39] You, me, Dwight are going to jump into my PT Cruiser, 你 我 Dwight 要跳进我的PT Cruiser车
[06:42] and we’re going to crush this sale. 我们要得到这笔单子
[06:44] We’re going to prove… what the hell is that music? 我们要证明… 这音乐是什么?
[06:48] – It’s Vivaldi, for Finer Things. – That’s the problem, 这是维瓦尔蒂 是艺术俱乐部的东西 这就是问题所在
[06:50] that’s the problem. We need rock n’ roll Pam, rock n’ roll. 这就是问题所在 我们需要摇滚 Pam 摇滚!
[06:55] Alright? 好吧?
[06:56] Oh… My… God, 哦 我的… 上帝
[07:02] that’s why people are leaving. 这就是为何人们要离开 我…
[07:08] I have no words. 我无语了
[07:22] – We just passed the exit for Corcroan. – What? What? We did? 我们刚过了Corcoran的出口 什么?我们有吗?
[07:27] Surprise! 惊喜! – 耶! – 看看他的表情!
[07:30] Look at his face! Look at his face!
[07:33] What are we doing? – 看看他的表情! – 我们在做什么?
[07:35] What are we doing, Dwight, what we are doing? 我们在做什么 Dwight? 我们在做什么?
[07:37] Well, gee, Jim, I don’t know, I guess there’s no sales call today. 哦 天 Jim 我不知道 我想今天没有销售要跑
[07:40] We are going on a panty raid to Utica, is what we’re doing. 我们要做的是突袭Utica
[07:44] We’re going to Utica? 我们要去Utica?
[07:47] – I’m not going to Utica right now. – Yes you are. Oh, buckle up Jim. 我不去Utica 是的 你要去 哦 扣上安全带 Jim
[07:52] We are going to make Karen wish that she had never been dumped by you. 我们要让Karen
[07:56] – Utica! Utica! Utica! Utica! Utica! 希望从来没被你甩掉
[08:03] In your face. 在你面前
[08:05] I can’t believe you guys. 我简直不敢相信你们俩
[08:07] I’m not going to go further piss off my ex-girlfriend. 我不会去惹怒我的前女友
[08:09] – Are you calling Karen? – No, I’m not calling Karen. – 你在打给Karen吗? – 不 我没在打给Karen
[08:11] – He’s lying. – Yep, get it. – 他在撒谎 – 是的 明白
[08:14] What are you doing? Stop it, Dwight! 你在做什么? 停下来 Dwight!
[08:18] Are you kidding me? – 你在开玩笑吗?
[08:19] No communication with the outside world, Jim. – 不能和外界联络
[08:21] It had to be done, it had to be done. 必须这么做 必须这么做
[08:24] Well, that kind of sucks, 真不太好
[08:26] because it had all the photos of my brother’s new baby on it, 因为里面有所有我哥哥新生儿的照片 所以…
[08:31] Oh no, that is too bad. Shoot. 哦 不 这真是太糟了
[08:45] Hey, Dwight, he found it. – 好吧 – 嘿 Dwight 他找到了
[08:48] You know what? I’m just going to call a cab from here. – 我从这儿叫辆出租车了
[08:50] Alright, you’ll miss the best prank ever. – 好吧 –
[08:52] Alright. 你要错过有史最好的恶作剧了 – 好啊
[08:55] Wait, what are you planning on doing? 等等 你们要干什么?
[09:00] – Do you really wanna know? – Oh, God. 你真的想知道吗?
[09:02] Follow me, come here. Here’s what we brought. – 哦 天 –
[09:05] We brought uniforms from the warehouse. I brought silly string, 跟我来 过来 这是我们带来的 我们从仓库带来了制服 我带来了喷彩摩丝
[09:09] Dwight brought gasoline and chunks of rubber to make stink bombs. Dwight带来了汽油和橡胶来做臭气弹
[09:11] – Or real bombs. – No, no, not real bombs. – 或者真的炸弹 – 不 不 不是真的炸弹
[09:14] Yeah, come on, it will be so badass. 是啊 来吧 这会非常有趣的
[09:17] Maybe, maybe, I don’t know. – No. 也许吧 我不知道 可能会有趣 呃…
[09:19] It could be badass. Yeah, it will. – 是的 会的! – 不!
[09:22] No, absolutely we are not doing this. 我们绝对不能这么做
[09:24] Come on, I already filled the bottles with the gas. 我已经装满了一瓶汽油
[09:26] it’s going to be so badass! 这会非常有趣的!
[09:27] Are you kidding me? 你开玩笑吧?我们一直开着 后备箱放着这东西的车?
[09:28] We’ve been driving around with this in the trunk the whole time? 你开玩笑吧?我们一直开着 后备箱放着这东西的车?
[09:31] Teach her to offer Stanley more money. 教她给Stanley更多的钱
[09:35] So the deal was, Dwight doesn’t blow anything up, 那么… 交易是
[09:39] and I wear a costume. Dwight不会炸任何东西 而我要穿着行头
[09:43] And a moustache. 和胡子
[09:47] So, why did you and Karen break up? 那么你为何和Karen分手?
[09:50] – Was it the sex? – What? – 是因为性吗? – 什么?
[09:51] I can’t imagine the sex being bad, 我难以想象性事不好 她的身体…
[09:53] – I mean her body is awesome. – Why don’t we play that alphabet game 知道吗 我们为何不玩那个你说的
[09:56] that you were talking about? – Okay, I will start. 那个字母游戏呢? 好啊 我来开始
[10:00] “A.” “A” my name is Alan, and my wife’s name is Alice, “A” 我的名字叫Alan 我妻子的名字叫Alice
[10:05] we live in Alaska, and we sell… 我们住在Alaska 我们卖…
[10:09] Damn it! What do we sell? 该死 我们卖什么呢?
[10:12] – Doesn’t matter. – I’m trying to think of what we could sell. 无所谓 –
[10:14] Doesn’t matter. 我在想我们会卖什么 – 这无所谓
[10:16] What is that? That sound… 那是什么? 那声音像是…
[10:19] The air-conditioning leaking or something? 空调漏气或者什么?
[10:22] That doesn’t make sense, couldn’t be. 这说不通啊 不会的
[10:24] What is that? 那是什么?
[10:28] Dwight, are you peeing? Dwight 你在尿尿吗?
[10:30] – I’m peeing in this empty can. – Oh my God! – 我在这个空罐子里尿尿呢 – 哦 我的天!
[10:33] That is disgusting, Dwight! 这真恶心 Dwight
[10:35] Well you said that we couldn’t make anymore stops, and I really had to go. 你说过我们不能再停车了
[10:37] – Michael, watch the road! – Hey, you’re making me spray! 小心路! 嘿 你让我渐出去了!
[10:39] I’ll kill you, man! – 我要杀了你 伙计! – 哦 我的天
[10:41] – Michael! Michael, pull over! – That is just so disgusting! – Michael Michael 靠边停 – 这真是太恶心了!
[10:44] I think I cut my penis on the lid! 我想这盖子剌到我的鸡鸡了
[10:47] Can you imagine a life 你能想象你要做的就是在意大利
[10:48] where all you have to do is summer in the Italian countryside? 乡下夏天度过一生吗?
[10:51] I know right? I just want to go, and look at art, 我明白 对吧? 我只是想去看艺术展…
[10:54] and swim in the Adriatic. 并在亚得里亚海里游泳
[10:56] And spend time with George Emerson. That’s what I would do. 并和George Emerson共度时间 这就是我想做的
[11:00] I mean it’s the best male protagonist we’ve read, right? 我是说 这是我们读过的最好的男主角 对吗?
[11:03] – Totally, I mean, come on, such a free spirit. – What are you doing? 绝对是! – 我是说 是啊 如此自由的灵魂 – 你在做什么?
[11:06] Just came to discuss my favorite E.M. Forester novel. 只是过来讨论一下 我喜爱的E.M. Forster的小说
[11:11] Pam, these finger sandwiches look finger-lickin’ delicious. Pam 这些手指三明治真让人十指大动 Pam
[11:16] I’m sorry Andy, but this is a closed club. 我很抱歉 Andy 这是个有会员限制的俱乐部
[11:22] The Finer Things Club is the most exclusive club in this office. 艺术俱乐部 是这公司里最排外的俱乐部
[11:27] Naturally, it’s where I need to be. 自然地 就是我要去的地方
[11:29] The party planning committee is my back up, 派对筹划委员会是我的后盾
[11:31] and Kevin’s band is my safety. Kevin的乐队是我的保险
[11:34] Fine. 好吧
[11:37] I’ll just… 那我就…
[11:40] sit here, in the common area, and read my book. 坐在这儿 在公共区域 读我的书
[11:45] Which just happens to be the very same book you’re reading. 凑巧同样是你们在读的书
[11:48] Alright, just know that you’re not 好吧 只是了解你自己
[11:50] in the Finer Things Club. – Why can’t I be in the club? 不是艺术俱乐部的一员 我为何不能是这个俱乐部的?
[11:54] I can’t believe we’re here, I can’t believe this is happening. 我真不敢相信我们到了这里 –
[11:57] Believe it. 我真不敢相信这发生了 – 相信吧
[11:59] – Afro wig, do you want the afro wig? – No, Michael. I’m not leaving the car. 你想要黑人假发吗? 不 Michael 我不会离开这车的
[12:03] Alright, Dwight, here’s how it’s going to go down. You and I… – 天 好吧 Dwight – 是的 行动是这样的 你和我…
[12:07] Guy’s going by. 有人要走过去
[12:09] You and I are going to sneak inside and pretend that we are warehouse workers. 你和我要偷溜进去 我们要装成是仓库工人
[12:12] Then we will silly string the beejeezus out of the place. 我们要把这地方弄翻天
[12:15] And if we have to defend ourselves, 如果我们要防卫自己
[12:16] I will stab the security guy in the eye with the jumbo chalk. 我会用这个巨大的粉笔刺警卫的眼睛
[12:20] No, no, you won’t do that. Nope. 不! 不 你不能那么做 不行
[12:22] Then I’ll grind up the jumbo chalk and blow it in his eyes. 那么我要碾碎它 并吹到他眼睛里
[12:24] Dwight, nothing with the eyes, please? Dwight 不要动眼睛 拜托?
[12:28] Okay, Jim. 好吧 Jim
[12:31] Oh my God, that’s her! That’s her, go, go, go. 哦 我的天 是她 是她 走 走 走!
[12:33] Let’s move! Move, move, move, move! – 我们行动 行动
[12:34] – Shut up! – This is the dumbest thing we’ve ever done. 行动! – 闭嘴! 这是我们做过的最傻的事
[12:48] I think it’s interesting how Forster uses Italy to represent sexuality and passion. 我认为Forster用意大利来代表 性和激情是很有趣的
[12:54] And that also brought up themes of, uh, you know, fate and coincidence. 这也激发了… 你知道 宿命和偶然的主题
[12:58] And Lucy’s torn between these two things. Lucy在这两者中挣扎
[13:01] She’s torn between passion and convention. 她在激情和传统中挣扎
[13:03] Damn it! 该死! 这…
[13:11] To be making a case for passion in Edwardian times, 在Edwardian的时代里 是这样定义激情的
[13:14] I thought was, uh… – Yes! – 我觉得… – 耶!
[13:19] Damn it! 该死
[13:22] Maybe sort of ahead of his time as a writer. 使他赶超于同时代的作家
[13:24] – Very brave. – Very brave choice, I thought also. 非常勇敢 我也觉得是非常勇敢的一举
[13:27] And George, his youthfulness. 而George 他的… 他的青春
[13:30] His, um, freedom. 他的… 他的自由
[13:33] Evokes, um, feelings… 引发了… 感情
[13:41] – What are you microwaving? – Popcorn. – 你在微什么?! – 爆米花
[13:43] Why don’t you use the microwave in the kitchen, Phyllis? 你为何不用厨房里的微波炉呢 Phyllis?
[13:46] Someone needs to clean it. It smells like popcorn. 有人需要去清理一下 那闻起来像爆米花
[13:56] So, Stanley, are you really outta here? 那么 Stanley 你真的要离开这里吗?
[13:58] Yep, looks that way. 是的 看上去是这样了
[14:02] I’m gonna miss you, man. 我会想你的 哥们儿
[14:04] You’ve been like an uncle to me. 你对我一直像是个叔叔
[14:06] Like a kind old uncle Remus. 像是个老… Remus叔叔
[14:11] I wanna stay in touch. 我们保持联络
[14:18] – We are in a stairwell. – We are climbing some stairs. 我们在楼梯间 我们在爬楼梯
[14:24] – I’m breathing heavily. – Okay, you know what? – 我喘不过气 – 知道吗?
[14:25] You don’t need to be updating me as much as you’re updating me. 你真的不必每件事都向我汇报
[14:28] – Well… – There’s a guy, there’s a guy. 有个人
[14:29] There’s a security guard coming by. 有个保安要过来了
[14:32] Hello, we’re warehouse workers. Would you like more proof? 你好 我们是仓库工作人员 你需要更多的证据吗?
[14:38] Oh my God, that was very close. 哦 我的天 这可真悬啊
[14:39] – I can see the security guard’s eyes. – No, no, don’t do anything to them. – 我能看到那保安的眼睛 – 不 不 别对眼睛做什么
[14:43] I have to do something to his eyes. 我必须对他的眼睛做点什么!
[14:45] The eyes are the groin of the head. 眼睛… 是头部的凹槽
[14:49] Alright, Great Scott, if you found that choking hazard poster, just head on home. 好的 好样的Scott 如果你们找到了那个 令人窒息的危险海报就回来
[14:53] We found something far better, their crown jewel. 我们拿到了更好的东西 他们的王冠宝石
[14:55] Their industrial copier. 他们的复印机
[14:58] – Isn’t that thing huge? – It’s enormous, but it’s got wheels. 那东西巨大吗? 这太庞大了
[15:02] We’re wheeling it down the hall, into the stairwell. 但它有轮子 我们在把它推出大厅 到楼梯间
[15:05] Get the car ready, keep the engine running. 把车准备好 把引擎开着
[15:08] No, that is a terrible idea, don’t do this. 不 这是个糟糕的主意 别这么做
[15:13] – My hip bone! – We’re wedged between the copier and the railing. 我的臀骨!我们夹在了 复印机和围栏中间 哇奥!天!
[15:18] Ow, my leg! Jim, leave us. 我的腿!Jim 舍下我们!
[15:20] – Save yourself! – Don’t leave us, help us, we need help Jim! – 别舍下我们! – 救你自己! 别舍下我们 帮帮我们! 我们需要帮助 Jim!
[15:24] First of all, stop using my name. And second of all- 好吧 首先 不要叫我的名字 其次…
[15:28] – Dwight, you gotta move! – Damn it guys! – Dwight 你要动一下… – 该死 伙计们!
[15:30] – Dwight, could you move over a little bit. – I’m losing control of my bladder. – Dwight 往那边移一点! – 我对我的膀胱失去控制了!
[15:33] Oh my God, oh my God, Karen is back! 哦 我的天 哦 我的天 Karen回来了
[15:35] Did you say Karen? 你是说Karen?
[15:36] Take her to a motel, make love to her, Jim. 把她带去旅店 和她上床 Jim
[15:39] No, I’m not doing that. 不 我不会那么做
[15:41] – Just say you wanna get back together. – No, I’m not doing that! 就说你想合好 不! 我不会那么做的
[15:44] It doesn’t have to mean anything. Just do it for Stanley. 这不必意味着什么 就… 为Stanley这么做吧
[15:48] Come on Jim, just climb on top of her and think about Stanley. 来吧 Jim 爬到她身上去 并想着Stanley
[15:53] Jim, if this is it for me, promise me something. 如果这时我的死期 答应我件事
[15:58] Host the Dundies. – 主持Dundies
[16:03] Hey, Karen. 嘿 Karen
[16:07] What are you doing here? 呃… 你在这儿做什么?
[16:08] First of all, hi. 首先 嗨
[16:10] What are you doing here? – 你在这儿做什么?
[16:12] You good? – 你还好吧?
[16:15] I’m just checking on the other branches. 我只是在拜访其他分部
[16:17] Michael wants me to do that from time to time, so… Michael时不时地会想让我去做 所以…
[16:19] Do not tell Karen about the industrial copier. Jim 别告诉Karen复印机的事!
[16:23] Copy that. 收到
[16:25] I cried for weeks over that guy, so yeah, 我为那男人哭了好几周 所以 是的…
[16:28] seeing him climb out of a PT Cruiser in a ladies warehouse uniform 看到他穿着女仓库制服 从PT Cruiser车中爬出来…
[16:33] felt pretty good. 感觉相当不错
[16:35] Let me ask you, did you accomplish what you wanted? 让我问问你们 你们达到你们想要做的了吗?
[16:38] Listen, lady, you can expect these kind of repercussions 听着 女士 只要你在挖我们的人
[16:42] as long as you keep trying to poach our people. 你就等着这样的反应吧
[16:44] I’m taking Stanley. 我要挖走Stanley
[16:46] Then we will burn Utica to the ground. 那么我们会把Utica炸为平地
[16:53] Granted, maybe this was not the best idea 同意 或许这不是最好的办法
[16:56] but at least we care enough about our employees 但至少我们足够在意我们的雇员
[17:00] that we are willing to fight for them. 我们愿意为他们而战
[17:04] And if you so much as harm a hair on Stanley’s head, 而如果你动了Stanley一根头发…
[17:09] we will burn Utica to the ground. 我们会把Utica炸为平地
[17:19] – Jim, hang on a second? – Yes. – Jim 等一下? – 好
[17:24] So you’re still doing this kind of stuff, huh? 那么你还是在 做这样的事 啊?
[17:28] Yeah, trying to quit though. 是啊 不过要改掉呢
[17:31] If you wanted to see me, you could have just called me like an adult. 如果你想见我 你可以像成人一样打电话给我
[17:34] Oh no, I didn’t want to see you. 不 我不是想见你
[17:37] Not that I’m not happy to be seeing you right now, 不是说我见到你不高兴 现在
[17:40] I’m just saying ultimately I was here for the copier. 我只是说 最终我是为了复印机来的
[17:43] Equal, I’d say it was equal. So, good to see you… 同等的 我说是同等的 所以 见到你很高兴…
[17:50] I mean, it’s just that… 我是说 只是…
[17:52] You know, Pam and I are still dating, so, 你知道 Pam和我仍在约会 所以…
[17:55] and, I just mean that things are going really well, 我的意思是…
[17:58] so I didn’t want to see you. 事情进展非常不错 所以我没有想见你…
[18:01] Oh, things are going really well? Are they? 事情进展非常不错?是吗?
[18:04] They are? That’s great, that’s so great. 是的 太好了 这太好了
[18:07] I wanna hear more about how happy you are with Pam. 我想听更多的你和Pam有多开心
[18:10] Can you tell me more about that? Thank you so much for coming to Utica, 你能再多讲些吗? 非常感谢你来Utica
[18:14] and breaking my copier, 弄坏了我的复印机
[18:15] and telling me how well things are going in your relationship, 并告诉我你们的关系发展得多好
[18:17] really, thank you. – Alright. – 真的 谢谢 – 好吧
[18:20] You are welcome. I’m going to go 不客气 我要走了因为… –
[18:23] because of the… traffic. – Traffic, yeah. 堵车 – 堵车 是啊
[18:27] Oh, def-go, go because of traffic, definitely, beat-beat the traffic. 哦 当… 走… 走吧 因为堵车 当然 打败… 打败堵车
[18:33] I will… 我… 会的…
[18:40] We tried and we failed. 我们试过了 我们失败了
[18:45] Stanley, you may go. 你可以走了
[18:51] Here is a box… 这是 一个箱子…
[18:55] for your things, 乘你的东西
[18:59] but I doubt that that box will be able to contain 但我怀疑那个箱子能装下…
[19:03] all the memories that you have of this place. 你在这个地方所有的回忆
[19:07] Fly away, sweet little bird, 飞走吧 甜美的小鸟
[19:10] fly away and be free. 飞走并自由吧
[19:15] I’m gonna need some help writing a want ad. 我需要帮忙写个招聘广告
[19:22] Wanted: middle aged black man with sass. 招… 粗鲁的中年黑人
[19:27] Big butt, bigger heart. 大屁股 更大号的心脏
[19:31] I can’t do this. 我… 做不到
[19:33] Michael? A word? 一句话
[19:37] Of course. 当然
[19:41] I changed my mind, I wanna keep this job. 我改变了主意 我想留下这份工作
[19:45] Really? 真的吗?
[19:46] I wasn’t really planning on leaving, all I wanted was a raise. 我不是真的想离开 我所想要的是加薪
[19:50] How on Earth did Michael call my bluff? Michael是怎么识破我的?
[19:54] Is he some sort of secret genius? 他是某种私密天才吗?
[19:58] Sometimes I say crazy things. 有时我会语不搭界 嘿
[20:06] I’m so sorry, Rolando told me everything. 我很抱歉 Rolando都告诉我了
[20:11] How humiliating. 真是尴尬啊
[20:14] Would it help you to return to another age? 回到另一个年代会有所帮助吗?
[20:17] A time of refinement, and civility. 一个… 文雅的年代 端庄的?
[20:23] Are you inviting me to the Finer Things Club? 你是在请我加入艺术俱乐部吗?
[20:27] Come on! 哦 拜托!
[20:31] Angela’s Ashes, top o’ the morning to it. 《安吉拉的骨灰》 早晨的快事
[20:33] Frankie’s prose is funnier than a pot of gold, say I. Frankie的散文比 一罐子金子还要好 我说 好
[20:39] Did you get it out of your system? 你把它从你的系统中弄出来了吗?
[20:42] Yep. 是的
[20:43] No, I mean I really liked it. I thought was a fun read. 不 我是说我真的喜欢它 尽管读起来很有趣
[20:46] Fun? 有趣?
[20:48] – Really? – Yeah. – 真的? – 是啊
[20:49] What was fun about it for you? Was it the death of the twins? 对你而言它怎么有趣了? 是双胞胎的死吗?
[20:55] No, that wasn’t fun. 不 那不那么… 有趣
[20:58] – Did you even read it? – Of course I read it. – 你读过吗? – 我当然读过
[21:00] – How does it end? – Who was the main character? 结局是怎样的? 谁是主角?
[21:05] Angela. Nope. 安吉拉 不
[21:08] The ashes. 骨灰
办公室(美版)

文章导航

Previous Post: 办公室(美版)(The Office(US))第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 办公室(美版)(The Office(US))第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

办公室(美版)(The Office(US))剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S05E26
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号